This Is What LGBT Life Is Like Around the World | Jenni Chang and Lisa Dazols | TED Talks

1,103,828 views

2015-12-04 ・ TED


New videos

This Is What LGBT Life Is Like Around the World | Jenni Chang and Lisa Dazols | TED Talks

1,103,828 views ・ 2015-12-04

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Shoko Takaki 校正: Mari Arimitsu
00:12
Jenni Chang: When I told my parents I was gay,
0
12560
2296
ジェニ・チャン: 両親に初めて 自分がゲイだと 打ち明けた時
00:14
the first thing they said to me was,
1
14880
2176
最初に言われた言葉は
00:17
"We're bringing you back to Taiwan."
2
17080
2216
「台湾に連れ戻すよ」でした
00:19
(Laughter)
3
19320
1680
(笑)
00:22
In their minds, my sexual orientation was America's fault.
4
22000
3856
両親の中では 私の性の志向が アメリカで培われ
00:25
The West had corrupted me with divergent ideas,
5
25880
2936
西洋の逸脱した概念が 私を堕落させた
00:28
and if only my parents had never left Taiwan,
6
28840
2976
もし自分たちが 台湾を離れさえしなかったなら
00:31
this would not have happened to their only daughter.
7
31840
3456
一人娘が こんな事に ならなかったのに と思っていました
00:35
In truth, I wondered if they were right.
8
35320
3096
実際 その考えは 正しいとも 思っています
00:38
Of course, there are gay people in Asia,
9
38440
2056
勿論 アジアにもゲイはいます
00:40
just as there are gay people in every part of the world.
10
40520
3216
世界のあらゆる場所に ゲイがいるのと同様です
00:43
But is the idea of living an "out" life,
11
43760
2936
それでも あっけらかんと
00:46
in the "I'm gay, this is my spouse, and we're proud of our lives together"
12
46720
3656
「私はゲイよ こっちがパートナーで 自分たちの生き方に誇りを持っているの」
00:50
kind of way just a Western idea?
13
50400
3640
といった概念は 西洋だけのものでしょうか?
00:55
If I had grown up in Taiwan, or any place outside of the West,
14
55160
3696
もし台湾や西洋以外の場所で 育ったならば
00:58
would I have found models of happy, thriving LGBT people?
15
58880
5056
幸福で豊かなLGBTの人々を 見つけられたでしょうか?
01:03
Lisa Dazols: I had similar notions.
16
63960
1667
リサ: 私も同じ考えです
01:05
As an HIV social worker in San Francisco,
17
65651
2205
サンフランシスコの HIVソーシャルワーカーとして
01:07
I had met many gay immigrants.
18
67880
1976
多くのゲイの移民に出会いました
01:09
They told me their stories of persecution in their home countries,
19
69880
3176
彼らはゲイである為に 祖国で迫害を受け
01:13
just for being gay,
20
73080
1496
その為に アメリカに
01:14
and the reasons why they escaped to the US.
21
74600
2456
逃れてきたと言うのです それで
01:17
I saw how this had beaten them down.
22
77080
2136
彼らがどう 虐げられてきたか知りました
01:19
After 10 years of doing this kind of work,
23
79240
2016
この仕事をして10年後 自分の為にも
01:21
I needed better stories for myself.
24
81280
2456
もっと前向きな話が必要でした
01:23
I knew the world was far from perfect,
25
83760
2016
世界は まだまだ不完全ですが きっと
01:25
but surely not every gay story was tragic.
26
85800
2320
ゲイの話が どれも悲劇的だとは 限らないでしょう
01:29
JC: So as a couple, we both had a need to find stories of hope.
27
89160
3616
ジェニ: カップルとして 私たちは 希望のある話を知りたいと思いました
01:32
So we set off on a mission to travel the world
28
92800
2936
それで世界中を旅する 使命に着手しました
01:35
and look for the people we finally termed as the "Supergays."
29
95760
3856
そこで「スーパーゲイ」と 呼んでいる人たちを探す為です
01:39
(Laughter)
30
99640
3200
(笑)
01:43
These would be the LGBT individuals
31
103760
2456
それはLGBT一人一人の事で
01:46
who were doing something extraordinary in the world.
32
106240
3336
世界中で驚くべき事をしている人たちです
01:49
They would be courageous, resilient,
33
109600
2336
彼らは 勇敢で逆境に負けず
01:51
and most of all, proud of who they were.
34
111960
2936
とりわけ 自分自身の生き方に 誇りを持っています
01:54
They would be the kind of person that I aspire to be.
35
114920
3296
私が こうなりたいと 切望するような人です
01:58
Our plan was to share their stories to the world through film.
36
118240
4536
私たちの計画は映像を通して 彼らの話を世界に発信する事でした
02:02
LD: There was just one problem.
37
122800
1576
リサ: ただ一つ問題がありました
02:04
We had zero reporting and zero filmmaking experience.
38
124400
3056
私たちにはレポートも フィルム作成の経験も全くなかったのです
02:07
(Laughter)
39
127480
1016
(笑)
02:08
We didn't even know where to find the Supergays,
40
128520
2336
スーパーゲイが どこにいるのかすら分からず
02:10
so we just had to trust that we'd figure it all out along the way.
41
130880
3096
これから行く先で見つかると 信じるしかありませんでした
02:14
So we picked 15 countries in Asia, Africa and South America,
42
134000
3416
そして15カ国を選びました アジア、アフリカ、南アメリカという
02:17
countries outside the West that varied in terms of LGBT rights.
43
137440
3656
LGBTの権利が 西洋とは異なる国々です
02:21
We bought a camcorder,
44
141120
1256
小型のビデオカメラを買い
02:22
ordered a book on how to make a documentary --
45
142400
2143
ドキュメンタリーの 作り方の本を注文しました
02:24
(Laughter)
46
144567
1649
(笑)
02:26
you can learn a lot these days --
47
146240
2536
最近は 何でも分かるものです
02:28
and set off on an around-the-world trip.
48
148800
2200
それで 世界旅行に出発しました
02:32
JC: One of the first countries that we traveled to was Nepal.
49
152520
3736
ジェニ: 最初の旅はネパールでした
02:36
Despite widespread poverty, a decade-long civil war,
50
156280
3496
蔓延する貧困、10年に渡る内戦
02:39
and now recently, a devastating earthquake,
51
159800
3096
そして最近起きた 壊滅的な地震にも拘らず
02:42
Nepal has made significant strides in the fight for equality.
52
162920
4016
ネパールは 平等を求める闘いで 意義ある進歩を遂げています
02:46
One of the key figures in the movement is Bhumika Shrestha.
53
166960
5056
その運動に於いて 鍵となる人物が ブミカ・シュレスタです
02:52
A beautiful, vibrant transgendered woman,
54
172040
3296
美しく 力強い トランスジェンダーの女性です
02:55
Bhumika has had to overcome being expelled from school
55
175360
3176
ブミカは 学校を除籍され 投獄されました
02:58
and getting incarcerated because of her gender presentation.
56
178560
4296
ジェンダー表象がその理由です
03:02
But, in 2007, Bhumika and Nepal's LGBT rights organization
57
182880
5096
しかし2007年 ブミカとネパールの LGBT権利団体は
03:08
successfully petitioned the Nepali Supreme Court
58
188000
3056
ネパールの最高裁に LGBTを差別から
03:11
to protect against LGBT discrimination.
59
191080
2696
守るよう 要請しました
03:13
Here's Bhumika:
60
193800
1216
これがブミカです
03:15
(Video) BS: What I'm most proud of?
61
195040
1736
(ビデオ)ブミカ: 私が何を誇りに 思っているか?
03:16
I'm a transgendered person.
62
196800
1496
私はトランスジェンダーです
03:18
I'm so proud of my life.
63
198320
1776
自分の人生を 誇りに思っています
03:20
On December 21, 2007,
64
200120
3736
2007年12月21日に
03:23
the supreme court gave the decision for the Nepal government
65
203880
3656
最高裁は ネパール政府に トランスジェンダーの
03:27
to give transgender identity cards
66
207560
2736
身分証明書の付与と 同性婚の許可の
03:30
and same-sex marriage.
67
210320
1936
決定を下しました
03:32
LD: I can appreciate Bhumika's confidence on a daily basis.
68
212280
3296
リサ: 日常生活において ブミカは確たる自信があります
03:35
Something as simple as using a public restroom
69
215600
2896
公衆トイレを使うような何気ない事が
03:38
can be a huge challenge when you don't fit in
70
218520
2536
厳格なジェンダーの定義にはまらない場合
03:41
to people's strict gender expectations.
71
221080
3056
大きな問題となるのです
03:44
Traveling throughout Asia,
72
224160
1696
アジアを旅する中
03:45
I tended to freak out women in public restrooms.
73
225880
2536
公衆トイレで他の女性を よく驚かせていました
03:48
They weren't used to seeing someone like me.
74
228440
2416
私みたいな人を見るのに 慣れていなかったのです
03:50
I had to come up with a strategy, so that I could just pee in peace.
75
230880
3191
落ち着いて用を足すだけの為に 戦略が必要となりました
03:54
(Laughter)
76
234095
1281
(笑)
03:55
So anytime I would enter a restroom,
77
235400
1715
だからトイレに入る度に
03:57
I would thrust out my chest to show my womanly parts,
78
237139
2957
女性らしい部分を見せる為 胸をはだけ
04:00
and try to be as non-threatening as possible.
79
240120
2136
出来るだけ 警戒されないよう努めました
04:02
Putting out my hands and saying, "Hello",
80
242280
1976
手を振って挨拶すらしました
04:04
just so that people could hear my feminine voice.
81
244280
2680
女性らしい声を聞いてもらうためです
04:07
This all gets pretty exhausting, but it's just who I am.
82
247680
2856
本当にうんざりしてしまいますが これが私なのです
04:10
I can't be anything else.
83
250560
1800
私は他の何者にもなれません
04:13
JC: After Nepal, we traveled to India.
84
253480
3056
ジェニ: ネパールの後 インドを旅しました
04:16
On one hand, India is a Hindu society,
85
256560
3536
インドはヒンドゥー教社会で
04:20
without a tradition of homophobia.
86
260120
2896
同性愛嫌悪がありませんが
04:23
On the other hand, it is also a society with a deeply patriarchal system,
87
263040
4256
一方 根深い家父長制度の 存在する社会でもあります
04:27
which rejects anything that threatens the male-female order.
88
267320
4136
男女の序列を乱す 如何なるものをも 拒絶します
04:31
When we spoke to activists,
89
271480
1616
活動家と話をした時 言われました
04:33
they told us that empowerment begins with ensuring proper gender equality,
90
273120
5136
「エンパワーメントとは 男女同権を保障することで
04:38
where the women's status is established in society.
91
278280
3056
そこでは 女性の地位が 社会で確立されている
04:41
And in that way, the status of LGBT people can be affirmed as well.
92
281360
5056
そうすることで LGBTの人々の地位も確立する」と
04:46
LD: There we met Prince Manvendra.
93
286440
2456
リサ: そこで私たちは マンヴァンドラ王子に会いました
04:48
He's the world's first openly gay prince.
94
288920
3696
彼は 世界で初めて ゲイを公表した王子です
04:52
Prince Manvendra came out on the "Oprah Winfrey Show,"
95
292640
2536
王子は『オプラ・ウィンフリー・ショー』 に登場し
04:55
very internationally.
96
295200
1256
国外でも有名になりました
04:56
His parents disowned him
97
296480
1256
両親は王子を勘当し
04:57
and accused him of bringing great shame to the royal family.
98
297760
3256
王家の名を大いに汚したと 王子を責めました
05:01
We sat down with Prince Manvendra
99
301040
1616
私たちはマンヴァンドラ王子と膝を交えて
05:02
and talked to him about why he decided to come out so very publicly.
100
302680
3856
公に カミングアウトした理由を尋ねました
05:06
Here he is:
101
306560
1216
こちらが王子です
05:07
(Video) Prince Manvendra: I felt there was a lot of need
102
307800
2536
(ビデオ)マンヴェンドラ王子: 私は社会に存在する
05:10
to break this stigma and discrimination which is existing in our society.
103
310360
4176
偏見や差別を破る必要性を 強く感じていました
05:14
And that instigated me to come out openly and talk about myself.
104
314560
5136
それで 私は公然と自分自身の事を カミングアウトする事にしました
05:19
Whether we are gay, we are lesbian, we are transgender, bisexual
105
319720
3456
ゲイ、レズビアン、 トランスジェンダー、 バイセクシュアルであれ
05:23
or whatever sexual minority we come from,
106
323200
2336
どんな性的少数派であれ 私たちは
05:25
we have to all unite and fight for our rights.
107
325560
4056
皆 団結して 我々の権利の為に 戦わなければならないのです
05:29
Gay rights cannot be won in the court rooms,
108
329640
2936
ゲイライツは 法廷の中ではなく 人々の心や
05:32
but in the hearts and the minds of the people.
109
332600
2400
精神の中で 獲得出来るものなのです
05:35
JC: While getting my hair cut,
110
335920
1736
ジェニ: 髪を切っている間
05:37
the woman cutting my hair asked me,
111
337680
2256
美容師の女性が私に尋ねました
05:39
"Do you have a husband?"
112
339960
1816
「旦那さんはいるの?」
05:41
Now, this was a dreaded question
113
341800
1776
これは厄介な質問です
05:43
that I got asked a lot by locals while traveling.
114
343600
3576
旅行中 地元の人たちから 何度も聞かれました
05:47
When I explained to her that I was with a woman instead of a man,
115
347200
3696
男性ではなく女性と一緒にいると 彼女に説明しても
05:50
she was incredulous,
116
350920
1336
信じてはもらえず
05:52
and she asked me a lot of questions about my parents' reactions
117
352280
3376
「ご両親の反応はどうだった? 子供は決して持てないけど
05:55
and whether I was sad that I'd never be able to have children.
118
355680
3520
悲しくはないの?」と 色々と尋ねてきました
06:00
I told her that there are no limitations to my life
119
360040
3016
私は「人生に制約はないし リサと私はいつか
06:03
and that Lisa and I do plan to have a family some day.
120
363080
3040
家庭を築くつもりよ」と話しました
06:07
Now, this woman was ready to write me off
121
367040
2376
結局 彼女は私をクレイジーな
06:09
as yet another crazy Westerner.
122
369440
2040
西洋人と見限ったようです
06:12
She couldn't imagine that such a phenomenon
123
372280
2016
彼女には 自分の国で起こる可能性のある
06:14
could happen in her own country.
124
374320
2016
そんな現象が 想像できなかったのです
06:16
That is, until I showed her the photos of the Supergays
125
376360
2620
インドでインタビューをした 「スーパーゲイ」の
06:19
that we interviewed in India.
126
379004
1480
写真を 彼女に見せるまでは
06:21
She recognized Prince Manvendra from television
127
381600
2416
彼女は マンヴェンデラ王子を テレビで知っており
06:24
and soon I had an audience of other hairdressers
128
384040
2239
王子に会った事に興味を持った 他の美容師も
06:26
interested in meeting me.
129
386303
1191
私の話を聞きに来ました
06:27
(Laughter)
130
387518
1858
(笑)
06:29
And in that ordinary afternoon,
131
389400
2296
そしてある昼下がり
06:31
I had the chance to introduce an entire beauty salon
132
391720
2936
私は 彼女たちの国で 起こりつつある社会変革を
06:34
to the social changes that were happening in their own country.
133
394680
3680
全ての美容院に 紹介する機会を得たのです
06:39
LD: From India, we traveled to East Africa,
134
399520
2616
リサ: 私たちは インドから 東アフリカへ移りました
06:42
a region known for intolerance towards LGBT people.
135
402160
3976
そこはLGBTの人々に対して 偏狭なことで知られた地域です
06:46
In Kenya, 89 percent of people who come out to their families
136
406160
3496
ケニアでは 家族に打ち明けた 89%の人々が
06:49
are disowned.
137
409680
1296
勘当されています
06:51
Homosexual acts are a crime and can lead to incarceration.
138
411000
3696
ホモセクシュアルの行為は罪で 投獄に繋がります
06:54
In Kenya, we met the soft-spoken David Kuria.
139
414720
3656
ケニアでは 物腰の柔らかな デビッド・クリアと出会いました
06:58
David had a huge mission of wanting to work for the poor
140
418400
2936
彼は 貧しい人々の為に働くという 大きな使命を持ち
07:01
and improve his own government.
141
421360
1736
自身の政府の改善を図っていました
07:03
So he decided to run for senate.
142
423120
2136
そこで議員に立候補することにしたのです
07:05
He became Kenya's first openly gay political candidate.
143
425280
4656
彼はケニアで初めて ゲイを公表した 議員立候補者となりました
07:09
David wanted to run his campaign without denying the reality of who he was.
144
429960
4656
デビッドは ありのままの自分を 否定せずに 政治運動をしたので
07:14
But we were worried for his safety
145
434640
1656
私たちは彼の身の安全を危惧しました
07:16
because he started to receive death threats.
146
436320
2256
彼が 殺害の脅しを受け始めたからです
07:18
(Video) David Kuria: At that point, I was really scared
147
438600
2616
(ビデオ)デビッド・クリア: あの時は 心底怯えました
07:21
because they were actually asking for me to be killed.
148
441240
3776
実際に「お前を殺す」と 言ってきたからです
07:25
And, yeah,
149
445040
2816
ええ そうです
07:27
there are some people out there who do it
150
447880
2256
そんな人たちは至る所に存在し 彼らは
07:30
and they feel that they are doing a religious obligation.
151
450160
2667
宗教の義務を果たしていると 思っています
07:33
JC: David wasn't ashamed of who he was.
152
453800
2576
ジェニ: デビッドは 本来の自分を 恥じていませんでした
07:36
Even in the face of threats,
153
456400
1856
脅威に直面した時ですら
07:38
he stayed authentic.
154
458280
1200
本来の自分であり続けたのです
07:40
LD: At the opposite end of the spectrum is Argentina.
155
460880
3216
リサ: その好対照がアルゼンチンです
07:44
Argentina's a country where 92 percent of the population identifies as Catholic.
156
464120
4296
アルゼンチンは 人口の92%を カトリックが占めます
07:48
Yet, Argentina has LGBT laws that are even more progressive
157
468440
3696
しかし アルゼンチンには LGBTの法律があり
ここアメリカよりも進歩的です
07:52
than here in the US.
158
472160
2336
07:54
In 2010, Argentina became the first country in Latin America
159
474520
4416
2010年にアルゼンチンはラテンアメリカで初の LGBT法を持つ国家となり
07:58
and the 10th in the world to adopt marriage equality.
160
478960
2840
婚姻の自由を受け入れた 世界で10か国目の国となりました
08:02
There, we met María Rachid.
161
482440
2216
そこで マリア・ラシッドに出会いました
08:04
María was a driving force behind that movement.
162
484680
2616
マリアはその運動の推進力でした
08:07
María Rachid (Spanish): I always say that, in reality,
163
487320
2536
マリア・ラシッド: (スペイン語) 私はいつも こう言っていました
08:09
the effects of marriage equality
164
489880
1576
婚姻の自由は
08:11
are not only for those couples that get married.
165
491480
2256
結婚したカップルの為だけではありません
08:13
They are for a lot of people that, even though they may never get married,
166
493760
3496
たとえ決して結婚しなくても
08:17
will be perceived differently by their coworkers,
167
497280
2336
同僚、家族、近隣から認めてもらい
08:19
their families and neighbors,
168
499640
3056
国家の平等というメッセージを受け取る
08:22
from the national state's message of equality.
169
502720
4456
多くの人々の為のものなのです
08:27
I feel very proud of Argentina
170
507200
1856
私はアルゼンチンを 心から誇りに感じています
08:29
because Argentina today is a model of equality.
171
509080
4016
それは 今日のアルゼンチンが 平等のモデルだからです
08:33
And hopefully soon,
172
513120
1576
そしてきっと近い将来
08:34
the whole world will have the same rights.
173
514720
4936
全世界が 同じ権利を 持つようになる事でしょう
08:39
JC: When we made the visit to my ancestral lands,
174
519680
2736
ジェニ: 私たちが祖先の地を訪れた時
08:42
I wish I could have shown my parents what we found there.
175
522440
3056
そこで知った事が 両親に 分かってもらえればと思います
08:45
Because here is who we met:
176
525520
1936
ここは 私たちが出会った場所だからです
08:47
(Video) One, two, three. Welcome gays to Shanghai!
177
527480
5136
(ビデオ)1、2、3、ゲイの皆さん 上海へようこそ!
08:52
(Laughter)
178
532640
2440
(笑)
08:58
A whole community of young, beautiful Chinese LGBT people.
179
538440
5576
若く美しい中国のLGBTの人々の コミュニティーです
09:04
Sure, they had their struggles.
180
544040
1496
無論 彼らなりの葛藤はあります
09:05
But they were fighting it out.
181
545560
2256
しかし それと闘っているのです
09:07
In Shanghai, I had the chance to speak to a local lesbian group
182
547840
4056
上海で 私は現地のレズビアンの グループと話をする機会があり
09:11
and tell them our story in my broken Mandarin Chinese.
183
551920
3656
下手な北京語で 自分たちの話をしました
09:15
In Taipei, each time we got onto the metro,
184
555600
2656
台北では 地下鉄に乗る度
09:18
we saw yet another lesbian couple holding hands.
185
558280
3176
手を繋いだレズビアンカップルを 見かけます
09:21
And we learned that Asia's largest LGBT pride event
186
561480
4136
アジア最大のLGBTイベントが 祖父母の住む
09:25
happens just blocks away from where my grandparents live.
187
565640
4376
丁度 数ブロック先で 行われたと知りました
09:30
If only my parents knew.
188
570040
1720
両親が気づいてくれれば 良いのですが
09:33
LD: By the time we finished our not-so-straight journey around the world,
189
573387
3429
リサ: 私たちの「あまりストレートでない」 世界旅行が終わるまでに
09:36
(Laughter)
190
576840
1216
(笑)
09:38
we had traveled 50,000 miles
191
578080
1696
私たちは80万キロを旅し
09:39
and logged 120 hours of video footage.
192
579800
2656
120時間に及ぶ記録映画を撮りました
09:42
We traveled to 15 countries
193
582480
1496
15ヵ国を旅し
09:44
and interviewed 50 Supergays.
194
584000
2056
50人のスーパーゲイに インタビューしました
09:46
Turns out, it wasn't hard to find them at all.
195
586080
2640
彼らを見つけるのは 少しも大変ではありませんでした
09:49
JC: Yes, there are still tragedies that happen
196
589480
2496
ジェニ: そう 平等への平坦でない 道のりでは
09:52
on the bumpy road to equality.
197
592000
2256
未だに悲劇が起こっています
09:54
And let's not forget that 75 countries still criminalize homosexuality today.
198
594280
4800
今なお75ヵ国で ホモセクシュアルが 犯罪になる事を忘れないで下さい
09:59
But there are also stories of hope and courage
199
599880
3456
しかし世界中の至る所に 希望と勇気の物語もあります
10:03
in every corner of the world.
200
603360
2160
しかし世界中の至る所に 希望と勇気の物語もあります
10:06
What we ultimately took away from our journey is,
201
606600
3096
私たちがこの旅から得た 一番大事な事は
10:09
equality is not a Western invention.
202
609720
3720
平等とは 西洋の物語 でないという事です
10:14
LD: One of the key factors in this equality movement is momentum,
203
614840
4296
リサ: この平等運動の鍵となる 要素の一つは「勢い」です
10:19
momentum as more and more people embrace their full selves
204
619160
3376
より多くの人々が 全ての個性を大切にする 「勢い」であり
10:22
and use whatever opportunities they have
205
622560
2136
自分達の世界を変える為
10:24
to change their part of the world,
206
624720
2216
持てる機会は 何でも使い
10:26
and momentum as more and more countries
207
626960
2216
より多くの国が 互いの平等の
10:29
find models of equality in one another.
208
629200
2976
モデルを見出す「勢い」です
10:32
When Nepal protected against LGBT discrimination,
209
632200
3536
ネパールが LGBTの差別に対して 手を打った時
10:35
India pushed harder.
210
635760
1776
インドはその動きを 更に推し進めました
10:37
When Argentina embraced marriage equality,
211
637560
2896
アルゼンチンが 婚姻の平等を容認した時
10:40
Uruguay and Brazil followed.
212
640480
2216
ウルグアイやブラジルが 後に続きました
10:42
When Ireland said yes to equality,
213
642720
2936
アイルランドが 平等を認めた時―
10:45
(Applause)
214
645680
4056
(拍手)
10:49
the world stopped to notice.
215
649760
1936
世界は立ち止まって 注目しました
10:51
When the US Supreme Court makes a statement to the world
216
651720
2656
アメリカの最高裁が 世界に向けて 同性婚を認めました
10:54
that we can all be proud of.
217
654400
1336
誰もが誇りに思えるものです
10:55
(Applause)
218
655760
2520
(拍手)
11:02
JC: As we reviewed our footage,
219
662560
1536
ジェニ: 自分たちの足跡を振り返ると
11:04
what we realized is that we were watching a love story.
220
664120
3936
私たちが見てきたものは 愛の物語だと分かりました
11:08
It wasn't a love story that was expected of me,
221
668080
2776
それは 自分が思っていたものではなく
11:10
but it is one filled with more freedom, adventure and love
222
670880
4336
これまで想像したこともない程の 自由、冒険
11:15
than I could have ever possibly imagined.
223
675240
2936
愛に満ちた物語なのです
11:18
One year after returning home from our trip,
224
678200
2536
旅から戻った1年後
11:20
marriage equality came to California.
225
680760
2976
同性婚の自由が カリフォルニア州に訪れました
11:23
And in the end, we believe, love will win out.
226
683760
3760
最後には愛が勝つと信じています
11:30
(Video) By the power vested in me,
227
690560
2856
(ビデオ) 私に与えられた力によって
11:33
by the state of California
228
693440
2576
カリフォルニア州によって
11:36
and by God Almighty,
229
696040
2256
全能の神によって
11:38
I now pronounce you spouses for life.
230
698320
3336
今 二人が 互いの生涯の伴侶であると宣言します
11:41
You may kiss.
231
701680
1216
キスをどうぞ
11:42
(Applause)
232
702920
1880
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7