This Is What LGBT Life Is Like Around the World | Jenni Chang and Lisa Dazols | TED Talks

1,103,055 views ・ 2015-12-04

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Aleksandar Korom
00:12
Jenni Chang: When I told my parents I was gay,
0
12560
2296
Dženi Čeng: Kada sam rekla svojim roditeljima da sam gej,
00:14
the first thing they said to me was,
1
14880
2176
prva stvar koju su mi rekli bila je:
00:17
"We're bringing you back to Taiwan."
2
17080
2216
"Vodimo te natrag u Tajvan."
00:19
(Laughter)
3
19320
1680
(Smeh)
00:22
In their minds, my sexual orientation was America's fault.
4
22000
3856
Za njih, za moju seksualnu orijentaciju bila je kriva Amerika.
00:25
The West had corrupted me with divergent ideas,
5
25880
2936
Zapad me je korumpirao svojim idejama o različitosti,
00:28
and if only my parents had never left Taiwan,
6
28840
2976
i da nisu nikada napustili Tajvan,
00:31
this would not have happened to their only daughter.
7
31840
3456
ovo se ne bi nikada dogodilo njihovoj jedinoj ćerki.
00:35
In truth, I wondered if they were right.
8
35320
3096
Iskreno, ponekad sam se pitala da li su u pravu?
00:38
Of course, there are gay people in Asia,
9
38440
2056
Naravno da postoje homoseksualci u Aziji,
00:40
just as there are gay people in every part of the world.
10
40520
3216
kao što postoje homoseksualci bilo gde drugde u svetu.
00:43
But is the idea of living an "out" life,
11
43760
2936
Ali ideja o življenju "otvorenog" života
00:46
in the "I'm gay, this is my spouse, and we're proud of our lives together"
12
46720
3656
u: "Ja sam gej, ovo mi je suprug/a, i ponosni smo na naš zajednički život"
00:50
kind of way just a Western idea?
13
50400
3640
načinu života je ideja zapada?
00:55
If I had grown up in Taiwan, or any place outside of the West,
14
55160
3696
Da sam odrasla u Tajvanu ili bilo kojem drugom mestu, osim zapada,
00:58
would I have found models of happy, thriving LGBT people?
15
58880
5056
zar bih našla primere srećnih, uspešnih LGBT ljudi?
01:03
Lisa Dazols: I had similar notions.
16
63960
1667
Lisa Dazols: Imala sam slična iskustva.
01:05
As an HIV social worker in San Francisco,
17
65651
2205
Kao HIV socijalna radnica u San Francisku
01:07
I had met many gay immigrants.
18
67880
1976
upoznala sam mnogo gej imigranata.
01:09
They told me their stories of persecution in their home countries,
19
69880
3176
Ispričali su mi priče o progonu iz svojih zemalja
01:13
just for being gay,
20
73080
1496
samo zato što su homoseksualci,
01:14
and the reasons why they escaped to the US.
21
74600
2456
i razloge zbog kojih su pobegli u Ameriku.
01:17
I saw how this had beaten them down.
22
77080
2136
Videla sam koliko ih je to iscrpelo.
01:19
After 10 years of doing this kind of work,
23
79240
2016
Nakon 10 godina ovoga posla,
01:21
I needed better stories for myself.
24
81280
2456
želela sam da čujem bolje priče.
01:23
I knew the world was far from perfect,
25
83760
2016
Znala sam da je svet daleko od savršenog,
01:25
but surely not every gay story was tragic.
26
85800
2320
ali zasigurno nije baš svaka gej priča tragična.
01:29
JC: So as a couple, we both had a need to find stories of hope.
27
89160
3616
DžČ: Kao par, obe smo osećale potrebu da nađemo priče pune nade.
01:32
So we set off on a mission to travel the world
28
92800
2936
Tako smo počele da putujemo svetom
01:35
and look for the people we finally termed as the "Supergays."
29
95760
3856
u potrazi za ljudima koje smo nazvale "Supergejevima".
01:39
(Laughter)
30
99640
3200
(Smeh)
01:43
These would be the LGBT individuals
31
103760
2456
To bi trebalo da budu LGBT osobe
01:46
who were doing something extraordinary in the world.
32
106240
3336
koje rade nešto jedinstveno u svetu.
01:49
They would be courageous, resilient,
33
109600
2336
Trebalo bi da budu hrabri, otporni,
01:51
and most of all, proud of who they were.
34
111960
2936
i nadasve, ponosni na ono što jesu.
01:54
They would be the kind of person that I aspire to be.
35
114920
3296
Trebalo bi da budu onakve osobe kakva ja želim da budem.
01:58
Our plan was to share their stories to the world through film.
36
118240
4536
Naš je plan da podelimo njihove priče sa svetom kroz film.
02:02
LD: There was just one problem.
37
122800
1576
LD: Imale smo samo jedan problem.
02:04
We had zero reporting and zero filmmaking experience.
38
124400
3056
Nismo bile iskusne u izveštavanju i snimanju filma.
02:07
(Laughter)
39
127480
1016
(Smeh)
02:08
We didn't even know where to find the Supergays,
40
128520
2336
Nismo znale gde uopšte tražiti "Supergejeve",
02:10
so we just had to trust that we'd figure it all out along the way.
41
130880
3096
pa smo morale da verujemo u to da ćemo se nekako snaći.
02:14
So we picked 15 countries in Asia, Africa and South America,
42
134000
3416
Tako smo izabrale 15 zemalja u Aziji, Africi i Južnoj Americi,
02:17
countries outside the West that varied in terms of LGBT rights.
43
137440
3656
zemljama izvan zapada koje su različite u smislu prava LGBT zajednice.
02:21
We bought a camcorder,
44
141120
1256
Kupile smo kameru,
02:22
ordered a book on how to make a documentary --
45
142400
2143
naručile knjigu o snimanju dokumentaraca -
02:24
(Laughter)
46
144567
1649
(Smeh)
02:26
you can learn a lot these days --
47
146240
2536
danas možete svašta naučiti -
02:28
and set off on an around-the-world trip.
48
148800
2200
i uputile se na put oko sveta.
02:32
JC: One of the first countries that we traveled to was Nepal.
49
152520
3736
DžČ: Jedna od prvih zemalja u koje smo otputovale bio je Nepal.
02:36
Despite widespread poverty, a decade-long civil war,
50
156280
3496
Uprkos velikom siromaštvu, 10 godina dugom građanskom ratu,
02:39
and now recently, a devastating earthquake,
51
159800
3096
i nedavno, razarajućem zemljotresu,
02:42
Nepal has made significant strides in the fight for equality.
52
162920
4016
Nepal je napravio velike korake u borbi za jednakost.
02:46
One of the key figures in the movement is Bhumika Shrestha.
53
166960
5056
Jedna od glavnih figura u tom pokretu je Bumika Šresta.
02:52
A beautiful, vibrant transgendered woman,
54
172040
3296
Lepa, simpatična transrodna žena,
02:55
Bhumika has had to overcome being expelled from school
55
175360
3176
Bumika je morala da preživi izbacivanje iz škole
02:58
and getting incarcerated because of her gender presentation.
56
178560
4296
i hapšenje zbog svoje seksualnosti.
03:02
But, in 2007, Bhumika and Nepal's LGBT rights organization
57
182880
5096
Ali, 2007. godine, Bumika i LGBT zajednica u Nepalu
03:08
successfully petitioned the Nepali Supreme Court
58
188000
3056
uspešno su sproveli potpisivanje peticije za zaštitu
03:11
to protect against LGBT discrimination.
59
191080
2696
od LGBT diskriminacije, Vrhovnom sudu Nepala.
03:13
Here's Bhumika:
60
193800
1216
Ovo je Bumika:
03:15
(Video) BS: What I'm most proud of?
61
195040
1736
(Video) BS: Na šta sam najviše ponosna?
03:16
I'm a transgendered person.
62
196800
1496
Ja sam transrodna osoba.
03:18
I'm so proud of my life.
63
198320
1776
Ponosna sam na svoj život.
03:20
On December 21, 2007,
64
200120
3736
21. decembra 2007. godine
03:23
the supreme court gave the decision for the Nepal government
65
203880
3656
Vrhovni sud je doneo odluku za Nepalsku vladu
03:27
to give transgender identity cards
66
207560
2736
da se za transorodne osobe izrade lične karte
03:30
and same-sex marriage.
67
210320
1936
i dopuste istopolni brakovi.
03:32
LD: I can appreciate Bhumika's confidence on a daily basis.
68
212280
3296
LD: Bumika je puna samopouzdanja svaki dan.
03:35
Something as simple as using a public restroom
69
215600
2896
Nešto toliko jednostavno kao korišćenje javnih toaleta
03:38
can be a huge challenge when you don't fit in
70
218520
2536
može biti jako veliki izazov kada se ne uklapate
03:41
to people's strict gender expectations.
71
221080
3056
u ono što ljudi od vas očekuju.
03:44
Traveling throughout Asia,
72
224160
1696
Putujući kroz Aziju
03:45
I tended to freak out women in public restrooms.
73
225880
2536
znala sam da uplašim žene u javnim toaletima.
03:48
They weren't used to seeing someone like me.
74
228440
2416
Nisu navikle da vide nekoga poput mene.
03:50
I had to come up with a strategy, so that I could just pee in peace.
75
230880
3191
Morala sam da smišljam planove kako bih mogla da obavljam nuždu u miru.
03:54
(Laughter)
76
234095
1281
(Smeh)
03:55
So anytime I would enter a restroom,
77
235400
1715
Svaki put kada bih ušla u toalet
03:57
I would thrust out my chest to show my womanly parts,
78
237139
2957
izbacila bih grudi kako bih pokazala svoje ženske delove,
04:00
and try to be as non-threatening as possible.
79
240120
2136
i pokušala da izgledam što manje zastrašujuće.
04:02
Putting out my hands and saying, "Hello",
80
242280
1976
Pružala bih ruku i pozdravljala,
04:04
just so that people could hear my feminine voice.
81
244280
2680
samo kako bi ljudi čuli moj feminizirani glas.
04:07
This all gets pretty exhausting, but it's just who I am.
82
247680
2856
Sve je to jako iscrpljujuće, ali to sam ja.
04:10
I can't be anything else.
83
250560
1800
Ne mogu biti ništa drugo.
04:13
JC: After Nepal, we traveled to India.
84
253480
3056
DžČ: Posle Nepala, otputovale smo u Indiju.
04:16
On one hand, India is a Hindu society,
85
256560
3536
S jedne strane, Indija je Hindu zemlja,
04:20
without a tradition of homophobia.
86
260120
2896
bez tradicije homofobije.
04:23
On the other hand, it is also a society with a deeply patriarchal system,
87
263040
4256
S druge strane, takođe je i društvo sa duboko patrijarhalnim sistemom,
04:27
which rejects anything that threatens the male-female order.
88
267320
4136
koji odbacuje sve što preti muško-ženskom poretku.
04:31
When we spoke to activists,
89
271480
1616
Kada smo pričale sa aktivistima,
04:33
they told us that empowerment begins with ensuring proper gender equality,
90
273120
5136
rekli su nam da osnaživanje počinje osiguranjem rodne ravnopravnosti,
04:38
where the women's status is established in society.
91
278280
3056
gde je status žene osiguran u društvu.
04:41
And in that way, the status of LGBT people can be affirmed as well.
92
281360
5056
U tom slučaju, status LGBT ljudi takođe bi trebalo biti osiguran.
04:46
LD: There we met Prince Manvendra.
93
286440
2456
LD: Tamo smo upoznale Princa Manvendra.
04:48
He's the world's first openly gay prince.
94
288920
3696
On je prvi princ koji je javno priznao da je homoseksualac.
04:52
Prince Manvendra came out on the "Oprah Winfrey Show,"
95
292640
2536
On je "izašao u javnost" u šou Opre Vinfri,
04:55
very internationally.
96
295200
1256
internacionalno.
04:56
His parents disowned him
97
296480
1256
Roditelji su ga se odrekli
04:57
and accused him of bringing great shame to the royal family.
98
297760
3256
i optužili ga za nanošenje velike sramote kraljevskoj porodici.
05:01
We sat down with Prince Manvendra
99
301040
1616
Našli smo se s princom Manvendrom
05:02
and talked to him about why he decided to come out so very publicly.
100
302680
3856
i pitali ga kako se odlučio na tako javno priznanje.
05:06
Here he is:
101
306560
1216
Rekao je:
05:07
(Video) Prince Manvendra: I felt there was a lot of need
102
307800
2536
(Video) Princ Manvendra: Osećao sam veliku potrebu
05:10
to break this stigma and discrimination which is existing in our society.
103
310360
4176
za razbijanjem stigme i diskriminacije koja postoji u našem društvu.
05:14
And that instigated me to come out openly and talk about myself.
104
314560
5136
I to me je podstaklo na javno priznanje i da javno progovorim.
05:19
Whether we are gay, we are lesbian, we are transgender, bisexual
105
319720
3456
Bilo da smo gej, lezbejke, transrodni, biseksualni
05:23
or whatever sexual minority we come from,
106
323200
2336
ili nešto slično,
05:25
we have to all unite and fight for our rights.
107
325560
4056
svi se moramo ujediniti i boriti za svoja prava.
05:29
Gay rights cannot be won in the court rooms,
108
329640
2936
Gej prava se ne mogu ostvarivati u sudnicama,
05:32
but in the hearts and the minds of the people.
109
332600
2400
već u srcima i umovima ljudi.
05:35
JC: While getting my hair cut,
110
335920
1736
DžČ: Dok sam se šišala,
05:37
the woman cutting my hair asked me,
111
337680
2256
frizerka me je pitala
05:39
"Do you have a husband?"
112
339960
1816
"Imaš li muža?".
05:41
Now, this was a dreaded question
113
341800
1776
To je bilo pitanje
05:43
that I got asked a lot by locals while traveling.
114
343600
3576
koje sam puno puta čula od lokalnih stanovnika za vreme putovanja.
05:47
When I explained to her that I was with a woman instead of a man,
115
347200
3696
Kada sam joj objasnila da sam sa ženom, a ne sa muškarcem
05:50
she was incredulous,
116
350920
1336
nije mi verovala,
05:52
and she asked me a lot of questions about my parents' reactions
117
352280
3376
ispitivala me je o tome kakva je bila reakcija mojih roditelja,
05:55
and whether I was sad that I'd never be able to have children.
118
355680
3520
i jesam li tužna zbog toga što nikada neću moći da imam decu.
06:00
I told her that there are no limitations to my life
119
360040
3016
Rekla sam joj da u mom životu ne postoje granice
06:03
and that Lisa and I do plan to have a family some day.
120
363080
3040
i da Lisa i ja planiramo da zasnujemo porodicu jednog dana.
06:07
Now, this woman was ready to write me off
121
367040
2376
Ta žena je bila spremna da me etiketira
06:09
as yet another crazy Westerner.
122
369440
2040
kao još jednu ludaču sa Zapada.
06:12
She couldn't imagine that such a phenomenon
123
372280
2016
Nije mogla da zamisli da se takav fenomen
06:14
could happen in her own country.
124
374320
2016
može dogoditi u njenoj zemlji.
06:16
That is, until I showed her the photos of the Supergays
125
376360
2620
Tako je bilo dok joj nisam pokazala sliku "Supergejeva"
06:19
that we interviewed in India.
126
379004
1480
koje smo intervjuisale u Indiji.
06:21
She recognized Prince Manvendra from television
127
381600
2416
Prepoznala je Princa Manvendra sa televizije,
06:24
and soon I had an audience of other hairdressers
128
384040
2239
pa sam uskoro privukla pažnju i drugih frizerki
06:26
interested in meeting me.
129
386303
1191
koje su htele da me upoznaju.
06:27
(Laughter)
130
387518
1858
(Smeh)
06:29
And in that ordinary afternoon,
131
389400
2296
U tom običnom popodnevu
06:31
I had the chance to introduce an entire beauty salon
132
391720
2936
imala sam šansu da upoznam ceo frizerski salon
06:34
to the social changes that were happening in their own country.
133
394680
3680
sa društvenim promenama koje se događaju u njihovoj zemlji.
06:39
LD: From India, we traveled to East Africa,
134
399520
2616
LD: Iz Indije, otputovale smo u istočnu Afriku,
06:42
a region known for intolerance towards LGBT people.
135
402160
3976
regiju poznatu po netolerantnosti prema LGBT ljudima.
06:46
In Kenya, 89 percent of people who come out to their families
136
406160
3496
U Keniji, 89 posto ljudi koji svojim porodicama priznaju da su gej,
06:49
are disowned.
137
409680
1296
budu izopšteni.
06:51
Homosexual acts are a crime and can lead to incarceration.
138
411000
3696
Homoseksualne aktivnosti su zločin i mogu rezultirati hapšenjem.
06:54
In Kenya, we met the soft-spoken David Kuria.
139
414720
3656
U Keniji smo upoznale Davida Kuriju.
06:58
David had a huge mission of wanting to work for the poor
140
418400
2936
David je imao veliku misiju gde je hteo da radi za siromašne
07:01
and improve his own government.
141
421360
1736
i poboljša svoju vladu.
07:03
So he decided to run for senate.
142
423120
2136
Odlučio je da se kandiduje za senat.
07:05
He became Kenya's first openly gay political candidate.
143
425280
4656
Postao je prvi javno priznati gej političar u Keniji.
07:09
David wanted to run his campaign without denying the reality of who he was.
144
429960
4656
David je hteo da vodi svoju kampanju bez poricanja onoga ko je on zapravo.
07:14
But we were worried for his safety
145
434640
1656
Ali smo se zabrinule za njegovu sigurnost
07:16
because he started to receive death threats.
146
436320
2256
jer je počeo da prima pretnje smrću.
07:18
(Video) David Kuria: At that point, I was really scared
147
438600
2616
(Video) David Kurija: U tom trenutku bio sam jako uplašen
07:21
because they were actually asking for me to be killed.
148
441240
3776
jer su stvarno tražili da budem ubijen.
07:25
And, yeah,
149
445040
2816
I, da,
07:27
there are some people out there who do it
150
447880
2256
postoje ljudi koji bi to uradili
07:30
and they feel that they are doing a religious obligation.
151
450160
2667
misleći da to rade za svoju veru.
07:33
JC: David wasn't ashamed of who he was.
152
453800
2576
DžČ: David se nije stideo sebe.
07:36
Even in the face of threats,
153
456400
1856
Čak i za vreme pretnji,
07:38
he stayed authentic.
154
458280
1200
ostao je odan sebi.
07:40
LD: At the opposite end of the spectrum is Argentina.
155
460880
3216
LD: Na suprotnom kraju je Argentina.
07:44
Argentina's a country where 92 percent of the population identifies as Catholic.
156
464120
4296
To je zemlja gde se 92 posto populacije deklariše kao katolici.
07:48
Yet, Argentina has LGBT laws that are even more progressive
157
468440
3696
Ipak, Argentina ima LGBT zakone koji su puno progresivniji
07:52
than here in the US.
158
472160
2336
od onih u Americi.
07:54
In 2010, Argentina became the first country in Latin America
159
474520
4416
2010. godine Argentina je postala prva zemlja u Latinskoj Americi,
07:58
and the 10th in the world to adopt marriage equality.
160
478960
2840
i deseta u svetu koja je usvojila principe bračne ravnopravnosti.
08:02
There, we met María Rachid.
161
482440
2216
Tamo smo upoznale Mariju Rašid.
08:04
María was a driving force behind that movement.
162
484680
2616
Marija je sila iza tog pokreta.
08:07
María Rachid (Spanish): I always say that, in reality,
163
487320
2536
Marija Rašid (španski): Uvek kažem da u stvarnosti,
08:09
the effects of marriage equality
164
489880
1576
efekti bračne jednakosti
08:11
are not only for those couples that get married.
165
491480
2256
nisu samo za parove koji se venčaju.
08:13
They are for a lot of people that, even though they may never get married,
166
493760
3496
Ti efekti su za one ljude, koji će, iako se možda nikada neće venčati,
08:17
will be perceived differently by their coworkers,
167
497280
2336
biti bolje prihvaćeni od svojih kolega,
08:19
their families and neighbors,
168
499640
3056
porodica i komšija,
08:22
from the national state's message of equality.
169
502720
4456
i poslati poruku ravnopravnosti celoj naciji.
08:27
I feel very proud of Argentina
170
507200
1856
Jako sam ponosna na Argentinu
08:29
because Argentina today is a model of equality.
171
509080
4016
zato što je ona danas primer ravnopravnosti.
08:33
And hopefully soon,
172
513120
1576
Nadam se da će uskoro
08:34
the whole world will have the same rights.
173
514720
4936
ceo svet imati ista prava.
08:39
JC: When we made the visit to my ancestral lands,
174
519680
2736
DžČ: Kada smo posetile zemlju mojih predaka,
08:42
I wish I could have shown my parents what we found there.
175
522440
3056
poželela sam da pokažem roditeljima ono što smo pronašle tamo.
08:45
Because here is who we met:
176
525520
1936
Zbog onih ljudi koje smo upoznale:
08:47
(Video) One, two, three. Welcome gays to Shanghai!
177
527480
5136
(Video) Jedan, dva, tri. Homoseksualci, dobrodošli u Šangaj!
08:52
(Laughter)
178
532640
2440
(Smeh)
08:58
A whole community of young, beautiful Chinese LGBT people.
179
538440
5576
Veliku zajednicu mladih, predivnih kineskih LGBT ljudi.
09:04
Sure, they had their struggles.
180
544040
1496
Naravno, i oni su imali svoje borbe,
09:05
But they were fighting it out.
181
545560
2256
ali suse borili.
09:07
In Shanghai, I had the chance to speak to a local lesbian group
182
547840
4056
U Šangaju sam imala priliku da popričam sa lokalnom grupom lezbejki
09:11
and tell them our story in my broken Mandarin Chinese.
183
551920
3656
i da im ispričam našu priču na svom lošem mandarinskom kineskom.
09:15
In Taipei, each time we got onto the metro,
184
555600
2656
U Tajpeju, svaki put kada smo sele u metro
09:18
we saw yet another lesbian couple holding hands.
185
558280
3176
videle smo još jedan lezbejski par kako se drži za ruke.
09:21
And we learned that Asia's largest LGBT pride event
186
561480
4136
Saznale smo da se najveća azijska parada ponosa
09:25
happens just blocks away from where my grandparents live.
187
565640
4376
održava samo par ulica dalje od mesta gde žive moji baka i deda.
09:30
If only my parents knew.
188
570040
1720
Da su bar moji roditelji to znali.
09:33
LD: By the time we finished our not-so-straight journey around the world,
189
573387
3429
LD: Do vremena kada smo završavale svoje gej putovanje oko sveta,
09:36
(Laughter)
190
576840
1216
(Smeh)
09:38
we had traveled 50,000 miles
191
578080
1696
proputovale smo 80.500 kilometara
09:39
and logged 120 hours of video footage.
192
579800
2656
i snimile 120 sati video zapisa.
09:42
We traveled to 15 countries
193
582480
1496
Proputovale smo 15 zemalja
09:44
and interviewed 50 Supergays.
194
584000
2056
i razgovarale sa 50 Supergejeva.
09:46
Turns out, it wasn't hard to find them at all.
195
586080
2640
Na kraju, uopšte ih nije bilo teško pronaći.
09:49
JC: Yes, there are still tragedies that happen
196
589480
2496
DžČ: Da, još se događaju tragedije
09:52
on the bumpy road to equality.
197
592000
2256
na džombastom putu do jednakosti.
09:54
And let's not forget that 75 countries still criminalize homosexuality today.
198
594280
4800
Ne zaboravimo da 75 zemalja i dalje smatra homoseksualnost krivičnim delom.
09:59
But there are also stories of hope and courage
199
599880
3456
Ali takođe postoje priče o nadi i hrabrosti
10:03
in every corner of the world.
200
603360
2160
u svakom delu sveta.
10:06
What we ultimately took away from our journey is,
201
606600
3096
Ono što smo na kraju naučile iz našeg putovanja je to da
10:09
equality is not a Western invention.
202
609720
3720
jednakost nije izum zapada.
10:14
LD: One of the key factors in this equality movement is momentum,
203
614840
4296
LD: Jedan od ključnih faktora u ovoj borbi za ravnopravnost je sila,
10:19
momentum as more and more people embrace their full selves
204
619160
3376
sila zbog koje sve više ljudi prihvata same sebe
10:22
and use whatever opportunities they have
205
622560
2136
i koristi sve prilike koje im se pružaju
10:24
to change their part of the world,
206
624720
2216
za menjanje svog dela sveta,
10:26
and momentum as more and more countries
207
626960
2216
i sila zbog koje sve više zemalja
10:29
find models of equality in one another.
208
629200
2976
pronalazi model za ravnopravnost.
10:32
When Nepal protected against LGBT discrimination,
209
632200
3536
Kada se Nepal izborio protiv LGBT diskriminacije,
10:35
India pushed harder.
210
635760
1776
Indija je pokušala postići i više.
10:37
When Argentina embraced marriage equality,
211
637560
2896
Kada je Argentina usvojila principe bračne jednakosti,
10:40
Uruguay and Brazil followed.
212
640480
2216
sledile su je Urugvaj i Brazil.
10:42
When Ireland said yes to equality,
213
642720
2936
Kada je Irska rekla "da" jednakosti,
10:45
(Applause)
214
645680
4056
(Aplauz)
10:49
the world stopped to notice.
215
649760
1936
svet je zastao i to primetio.
10:51
When the US Supreme Court makes a statement to the world
216
651720
2656
Kada je američki Vrhovni sud uradio isto,
10:54
that we can all be proud of.
217
654400
1336
svi smo bili ponosni.
10:55
(Applause)
218
655760
2520
(Aplauz)
11:02
JC: As we reviewed our footage,
219
662560
1536
DžČ: Dok smo pregledale snimke,
11:04
what we realized is that we were watching a love story.
220
664120
3936
shvatile smo da gledamo ljubavnu priču.
11:08
It wasn't a love story that was expected of me,
221
668080
2776
To nije bila ljubavna priča koja se očekivala od mene,
11:10
but it is one filled with more freedom, adventure and love
222
670880
4336
već priča ispunjena slobodom, avanturama i ljubavlju
11:15
than I could have ever possibly imagined.
223
675240
2936
koje nikada nisam mogla zamisliti.
11:18
One year after returning home from our trip,
224
678200
2536
Godinu dana nakon što smo se vratile kući,
11:20
marriage equality came to California.
225
680760
2976
bračna jednakost je došla i u Kaliforniju.
11:23
And in the end, we believe, love will win out.
226
683760
3760
I na kraju, verujemo, da će ljubav pobediti.
11:30
(Video) By the power vested in me,
227
690560
2856
(Video) Uz pravo koje mi je dodeljeno
11:33
by the state of California
228
693440
2576
od države Kalifornije
11:36
and by God Almighty,
229
696040
2256
i svemogućega boga,
11:38
I now pronounce you spouses for life.
230
698320
3336
proglašavam vas životnim partnerima.
11:41
You may kiss.
231
701680
1216
Možete se poljubiti.
11:42
(Applause)
232
702920
1880
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7