This Is What LGBT Life Is Like Around the World | Jenni Chang and Lisa Dazols | TED Talks

1,103,828 views

2015-12-04 ・ TED


New videos

This Is What LGBT Life Is Like Around the World | Jenni Chang and Lisa Dazols | TED Talks

1,103,828 views ・ 2015-12-04

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Ju Hye Lim 검토: Jaewon Sim
00:12
Jenni Chang: When I told my parents I was gay,
0
12560
2296
제니 장: 부모님께 제가 게이라고 말씀드렸을 때
00:14
the first thing they said to me was,
1
14880
2176
제게 하신 첫 마디는
00:17
"We're bringing you back to Taiwan."
2
17080
2216
"널 대만으로 다시 데려가야겠다" 였습니다.
00:19
(Laughter)
3
19320
1680
(웃음)
00:22
In their minds, my sexual orientation was America's fault.
4
22000
3856
그들 머리에서는 제 성 정체성이 미국의 잘못이었던 거죠.
00:25
The West had corrupted me with divergent ideas,
5
25880
2936
서구가 저를 다른 사상들로 타락시켜 놓았고
00:28
and if only my parents had never left Taiwan,
6
28840
2976
대만을 떠나지 않았더라면
00:31
this would not have happened to their only daughter.
7
31840
3456
딸에게 이런 일이 일어나지 않았을 거라고요.
00:35
In truth, I wondered if they were right.
8
35320
3096
사실 저는 그게 사실일지 궁금했었습니다.
00:38
Of course, there are gay people in Asia,
9
38440
2056
물론 세계 모든 곳에 게이가 있듯 아시아에도 게이가 있습니다.
00:40
just as there are gay people in every part of the world.
10
40520
3216
00:43
But is the idea of living an "out" life,
11
43760
2936
하지만 공개적으로
00:46
in the "I'm gay, this is my spouse, and we're proud of our lives together"
12
46720
3656
"난 게이고 이 사람이 내 배우자예요. 우리는 자랑스럽게 생각해요."라고
00:50
kind of way just a Western idea?
13
50400
3640
밝히고 사는 게 단지 서구적인 생각인 걸까요?
00:55
If I had grown up in Taiwan, or any place outside of the West,
14
55160
3696
제가 대만이나 서구권 밖에서 자랐다면 행복하고 성공한 삶을 사는
00:58
would I have found models of happy, thriving LGBT people?
15
58880
5056
LGBT(레즈비언, 게이, 양성애자, 트렌스젠더) 사례를 볼 수 있었을까요?
01:03
Lisa Dazols: I had similar notions.
16
63960
1667
리사 다졸스: 저도 같은 생각을 했었습니다.
01:05
As an HIV social worker in San Francisco,
17
65651
2205
샌프란시스코에서 일하는 에이즈 사회복지사로서
01:07
I had met many gay immigrants.
18
67880
1976
저는 많은 게이 이민자들을 만났습니다.
01:09
They told me their stories of persecution in their home countries,
19
69880
3176
그들은 단지 게이라는 이유만으로 고국에서 박해당했던 이야기를
01:13
just for being gay,
20
73080
1496
들려주었습니다.
01:14
and the reasons why they escaped to the US.
21
74600
2456
미국으로 도피해 온 이유도 같이요.
01:17
I saw how this had beaten them down.
22
77080
2136
저는 이게 그들을 얼마나 다치게 했는지 보았습니다.
01:19
After 10 years of doing this kind of work,
23
79240
2016
이 일을 10년 하고 나니까
01:21
I needed better stories for myself.
24
81280
2456
저 자신을 위해서라도 더 나은 이야기를 들어야 했습니다.
01:23
I knew the world was far from perfect,
25
83760
2016
저는 세상이 완벽하지 않다는 건 알았지만
01:25
but surely not every gay story was tragic.
26
85800
2320
게이들의 이야기가 모두 비극적일 리는 없잖아요.
01:29
JC: So as a couple, we both had a need to find stories of hope.
27
89160
3616
제니: 커플로서 우리는 희망이 담긴 이야기를 찾고 싶었습니다.
01:32
So we set off on a mission to travel the world
28
92800
2936
그래서 우리가 "슈퍼게이"라고 이름 붙인 사람들을
01:35
and look for the people we finally termed as the "Supergays."
29
95760
3856
찾는 사명을 갖고 전세계를 여행하기 시작했습니다.
01:39
(Laughter)
30
99640
3200
(웃음)
01:43
These would be the LGBT individuals
31
103760
2456
세상에서 대단한 일을 하고 있는 LGBT 사람을 말하는 겁니다.
01:46
who were doing something extraordinary in the world.
32
106240
3336
01:49
They would be courageous, resilient,
33
109600
2336
용기 있고, 굴복하지 않고, 그리고 가장 중요한 것은
01:51
and most of all, proud of who they were.
34
111960
2936
자신에 대해 자부심을 느끼는 사람들 입니다.
01:54
They would be the kind of person that I aspire to be.
35
114920
3296
제가 되고자 하는 사람이죠.
01:58
Our plan was to share their stories to the world through film.
36
118240
4536
우리의 계획은 영상으로 그들의 이야기를 전세계에 공유하는 것이었습니다.
02:02
LD: There was just one problem.
37
122800
1576
리사: 하지만 문제가 딱 하나 있었죠.
02:04
We had zero reporting and zero filmmaking experience.
38
124400
3056
우리는 방송이나 영상촬영 경험이 하나도 없었다는 겁니다.
02:07
(Laughter)
39
127480
1016
(웃음)
02:08
We didn't even know where to find the Supergays,
40
128520
2336
어디서 슈퍼게이를 찾아야 할 지도 몰랐습니다.
02:10
so we just had to trust that we'd figure it all out along the way.
41
130880
3096
그래서 그 과정 속에서 알게 될 거라고 믿는 수 밖에 없었죠.
02:14
So we picked 15 countries in Asia, Africa and South America,
42
134000
3416
우린 LGBT 인권 보장 정도가 다른 서구권 밖의 아시아, 아프리카
02:17
countries outside the West that varied in terms of LGBT rights.
43
137440
3656
그리고 남아메리카에서 15개 국가를 선별했습니다.
02:21
We bought a camcorder,
44
141120
1256
캠코더를 사고
02:22
ordered a book on how to make a documentary --
45
142400
2143
다큐멘터리를 만드는 법에 관한 책을 한 권 샀습니다.
02:24
(Laughter)
46
144567
1649
(웃음)
02:26
you can learn a lot these days --
47
146240
2536
요즘에는 배울 수 있는 게 참 많아요.
02:28
and set off on an around-the-world trip.
48
148800
2200
그리고는 세계여행을 떠났습니다.
02:32
JC: One of the first countries that we traveled to was Nepal.
49
152520
3736
제니: 우리가 맨 처음 간 나라 중 하나는 네팔이었습니다.
02:36
Despite widespread poverty, a decade-long civil war,
50
156280
3496
널리 퍼져있는 가난과 10년간 지속된 내전과
02:39
and now recently, a devastating earthquake,
51
159800
3096
최근에 일어난 끔찍한 지진에도 불구하고
02:42
Nepal has made significant strides in the fight for equality.
52
162920
4016
네팔은 평등을 위한 투쟁에서 대단한 진전을 이루었습니다.
02:46
One of the key figures in the movement is Bhumika Shrestha.
53
166960
5056
그 움직임의 주요 인물 중 하나가 부미카 슈레스타였습니다.
02:52
A beautiful, vibrant transgendered woman,
54
172040
3296
아름답고 활기넘치는 트렌스젠더 여성이죠.
02:55
Bhumika has had to overcome being expelled from school
55
175360
3176
부미카는 그녀의 성별 때문에 학교에서 퇴학당하고
02:58
and getting incarcerated because of her gender presentation.
56
178560
4296
감옥에 갇히는 시련을 이겨내야 했습니다.
03:02
But, in 2007, Bhumika and Nepal's LGBT rights organization
57
182880
5096
하지만 2007년에 부미카와 네팔의 LGBT 인권 단체는
03:08
successfully petitioned the Nepali Supreme Court
58
188000
3056
성공적으로 네팔 대법원에 LGBT의 인권의 보호하라는
03:11
to protect against LGBT discrimination.
59
191080
2696
청원서를 제출했습니다.
03:13
Here's Bhumika:
60
193800
1216
여기 버미카의 영상입니다.
03:15
(Video) BS: What I'm most proud of?
61
195040
1736
(영상) 버미카: 제일 자랑스러운 거요?
03:16
I'm a transgendered person.
62
196800
1496
제가 트렌스젠더라는 거예요.
03:18
I'm so proud of my life.
63
198320
1776
저는 제 삶이 자랑스러워요.
03:20
On December 21, 2007,
64
200120
3736
2007년 12월 21일에
03:23
the supreme court gave the decision for the Nepal government
65
203880
3656
대법원은 네팔 정부에게
03:27
to give transgender identity cards
66
207560
2736
트렌스젠더에게 신분증을 지급하고 동성 결혼을 허용하라는 판결을 내렸습니다.
03:30
and same-sex marriage.
67
210320
1936
03:32
LD: I can appreciate Bhumika's confidence on a daily basis.
68
212280
3296
리사: 저는 매일 부미카의 자신감에 고마움을 느낍니다.
03:35
Something as simple as using a public restroom
69
215600
2896
공공 화장실같은 아주 단순한 것들이
03:38
can be a huge challenge when you don't fit in
70
218520
2536
사람들의 엄격한 성 구분에 따른 기대에 들어맞지 않는 사람들에겐
03:41
to people's strict gender expectations.
71
221080
3056
큰 난관이 될 수 있거든요.
03:44
Traveling throughout Asia,
72
224160
1696
아시아를 여행하면서
03:45
I tended to freak out women in public restrooms.
73
225880
2536
저는 공공 화장실에서 여성분들을 자주 놀라게 했습니다.
03:48
They weren't used to seeing someone like me.
74
228440
2416
그들에겐 저 같은 사람을 보는 게 익숙지 않은 일이었거든요.
03:50
I had to come up with a strategy, so that I could just pee in peace.
75
230880
3191
저는 편하게 소변을 보기 위한 해결책이 필요했습니다.
03:54
(Laughter)
76
234095
1281
(웃음)
03:55
So anytime I would enter a restroom,
77
235400
1715
그래서 제가 화장실에 들어갈 때마다
03:57
I would thrust out my chest to show my womanly parts,
78
237139
2957
제 여성적인 부위를 보여주기 위해 가슴을 앞으로 쭉 내밀고
04:00
and try to be as non-threatening as possible.
79
240120
2136
최대한 위협적으로 보이지 않으려고 노력했습니다.
04:02
Putting out my hands and saying, "Hello",
80
242280
1976
사람들이 제 여성스러운 목소리를
04:04
just so that people could hear my feminine voice.
81
244280
2680
들을 수 있게 하기 위해 손을 들어 인사를 했습니다.
04:07
This all gets pretty exhausting, but it's just who I am.
82
247680
2856
굉장히 피곤한 일이지만 그게 그냥 저입니다.
04:10
I can't be anything else.
83
250560
1800
제가 다른 사람이 될 순 없어요.
04:13
JC: After Nepal, we traveled to India.
84
253480
3056
제니: 네팔 다음에는 인도로 갔습니다.
04:16
On one hand, India is a Hindu society,
85
256560
3536
한편으로 네팔은 동성애를 혐오하는 전통이 없는 힌두교 사회이지만
04:20
without a tradition of homophobia.
86
260120
2896
한편으로 네팔은 동성애를 혐오하는 전통이 없는 힌두교 사회이지만
04:23
On the other hand, it is also a society with a deeply patriarchal system,
87
263040
4256
가부장제가 깊게 자리잡은 사회이기도 합니다.
04:27
which rejects anything that threatens the male-female order.
88
267320
4136
남녀의 위치를 위협하는 건 무엇이든 거부하죠.
04:31
When we spoke to activists,
89
271480
1616
인권운동가들과 이야기를 나눴을 때
04:33
they told us that empowerment begins with ensuring proper gender equality,
90
273120
5136
그들은 우리에게 권리를 얻는 건 여성의 위치가 사회에서 확립되어
04:38
where the women's status is established in society.
91
278280
3056
제대로 성평등이 보장되는 것에서 시작한다고 말했습니다.
04:41
And in that way, the status of LGBT people can be affirmed as well.
92
281360
5056
이렇게 되면 LGBT의 위치도 보장받을 수 있습니다.
04:46
LD: There we met Prince Manvendra.
93
286440
2456
리사: 인도에서 우리는 만벤드라 왕자를 만났습니다.
04:48
He's the world's first openly gay prince.
94
288920
3696
세계 최초로 공개적으로 동성애자임을 밝힌 왕자입니다.
04:52
Prince Manvendra came out on the "Oprah Winfrey Show,"
95
292640
2536
만벤드라 왕자는 오프라 윈프리 쇼에서
04:55
very internationally.
96
295200
1256
전세계적으로 커밍아웃을 했었습니다.
04:56
His parents disowned him
97
296480
1256
그의 부모는 그와 연을 끊었고
04:57
and accused him of bringing great shame to the royal family.
98
297760
3256
왕가에 큰 모욕을 가져왔다고 비난했습니다.
05:01
We sat down with Prince Manvendra
99
301040
1616
우리는 만벤드라 왕자와 함께 앉아서
05:02
and talked to him about why he decided to come out so very publicly.
100
302680
3856
왜 공개적으로 커밍아웃을 했는지 물었습니다.
05:06
Here he is:
101
306560
1216
그 영상입니다.
05:07
(Video) Prince Manvendra: I felt there was a lot of need
102
307800
2536
(영상) 만벤드라 왕자: 우리 사회에 존재하는
05:10
to break this stigma and discrimination which is existing in our society.
103
310360
4176
차별과 낙인을 깨뜨리는 것에 대한 요구가 많이 있다고 느꼈습니다.
05:14
And that instigated me to come out openly and talk about myself.
104
314560
5136
그게 저 자신에 대해 공개적으로 이야기하게 만들었습니다.
05:19
Whether we are gay, we are lesbian, we are transgender, bisexual
105
319720
3456
우리가 게이든, 레즈비언이든, 트렌스젠더든, 양성애자든
05:23
or whatever sexual minority we come from,
106
323200
2336
어떤 성소수자이던 간에
05:25
we have to all unite and fight for our rights.
107
325560
4056
우린 모두 뭉쳐서 우리의 권리를 위해 싸워야 합니다.
05:29
Gay rights cannot be won in the court rooms,
108
329640
2936
게이의 인권은 법원에서 얻을 수 있는 게 아니라
05:32
but in the hearts and the minds of the people.
109
332600
2400
사람들의 가슴과 머리 속에서 얻어질 수 있습니다.
05:35
JC: While getting my hair cut,
110
335920
1736
제니: 제가 머리를 자를 때
05:37
the woman cutting my hair asked me,
111
337680
2256
머리를 잘라주던 여자가 제게 물었습니다.
05:39
"Do you have a husband?"
112
339960
1816
"남편 있으세요?"
05:41
Now, this was a dreaded question
113
341800
1776
이 질문은 여행을 다니면서
05:43
that I got asked a lot by locals while traveling.
114
343600
3576
현지인들에게 많이 받았던 제가 두려워하는 질문이었습니다.
05:47
When I explained to her that I was with a woman instead of a man,
115
347200
3696
제가 그녀에게 남자가 아닌 여자와 함께 산다고 설명했을 때
05:50
she was incredulous,
116
350920
1336
그녀는 못 믿겠다는 듯이
05:52
and she asked me a lot of questions about my parents' reactions
117
352280
3376
제 부모님의 반응과
05:55
and whether I was sad that I'd never be able to have children.
118
355680
3520
절대 아이를 갖지 못할거라는 사실이 슬프진 않은지에 대해 많이 물었습니다.
06:00
I told her that there are no limitations to my life
119
360040
3016
저는 제 인생에 제약이 없으며, 리사와 제가 언젠가 가족을 꾸리는 걸
06:03
and that Lisa and I do plan to have a family some day.
120
363080
3040
계획하고 있다고 그녀에게 말해주었습니다.
06:07
Now, this woman was ready to write me off
121
367040
2376
그녀는 저를 미친 서양인 중 하나로
06:09
as yet another crazy Westerner.
122
369440
2040
그냥 넘겨버리려 했습니다.
06:12
She couldn't imagine that such a phenomenon
123
372280
2016
자기 나라에도 그런 일이 있을 수 있다는 것을
06:14
could happen in her own country.
124
374320
2016
상상할 수 없었으니까요.
06:16
That is, until I showed her the photos of the Supergays
125
376360
2620
제가 인도에서 인터뷰한 슈퍼 게이들의 사진을
06:19
that we interviewed in India.
126
379004
1480
보여주기 전까지는요.
06:21
She recognized Prince Manvendra from television
127
381600
2416
그녀는 티비에서 보았던 만벤드라 왕자를 알아보았고
06:24
and soon I had an audience of other hairdressers
128
384040
2239
얼마 안 있어 다른 미용사들도 제 이야기를 듣고 있게 되었고
06:26
interested in meeting me.
129
386303
1191
제게 흥미를 가지게 됐습니다.
06:27
(Laughter)
130
387518
1858
(웃음)
06:29
And in that ordinary afternoon,
131
389400
2296
그 평범한 날 오후에
06:31
I had the chance to introduce an entire beauty salon
132
391720
2936
저는 미용실 전체에 그들의 나라에서 일어나고 있는
06:34
to the social changes that were happening in their own country.
133
394680
3680
사회 변화에 대해 소개해 줄 기회를 얻을 수 있었습니다.
06:39
LD: From India, we traveled to East Africa,
134
399520
2616
리사: 인도에서 우리는 동아프리카로 갔습니다.
06:42
a region known for intolerance towards LGBT people.
135
402160
3976
LGBT에게 관대하지 않기로 유명한 지역이죠.
06:46
In Kenya, 89 percent of people who come out to their families
136
406160
3496
케냐에서 가족에게 커밍아웃하는 사람의 89%는
06:49
are disowned.
137
409680
1296
절연당합니다.
06:51
Homosexual acts are a crime and can lead to incarceration.
138
411000
3696
동성애 행위는 범죄이고 투옥될 수도 있습니다.
06:54
In Kenya, we met the soft-spoken David Kuria.
139
414720
3656
케냐에서 우리는 부드러운 목소리를 가진 데이빗 쿠리아를 만났습니다.
06:58
David had a huge mission of wanting to work for the poor
140
418400
2936
데이빗은 가난한 사람들을 위해 일하고 자국 정부를 발전시키고 싶어하는
07:01
and improve his own government.
141
421360
1736
커다란 사명을 갖고 있었습니다.
07:03
So he decided to run for senate.
142
423120
2136
그는 상원의원에 출마하기로 했고
07:05
He became Kenya's first openly gay political candidate.
143
425280
4656
최초로 케냐의 게이 정치 후보가 되었습니다.
07:09
David wanted to run his campaign without denying the reality of who he was.
144
429960
4656
그는 자신의 정체성을 부정하지 않으면서 선거 운동을 하고 싶어했지만
07:14
But we were worried for his safety
145
434640
1656
우리는 그의 신변이 걱정되었습니다.
07:16
because he started to receive death threats.
146
436320
2256
그가 살인 협박을 받기 시작했거든요.
07:18
(Video) David Kuria: At that point, I was really scared
147
438600
2616
(영상) 데이빗 쿠리아: 그 당시에 저는 정말 두려웠습니다.
07:21
because they were actually asking for me to be killed.
148
441240
3776
사람들이 정말로 제가 죽기를 바라고 있었거든요.
07:25
And, yeah,
149
445040
2816
그리고 실제로
07:27
there are some people out there who do it
150
447880
2256
종교적 의무를 다하고 있다고 생각하면서
07:30
and they feel that they are doing a religious obligation.
151
450160
2667
그런 일을 하는 사람들이 있습니다.
07:33
JC: David wasn't ashamed of who he was.
152
453800
2576
제니: 데이빗은 자기 자신에 대해 창피해하지 않았습니다.
07:36
Even in the face of threats,
153
456400
1856
위협을 받으면서도
07:38
he stayed authentic.
154
458280
1200
진실된 삶을 살았죠.
07:40
LD: At the opposite end of the spectrum is Argentina.
155
460880
3216
리사: 이것과 반대되는 국가로는 아르헨티나가 있습니다.
07:44
Argentina's a country where 92 percent of the population identifies as Catholic.
156
464120
4296
아르헨티나는 국민의 92%가 천주교인 국가입니다.
07:48
Yet, Argentina has LGBT laws that are even more progressive
157
468440
3696
그런데도 아르헨티나의 LGBT 관련 법은 미국보다
07:52
than here in the US.
158
472160
2336
진보적입니다.
07:54
In 2010, Argentina became the first country in Latin America
159
474520
4416
2010년에 아르헨티나는 라틴아메리카에서 첫 번째이자
07:58
and the 10th in the world to adopt marriage equality.
160
478960
2840
세계에서 10번째로 동성 결혼을 인정한 국가가 되었습니다.
08:02
There, we met María Rachid.
161
482440
2216
아르헨티나에서 우리는 마리아 라시드를 만났습니다.
08:04
María was a driving force behind that movement.
162
484680
2616
마리아는 그 움직임을 추진한 원동력이었습니다.
08:07
María Rachid (Spanish): I always say that, in reality,
163
487320
2536
마리아 라시드 (스페인어): 저는 항상 이렇게 말해요.
08:09
the effects of marriage equality
164
489880
1576
사실 평등 결혼을 인정하는 것의 효과는
08:11
are not only for those couples that get married.
165
491480
2256
결혼하는 커플만을 위한 것이 아니라고요.
08:13
They are for a lot of people that, even though they may never get married,
166
493760
3496
평생 결혼을 하지 않아도 국가의 평등에 대한 메세지 만으로부터
08:17
will be perceived differently by their coworkers,
167
497280
2336
직장 동료나 가족, 이웃에게
08:19
their families and neighbors,
168
499640
3056
다른 시각으로 인식될 수 있는
08:22
from the national state's message of equality.
169
502720
4456
다른 많은 사람들을 위한 것이기도 합니다.
08:27
I feel very proud of Argentina
170
507200
1856
저는 아르헨티나가 자랑스러워요.
08:29
because Argentina today is a model of equality.
171
509080
4016
오늘날의 아르헨티나는 평등의 모범 사례니까요.
08:33
And hopefully soon,
172
513120
1576
그리고 머지않아,
08:34
the whole world will have the same rights.
173
514720
4936
전세계가 같은 평등권을 갖게 되길 바랍니다.
08:39
JC: When we made the visit to my ancestral lands,
174
519680
2736
제니: 우리가 제 선조들의 땅을 찾았을 때,
08:42
I wish I could have shown my parents what we found there.
175
522440
3056
제가 발견한 것을 부모님께도 보여드리고 싶었습니다.
08:45
Because here is who we met:
176
525520
1936
왜냐하면 바로 이 분을 만났거든요.
08:47
(Video) One, two, three. Welcome gays to Shanghai!
177
527480
5136
(영상) 하나, 둘 셋. 상해에서 게이들을 환영합니다!
08:52
(Laughter)
178
532640
2440
(웃음, 박수)
08:58
A whole community of young, beautiful Chinese LGBT people.
179
538440
5576
젊고 아름다운 중국인 LGBT 커뮤니티입니다.
09:04
Sure, they had their struggles.
180
544040
1496
그들은 물론 힘든 일도 많이 겪었지만
09:05
But they were fighting it out.
181
545560
2256
그것에 맞서 싸우고 있었습니다.
09:07
In Shanghai, I had the chance to speak to a local lesbian group
182
547840
4056
상해에서 저는 서툰 북경어로 현지의 레즈비언 단체와
09:11
and tell them our story in my broken Mandarin Chinese.
183
551920
3656
이야기를 나누고 우리의 이야기를 들려줄 기회가 있었습니다.
09:15
In Taipei, each time we got onto the metro,
184
555600
2656
타이페이에서 우리는 지하철을 탈 때마다
09:18
we saw yet another lesbian couple holding hands.
185
558280
3176
손잡고 있는 레즈비언 커플을 보았습니다.
09:21
And we learned that Asia's largest LGBT pride event
186
561480
4136
그리고 아시아에서 가장 큰 규모의 LGBT 행사가
09:25
happens just blocks away from where my grandparents live.
187
565640
4376
제 조부모님 집에서 멀지 않은 곳에서 열린다는 걸 알게 되었습니다.
09:30
If only my parents knew.
188
570040
1720
제 부모님도 아셨다면 좋았을거에요.
09:33
LD: By the time we finished our not-so-straight journey around the world,
189
573387
3429
리사: 우리가 동성애 세계 여행을 마쳤을 때
09:36
(Laughter)
190
576840
1216
(웃음)
09:38
we had traveled 50,000 miles
191
578080
1696
우리는 80467km를 여행하고
09:39
and logged 120 hours of video footage.
192
579800
2656
120시간 어치의 영상을 찍었습니다.
09:42
We traveled to 15 countries
193
582480
1496
우리는 15개국을 여행했고
09:44
and interviewed 50 Supergays.
194
584000
2056
50명의 슈퍼게이를 인터뷰했습니다.
09:46
Turns out, it wasn't hard to find them at all.
195
586080
2640
막상 해보니 그들을 만나는 건 전혀 어렵지 않더군요.
09:49
JC: Yes, there are still tragedies that happen
196
589480
2496
제니: 물론 아직도 평등으로 가는 험한 길에서
09:52
on the bumpy road to equality.
197
592000
2256
일어나는 비극들이 있습니다.
09:54
And let's not forget that 75 countries still criminalize homosexuality today.
198
594280
4800
또한, 아직도 75개국이 동성애를 범죄로 여기고 있다는 사실도 잊을 수 없죠.
09:59
But there are also stories of hope and courage
199
599880
3456
하지만 그런 반면, 세계 곳곳에
10:03
in every corner of the world.
200
603360
2160
희망과 용기를 주는 이야기들도 존재합니다.
10:06
What we ultimately took away from our journey is,
201
606600
3096
우리가 결국 이 여행에서 배운 것은
10:09
equality is not a Western invention.
202
609720
3720
평등이 서구만의 산물이 아니라는 것입니다.
10:14
LD: One of the key factors in this equality movement is momentum,
203
614840
4296
리사: 이 평등권 쟁취 운동의 핵심 요소 중 하나는 추진력입니다.
10:19
momentum as more and more people embrace their full selves
204
619160
3376
바로 더 많은 사람들이 자기 자신을 온전히 받아들이고
10:22
and use whatever opportunities they have
205
622560
2136
그들에게 주어진 기회를 그들이 사는 세상을 바꾸는 데 쓰면서,
10:24
to change their part of the world,
206
624720
2216
그리고 더 많은 국가들이 서로에게서
10:26
and momentum as more and more countries
207
626960
2216
평등의 모범 사례를 발견하면서
10:29
find models of equality in one another.
208
629200
2976
만들어지는 추진력입니다.
10:32
When Nepal protected against LGBT discrimination,
209
632200
3536
네팔이 LGBT 차별을 철폐할 때
10:35
India pushed harder.
210
635760
1776
인도는 더 강하게 그들을 억압했지만,
10:37
When Argentina embraced marriage equality,
211
637560
2896
아르헨티나가 결혼 평등권을 인정할 떄
10:40
Uruguay and Brazil followed.
212
640480
2216
우루과이와 브라질은 뒤를 이었습니다.
10:42
When Ireland said yes to equality,
213
642720
2936
아일랜드가 평등권에 찬성 했을 때,
10:45
(Applause)
214
645680
4056
(박수)
10:49
the world stopped to notice.
215
649760
1936
그리고 미국 대법원이 우리 모두가
10:51
When the US Supreme Court makes a statement to the world
216
651720
2656
자랑스럽게 여길 수 있는 성명을 발표 했을 때,
10:54
that we can all be proud of.
217
654400
1336
세계는 주목하기 시작했습니다.
10:55
(Applause)
218
655760
2520
(박수)
11:02
JC: As we reviewed our footage,
219
662560
1536
제니: 우리는 영상을 다시 보면서
11:04
what we realized is that we were watching a love story.
220
664120
3936
우리가 한 편의 사랑 이야기를 보고 있다는 걸 깨달았습니다.
11:08
It wasn't a love story that was expected of me,
221
668080
2776
사람들이 저에게로부터 기대한 사랑 이야기는 아니었지만,
11:10
but it is one filled with more freedom, adventure and love
222
670880
4336
제가 상상할 수 있었던 것 보다 더 많은 자유와 모험 그리고 사랑으로
11:15
than I could have ever possibly imagined.
223
675240
2936
가득 찬 사랑 이야기였습니다.
11:18
One year after returning home from our trip,
224
678200
2536
여행에서 돌아온 지 일 년이 지나고 나서
11:20
marriage equality came to California.
225
680760
2976
캘리포니아에서 동성애 결혼이 합법화되었습니다.
11:23
And in the end, we believe, love will win out.
226
683760
3760
우린 결국 사랑의 힘이 이길 것이라 믿습니다.
11:30
(Video) By the power vested in me,
227
690560
2856
(결혼 서약 영상) 캘리포니아 주와
11:33
by the state of California
228
693440
2576
신께서 내게 부여한 권한으로
11:36
and by God Almighty,
229
696040
2256
이제 두 사람은
11:38
I now pronounce you spouses for life.
230
698320
3336
부부임을 선언합니다.
11:41
You may kiss.
231
701680
1216
키스하세요.
11:42
(Applause)
232
702920
1880
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7