This Is What LGBT Life Is Like Around the World | Jenni Chang and Lisa Dazols | TED Talks

1,103,055 views

2015-12-04 ・ TED


New videos

This Is What LGBT Life Is Like Around the World | Jenni Chang and Lisa Dazols | TED Talks

1,103,055 views ・ 2015-12-04

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Máximo Hdez Revisor: Denise RQ
00:12
Jenni Chang: When I told my parents I was gay,
0
12560
2296
Jenni Chang: Cuando les dije a mis padres que era gay,
00:14
the first thing they said to me was,
1
14880
2176
lo primero que me dijeron fue,
00:17
"We're bringing you back to Taiwan."
2
17080
2216
"Vuelves a Taiwán".
00:19
(Laughter)
3
19320
1680
(Risas)
00:22
In their minds, my sexual orientation was America's fault.
4
22000
3856
Creían que mi orientación sexual era culpa de EE.UU.
00:25
The West had corrupted me with divergent ideas,
5
25880
2936
Occidente me había corrompido con ideas divergentes
00:28
and if only my parents had never left Taiwan,
6
28840
2976
y si tan solo mis padres nunca hubieran dejado Taiwán,
00:31
this would not have happened to their only daughter.
7
31840
3456
esto no le habría pasado a su única hija.
00:35
In truth, I wondered if they were right.
8
35320
3096
La verdad, me pregunté si tendrían razón.
00:38
Of course, there are gay people in Asia,
9
38440
2056
Por supuesto, hay personas homosexuales en Asia,
00:40
just as there are gay people in every part of the world.
10
40520
3216
al igual que hay la misma cantidad de gays en cada parte del mundo.
00:43
But is the idea of living an "out" life,
11
43760
2936
Pero ¿la idea de vivir una vida "distinta",
00:46
in the "I'm gay, this is my spouse, and we're proud of our lives together"
12
46720
3656
de "soy gay, esta es mi esposa y estamos orgullosas de nuestras vidas"
00:50
kind of way just a Western idea?
13
50400
3640
es solo una idea occidental?
00:55
If I had grown up in Taiwan, or any place outside of the West,
14
55160
3696
Si hubiera crecido en Taiwán o en cualquier lugar distinto a Occidente,
00:58
would I have found models of happy, thriving LGBT people?
15
58880
5056
¿hubiera encontrado modelos de personas LGBT felices y prósperas?
01:03
Lisa Dazols: I had similar notions.
16
63960
1667
Dazols Lisa: Yo tenía ideas similares.
01:05
As an HIV social worker in San Francisco,
17
65651
2205
Como trabajadora social del VIH en San Francisco,
01:07
I had met many gay immigrants.
18
67880
1976
conocí a muchos inmigrantes gays.
01:09
They told me their stories of persecution in their home countries,
19
69880
3176
Me contaban de la persecución en sus países de origen,
01:13
just for being gay,
20
73080
1496
solo por ser gays
01:14
and the reasons why they escaped to the US.
21
74600
2456
y las razones por las que escaparon a los EE.UU.
Vi cómo los habían golpeado.
01:17
I saw how this had beaten them down.
22
77080
2136
01:19
After 10 years of doing this kind of work,
23
79240
2016
Después de 10 años de hacer este tipo de trabajo,
01:21
I needed better stories for myself.
24
81280
2456
necesitaba mejores historias para mí.
01:23
I knew the world was far from perfect,
25
83760
2016
Sabía que el mundo no era perfecto,
01:25
but surely not every gay story was tragic.
26
85800
2320
pero seguramente no toda historia gay era trágica.
01:29
JC: So as a couple, we both had a need to find stories of hope.
27
89160
3616
JC: Como pareja tuvimos la necesidad de encontrar historias de esperanza.
01:32
So we set off on a mission to travel the world
28
92800
2936
Así que viajamos por el mundo
01:35
and look for the people we finally termed as the "Supergays."
29
95760
3856
buscando gente a la que hemos denominado "supergays".
01:39
(Laughter)
30
99640
3200
01:43
These would be the LGBT individuals
31
103760
2456
Estos serían los individuos LGBT
01:46
who were doing something extraordinary in the world.
32
106240
3336
que estaban haciendo algo extraordinario en el mundo.
01:49
They would be courageous, resilient,
33
109600
2336
Serían valientes, persistentes,
01:51
and most of all, proud of who they were.
34
111960
2936
y sobre todo, orgullosos de quiénes eran.
01:54
They would be the kind of person that I aspire to be.
35
114920
3296
Serían el tipo de persona a la que aspiro ser.
01:58
Our plan was to share their stories to the world through film.
36
118240
4536
Nuestro plan era compartir sus historias con el mundo a través del cine.
02:02
LD: There was just one problem.
37
122800
1576
LD: Pero había un problema.
02:04
We had zero reporting and zero filmmaking experience.
38
124400
3056
No teníamos experiencia cinematográfica ni de reportaje.
02:07
(Laughter)
39
127480
1016
02:08
We didn't even know where to find the Supergays,
40
128520
2336
Ni siquiera sabíamos dónde encontrar los supergays,
02:10
so we just had to trust that we'd figure it all out along the way.
41
130880
3096
así que confiamos en que íbamos a resolverlo todo sobre la marcha.
Elegimos 15 países en Asia, África y América del Sur,
02:14
So we picked 15 countries in Asia, Africa and South America,
42
134000
3416
02:17
countries outside the West that varied in terms of LGBT rights.
43
137440
3656
países fuera de occidente diferentes sobre los derechos LGBT.
02:21
We bought a camcorder,
44
141120
1256
Compramos una videocámara,
02:22
ordered a book on how to make a documentary --
45
142400
2143
pedimos un libro sobre cómo hacer un documental...
02:24
(Laughter)
46
144567
1649
(Risas)
02:26
you can learn a lot these days --
47
146240
2536
se puede aprender mucho en estos días,
02:28
and set off on an around-the-world trip.
48
148800
2200
y salimos en un viaje alrededor del mundo.
02:32
JC: One of the first countries that we traveled to was Nepal.
49
152520
3736
JC: Uno de los primeros países fue Nepal.
02:36
Despite widespread poverty, a decade-long civil war,
50
156280
3496
A pesar de la pobreza generalizada, una guerra civil de una década,
02:39
and now recently, a devastating earthquake,
51
159800
3096
y recientemente, un terremoto devastador,
02:42
Nepal has made significant strides in the fight for equality.
52
162920
4016
Nepal ha dado pasos significativos en la lucha por la igualdad.
02:46
One of the key figures in the movement is Bhumika Shrestha.
53
166960
5056
Una de las figuras clave en el movimiento es Bhumika Shrestha.
02:52
A beautiful, vibrant transgendered woman,
54
172040
3296
Una hermosa, vibrante mujer transexual,
02:55
Bhumika has had to overcome being expelled from school
55
175360
3176
Bhumika ha tenido que superar que la expulsaran de la escuela
02:58
and getting incarcerated because of her gender presentation.
56
178560
4296
y la encarcelaran por su apariencia de género.
03:02
But, in 2007, Bhumika and Nepal's LGBT rights organization
57
182880
5096
Pero, en 2007, la organización de derechos LGBT de Bhumika Nepal
apeló con éxito a la Corte Suprema de Nepal
03:08
successfully petitioned the Nepali Supreme Court
58
188000
3056
03:11
to protect against LGBT discrimination.
59
191080
2696
por protección contra la discriminación LGBT.
03:13
Here's Bhumika:
60
193800
1216
Esta es Bhumika:
(Video) BS: ¿De qué estoy más orgullosa?
03:15
(Video) BS: What I'm most proud of?
61
195040
1736
03:16
I'm a transgendered person.
62
196800
1496
Soy una persona transexual.
03:18
I'm so proud of my life.
63
198320
1776
Estoy muy orgullosa de mi vida.
03:20
On December 21, 2007,
64
200120
3736
El 21 de diciembre 2007
03:23
the supreme court gave the decision for the Nepal government
65
203880
3656
el tribunal supremo dio la órden al gobierno de Nepal
03:27
to give transgender identity cards
66
207560
2736
de dar tarjetas de identidad transgénero
03:30
and same-sex marriage.
67
210320
1936
y el matrimonio entre personas del mismo sexo.
03:32
LD: I can appreciate Bhumika's confidence on a daily basis.
68
212280
3296
LD: Puedo apreciar la confianza de Bhumika diariamente.
03:35
Something as simple as using a public restroom
69
215600
2896
Algo tan simple como usar un baño público
03:38
can be a huge challenge when you don't fit in
70
218520
2536
puede ser un gran desafío cuando no encajas
03:41
to people's strict gender expectations.
71
221080
3056
en las estrictas expectativas de género de las personas.
03:44
Traveling throughout Asia,
72
224160
1696
Al viajar a lo largo de Asia,
03:45
I tended to freak out women in public restrooms.
73
225880
2536
desconcertaba a las mujeres en los baños públicos.
03:48
They weren't used to seeing someone like me.
74
228440
2416
No estaban acostumbradas a ver algo como yo.
03:50
I had to come up with a strategy, so that I could just pee in peace.
75
230880
3191
Tuve que inventar alguna estrategia para que pudiera orinar en paz.
03:54
(Laughter)
76
234095
1281
03:55
So anytime I would enter a restroom,
77
235400
1715
Así que cuando quería entrar a un baño
03:57
I would thrust out my chest to show my womanly parts,
78
237139
2957
sacaba el pecho para mostrar mis partes femeninas,
04:00
and try to be as non-threatening as possible.
79
240120
2136
y trataba de ser lo menos amenazante posible.
04:02
Putting out my hands and saying, "Hello",
80
242280
1976
Sacaba mis manos y decía: "Hola"
04:04
just so that people could hear my feminine voice.
81
244280
2680
solo para que la gente pudiera escuchar mi voz femenina.
04:07
This all gets pretty exhausting, but it's just who I am.
82
247680
2856
Todo esto era agotador, pero es solo lo que soy.
04:10
I can't be anything else.
83
250560
1800
No puedo ser otra cosa.
04:13
JC: After Nepal, we traveled to India.
84
253480
3056
JC: Después de Nepal, viajamos a la India.
04:16
On one hand, India is a Hindu society,
85
256560
3536
Por un lado, la India es una sociedad hindú,
04:20
without a tradition of homophobia.
86
260120
2896
sin una tradición de homofobia.
Pero por otra parte, es una sociedad profundamente patriarcal,
04:23
On the other hand, it is also a society with a deeply patriarchal system,
87
263040
4256
04:27
which rejects anything that threatens the male-female order.
88
267320
4136
que rechaza cualquier cosa que amenace el orden masculino-femenino.
04:31
When we spoke to activists,
89
271480
1616
Cuando hablamos con activistas,
dijeron que el empoderamiento comienza con asegurar la igualdad de género,
04:33
they told us that empowerment begins with ensuring proper gender equality,
90
273120
5136
04:38
where the women's status is established in society.
91
278280
3056
donde se establezca el estatus de las mujeres en la sociedad.
04:41
And in that way, the status of LGBT people can be affirmed as well.
92
281360
5056
De esta manera, la situación de las personas LGBT se puede afirmar también.
04:46
LD: There we met Prince Manvendra.
93
286440
2456
LD: Allí conocimos al príncipe Manvendra.
04:48
He's the world's first openly gay prince.
94
288920
3696
Es el primer príncipe abiertamente gay del mundo.
04:52
Prince Manvendra came out on the "Oprah Winfrey Show,"
95
292640
2536
El príncipe Manvendra salió en el programa de Oprah Winfrey
04:55
very internationally.
96
295200
1256
muy internacional.
04:56
His parents disowned him
97
296480
1256
Sus familiares lo repudiaron
04:57
and accused him of bringing great shame to the royal family.
98
297760
3256
lo acusaron de traer una gran vergüenza para la familia real.
05:01
We sat down with Prince Manvendra
99
301040
1616
Nos sentamos con el príncipe Manvendra
05:02
and talked to him about why he decided to come out so very publicly.
100
302680
3856
hablamos con él acerca de por qué decidió a salir tan públicamente.
05:06
Here he is:
101
306560
1216
Aquí está:
05:07
(Video) Prince Manvendra: I felt there was a lot of need
102
307800
2536
(Video) Príncipe Manvendra: Sentía que había mucha necesidad
05:10
to break this stigma and discrimination which is existing in our society.
103
310360
4176
de romper el estigma y la discriminación existentes en nuestra sociedad.
05:14
And that instigated me to come out openly and talk about myself.
104
314560
5136
Y eso me llevo a salir y a hablar de mí abiertamente.
05:19
Whether we are gay, we are lesbian, we are transgender, bisexual
105
319720
3456
Ya sea que seamos gays, lesbianas, transexuales, bisexuales
05:23
or whatever sexual minority we come from,
106
323200
2336
o cualquier minoría sexual,
05:25
we have to all unite and fight for our rights.
107
325560
4056
tenemos que unirnos y luchar por nuestros derechos.
05:29
Gay rights cannot be won in the court rooms,
108
329640
2936
Los derechos de los homosexuales no pueden ganarse en los tribunales
05:32
but in the hearts and the minds of the people.
109
332600
2400
sino en los corazones y las mentes de las personas.
05:35
JC: While getting my hair cut,
110
335920
1736
JC: Al cortarme mi pelo,
05:37
the woman cutting my hair asked me,
111
337680
2256
la mujer que me lo cortaba me preguntó
05:39
"Do you have a husband?"
112
339960
1816
"¿Tienes marido?"
05:41
Now, this was a dreaded question
113
341800
1776
Ahora, ese era un tema temido
05:43
that I got asked a lot by locals while traveling.
114
343600
3576
que me preguntaban mucho los lugareños durante el viaje.
05:47
When I explained to her that I was with a woman instead of a man,
115
347200
3696
Cuando le expliqué que estaba con una mujer en lugar de un hombre,
05:50
she was incredulous,
116
350920
1336
no podía creerlo,
05:52
and she asked me a lot of questions about my parents' reactions
117
352280
3376
y me preguntó muchas cosas acerca de las reacciones de mis parientes
05:55
and whether I was sad that I'd never be able to have children.
118
355680
3520
y si estaba triste porque nunca podría tener hijos.
06:00
I told her that there are no limitations to my life
119
360040
3016
Le dije que no existen limitaciones en mi vida
06:03
and that Lisa and I do plan to have a family some day.
120
363080
3040
y Lisa y yo tenemos pensado hacer una familia algún día.
06:07
Now, this woman was ready to write me off
121
367040
2376
Esta mujer ya me daba por perdida
06:09
as yet another crazy Westerner.
122
369440
2040
como otra occidental loca más.
06:12
She couldn't imagine that such a phenomenon
123
372280
2016
No podía imaginar que tal fenómeno
06:14
could happen in her own country.
124
374320
2016
pudiera suceder en su propio país.
06:16
That is, until I showed her the photos of the Supergays
125
376360
2620
Es decir, hasta que le mostré las fotos de los supergays
que entrevistamos en la India.
06:19
that we interviewed in India.
126
379004
1480
06:21
She recognized Prince Manvendra from television
127
381600
2416
Reconoció al príncipe Manvendra de la televisión
06:24
and soon I had an audience of other hairdressers
128
384040
2239
y pronto tuve varias peluqueras
06:26
interested in meeting me.
129
386303
1191
interesadas en conocerme.
06:27
(Laughter)
130
387518
1858
(Risas)
06:29
And in that ordinary afternoon,
131
389400
2296
Y en esa tarde ordinaria,
06:31
I had the chance to introduce an entire beauty salon
132
391720
2936
tuve la oportunidad de mostrar a un salón de belleza completo
06:34
to the social changes that were happening in their own country.
133
394680
3680
el cambio social que estaba ocurriendo en su propio país.
06:39
LD: From India, we traveled to East Africa,
134
399520
2616
LD: De la India viajamos a África Oriental,
06:42
a region known for intolerance towards LGBT people.
135
402160
3976
una región conocida por la intolerancia hacia las personas LGBT.
06:46
In Kenya, 89 percent of people who come out to their families
136
406160
3496
En Kenia, el 89% de las personas gay
06:49
are disowned.
137
409680
1296
son repudiadas por su familia.
06:51
Homosexual acts are a crime and can lead to incarceration.
138
411000
3696
Los actos homosexuales son un delito y pueden llevar a la cárcel.
06:54
In Kenya, we met the soft-spoken David Kuria.
139
414720
3656
En Kenia, nos encontramos con la voz suave de David Kuria.
06:58
David had a huge mission of wanting to work for the poor
140
418400
2936
David tenía la enorme tarea de querer trabajar por los pobres
07:01
and improve his own government.
141
421360
1736
y mejorar su propio gobierno.
07:03
So he decided to run for senate.
142
423120
2136
Así que decidió postularse para el senado.
07:05
He became Kenya's first openly gay political candidate.
143
425280
4656
Se convirtió en el primer candidato político abiertamente gay de Kenia.
07:09
David wanted to run his campaign without denying the reality of who he was.
144
429960
4656
David quería hacer su campaña sin negar la realidad de quién era.
07:14
But we were worried for his safety
145
434640
1656
Pero estaba preocupado por su seguridad
07:16
because he started to receive death threats.
146
436320
2256
porque comenzó a recibir amenazas de muerte.
07:18
(Video) David Kuria: At that point, I was really scared
147
438600
2616
(Video) David Kuria: En ese momento estaba muy asustado
07:21
because they were actually asking for me to be killed.
148
441240
3776
ya que en realidad pedían que me mataran.
07:25
And, yeah,
149
445040
2816
Y, sí,
07:27
there are some people out there who do it
150
447880
2256
hay personas por ahí que lo harían
07:30
and they feel that they are doing a religious obligation.
151
450160
2667
y creen que están cumpliendo un precepto religioso.
07:33
JC: David wasn't ashamed of who he was.
152
453800
2576
JC: David no estaba avergonzado de quién era.
07:36
Even in the face of threats,
153
456400
1856
Incluso aún con las amenazas,
07:38
he stayed authentic.
154
458280
1200
permaneció auténtico.
07:40
LD: At the opposite end of the spectrum is Argentina.
155
460880
3216
LD: En el extremo opuesto del espectro está Argentina.
07:44
Argentina's a country where 92 percent of the population identifies as Catholic.
156
464120
4296
Argentina es un país con un 92% de la población identificada como católica.
07:48
Yet, Argentina has LGBT laws that are even more progressive
157
468440
3696
Sin embargo, Argentina tiene leyes LGBT que son más progresista incluso
07:52
than here in the US.
158
472160
2336
que las de aquí en los EE.UU.
07:54
In 2010, Argentina became the first country in Latin America
159
474520
4416
En 2010, Argentina fue el primer país en América Latina
07:58
and the 10th in the world to adopt marriage equality.
160
478960
2840
y el décimo en el mundo en adoptar el matrimonio homosexual.
08:02
There, we met María Rachid.
161
482440
2216
Allí, nos encontramos con María Rachid.
08:04
María was a driving force behind that movement.
162
484680
2616
María fue una fuerza impulsora detrás de ese movimiento.
08:07
María Rachid (Spanish): I always say that, in reality,
163
487320
2536
08:09
the effects of marriage equality
164
489880
1576
08:11
are not only for those couples that get married.
165
491480
2256
08:13
They are for a lot of people that, even though they may never get married,
166
493760
3496
08:17
will be perceived differently by their coworkers,
167
497280
2336
08:19
their families and neighbors,
168
499640
3056
08:22
from the national state's message of equality.
169
502720
4456
08:27
I feel very proud of Argentina
170
507200
1856
08:29
because Argentina today is a model of equality.
171
509080
4016
08:33
And hopefully soon,
172
513120
1576
08:34
the whole world will have the same rights.
173
514720
4936
08:39
JC: When we made the visit to my ancestral lands,
174
519680
2736
JC: Cuando visitamos mis tierras ancestrales,
08:42
I wish I could have shown my parents what we found there.
175
522440
3056
Me hubiera gustado poder mostrar a mis familiares lo que encontramos allí.
08:45
Because here is who we met:
176
525520
1936
Porque esto es lo que encontramos:
08:47
(Video) One, two, three. Welcome gays to Shanghai!
177
527480
5136
(Video) Uno, dos, tres. ¡Bienvenido gays a Shanghai!
08:52
(Laughter)
178
532640
2440
(Risas)
08:58
A whole community of young, beautiful Chinese LGBT people.
179
538440
5576
Toda una comunidad de jóvenes y hermosas personas LGBT chinas.
09:04
Sure, they had their struggles.
180
544040
1496
Claro, tenían sus luchas,
09:05
But they were fighting it out.
181
545560
2256
pero las estaban luchando.
09:07
In Shanghai, I had the chance to speak to a local lesbian group
182
547840
4056
En Shanghai, tuve la oportunidad de hablar con un grupo de lesbianas locales
09:11
and tell them our story in my broken Mandarin Chinese.
183
551920
3656
y contarles nuestra historia en mi pobre chino mandarín.
09:15
In Taipei, each time we got onto the metro,
184
555600
2656
En Taipei, cada vez que íbamos en el metro,
09:18
we saw yet another lesbian couple holding hands.
185
558280
3176
veíamos otras parejas de lesbianas agarradas de la mano.
09:21
And we learned that Asia's largest LGBT pride event
186
561480
4136
Y nos enteramos de que el evento de orgullo LGBT más grande de Asia
09:25
happens just blocks away from where my grandparents live.
187
565640
4376
ocurre a solo unas manzanas de donde mis abuelos viven.
Si mis padres lo supieran.
09:30
If only my parents knew.
188
570040
1720
09:33
LD: By the time we finished our not-so-straight journey around the world,
189
573387
3429
LD: Cuando terminamos nuestro viaje gay por el mundo,
09:36
(Laughter)
190
576840
1216
(Risas)
09:38
we had traveled 50,000 miles
191
578080
1696
Habíamos recorrido 80.000 km.
09:39
and logged 120 hours of video footage.
192
579800
2656
y registrado 120 horas de vídeo.
09:42
We traveled to 15 countries
193
582480
1496
Viajamos a 15 países,
y entrevistamos a 50 supergays.
09:44
and interviewed 50 Supergays.
194
584000
2056
Resulta que no era difícil encontrarlos.
09:46
Turns out, it wasn't hard to find them at all.
195
586080
2640
09:49
JC: Yes, there are still tragedies that happen
196
589480
2496
JC: Sí, todavía suceden tragedias
en el camino lleno de obstáculos a la igualdad.
09:52
on the bumpy road to equality.
197
592000
2256
09:54
And let's not forget that 75 countries still criminalize homosexuality today.
198
594280
4800
No olvidemos que 75 países criminalizan la homosexualidad en la actualidad.
09:59
But there are also stories of hope and courage
199
599880
3456
Pero también hay historias de esperanza y valor,
10:03
in every corner of the world.
200
603360
2160
en todos los rincones del mundo.
10:06
What we ultimately took away from our journey is,
201
606600
3096
Lo que a fin de cuentas aprendimos de nuestro viaje fue que
10:09
equality is not a Western invention.
202
609720
3720
la equidad no es un invento occidental.
10:14
LD: One of the key factors in this equality movement is momentum,
203
614840
4296
LD: Uno de los factores clave en este movimiento es el impulso,
10:19
momentum as more and more people embrace their full selves
204
619160
3376
impulso a medida que más y más gente acepta su ser completamente
10:22
and use whatever opportunities they have
205
622560
2136
y utilizan cualquier oportunidad que tengan
10:24
to change their part of the world,
206
624720
2216
para cambiar su parte del mundo
10:26
and momentum as more and more countries
207
626960
2216
y el impulso a medida que más y más países
10:29
find models of equality in one another.
208
629200
2976
encuentran modelos de equidad en otros países.
10:32
When Nepal protected against LGBT discrimination,
209
632200
3536
Cuando Nepal dio protección contra la discriminación LGBT
10:35
India pushed harder.
210
635760
1776
India empujó con más fuerza.
10:37
When Argentina embraced marriage equality,
211
637560
2896
Cuando Argentina legalizó la equidad de la boda,
10:40
Uruguay and Brazil followed.
212
640480
2216
Uruguay y Brasil la siguieron.
10:42
When Ireland said yes to equality,
213
642720
2936
Cuando Irlanda dijo que sí a la equidad,
10:45
(Applause)
214
645680
4056
(Aplausos)
10:49
the world stopped to notice.
215
649760
1936
el mundo se detuvo para darse cuenta de ello.
10:51
When the US Supreme Court makes a statement to the world
216
651720
2656
Cuando la corte suprema de EE. UU. hace una declaración al mundo
10:54
that we can all be proud of.
217
654400
1336
de la que todos podemos estar orgullosos.
10:55
(Applause)
218
655760
2520
(Aplausos)
11:02
JC: As we reviewed our footage,
219
662560
1536
JC: Al revisar nuestro material de archivo,
11:04
what we realized is that we were watching a love story.
220
664120
3936
nos dimos cuenta de lo que estábamos viendo era una historia de amor.
11:08
It wasn't a love story that was expected of me,
221
668080
2776
Yo no esperaba una historia de amor,
11:10
but it is one filled with more freedom, adventure and love
222
670880
4336
sino una llena de más libertad, aventura y amor
11:15
than I could have ever possibly imagined.
223
675240
2936
de la que pude haber imaginado.
11:18
One year after returning home from our trip,
224
678200
2536
Un año después al volver a casa de nuestro viaje,
11:20
marriage equality came to California.
225
680760
2976
las bodas gays llegaron a California.
11:23
And in the end, we believe, love will win out.
226
683760
3760
Y al final, creemos, el amor triunfará.
11:30
(Video) By the power vested in me,
227
690560
2856
(Video) Por el poder que me confiere
11:33
by the state of California
228
693440
2576
el estado de California
y por Dios todopoderoso,
11:36
and by God Almighty,
229
696040
2256
11:38
I now pronounce you spouses for life.
230
698320
3336
los declaro cónyuges para la vida.
11:41
You may kiss.
231
701680
1216
Pueden besarse.
11:42
(Applause)
232
702920
1880
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7