This Is What LGBT Life Is Like Around the World | Jenni Chang and Lisa Dazols | TED Talks

1,104,906 views ・ 2015-12-04

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Bianka Bognár Lektor: Júlia Martonosi
00:12
Jenni Chang: When I told my parents I was gay,
0
12560
2296
Amikor elmondtam a szüleimnek, hogy meleg vagyok,
00:14
the first thing they said to me was,
1
14880
2176
az első dolog, amit mondtak nekem:
00:17
"We're bringing you back to Taiwan."
2
17080
2216
"Azonnal visszahozunk Taiwanra!"
00:19
(Laughter)
3
19320
1680
(Nevetés)
00:22
In their minds, my sexual orientation was America's fault.
4
22000
3856
Szerintük a szexuális orientációm Amerika hibája.
00:25
The West had corrupted me with divergent ideas,
5
25880
2936
A Nyugat megrontott az eltérő ötleteivel
00:28
and if only my parents had never left Taiwan,
6
28840
2976
és hogyha nem hagytam volna el Taiwant és a szüleimet,
00:31
this would not have happened to their only daughter.
7
31840
3456
ez nem történt volna meg az ő egyetlen lányukkal.
00:35
In truth, I wondered if they were right.
8
35320
3096
Igazából elgondolkodtam azon, igazuk van-e.
00:38
Of course, there are gay people in Asia,
9
38440
2056
Biztosan vannak meleg emberek Ázsiában is,
00:40
just as there are gay people in every part of the world.
10
40520
3216
ahogy vannak ilyenek szerte a világban.
00:43
But is the idea of living an "out" life,
11
43760
2936
De az ötlet, hogy "kívülállóként" éljünk,
00:46
in the "I'm gay, this is my spouse, and we're proud of our lives together"
12
46720
3656
a "Meleg vagyok, ő a menyasszonyom, és büszkék vagyunk a közös életünkre"
00:50
kind of way just a Western idea?
13
50400
3640
módon, tényleg csak egy Nyugati ötlet?
00:55
If I had grown up in Taiwan, or any place outside of the West,
14
55160
3696
Hogyha Taiwanon nőttem volna fel, vagy valahol máshol, Nyugaton kívül,
00:58
would I have found models of happy, thriving LGBT people?
15
58880
5056
vajon találtam volna boldog, virágzó LMBT embereket?
01:03
Lisa Dazols: I had similar notions.
16
63960
1667
Lisa Dazols: Hasonló elképzeléseim vannak.
01:05
As an HIV social worker in San Francisco,
17
65651
2205
HIV szociális munkásként San Francisco-ban,
01:07
I had met many gay immigrants.
18
67880
1976
sok meleg bevándorlóval találkoztam.
01:09
They told me their stories of persecution in their home countries,
19
69880
3176
Elmondták a történetüket az otthoni üldöztetésükről,
01:13
just for being gay,
20
73080
1496
csak azért, mert melegek,
01:14
and the reasons why they escaped to the US.
21
74600
2456
és az okokat, hogy miért menekültek az Államokba.
01:17
I saw how this had beaten them down.
22
77080
2136
Láttam, miként sújtotta ez le őket.
01:19
After 10 years of doing this kind of work,
23
79240
2016
Tíz év után ebben a munkában,
01:21
I needed better stories for myself.
24
81280
2456
jobb történetekre volt szükségem.
01:23
I knew the world was far from perfect,
25
83760
2016
Tudtam, a világ messze van a tökéletestől,
01:25
but surely not every gay story was tragic.
26
85800
2320
de az biztos, hogy nem minden meleg történet végződött tragikusan.
01:29
JC: So as a couple, we both had a need to find stories of hope.
27
89160
3616
JC: Szóval, mint párnak, szükségünk volt reménnyel teli történetekre.
01:32
So we set off on a mission to travel the world
28
92800
2936
Így hát belevágtunk egy küldetésbe, hogy világszerte felkutassuk
01:35
and look for the people we finally termed as the "Supergays."
29
95760
3856
az általunk "Szupermelegnek" nevezett embereket.
01:39
(Laughter)
30
99640
3200
(Nevetés)
01:43
These would be the LGBT individuals
31
103760
2456
Ezek lennének azok az LMBT tagok,
01:46
who were doing something extraordinary in the world.
32
106240
3336
akik valami rendkívüli dolgot tettek a világban.
01:49
They would be courageous, resilient,
33
109600
2336
Bátrak, rugalmasak
01:51
and most of all, proud of who they were.
34
111960
2936
és mindenek előtt, büszkék arra, hogy kik ők.
01:54
They would be the kind of person that I aspire to be.
35
114920
3296
Ők azok az emberek, akikké válni szeretnék.
01:58
Our plan was to share their stories to the world through film.
36
118240
4536
A tervünk megosztani a történeteiket egy filmen keresztül a világgal.
02:02
LD: There was just one problem.
37
122800
1576
LD: Csak egy gond volt.
02:04
We had zero reporting and zero filmmaking experience.
38
124400
3056
Nem volt sem riporteri, sem filmkészítői tapasztalatunk.
02:07
(Laughter)
39
127480
1016
(Nevetés)
02:08
We didn't even know where to find the Supergays,
40
128520
2336
Azt sem tudtuk,hol találhatjuk a Szupermelegeket.
02:10
so we just had to trust that we'd figure it all out along the way.
41
130880
3096
szóval csak abban bízhattunk, hogy ez kiderül az utunk során.
02:14
So we picked 15 countries in Asia, Africa and South America,
42
134000
3416
Így kiválasztottunk 15 országot, Ázsiában, Afrikában és Dél-Amerikában.
02:17
countries outside the West that varied in terms of LGBT rights.
43
137440
3656
országokat a Nyugaton kívül, ahol változó LMBT jogok vannak.
02:21
We bought a camcorder,
44
141120
1256
Vettünk egy videokamerát,
02:22
ordered a book on how to make a documentary --
45
142400
2143
rendeltünk egy könyvet a dokumentumfilm-készítésről --
02:24
(Laughter)
46
144567
1649
(Nevetés)
02:26
you can learn a lot these days --
47
146240
2536
mostanában sokat tanulhatsz --
02:28
and set off on an around-the-world trip.
48
148800
2200
és elindultunk egy világ körüli útra.
02:32
JC: One of the first countries that we traveled to was Nepal.
49
152520
3736
JC: Az első ország, ahová utaztunk, Nepál volt.
02:36
Despite widespread poverty, a decade-long civil war,
50
156280
3496
A széleskörű éhezés, az évtizedig tartó polgárháború
02:39
and now recently, a devastating earthquake,
51
159800
3096
és a mostanában történt pusztító földrengés ellenére,
02:42
Nepal has made significant strides in the fight for equality.
52
162920
4016
Nepál jelentős lépéseket tett az egyenlőségért folytatott harcban.
02:46
One of the key figures in the movement is Bhumika Shrestha.
53
166960
5056
A mozgalom egyik kulcsembere Bhumika Shrestha.
02:52
A beautiful, vibrant transgendered woman,
54
172040
3296
Egy gyönyörű, vibráló transznemű nő,
02:55
Bhumika has had to overcome being expelled from school
55
175360
3176
akit kirúgtak az iskolából
02:58
and getting incarcerated because of her gender presentation.
56
178560
4296
és mássága miatt ült börtönben is.
03:02
But, in 2007, Bhumika and Nepal's LGBT rights organization
57
182880
5096
De 2007-ben, Bhumika és a Nepáli LMBT-jogi aktivisták
03:08
successfully petitioned the Nepali Supreme Court
58
188000
3056
sikeres petíciót nyújtottak be a Nepáli Legfelsőbb Bírósághoz,
03:11
to protect against LGBT discrimination.
59
191080
2696
hogy védelmet szerezzenek az LMBT-diszkrimináció ellen.
03:13
Here's Bhumika:
60
193800
1216
Ő itt Bhumika:
03:15
(Video) BS: What I'm most proud of?
61
195040
1736
(Videó) BS: Mire vagyok a legbüszkébb?
03:16
I'm a transgendered person.
62
196800
1496
Egy transznemű ember vagyok.
03:18
I'm so proud of my life.
63
198320
1776
Nagyon büszke vagyok az életemre.
03:20
On December 21, 2007,
64
200120
3736
2007. december 21-én,
03:23
the supreme court gave the decision for the Nepal government
65
203880
3656
a legfelsőbb bíróság átadta a döntést a nepáli kormánynak,
03:27
to give transgender identity cards
66
207560
2736
hogy transznemű személyigazolványt is kiadhassanak
03:30
and same-sex marriage.
67
210320
1936
és engedélyezzék az azonos neműek házasságát.
03:32
LD: I can appreciate Bhumika's confidence on a daily basis.
68
212280
3296
LD: Nagyra értékelem Bhumika minden napos önbizalmát.
03:35
Something as simple as using a public restroom
69
215600
2896
Valami, ami olyan egyszerű, mint a nyilvános mosdó használata
03:38
can be a huge challenge when you don't fit in
70
218520
2536
nagy kihívás lehet, hogyha nem férsz bele
03:41
to people's strict gender expectations.
71
221080
3056
az emberek határozott nemi elvárásaiba.
03:44
Traveling throughout Asia,
72
224160
1696
Ázsiát átutazva
03:45
I tended to freak out women in public restrooms.
73
225880
2536
gyakran kikészítsem a nőket a nyilvános mosdókban.
03:48
They weren't used to seeing someone like me.
74
228440
2416
Nem voltak a magamfajták látványához hozzászokva,
03:50
I had to come up with a strategy, so that I could just pee in peace.
75
230880
3191
Ki kellett találnom egy stratégiát, hogy nyugodtan pisilhessek.
03:54
(Laughter)
76
234095
1281
(Nevetés)
03:55
So anytime I would enter a restroom,
77
235400
1715
Szóval, amikor csak bemegyek egy mosdóba
03:57
I would thrust out my chest to show my womanly parts,
78
237139
2957
kitolom a mellkasomat, hogy megmutassam a női részeimet
próbálok nem veszélyesnek látszani, amennyire csak lehetséges.
04:00
and try to be as non-threatening as possible.
79
240120
2136
04:02
Putting out my hands and saying, "Hello",
80
242280
1976
Kiteszem a kezemet, és köszönök,
04:04
just so that people could hear my feminine voice.
81
244280
2680
csak hogy az emberek hallják a női hangomat.
04:07
This all gets pretty exhausting, but it's just who I am.
82
247680
2856
Elég fárasztó, de ez vagyok én.
04:10
I can't be anything else.
83
250560
1800
Nem tudok más lenni.
04:13
JC: After Nepal, we traveled to India.
84
253480
3056
JC: Nepál után Indiába utaztunk.
04:16
On one hand, India is a Hindu society,
85
256560
3536
India egyrészt egy Hindu társadalom,
04:20
without a tradition of homophobia.
86
260120
2896
homofób hagyományok nélkül.
04:23
On the other hand, it is also a society with a deeply patriarchal system,
87
263040
4256
Másrészt egy mélyen patriarchális társadalom is,
04:27
which rejects anything that threatens the male-female order.
88
267320
4136
így elutasít mindent, ami fenyegető a férfi-női rendszer számára.
04:31
When we spoke to activists,
89
271480
1616
Amikor az aktivistákkal beszéltünk,
04:33
they told us that empowerment begins with ensuring proper gender equality,
90
273120
5136
azt mondták, hogy a hatalom a nemi egyenlőség biztosításánál kezdődik,
04:38
where the women's status is established in society.
91
278280
3056
ahol a nők helyzete is felállítható a társadalomban.
04:41
And in that way, the status of LGBT people can be affirmed as well.
92
281360
5056
És ily módon az LMBT emberek helyzete is megerősíthető.
04:46
LD: There we met Prince Manvendra.
93
286440
2456
LD: Ott ismerkedtünk meg Manvendra herceggel.
04:48
He's the world's first openly gay prince.
94
288920
3696
Ő a világ első hercege, aki bevallotta, hogy meleg.
04:52
Prince Manvendra came out on the "Oprah Winfrey Show,"
95
292640
2536
Manvendra nemzetközi bejelentést tett
04:55
very internationally.
96
295200
1256
az "Oprah Winfrey Show"-ban.
04:56
His parents disowned him
97
296480
1256
A szülei kitagadták
04:57
and accused him of bringing great shame to the royal family.
98
297760
3256
és azzal vádolták, hogy szégyent hozott a nemesi családra.
05:01
We sat down with Prince Manvendra
99
301040
1616
Leültünk beszélgetni a herceggel arról,
05:02
and talked to him about why he decided to come out so very publicly.
100
302680
3856
hogy miért döntött úgy, hogy nyilvánosan jelenti ezt be.
05:06
Here he is:
101
306560
1216
Itt látható:
05:07
(Video) Prince Manvendra: I felt there was a lot of need
102
307800
2536
(Videó) Manvendra Herceg: Úgy éreztem, nagy szükség van arra,
05:10
to break this stigma and discrimination which is existing in our society.
103
310360
4176
hogy megtörjük a társadalmunkban lévő stigmát és diszkriminációt,
05:14
And that instigated me to come out openly and talk about myself.
104
314560
5136
Emiatt határoztam úgy, hogy nyíltan vállaljam és beszéljek magamról.
05:19
Whether we are gay, we are lesbian, we are transgender, bisexual
105
319720
3456
Akár melegek, leszbikusok, transzneműek, biszexuálisok
05:23
or whatever sexual minority we come from,
106
323200
2336
vagy akármilyen szexuális kisebbségből érkeztünk,
05:25
we have to all unite and fight for our rights.
107
325560
4056
egyesülnünk kell és harcolni a jogainkért.
05:29
Gay rights cannot be won in the court rooms,
108
329640
2936
A meleg jogok nem a bíróságon nyerhetőek el,
05:32
but in the hearts and the minds of the people.
109
332600
2400
hanem az emberek szívében és fejében.
05:35
JC: While getting my hair cut,
110
335920
1736
JC: Mikor a hajamat vágattam le,
05:37
the woman cutting my hair asked me,
111
337680
2256
a nő, aki csinálta, megkérdezte:
05:39
"Do you have a husband?"
112
339960
1816
"Van férje?"
05:41
Now, this was a dreaded question
113
341800
1776
Ez az egyik rettegett kérdés,
05:43
that I got asked a lot by locals while traveling.
114
343600
3576
amit feltesznek a helyiek, miközben utazok.
05:47
When I explained to her that I was with a woman instead of a man,
115
347200
3696
Amikor elmondtam, hogy nővel vagyok férfi helyett,
05:50
she was incredulous,
116
350920
1336
hitetlen volt,
05:52
and she asked me a lot of questions about my parents' reactions
117
352280
3376
a szüleim reakciójáról kérdezgetett
05:55
and whether I was sad that I'd never be able to have children.
118
355680
3520
és arról, hogy nem vagyok-e szomorú azért, mert nem lehet soha gyermekem.
06:00
I told her that there are no limitations to my life
119
360040
3016
Mondtam neki, hogy az életem nincs korlátozva,
06:03
and that Lisa and I do plan to have a family some day.
120
363080
3040
és hogy Lisa és én igenis tervezünk családot a jövőben.
06:07
Now, this woman was ready to write me off
121
367040
2376
Ez a nő készen állt arra, hogy leírjon engem
06:09
as yet another crazy Westerner.
122
369440
2040
"még egy őrült Nyugati"-ként.
06:12
She couldn't imagine that such a phenomenon
123
372280
2016
Nem tud elképzelni még egy ilyen jelenséget,
06:14
could happen in her own country.
124
374320
2016
ami megtörténhet a saját országában is.
06:16
That is, until I showed her the photos of the Supergays
125
376360
2620
Egészen addig, amíg meg nem mutattam neki a Szupermelegek képeit,
06:19
that we interviewed in India.
126
379004
1480
akiket megkérdeztünk Indiában.
06:21
She recognized Prince Manvendra from television
127
381600
2416
Felismerte Manvendra Herceget a tévéből
06:24
and soon I had an audience of other hairdressers
128
384040
2239
és hamar odagyűlt a többi fodrász is
06:26
interested in meeting me.
129
386303
1191
egy érdekes találkozás céljából.
06:27
(Laughter)
130
387518
1858
(Nevetés)
06:29
And in that ordinary afternoon,
131
389400
2296
Azon az átlagos délutánon
06:31
I had the chance to introduce an entire beauty salon
132
391720
2936
lehetőséget kaptam, hogy megismertessek egy egész fodrászszalont
06:34
to the social changes that were happening in their own country.
133
394680
3680
a társadalmi változásokkal, amik az országukban történnek.
06:39
LD: From India, we traveled to East Africa,
134
399520
2616
LD: Indiából Kelet-Afrikába utaztunk,
06:42
a region known for intolerance towards LGBT people.
135
402160
3976
egy olyan térségbe, ami LMBT-ellenző emberekről ismert.
06:46
In Kenya, 89 percent of people who come out to their families
136
406160
3496
Kenyában, 89%-a lett kitagadva azoknak az embereknek,
06:49
are disowned.
137
409680
1296
akik bevallották másságukat a családjuknak.
06:51
Homosexual acts are a crime and can lead to incarceration.
138
411000
3696
A homoszexuális viselkedés bűntény, és börtönbe juthatnak érte.
06:54
In Kenya, we met the soft-spoken David Kuria.
139
414720
3656
Kenyában a csendes David Kuriával találkoztunk.
06:58
David had a huge mission of wanting to work for the poor
140
418400
2936
David hatalmas kihívást vállalt, amikor a szegényekért akart dolgozni
07:01
and improve his own government.
141
421360
1736
és felvirágoztatni a saját kormányát.
07:03
So he decided to run for senate.
142
423120
2136
Úgy döntött, hogy indul a szenátusi választáson.
07:05
He became Kenya's first openly gay political candidate.
143
425280
4656
Kenya első, melegségét nyíltan vállaló politikai jelöltje lett.
07:09
David wanted to run his campaign without denying the reality of who he was.
144
429960
4656
Anélkül próbálta futtatni kampányát, hogy tagadná saját személyiségét.
07:14
But we were worried for his safety
145
434640
1656
De aggódott a biztonságáért,
07:16
because he started to receive death threats.
146
436320
2256
mert elkezdett halálos fenyegetéseket kapni.
07:18
(Video) David Kuria: At that point, I was really scared
147
438600
2616
(Videó) David Kuria: Azon a ponton eléggé megijedtem,
07:21
because they were actually asking for me to be killed.
148
441240
3776
mert tényleg azt kérték, hogy valaki megöljön.
07:25
And, yeah,
149
445040
2816
És igen,
07:27
there are some people out there who do it
150
447880
2256
van egy pár ember kint, aki megcsinálja
07:30
and they feel that they are doing a religious obligation.
151
450160
2667
és azt hiszi, hogy a vallásos kötelezettségét teljesíti.
07:33
JC: David wasn't ashamed of who he was.
152
453800
2576
JC: David nem szégyellte, hogy kicsoda.
07:36
Even in the face of threats,
153
456400
1856
Még a fenyegetések fényében is
07:38
he stayed authentic.
154
458280
1200
hiteles maradt.
07:40
LD: At the opposite end of the spectrum is Argentina.
155
460880
3216
LS: Az ellenkező oldalon áll Argentína.
07:44
Argentina's a country where 92 percent of the population identifies as Catholic.
156
464120
4296
Argentína egy 92%-ban katolikus vallású ország.
07:48
Yet, Argentina has LGBT laws that are even more progressive
157
468440
3696
Argentína sokkal több haladást ért el az LMBT jogoknál,
07:52
than here in the US.
158
472160
2336
mint az Egyesült Államok.
07:54
In 2010, Argentina became the first country in Latin America
159
474520
4416
2010-ben Argentína lett az első latin-amerikai ország
07:58
and the 10th in the world to adopt marriage equality.
160
478960
2840
és a 10. a világon, aki elfogadta a házassági egyenlőséget.
08:02
There, we met María Rachid.
161
482440
2216
Ott ismerkedtünk meg María Rachid-dal.
08:04
María was a driving force behind that movement.
162
484680
2616
María egy vezető erő volt az egész mozgalomban.
08:07
María Rachid (Spanish): I always say that, in reality,
163
487320
2536
María Rachid: Mindig azt mondom, hogy a valóságban
08:09
the effects of marriage equality
164
489880
1576
a házassági egyenlőség hatásai
08:11
are not only for those couples that get married.
165
491480
2256
nem csak azok számára érhető el, akik összeházasodnak.
08:13
They are for a lot of people that, even though they may never get married,
166
493760
3496
Nagyon sok ember számára lehetőség, akik, bár nem akarnak megházasodni,
08:17
will be perceived differently by their coworkers,
167
497280
2336
de másképp kezelik őket a munkatársaik,
08:19
their families and neighbors,
168
499640
3056
családjuk és szomszédjaik
08:22
from the national state's message of equality.
169
502720
4456
a nemzeti egyenlőség üzeneténél.
08:27
I feel very proud of Argentina
170
507200
1856
Nagyon büszke vagyok Argentínára,
08:29
because Argentina today is a model of equality.
171
509080
4016
mert az egyenlőség modelljeként lehet felmutatni.
08:33
And hopefully soon,
172
513120
1576
És reménykedjünk, hogy hamarosan
08:34
the whole world will have the same rights.
173
514720
4936
az egész világon ilyen jogokkal élhetünk.
08:39
JC: When we made the visit to my ancestral lands,
174
519680
2736
JC: Mikor a saját ősi földemet látogattuk meg,
08:42
I wish I could have shown my parents what we found there.
175
522440
3056
azt kívántam, bár megmutathatnám a szüleimnek, amit ott találtunk.
08:45
Because here is who we met:
176
525520
1936
Mert itt van, akikkel találkoztunk:
08:47
(Video) One, two, three. Welcome gays to Shanghai!
177
527480
5136
(Videó) 1, 2, 3. Üdvözöljük a melegeket Shanghaiban!
08:52
(Laughter)
178
532640
2440
(Nevetés)
08:58
A whole community of young, beautiful Chinese LGBT people.
179
538440
5576
Egy egész, fiatalokból álló, kínai LMBT társaság.
09:04
Sure, they had their struggles.
180
544040
1496
Biztosan voltak nehézségeik.
09:05
But they were fighting it out.
181
545560
2256
De harcoltak ellenük.
09:07
In Shanghai, I had the chance to speak to a local lesbian group
182
547840
4056
Shanghaiban volt esélyem beszélni egy helyi leszbikus csoporttal
09:11
and tell them our story in my broken Mandarin Chinese.
183
551920
3656
és elmondani a történetünket tört Mandarin nyelven.
09:15
In Taipei, each time we got onto the metro,
184
555600
2656
Taipeien, minden alkalommal, amikor metróra szálltunk,
09:18
we saw yet another lesbian couple holding hands.
185
558280
3176
egy másik leszbikus párt láttunk kézen fogva.
09:21
And we learned that Asia's largest LGBT pride event
186
561480
4136
És megismertük, hogy Ázsia legnagyobb Pride eseményét
09:25
happens just blocks away from where my grandparents live.
187
565640
4376
pár háztömbnyire rendezik onnan, ahol a nagyszüleim laknak.
09:30
If only my parents knew.
188
570040
1720
Hogyha a szüleim tudnák.
09:33
LD: By the time we finished our not-so-straight journey around the world,
189
573387
3429
LD: Amikor végeztünk a nem túl hetero utunkkal a világ körül,
09:36
(Laughter)
190
576840
1216
(Nevetés)
09:38
we had traveled 50,000 miles
191
578080
1696
80 000 kilométert utaztunk
09:39
and logged 120 hours of video footage.
192
579800
2656
és 120 órányi videót vettünk fel.
09:42
We traveled to 15 countries
193
582480
1496
15 országba utaztunk el
09:44
and interviewed 50 Supergays.
194
584000
2056
és 50 Szupermeleget kérdeztünk meg.
09:46
Turns out, it wasn't hard to find them at all.
195
586080
2640
Kiderült, hogy nem is volt olyan nehéz megtalálni őket.
09:49
JC: Yes, there are still tragedies that happen
196
589480
2496
JC: Igen, még mindig történnek tragédiák
09:52
on the bumpy road to equality.
197
592000
2256
az egyenlőség felé vezető rögös úton.
09:54
And let's not forget that 75 countries still criminalize homosexuality today.
198
594280
4800
És ne feledjük a 75 országot, ahol még mindig bűn a homoszexualitás.
09:59
But there are also stories of hope and courage
199
599880
3456
De vannak reménnyel és bátorsággal teli történetek is
10:03
in every corner of the world.
200
603360
2160
a világ minden sarkában.
10:06
What we ultimately took away from our journey is,
201
606600
3096
Amit végül levontunk az utazásunkból,
10:09
equality is not a Western invention.
202
609720
3720
hogy az egyenlőség nem egy nyugati találmány.
10:14
LD: One of the key factors in this equality movement is momentum,
203
614840
4296
LD: Az egyik kulcstényezője ennek az egyenlőségi mozgalomnak a lendület,
10:19
momentum as more and more people embrace their full selves
204
619160
3376
a lendület, hogy minél több ember átölelje az egész lényét
10:22
and use whatever opportunities they have
205
622560
2136
és kihasználjanak minden lehetőséget,
10:24
to change their part of the world,
206
624720
2216
hogy megváltoztassák a világban a saját részüket,
10:26
and momentum as more and more countries
207
626960
2216
és a lendület, hogy minél több ország
10:29
find models of equality in one another.
208
629200
2976
találjon egyenlőségi modellt egy másik országban.
10:32
When Nepal protected against LGBT discrimination,
209
632200
3536
Amikor Nepál védve lett az LMBT diszkrimináció ellen,
10:35
India pushed harder.
210
635760
1776
India keményebben dolgozott.
10:37
When Argentina embraced marriage equality,
211
637560
2896
Amikor Argentína magába fogadta a házassági egyenlőséget,
10:40
Uruguay and Brazil followed.
212
640480
2216
Uruguay és Brazília követte.
10:42
When Ireland said yes to equality,
213
642720
2936
Amikor Írország igent mondott az egyenlőségre,
10:45
(Applause)
214
645680
4056
(Taps)
10:49
the world stopped to notice.
215
649760
1936
a világ megállt, hogy észrevegye.
10:51
When the US Supreme Court makes a statement to the world
216
651720
2656
Amikor az Egyesül Államokban a Legfelsőbb Bíróság nyilatkozott a világnak,
10:54
that we can all be proud of.
217
654400
1336
amire mindenki büszke lehet.
10:55
(Applause)
218
655760
2520
(Taps)
11:02
JC: As we reviewed our footage,
219
662560
1536
JC: Ahogy átnéztük a felvételeket,
11:04
what we realized is that we were watching a love story.
220
664120
3936
észrevettük, hogy egy szerelmes történetet nézünk.
11:08
It wasn't a love story that was expected of me,
221
668080
2776
Nem egy általam várt szerelmes történet volt,
11:10
but it is one filled with more freedom, adventure and love
222
670880
4336
de egy olyan, ami szabadsággal, kalanddal és szerelemmel telt meg,
11:15
than I could have ever possibly imagined.
223
675240
2936
annyira, amennyire el sem lehet képzelni.
11:18
One year after returning home from our trip,
224
678200
2536
A hazatérésünk után egy évvel,
11:20
marriage equality came to California.
225
680760
2976
a házassági egyenlőséget Kaliforniában is elfogadták.
11:23
And in the end, we believe, love will win out.
226
683760
3760
És a végén elhittük, hogy a szerelem nyerni fog.
11:30
(Video) By the power vested in me,
227
690560
2856
(Videó) A Kaliforniai állam és
11:33
by the state of California
228
693440
2576
a Mindenható Isten által
11:36
and by God Almighty,
229
696040
2256
rám ruházott hatalmamnál fogva
11:38
I now pronounce you spouses for life.
230
698320
3336
mostantól házastársakká nyilvánítalak benneteket.
11:41
You may kiss.
231
701680
1216
Megcsókolhatjátok egymást.
11:42
(Applause)
232
702920
1880
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7