This Is What LGBT Life Is Like Around the World | Jenni Chang and Lisa Dazols | TED Talks

1,103,055 views

2015-12-04 ・ TED


New videos

This Is What LGBT Life Is Like Around the World | Jenni Chang and Lisa Dazols | TED Talks

1,103,055 views ・ 2015-12-04

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Alexandra Paspaladelli Επιμέλεια: Chryssa Takahashi
00:12
Jenni Chang: When I told my parents I was gay,
0
12560
2296
Τζένι Τσανγκ: Όταν είπα στους γονείς μου ότι είμαι γκέι,
00:14
the first thing they said to me was,
1
14880
2176
το πρώτο πράγμα που μου είπαν ήταν:
00:17
"We're bringing you back to Taiwan."
2
17080
2216
«Θα σε φέρουμε πίσω στην Ταϊβάν».
00:19
(Laughter)
3
19320
1680
(Γέλια)
Πίστευαν ότι για τον σεξουαλικό μου προσανατολισμό έφταιγε η Αμερική.
00:22
In their minds, my sexual orientation was America's fault.
4
22000
3856
00:25
The West had corrupted me with divergent ideas,
5
25880
2936
Ότι η Δύση με διέφθειρε με αποκλίνουσες ιδέες,
00:28
and if only my parents had never left Taiwan,
6
28840
2976
και εάν οι γονείς μου δεν είχαν φύγει από την Ταϊβάν,
00:31
this would not have happened to their only daughter.
7
31840
3456
αυτό δεν θα συνέβαινε στη μοναχοκόρη τους.
00:35
In truth, I wondered if they were right.
8
35320
3096
Πραγματικά, αναρωτήθηκα εάν είχαν δίκιο.
00:38
Of course, there are gay people in Asia,
9
38440
2056
Φυσικά υπάρχουν ομοφυλόφιλοι στην Ασία,
00:40
just as there are gay people in every part of the world.
10
40520
3216
όπως υπάρχουν και σε όλο τον κόσμο.
00:43
But is the idea of living an "out" life,
11
43760
2936
Όμως το να παραδεχτείς ότι είσαι ομοφυλόφιλος, όπως
00:46
in the "I'm gay, this is my spouse, and we're proud of our lives together"
12
46720
3656
«Είμαι γκέι, αυτή είναι η σύζυγος μου, είμαστε περήφανες για τη ζωή μας»
00:50
kind of way just a Western idea?
13
50400
3640
είναι μόνο μια Δυτική ιδέα;
Εάν είχα μεγαλώσει στην Ταϊβάν, ή οπουδήποτε εκτός Δύσης,
00:55
If I had grown up in Taiwan, or any place outside of the West,
14
55160
3696
00:58
would I have found models of happy, thriving LGBT people?
15
58880
5056
θα είχα βρει πρότυπα ευτυχισμένων, επιτυχημένων ΛΟΑΤ ατόμων;
01:03
Lisa Dazols: I had similar notions.
16
63960
1667
Λίζα Ντάζολς: Είχα παρόμοιες αντιλήψεις.
01:05
As an HIV social worker in San Francisco,
17
65651
2205
Ως κοινωνική λειτουργός για τον HIV στο Σαν Φρανσίσκο,
01:07
I had met many gay immigrants.
18
67880
1976
συνάντησα πολλούς γκέι μετανάστες.
01:09
They told me their stories of persecution in their home countries,
19
69880
3176
Μου έλεγαν ιστορίες για τη δίωξή τους στις χώρες τους
απλώς επειδή ήταν ομοφυλόφιλοι
01:13
just for being gay,
20
73080
1496
01:14
and the reasons why they escaped to the US.
21
74600
2456
και γιατί διέφυγαν στις ΗΠΑ.
Είδα πώς αυτό τους είχε ρίξει το ηθικό.
01:17
I saw how this had beaten them down.
22
77080
2136
Μετά από 10 χρόνια σε αυτή τη δουλειά,
01:19
After 10 years of doing this kind of work,
23
79240
2016
01:21
I needed better stories for myself.
24
81280
2456
χρειαζόμουν καλύτερες ιστορίες για μένα.
01:23
I knew the world was far from perfect,
25
83760
2016
Ήξερα ότι ο κόσμος δεν είναι τέλειος,
01:25
but surely not every gay story was tragic.
26
85800
2320
αλλά ούτε όλες οι γκέι ιστορίες είναι τραγικές.
ΤΤ: Ως ζευγάρι, και οι δύο χρειαζόμασταν ιστορίες ελπίδας.
01:29
JC: So as a couple, we both had a need to find stories of hope.
27
89160
3616
01:32
So we set off on a mission to travel the world
28
92800
2936
Έτσι ξεκινήσαμε να ταξιδεύουμε στον κόσμο
01:35
and look for the people we finally termed as the "Supergays."
29
95760
3856
ψάχνοντας ανθρώπους που ονομάσαμε «Σούπερ-ομοφυλόφιλους».
01:39
(Laughter)
30
99640
3200
(Γέλια)
01:43
These would be the LGBT individuals
31
103760
2456
Αυτοί είναι ΛΟΑΤ άτομα
01:46
who were doing something extraordinary in the world.
32
106240
3336
που κάνουν κάτι μοναδικό στον κόσμο.
01:49
They would be courageous, resilient,
33
109600
2336
Είναι θαρραλέοι, ανθεκτικοί,
01:51
and most of all, proud of who they were.
34
111960
2936
και, πάνω απ' όλα, περήφανοι γι' αυτό που είναι.
01:54
They would be the kind of person that I aspire to be.
35
114920
3296
Το είδος ανθρώπου που φιλοδοξώ να γίνω.
01:58
Our plan was to share their stories to the world through film.
36
118240
4536
Θέλαμε να μοιραστούμε τις ιστορίες τους μέσω βίντεο.
02:02
LD: There was just one problem.
37
122800
1576
ΛΝ: Υπήρχε μόνο ένα πρόβλημα.
02:04
We had zero reporting and zero filmmaking experience.
38
124400
3056
Δεν είχαμε εμπειρία ως δημοσιογράφοι ή σκηνοθέτες.
02:07
(Laughter)
39
127480
1016
(Γέλια)
02:08
We didn't even know where to find the Supergays,
40
128520
2336
Δεν ξέραμε πού να βρούμε τους Σούπερ-ομοφυλόφιλους
02:10
so we just had to trust that we'd figure it all out along the way.
41
130880
3096
οπότε ελπίζαμε ότι θα μαθαίναμε στην πορεία.
Διαλέξαμε 15 χώρες στην Ασία, την Αφρική και τη Νότια Αμερική,
02:14
So we picked 15 countries in Asia, Africa and South America,
42
134000
3416
02:17
countries outside the West that varied in terms of LGBT rights.
43
137440
3656
χώρες εκτός Δύσης, που διέφεραν στα δικαιώματα των ΛΟΑΤ.
02:21
We bought a camcorder,
44
141120
1256
Αγοράσαμε μια κάμερα,
02:22
ordered a book on how to make a documentary --
45
142400
2143
ένα βιβλίο για την παραγωγή ντοκιμαντέρ,
02:24
(Laughter)
46
144567
1649
(Γέλια)
02:26
you can learn a lot these days --
47
146240
2536
μαθαίνεις πολλά στις μέρες μας,
02:28
and set off on an around-the-world trip.
48
148800
2200
και ξεκινήσαμε ένα ταξίδι στον κόσμο.
02:32
JC: One of the first countries that we traveled to was Nepal.
49
152520
3736
ΤΤ: Το Νεπάλ ήταν απ' τις πρώτες χώρες που επισκεφθήκαμε.
02:36
Despite widespread poverty, a decade-long civil war,
50
156280
3496
Παρά τη φτώχεια, τον δεκαετή εμφύλιο,
02:39
and now recently, a devastating earthquake,
51
159800
3096
και πρόσφατα, έναν καταστροφικό σεισμό,
02:42
Nepal has made significant strides in the fight for equality.
52
162920
4016
το Νεπάλ έχει κάνει σημαντικά βήματα για την ισότητα.
02:46
One of the key figures in the movement is Bhumika Shrestha.
53
166960
5056
Ένα βασικό μέλος του κινήματος είναι η Μπουμίκα Σρέσθα.
02:52
A beautiful, vibrant transgendered woman,
54
172040
3296
Μια όμορφη, δραστήρια, διεμφυλική γυναίκα,
02:55
Bhumika has had to overcome being expelled from school
55
175360
3176
η Μπουμίκα ξεπέρασε την αποβολή της απ' το σχολείο
02:58
and getting incarcerated because of her gender presentation.
56
178560
4296
και τη φυλάκιση λόγω της εμφάνισής της.
03:02
But, in 2007, Bhumika and Nepal's LGBT rights organization
57
182880
5096
Το 2007, η Μπουμίκα και η οργάνωση για τους ΛΟΑΤ του Νεπάλ
ζήτησαν επιτυχώς από το Ανώτατο Δικαστήριο του Νεπάλ
03:08
successfully petitioned the Nepali Supreme Court
58
188000
3056
03:11
to protect against LGBT discrimination.
59
191080
2696
την προστασία κατά της διάκρισης των ΛΟΑΤ.
03:13
Here's Bhumika:
60
193800
1216
Αυτή είναι η Μπουμίκα:
ΜΣ: Για ποιο πράγμα είμαι περήφανη;
03:15
(Video) BS: What I'm most proud of?
61
195040
1736
03:16
I'm a transgendered person.
62
196800
1496
Είμαι διεμφυλική.
03:18
I'm so proud of my life.
63
198320
1776
Είμαι πολύ περήφανη για τη ζωή μου.
03:20
On December 21, 2007,
64
200120
3736
Στις 21 Δεκεμβρίου του 2007,
03:23
the supreme court gave the decision for the Nepal government
65
203880
3656
το Ανώτατο Δικαστήριο αποφάσισε ότι η κυβέρνηση του Νεπάλ
03:27
to give transgender identity cards
66
207560
2736
έπρεπε να παρέχει διεμφυλικές ταυτότητες
03:30
and same-sex marriage.
67
210320
1936
και να επιτρέψει το γάμο ομοφυλοφίλων.
03:32
LD: I can appreciate Bhumika's confidence on a daily basis.
68
212280
3296
ΛΝ: Εκτιμώ την αυτοπεποίθηση της Μπουμίκα στην καθημερινότητα.
03:35
Something as simple as using a public restroom
69
215600
2896
Κάτι απλό όπως το να χρησιμοποιείς δημόσιες τουαλέτες,
03:38
can be a huge challenge when you don't fit in
70
218520
2536
μπορεί να είναι τεράστια πρόκληση όταν δεν ταιριάζεις
03:41
to people's strict gender expectations.
71
221080
3056
με τις προσδοκίες του κόσμου για το φύλο.
03:44
Traveling throughout Asia,
72
224160
1696
Ταξιδεύοντας στην Ασία,
03:45
I tended to freak out women in public restrooms.
73
225880
2536
τρόμαζα τις γυναίκες στις δημόσιες τουαλέτες.
03:48
They weren't used to seeing someone like me.
74
228440
2416
Δεν είχαν συνηθίσει να βλέπουν κάποια σαν εμένα.
03:50
I had to come up with a strategy, so that I could just pee in peace.
75
230880
3191
Έπρεπε να βρω έναν τρόπο για να μπορώ να κατουράω ανεμπόδιστα.
03:54
(Laughter)
76
234095
1281
(Γέλια)
03:55
So anytime I would enter a restroom,
77
235400
1715
Κάθε φορά που έμπαινα σε τουαλέτα,
03:57
I would thrust out my chest to show my womanly parts,
78
237139
2957
έτεινα το στήθος μου για να αναδείξω τα θηλυκά μου σημεία,
και προσπαθούσα να δείχνω ακίνδυνη,
04:00
and try to be as non-threatening as possible.
79
240120
2136
04:02
Putting out my hands and saying, "Hello",
80
242280
1976
κουνώντας με το χέρι και λέγοντας «Γεια»,
04:04
just so that people could hear my feminine voice.
81
244280
2680
για να ακούσουν τη γυναικεία μου φωνή.
04:07
This all gets pretty exhausting, but it's just who I am.
82
247680
2856
Όλο αυτό είναι κουραστικό αλλά έτσι είμαι.
04:10
I can't be anything else.
83
250560
1800
Δεν μπορώ να είμαι αλλιώς.
04:13
JC: After Nepal, we traveled to India.
84
253480
3056
ΤΤ: Μετά το Νεπάλ, ταξιδέψαμε στην Ινδία.
04:16
On one hand, India is a Hindu society,
85
256560
3536
Αφενός, η Ινδία είναι μια ινδουιστική κοινωνία,
04:20
without a tradition of homophobia.
86
260120
2896
χωρίς παράδοση στην ομοφοβία.
Από την άλλη, είναι μια κοινωνία με βαθύ πατριαρχικό σύστημα,
04:23
On the other hand, it is also a society with a deeply patriarchal system,
87
263040
4256
04:27
which rejects anything that threatens the male-female order.
88
267320
4136
που απορρίπτει ό,τι απειλεί την τάξη θηλυκό-αρσενικό.
04:31
When we spoke to activists,
89
271480
1616
Όταν μιλήσαμε με ακτιβιστές,
04:33
they told us that empowerment begins with ensuring proper gender equality,
90
273120
5136
μας είπαν ότι η ενδυνάμωση ξεκινά με την εξασφάλιση της ισότητας των φύλων,
04:38
where the women's status is established in society.
91
278280
3056
όταν η θέση της γυναίκας καθιερώνεται στην κοινωνία.
04:41
And in that way, the status of LGBT people can be affirmed as well.
92
281360
5056
Έτσι επιβεβαιώνεται και η θέση των ΛΟΑΤ.
04:46
LD: There we met Prince Manvendra.
93
286440
2456
ΛΝ: Εκεί γνωρίσαμε τον Πρίγκηπα Μανβέντρα.
04:48
He's the world's first openly gay prince.
94
288920
3696
Είναι ο πρώτος ανοικτά γκέι πρίγκηπας.
04:52
Prince Manvendra came out on the "Oprah Winfrey Show,"
95
292640
2536
Ο Πρίγκηπας Μανβέντρα το παραδέχτηκε στο σόου της Όπρα Γουίνφρεϊ,
04:55
very internationally.
96
295200
1256
διεθνώς.
04:56
His parents disowned him
97
296480
1256
Οι γονείς του τον αποκήρυξαν
04:57
and accused him of bringing great shame to the royal family.
98
297760
3256
και τον κατηγόρησαν ότι ντρόπιασε τη βασιλική οικογένεια.
Μιλήσαμε με τον Πρίγκηπα Μανβέντρα
05:01
We sat down with Prince Manvendra
99
301040
1616
05:02
and talked to him about why he decided to come out so very publicly.
100
302680
3856
για το γιατί αποφάσισε να το παραδεχθεί τόσο δημόσια.
05:06
Here he is:
101
306560
1216
Τον ακούμε:
05:07
(Video) Prince Manvendra: I felt there was a lot of need
102
307800
2536
Πρίγκηπας Μανβέντρα: Ένιωθα ότι υπήρχε μεγάλη ανάγκη
να σπάσουμε το στίγμα και τη διάκριση που υπάρχει στην κοινωνία.
05:10
to break this stigma and discrimination which is existing in our society.
103
310360
4176
05:14
And that instigated me to come out openly and talk about myself.
104
314560
5136
Αυτό με ώθησε να ανοιχτώ δημόσια και να μιλήσω για μένα.
05:19
Whether we are gay, we are lesbian, we are transgender, bisexual
105
319720
3456
Άσχετα από το αν είμαστε γκέι, λεσβίες, διεμφυλικοί, αμφιφυλόφιλοι,
05:23
or whatever sexual minority we come from,
106
323200
2336
ή από οποιαδήποτε σεξουαλική μειονότητα,
05:25
we have to all unite and fight for our rights.
107
325560
4056
πρέπει να ενωθούμε και να παλέψουμε για τα δικαιώματά μας.
05:29
Gay rights cannot be won in the court rooms,
108
329640
2936
Τα δικαιώματα των γκέι δεν θα κατακτηθούν στα δικαστήρια,
05:32
but in the hearts and the minds of the people.
109
332600
2400
αλλά στις καρδιές και το μυαλό των ανθρώπων.
05:35
JC: While getting my hair cut,
110
335920
1736
ΤΤ: Στο κομμωτήριο,
05:37
the woman cutting my hair asked me,
111
337680
2256
η γυναίκα που με κούρευε με ρώτησε:
05:39
"Do you have a husband?"
112
339960
1816
«Έχεις σύζυγο;»
05:41
Now, this was a dreaded question
113
341800
1776
Φοβόμουν αυτή την ερώτηση
05:43
that I got asked a lot by locals while traveling.
114
343600
3576
που μου έκαναν πολλοί ντόπιοι στο ταξίδι.
05:47
When I explained to her that I was with a woman instead of a man,
115
347200
3696
Όταν της είπα ότι είμαι με μια γυναίκα και όχι άνδρα,
05:50
she was incredulous,
116
350920
1336
ήταν δύσπιστη,
05:52
and she asked me a lot of questions about my parents' reactions
117
352280
3376
και με ρώτησε για την αντίδραση των γονιών μου
05:55
and whether I was sad that I'd never be able to have children.
118
355680
3520
και για το αν λυπόμουν που δεν θα μπορώ να κάνω παιδιά.
06:00
I told her that there are no limitations to my life
119
360040
3016
Είπα ότι δεν υπάρχουν περιορισμοί στη ζωή μου
06:03
and that Lisa and I do plan to have a family some day.
120
363080
3040
και ότι η Λίζα και γω θέλουμε να κάνουμε οικογένεια.
06:07
Now, this woman was ready to write me off
121
367040
2376
Ήταν έτοιμη να με απορρίψει
06:09
as yet another crazy Westerner.
122
369440
2040
σαν μια ακόμα τρελή από τη Δύση.
06:12
She couldn't imagine that such a phenomenon
123
372280
2016
Δεν μπορούσε να φανταστεί ότι κάτι τέτοιο
06:14
could happen in her own country.
124
374320
2016
θα μπορούσε να συμβεί στη χώρα της.
06:16
That is, until I showed her the photos of the Supergays
125
376360
2620
Μέχρι που της έδειξα τις φωτογραφίες των Σούπερ-ομοφυλόφιλων
που πήραμε συνέντευξη στην Ινδία.
06:19
that we interviewed in India.
126
379004
1480
06:21
She recognized Prince Manvendra from television
127
381600
2416
Αναγνώρισε τον Πρίγκηπα Μανβέντρα από την τηλεόραση.
Σύντομα είχα ένα κοινό από κομμώτριες
06:24
and soon I had an audience of other hairdressers
128
384040
2239
που ήθελαν να με γνωρίσουν.
06:26
interested in meeting me.
129
386303
1191
06:27
(Laughter)
130
387518
1858
(Γέλια)
06:29
And in that ordinary afternoon,
131
389400
2296
Και εκείνο το απόγευμα
06:31
I had the chance to introduce an entire beauty salon
132
391720
2936
είχα την ευκαιρία να γνωστοποιήσω σε ένα ινστιτούτο αισθητικής
06:34
to the social changes that were happening in their own country.
133
394680
3680
τις κοινωνικές αλλαγές που συνέβαιναν στη ίδια τη χώρα τους.
06:39
LD: From India, we traveled to East Africa,
134
399520
2616
ΛΝ: Από την Ινδία ταξιδέψαμε στην Ανατολική Αφρική
μια περιοχή γνωστή για τη μισαλλοδοξία προς τους ΛΟΑΤ.
06:42
a region known for intolerance towards LGBT people.
135
402160
3976
Στην Κένυα, το 89% αυτών που παραδέχονται ότι είναι γκέι,
06:46
In Kenya, 89 percent of people who come out to their families
136
406160
3496
αποκληρώνονται από την οικογένειά τους.
06:49
are disowned.
137
409680
1296
06:51
Homosexual acts are a crime and can lead to incarceration.
138
411000
3696
Οι ομοφυλοφιλικές πράξεις είναι έγκλημα και οδηγούν σε φυλάκιση.
06:54
In Kenya, we met the soft-spoken David Kuria.
139
414720
3656
Στην Κένυα συναντήσαμε τον γλυκομίλητο Ντέιβιντ Κουρία.
06:58
David had a huge mission of wanting to work for the poor
140
418400
2936
Ο Ντέιβιντ ήθελε να δουλέψει για τους φτωχούς
07:01
and improve his own government.
141
421360
1736
και να καλυτερέψει την κυβέρνησή του.
07:03
So he decided to run for senate.
142
423120
2136
Έτσι αποφάσισε να βάλει υποψηφιότητα για Γερουσία.
07:05
He became Kenya's first openly gay political candidate.
143
425280
4656
Έγινε ο πρώτος ανοιχτά γκέι πολιτικός υποψήφιος της Κένυας.
07:09
David wanted to run his campaign without denying the reality of who he was.
144
429960
4656
Ο Ντέιβιντ ήθελε να κάνει την καμπάνια χωρίς να κρύψει το ποιος είναι.
07:14
But we were worried for his safety
145
434640
1656
Αλλά ανησυχούσαν για την ασφάλειά του
07:16
because he started to receive death threats.
146
436320
2256
επειδή δεχόταν απειλές για τη ζωή του.
07:18
(Video) David Kuria: At that point, I was really scared
147
438600
2616
Ντέιβιντ Κουρία: Τότε πραγματικά φοβήθηκα
επειδή ήθελαν να με σκοτώσουν.
07:21
because they were actually asking for me to be killed.
148
441240
3776
Και, ναι,
07:25
And, yeah,
149
445040
2816
07:27
there are some people out there who do it
150
447880
2256
υπάρχουν άνθρωποι που το κάνουν
07:30
and they feel that they are doing a religious obligation.
151
450160
2667
και νιώθουν ότι επιτελούν μια θρησκευτική υποχρέωση.
07:33
JC: David wasn't ashamed of who he was.
152
453800
2576
ΤΤ: Ο Ντέιβιντ δεν ντρεπόταν γι' αυτό που ήταν.
07:36
Even in the face of threats,
153
456400
1856
Ακόμα και με απειλές
07:38
he stayed authentic.
154
458280
1200
παρέμεινε αυθεντικός.
07:40
LD: At the opposite end of the spectrum is Argentina.
155
460880
3216
ΛΝ: Στο άλλο άκρο βρίσκεται η Αργεντινή.
07:44
Argentina's a country where 92 percent of the population identifies as Catholic.
156
464120
4296
Στην Αργεντινή το 92% του πληθυσμού είναι Καθολικοί.
07:48
Yet, Argentina has LGBT laws that are even more progressive
157
468440
3696
Οι ΛΟΑΤ νόμοι της Αργεντινής είναι πιο προχωρημένοι
απ' ό,τι εδώ στις ΗΠΑ.
07:52
than here in the US.
158
472160
2336
07:54
In 2010, Argentina became the first country in Latin America
159
474520
4416
Το 2010, η Αργεντινή έγινε η πρώτη χώρα στη Λατινική Αμερική
07:58
and the 10th in the world to adopt marriage equality.
160
478960
2840
και η δέκατη στον κόσμο που εφάρμοσε την ισότητα γάμου.
08:02
There, we met María Rachid.
161
482440
2216
Εκεί γνωρίσαμε τη Μαρία Ρασίντ.
08:04
María was a driving force behind that movement.
162
484680
2616
Η Μαρία είναι η κινητήρια δύναμη του κινήματος.
Μαρία Ρασίντ (Ισπανικά): Πάντα λέω ότι
08:07
María Rachid (Spanish): I always say that, in reality,
163
487320
2536
οι συνέπειες της ισότητας γάμου
08:09
the effects of marriage equality
164
489880
1576
δεν είναι μόνο για τα ζευγάρια που παντρεύονται.
08:11
are not only for those couples that get married.
165
491480
2256
Είναι για πολλά άτομα που, ακόμα και αν δεν παντρεύονται,
08:13
They are for a lot of people that, even though they may never get married,
166
493760
3496
θα τα δεχθούν διαφορετικά οι συνάδελφοί τους,
08:17
will be perceived differently by their coworkers,
167
497280
2336
οι οικογένειές τους και οι γείτονές τους
08:19
their families and neighbors,
168
499640
3056
08:22
from the national state's message of equality.
169
502720
4456
από το μήνυμα ισότητας του κράτους.
08:27
I feel very proud of Argentina
170
507200
1856
Είμαι περήφανη για την Αργεντινή
επειδή σήμερα είναι ένα μοντέλο ισότητας.
08:29
because Argentina today is a model of equality.
171
509080
4016
08:33
And hopefully soon,
172
513120
1576
Και εύχομαι σύντομα
08:34
the whole world will have the same rights.
173
514720
4936
όλος ο κόσμος να έχει τα ίδια δικαιώματα.
08:39
JC: When we made the visit to my ancestral lands,
174
519680
2736
ΤΤ: Όταν επισκεφθήκαμε την πατρίδα μου,
08:42
I wish I could have shown my parents what we found there.
175
522440
3056
εύχομαι να μπορούσα να δείξω στους γονείς μου τι βρήκαμε εκεί.
08:45
Because here is who we met:
176
525520
1936
Συναντήσαμε αυτούς:
08:47
(Video) One, two, three. Welcome gays to Shanghai!
177
527480
5136
Ένα, δύο, τρία. Καλωσήρθατε γκέι στη Σανγκάη!
08:52
(Laughter)
178
532640
2440
(Γέλια)
08:58
A whole community of young, beautiful Chinese LGBT people.
179
538440
5576
Μια ολόκληρη κοινότητα από νέους, όμορφους Κινέζους ΛΟΑΤ.
Σίγουρα είχαν τις δυσκολίες τους.
09:04
Sure, they had their struggles.
180
544040
1496
09:05
But they were fighting it out.
181
545560
2256
Αλλά αγωνίζονταν.
09:07
In Shanghai, I had the chance to speak to a local lesbian group
182
547840
4056
Στη Σανγκάη, μίλησα με μια ομάδα ομοφυλόφιλων γυναικών
09:11
and tell them our story in my broken Mandarin Chinese.
183
551920
3656
και τους είπα την ιστορία μας σε σπαστά Μανδαρίνικα.
09:15
In Taipei, each time we got onto the metro,
184
555600
2656
Στην Ταϊπέι, κάθε φορά που παίρναμε το μετρό,
βλέπαμε ζευγάρια γυναικών να κρατιούνται απ' το χέρι.
09:18
we saw yet another lesbian couple holding hands.
185
558280
3176
09:21
And we learned that Asia's largest LGBT pride event
186
561480
4136
Μάθαμε ότι η μεγαλύτερη εκδήλωση υπερηφάνειας ΛΟΑΤ
09:25
happens just blocks away from where my grandparents live.
187
565640
4376
συμβαίνει λίγα τετράγωνα μακριά από το σπίτι των παππούδων μου.
09:30
If only my parents knew.
188
570040
1720
Μακάρι να το ήξεραν οι γονείς μου.
09:33
LD: By the time we finished our not-so-straight journey around the world,
189
573387
3429
ΛΝ: Στο τέλος του όχι τόσο παραδοσιακού ταξιδιού μας στον κόσμο,
09:36
(Laughter)
190
576840
1216
(Γέλια)
είχαμε διανύσει 80.000 χιλιόμετρα
09:38
we had traveled 50,000 miles
191
578080
1696
09:39
and logged 120 hours of video footage.
192
579800
2656
και καταγράψει 120 ώρες βίντεο.
09:42
We traveled to 15 countries
193
582480
1496
Ταξιδέψαμε σε 15 χώρες
και μιλήσαμε με 50 Σούπερ-ομοφυλόφιλους.
09:44
and interviewed 50 Supergays.
194
584000
2056
09:46
Turns out, it wasn't hard to find them at all.
195
586080
2640
Τελικά δεν ήταν δύσκολο να τους βρούμε.
09:49
JC: Yes, there are still tragedies that happen
196
589480
2496
ΤΤ: Συμβαίνουν ακόμα τραγωδίες
στο δύσκολο δρόμο για την ισότητα.
09:52
on the bumpy road to equality.
197
592000
2256
09:54
And let's not forget that 75 countries still criminalize homosexuality today.
198
594280
4800
Ας μην ξεχνάμε ότι 75 χώρες ακόμα θεωρούν την ομοφυλοφιλία έγκλημα.
09:59
But there are also stories of hope and courage
199
599880
3456
Αλλά υπάρχουν και ιστορίες ελπίδας και θάρρους
10:03
in every corner of the world.
200
603360
2160
σε κάθε γωνιά του κόσμου.
10:06
What we ultimately took away from our journey is,
201
606600
3096
Αυτό που κρατήσαμε από το ταξίδι μας είναι ότι
10:09
equality is not a Western invention.
202
609720
3720
η ισότητα δεν είναι μια Δυτική εφεύρεση.
10:14
LD: One of the key factors in this equality movement is momentum,
203
614840
4296
ΛΝ: Ένας σημαντικός παράγοντας στο κίνημα ισότητας είναι η ορμή,
ορμή καθώς όλο και περισσότεροι άνθρωποι αγαπούν αυτό που είναι
10:19
momentum as more and more people embrace their full selves
204
619160
3376
10:22
and use whatever opportunities they have
205
622560
2136
και χρησιμοποιούν όλες τις ευκαιρίες
10:24
to change their part of the world,
206
624720
2216
για να αλλάξουν τον κόσμο τους.
10:26
and momentum as more and more countries
207
626960
2216
Ορμή καθώς όλο και περισσότερες χώρες
10:29
find models of equality in one another.
208
629200
2976
βρίσκουν μοντέλα ισότητας η μια στην άλλη.
Όταν το Νεπάλ προστάτευσε κατά της διάκρισης των ΛΟΑΤ,
10:32
When Nepal protected against LGBT discrimination,
209
632200
3536
10:35
India pushed harder.
210
635760
1776
η Ινδία προσπάθησε περισσότερο.
10:37
When Argentina embraced marriage equality,
211
637560
2896
Όταν η Αργεντινή δέχθηκε την ισότητα γάμου
10:40
Uruguay and Brazil followed.
212
640480
2216
η Ουρουγουάη και η Βραζιλία ακολούθησαν.
10:42
When Ireland said yes to equality,
213
642720
2936
Όταν η Ιρλανδία είπε ναι στην ισότητα,
10:45
(Applause)
214
645680
4056
(Χειροκρότημα)
10:49
the world stopped to notice.
215
649760
1936
ο κόσμος το πρόσεξε.
10:51
When the US Supreme Court makes a statement to the world
216
651720
2656
'Οταν το Ανώτατο Δικαστήριο των ΗΠΑ ανακοινώνει κάτι στον κόσμο
10:54
that we can all be proud of.
217
654400
1336
για το οποίο είμαστε περήφανοι.
10:55
(Applause)
218
655760
2520
(Χειροκρότημα)
11:02
JC: As we reviewed our footage,
219
662560
1536
ΤΤ: Καθώς τσεκάραμε το βίντεό μας,
11:04
what we realized is that we were watching a love story.
220
664120
3936
καταλάβαμε ότι παρακολουθούσαμε μια ιστορία αγάπης.
11:08
It wasn't a love story that was expected of me,
221
668080
2776
Όχι μια ιστορία αγάπης που θα περίμενα,
11:10
but it is one filled with more freedom, adventure and love
222
670880
4336
αλλά μία γεμάτη με περισσότερη ελευθερία, περιπέτεια και αγάπη
11:15
than I could have ever possibly imagined.
223
675240
2936
απ' ό,τι θα μπορούσα να φανταστώ.
11:18
One year after returning home from our trip,
224
678200
2536
Ένα χρόνο μετά το ταξίδι μας,
11:20
marriage equality came to California.
225
680760
2976
η ισότητα γάμου έφτασε στην Καλιφόρνια.
11:23
And in the end, we believe, love will win out.
226
683760
3760
Και, στο τέλος, πιστεύουμε ότι η αγάπη θα νικήσει.
11:30
(Video) By the power vested in me,
227
690560
2856
Με την εξουσία που μου παρέχει
11:33
by the state of California
228
693440
2576
το κράτος της Καλιφόρνια
και ο Θεός,
11:36
and by God Almighty,
229
696040
2256
11:38
I now pronounce you spouses for life.
230
698320
3336
σας ονομάζω συζύγους.
11:41
You may kiss.
231
701680
1216
Μπορείτε να φιληθείτε.
11:42
(Applause)
232
702920
1880
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7