This Is What LGBT Life Is Like Around the World | Jenni Chang and Lisa Dazols | TED Talks

1,103,055 views

2015-12-04 ・ TED


New videos

This Is What LGBT Life Is Like Around the World | Jenni Chang and Lisa Dazols | TED Talks

1,103,055 views ・ 2015-12-04

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ewa Urbaniak Korekta: Rysia Wand
00:12
Jenni Chang: When I told my parents I was gay,
0
12560
2296
Jenni Chang: Gdy powiedziałam rodzicom, że jestem lesbijką,
00:14
the first thing they said to me was,
1
14880
2176
powiedzieli z miejsca:
00:17
"We're bringing you back to Taiwan."
2
17080
2216
"Wracamy na Tajwan".
00:19
(Laughter)
3
19320
1680
(Śmiech)
W ich wyobrażeniu moja orientacja była winą Ameryki.
00:22
In their minds, my sexual orientation was America's fault.
4
22000
3856
00:25
The West had corrupted me with divergent ideas,
5
25880
2936
Zachód zdemoralizował mnie różnorodnymi możliwościami,
00:28
and if only my parents had never left Taiwan,
6
28840
2976
a gdyby rodzice nigdy nie opuścili Tajwanu,
00:31
this would not have happened to their only daughter.
7
31840
3456
nigdy nie przydarzyłoby się to ich jedynej córce.
00:35
In truth, I wondered if they were right.
8
35320
3096
Szczerze mówiąc też nad tym myślałam.
00:38
Of course, there are gay people in Asia,
9
38440
2056
Oczywiście, że są homoseksualiści w Azji,
00:40
just as there are gay people in every part of the world.
10
40520
3216
tak jak są też na całym świecie.
00:43
But is the idea of living an "out" life,
11
43760
2936
Lecz czy życie otwartym życiem,
00:46
in the "I'm gay, this is my spouse, and we're proud of our lives together"
12
46720
3656
mówienie "Jestem lesbijką, to moja żona, jesteśmy dumne z naszego życia"
00:50
kind of way just a Western idea?
13
50400
3640
jest wytworem Zachodu?
Gdybym dorastała na Tajwanie, czy gdziekolwiek indziej poza Zachodem,
00:55
If I had grown up in Taiwan, or any place outside of the West,
14
55160
3696
00:58
would I have found models of happy, thriving LGBT people?
15
58880
5056
czy znalazłabym przykłady szczęśliwych, spełnionych osób LGBT?
01:03
Lisa Dazols: I had similar notions.
16
63960
1667
Lisa Dazols: Miałam podobne myśli.
01:05
As an HIV social worker in San Francisco,
17
65651
2205
Jako pracownica socjalna do spraw z HIV w San Francisco
01:07
I had met many gay immigrants.
18
67880
1976
spotkałam wielu homoseksualnych imigrantów
01:09
They told me their stories of persecution in their home countries,
19
69880
3176
Opowiadali o prześladowaniu w swoich krajach
za homoseksualisualizm
01:13
just for being gay,
20
73080
1496
01:14
and the reasons why they escaped to the US.
21
74600
2456
oraz o powodach, dla których uciekli do Stanów.
Widziałam, jak to ich przytłacza.
01:17
I saw how this had beaten them down.
22
77080
2136
01:19
After 10 years of doing this kind of work,
23
79240
2016
Po 10 latach tej pracy
01:21
I needed better stories for myself.
24
81280
2456
potrzebowałam dla siebie lepszych historii.
01:23
I knew the world was far from perfect,
25
83760
2016
Wiedziałam, że świat daleki jest od ideału,
01:25
but surely not every gay story was tragic.
26
85800
2320
ale z pewnością nie wszystkie historie gejów to tragedie.
JC: Jako para miałyśmy potrzebę znalezienia historii z nadzieją.
01:29
JC: So as a couple, we both had a need to find stories of hope.
27
89160
3616
01:32
So we set off on a mission to travel the world
28
92800
2936
Wyruszyłyśmy z misją zwiedzenia świata
01:35
and look for the people we finally termed as the "Supergays."
29
95760
3856
oraz znalezienia ludzi, których określiłyśmy jako "SuperGeje".
01:39
(Laughter)
30
99640
3200
(Śmiech)
01:43
These would be the LGBT individuals
31
103760
2456
Mieli to być homoseksualiści,
01:46
who were doing something extraordinary in the world.
32
106240
3336
którzy dokonywali czegoś wyjątkowego w skali światowej.
01:49
They would be courageous, resilient,
33
109600
2336
Mieli być odważni, prężni,
01:51
and most of all, proud of who they were.
34
111960
2936
lecz głównie dumni z tego, kim są.
01:54
They would be the kind of person that I aspire to be.
35
114920
3296
Mieli być tacy, jaka ja chciałabym być.
01:58
Our plan was to share their stories to the world through film.
36
118240
4536
Zakładałyśmy wysłanie ich historii w świat poprzez film.
02:02
LD: There was just one problem.
37
122800
1576
LD: Był tylko jeden problem.
02:04
We had zero reporting and zero filmmaking experience.
38
124400
3056
Absolutnie nie znałyśmy się na dziennikarstwie i tworzeniu filmów
02:07
(Laughter)
39
127480
1016
(Śmiech)
02:08
We didn't even know where to find the Supergays,
40
128520
2336
Nawet nie wiedziałyśmy, gdzie znaleźć SuperGejów,
02:10
so we just had to trust that we'd figure it all out along the way.
41
130880
3096
więc musiałyśmy wierzyć, że jakoś nam się to uda w trakcie.
Wybrałyśmy 15 krajów w Azji, Afryce i Ameryce Południowej.
02:14
So we picked 15 countries in Asia, Africa and South America,
42
134000
3416
02:17
countries outside the West that varied in terms of LGBT rights.
43
137440
3656
Te nie-zachodnie kraje różniły się pod względem praw gejów.
Kupiłyśmy kamerę wideo,
02:21
We bought a camcorder,
44
141120
1256
02:22
ordered a book on how to make a documentary --
45
142400
2143
zamówiłyśmy podręcznik o tworzeniu reportaży,
02:24
(Laughter)
46
144567
1649
(Śmiech)
02:26
you can learn a lot these days --
47
146240
2536
wiele można się nauczyć w naszych czasach,
02:28
and set off on an around-the-world trip.
48
148800
2200
i wyruszyłyśmy w podróż dookoła świata.
02:32
JC: One of the first countries that we traveled to was Nepal.
49
152520
3736
JC: Jednym z pierwszych krajów, które odwiedziłyśmy, był Nepal.
02:36
Despite widespread poverty, a decade-long civil war,
50
156280
3496
Mimo wszechobecnej biedy, wojny domowej trwającej od dekad
02:39
and now recently, a devastating earthquake,
51
159800
3096
oraz ostatnich niszczycielskich trzęsień ziemi,
02:42
Nepal has made significant strides in the fight for equality.
52
162920
4016
Nepal poczynił krok milowy w kwestii walk o równouprawnienie.
02:46
One of the key figures in the movement is Bhumika Shrestha.
53
166960
5056
Jedną z głównych postaci działającą w tym ruchu
jest Bhumika Shrestha.
Piękna, energiczna transseksualna kobieta.
02:52
A beautiful, vibrant transgendered woman,
54
172040
3296
02:55
Bhumika has had to overcome being expelled from school
55
175360
3176
Bhumika musiała pogodzić się z wydaleniem ze szkoły
02:58
and getting incarcerated because of her gender presentation.
56
178560
4296
oraz aresztowaniem z powodu przynależności seksualnej.
03:02
But, in 2007, Bhumika and Nepal's LGBT rights organization
57
182880
5096
Jenak w 2007 roku Bhumika oraz Nepalska Organizacja Gejów i Lesbijek
uzyskała w nepalskim Trybunale Konstytucyjnym
03:08
successfully petitioned the Nepali Supreme Court
58
188000
3056
ochronę przed dyskryminacją gejów.
03:11
to protect against LGBT discrimination.
59
191080
2696
03:13
Here's Bhumika:
60
193800
1216
Oto Bhumika:
(Wideo) BS: Z czego jestem dumna?
03:15
(Video) BS: What I'm most proud of?
61
195040
1736
03:16
I'm a transgendered person.
62
196800
1496
Jestem transseksualistką.
03:18
I'm so proud of my life.
63
198320
1776
Jestem dumna ze swojego życia.
21. grudnia 2007 roku
03:20
On December 21, 2007,
64
200120
3736
03:23
the supreme court gave the decision for the Nepal government
65
203880
3656
Trybunał Konstytucyjny zadecydował
03:27
to give transgender identity cards
66
207560
2736
o wydaniu transseksualistom dowodów osobistych
03:30
and same-sex marriage.
67
210320
1936
oraz pozwolił im na małżeństwa.
03:32
LD: I can appreciate Bhumika's confidence on a daily basis.
68
212280
3296
LD: Podziwiam jej pewność siebie.
03:35
Something as simple as using a public restroom
69
215600
2896
Zwykłe toalety publiczne
03:38
can be a huge challenge when you don't fit in
70
218520
2536
są ogromnym wyzwaniem, gdy nie pasujesz
do ścisłych oczekiwań społecznych.
03:41
to people's strict gender expectations.
71
221080
3056
Podróżując przez Azję
03:44
Traveling throughout Asia,
72
224160
1696
03:45
I tended to freak out women in public restrooms.
73
225880
2536
często przerażałam kobiety w toaletach.
03:48
They weren't used to seeing someone like me.
74
228440
2416
Nie były przyzwyczajone do widzenia takich osób jak ja.
03:50
I had to come up with a strategy, so that I could just pee in peace.
75
230880
3191
Musiałam wyjść im na przeciw, żeby móc się spokojnie załatwić.
(Śmiech)
03:54
(Laughter)
76
234095
1281
03:55
So anytime I would enter a restroom,
77
235400
1715
Zawsze przy wchodzeniu do toalety
wypinałam pierś do przodu, żeby pokazać swoje damskie atuty.
03:57
I would thrust out my chest to show my womanly parts,
78
237139
2957
Próbowałam jak najmniej zagrażać.
04:00
and try to be as non-threatening as possible.
79
240120
2136
04:02
Putting out my hands and saying, "Hello",
80
242280
1976
Otwierałam ręce, mówiąc "Cześć",
04:04
just so that people could hear my feminine voice.
81
244280
2680
żeby tylko mogli usłyszeć mój damski głos.
04:07
This all gets pretty exhausting, but it's just who I am.
82
247680
2856
Jest to dość męczące, ale taka właśnie jestem.
04:10
I can't be anything else.
83
250560
1800
Nie mogę być kimś innym.
04:13
JC: After Nepal, we traveled to India.
84
253480
3056
JC: Po Nepalu pojechałyśmy do Indii.
04:16
On one hand, India is a Hindu society,
85
256560
3536
Z jednej strony Indie to kraj hinduski,
bez tradycyjnej homofobii.
04:20
without a tradition of homophobia.
86
260120
2896
Z drugiej strony jest to społeczeństwo głęboko zakorzenione w patriarchalizmie,
04:23
On the other hand, it is also a society with a deeply patriarchal system,
87
263040
4256
04:27
which rejects anything that threatens the male-female order.
88
267320
4136
który odrzuca wszystko, co zakłóca damsko-męski porządek.
04:31
When we spoke to activists,
89
271480
1616
W rozmowach z działaczami usłyszałyśmy,
04:33
they told us that empowerment begins with ensuring proper gender equality,
90
273120
5136
że nadanie praw zaczyna się od zapewnienia równości płci,
04:38
where the women's status is established in society.
91
278280
3056
gdy społeczne prawa kobiet są ustanowione.
04:41
And in that way, the status of LGBT people can be affirmed as well.
92
281360
5056
W ten sposób może zostać też uznany status osób homoseksualnych.
04:46
LD: There we met Prince Manvendra.
93
286440
2456
LD: Spotkałyśmy tam księcia Manvendra.
04:48
He's the world's first openly gay prince.
94
288920
3696
Jest pierwszym oficjalnym księciem-gejem.
04:52
Prince Manvendra came out on the "Oprah Winfrey Show,"
95
292640
2536
Książę Manvendra ujawnił się w programie Opry Winfrey,
04:55
very internationally.
96
295200
1256
bardzo międzynarodowo.
04:56
His parents disowned him
97
296480
1256
Rodzice go wydziedziczyli
04:57
and accused him of bringing great shame to the royal family.
98
297760
3256
i oskarżyli o zhańbienie rodziny królewskiej.
Rozmawiałyśmy z księciem Manvendrą
05:01
We sat down with Prince Manvendra
99
301040
1616
05:02
and talked to him about why he decided to come out so very publicly.
100
302680
3856
o tym, czemu zdecydował ujawnić się publicznie.
05:06
Here he is:
101
306560
1216
Oto i on:
05:07
(Video) Prince Manvendra: I felt there was a lot of need
102
307800
2536
(Wideo) Książę Manvendra: Czułem potrzebę przerwania
05:10
to break this stigma and discrimination which is existing in our society.
103
310360
4176
piętnowania i dyskryminacji obecnych w społeczeństwie.
05:14
And that instigated me to come out openly and talk about myself.
104
314560
5136
To przekonało mnie do ujawnienia się oraz do mówienia o sobie samym.
05:19
Whether we are gay, we are lesbian, we are transgender, bisexual
105
319720
3456
Nieważne czy jesteś gejem, lesbijką, transseksualistą, czy biseksualistą,
05:23
or whatever sexual minority we come from,
106
323200
2336
czy którąkolwiek mniejszością seksualną.
05:25
we have to all unite and fight for our rights.
107
325560
4056
Wszyscy musimy się zjednoczyć i walczyć o swoje prawa.
05:29
Gay rights cannot be won in the court rooms,
108
329640
2936
Walka o prawa gejów nie toczy się na posiedzeniach rządów,
05:32
but in the hearts and the minds of the people.
109
332600
2400
lecz w ludzkich sercach i umysłach.
05:35
JC: While getting my hair cut,
110
335920
1736
JC: Podczas strzyżenia
05:37
the woman cutting my hair asked me,
111
337680
2256
fryzjerka spytała:
05:39
"Do you have a husband?"
112
339960
1816
"Masz męża?".
05:41
Now, this was a dreaded question
113
341800
1776
Bałam się tego pytania,
05:43
that I got asked a lot by locals while traveling.
114
343600
3576
które często zadawali miejscowi podczas moich podróży.
05:47
When I explained to her that I was with a woman instead of a man,
115
347200
3696
Gdy jej wyjaśniłam, że jestem z kobietą, a nie z mężczyzną,
05:50
she was incredulous,
116
350920
1336
nie mogła w to uwierzyć.
05:52
and she asked me a lot of questions about my parents' reactions
117
352280
3376
Zaczęła zadawać mi mnóstwo pytań dotyczących reakcji moich rodziców
05:55
and whether I was sad that I'd never be able to have children.
118
355680
3520
albo czy mi smutno, że nigdy nie będę mieć dzieci.
Powiedziałam jej, że nie mam takich ograniczeń,
06:00
I told her that there are no limitations to my life
119
360040
3016
oraz że Lisa i ja chcemy założyć pewnego dnia rodzinę.
06:03
and that Lisa and I do plan to have a family some day.
120
363080
3040
Była gotowa spisać mnie na straty
06:07
Now, this woman was ready to write me off
121
367040
2376
06:09
as yet another crazy Westerner.
122
369440
2040
jako kolejną wariatkę z Zachodu.
06:12
She couldn't imagine that such a phenomenon
123
372280
2016
Nie mgła uwierzyć, że taki fenomen
06:14
could happen in her own country.
124
374320
2016
mógłby wydarzyć się w jej kraju.
06:16
That is, until I showed her the photos of the Supergays
125
376360
2620
Dopóki nie pokazałam jej zdjęć SuperGejów,
z którymi rozmawiałam w Indiach.
06:19
that we interviewed in India.
126
379004
1480
06:21
She recognized Prince Manvendra from television
127
381600
2416
Poznała księcia Manvendrę z telewizji.
Wkrótce zeszły się inne fryzjerki,
06:24
and soon I had an audience of other hairdressers
128
384040
2239
06:26
interested in meeting me.
129
386303
1191
które chciały mnie poznać.
06:27
(Laughter)
130
387518
1858
(Śmiech)
06:29
And in that ordinary afternoon,
131
389400
2296
Tego wieczora
06:31
I had the chance to introduce an entire beauty salon
132
391720
2936
miałam szansę zapoznać cały salon piękności
06:34
to the social changes that were happening in their own country.
133
394680
3680
ze zmianami, jakie działy się w ich własnym kraju.
06:39
LD: From India, we traveled to East Africa,
134
399520
2616
LD: Z Indii wyruszyłyśmy do Afryki Wschodniej,
do regionu znanego z nietolerancji w stosunku do gejów i lesbijek.
06:42
a region known for intolerance towards LGBT people.
135
402160
3976
W Kenii 89% ludzi, którzy ujawnili się przed swoimi rodzinami,
06:46
In Kenya, 89 percent of people who come out to their families
136
406160
3496
06:49
are disowned.
137
409680
1296
zostało wydziedziczonych.
Homoseksualizm jest przestępstwem i może skończyć się aresztem.
06:51
Homosexual acts are a crime and can lead to incarceration.
138
411000
3696
06:54
In Kenya, we met the soft-spoken David Kuria.
139
414720
3656
W Kenii spotkaliśmy cichego Davida Kurię.
06:58
David had a huge mission of wanting to work for the poor
140
418400
2936
Misja Davida polega na pracy dla biednych
07:01
and improve his own government.
141
421360
1736
oraz poprawie rządu.
Postanowił ubiegać się o posadę senatora.
07:03
So he decided to run for senate.
142
423120
2136
07:05
He became Kenya's first openly gay political candidate.
143
425280
4656
Jest pierwszym kandydatem w Kenii, który się ujawnił.
07:09
David wanted to run his campaign without denying the reality of who he was.
144
429960
4656
David chciał prowadzić kampanię, nie ukrywając tego, kim jest.
07:14
But we were worried for his safety
145
434640
1656
Jednak my się bałyśmy o niego,
07:16
because he started to receive death threats.
146
436320
2256
bo zaczął dostawać listy z pogróżkami.
07:18
(Video) David Kuria: At that point, I was really scared
147
438600
2616
(Wideo) David Kuria: W tym momencie bałem się,
07:21
because they were actually asking for me to be killed.
148
441240
3776
bo zaczęli prosić, żebym został zabity.
Tak,
07:25
And, yeah,
149
445040
2816
07:27
there are some people out there who do it
150
447880
2256
są ludzie, którzy się tym zajmują i myślą,
że wypełniają boskie polecenie.
07:30
and they feel that they are doing a religious obligation.
151
450160
2667
07:33
JC: David wasn't ashamed of who he was.
152
453800
2576
JC: David nie czuł się źle z tym, kim był.
07:36
Even in the face of threats,
153
456400
1856
Pomimo gróźb
07:38
he stayed authentic.
154
458280
1200
pozostał autentyczny.
07:40
LD: At the opposite end of the spectrum is Argentina.
155
460880
3216
LD: Na drugim końcu spektrum jest Argentyna.
92% populacji Argentyny to zadeklarowani katolicy.
07:44
Argentina's a country where 92 percent of the population identifies as Catholic.
156
464120
4296
07:48
Yet, Argentina has LGBT laws that are even more progressive
157
468440
3696
Mimo to mają bardziej rozwinięte prawa gejów
niż w Stanach.
07:52
than here in the US.
158
472160
2336
07:54
In 2010, Argentina became the first country in Latin America
159
474520
4416
W 2010 roku Argentyna stała się pierwszym krajem Ameryki Łacińskiej
07:58
and the 10th in the world to adopt marriage equality.
160
478960
2840
i dziesiątym krajem na świecie, który uznał małżeństwa gejów
08:02
There, we met María Rachid.
161
482440
2216
Tam spotkałyśmy Marię Rachid.
08:04
María was a driving force behind that movement.
162
484680
2616
Maria była siłą napędową tego ruchu.
08:07
María Rachid (Spanish): I always say that, in reality,
163
487320
2536
Maria Rachid (hiszpański): Zawsze mówię, że tak naprawdę
08:09
the effects of marriage equality
164
489880
1576
skutki równości związków
08:11
are not only for those couples that get married.
165
491480
2256
nie dotyczą tylko tych par, które zawierają związki.
08:13
They are for a lot of people that, even though they may never get married,
166
493760
3496
Dotyczą też ludzi, którzy może nigdy nie wezmą ślubu,
08:17
will be perceived differently by their coworkers,
167
497280
2336
ale będą postrzegani inaczej przez współpracowników,
08:19
their families and neighbors,
168
499640
3056
rodziny, sąsiadów,
08:22
from the national state's message of equality.
169
502720
4456
przez narodową opinię.
08:27
I feel very proud of Argentina
170
507200
1856
Jestem dumna z Argentyny,
bo jest dziś wzorem równości.
08:29
because Argentina today is a model of equality.
171
509080
4016
Miejmy nadzieję, że wkrótce
08:33
And hopefully soon,
172
513120
1576
08:34
the whole world will have the same rights.
173
514720
4936
te same prawa opanują cały świat.
08:39
JC: When we made the visit to my ancestral lands,
174
519680
2736
JC: Kiedy złożyłyśmy wizytę w kraju moich przodków,
08:42
I wish I could have shown my parents what we found there.
175
522440
3056
marzyłam o tym, żeby pokazać rodzicom, co tam znalazłyśmy.
08:45
Because here is who we met:
176
525520
1936
Oto kogo tam spotkałyśmy:
08:47
(Video) One, two, three. Welcome gays to Shanghai!
177
527480
5136
(Wideo) Raz, dwa, trzy. Witamy gejów w Szanghaju!
08:52
(Laughter)
178
532640
2440
(Śmiech)
08:58
A whole community of young, beautiful Chinese LGBT people.
179
538440
5576
Całe społeczeństwo młodych, pięknych chińskich homoseksualistów.
Jasne, nie było im łatwo.
09:04
Sure, they had their struggles.
180
544040
1496
09:05
But they were fighting it out.
181
545560
2256
Ale walczyli.
09:07
In Shanghai, I had the chance to speak to a local lesbian group
182
547840
4056
W Szanghaju miałam okazję porozmawiać z miejscową grupką lesbijek
09:11
and tell them our story in my broken Mandarin Chinese.
183
551920
3656
oraz opowiedzieć im naszą historię moim łamanym mandaryńskim.
09:15
In Taipei, each time we got onto the metro,
184
555600
2656
W Tajpej podczas każdego przejazdu metrem
09:18
we saw yet another lesbian couple holding hands.
185
558280
3176
widziałyśmy parę lesbijek trzymających się za ręce.
09:21
And we learned that Asia's largest LGBT pride event
186
561480
4136
Dowiedziałyśmy się też, że największe imprezy gejowskie w Azji
09:25
happens just blocks away from where my grandparents live.
187
565640
4376
mają miejsce zaledwie kilka przecznic od domu moich dziadków.
Gdyby tylko rodzice o tym wiedzieli.
09:30
If only my parents knew.
188
570040
1720
09:33
LD: By the time we finished our not-so-straight journey around the world,
189
573387
3429
LD: Kończąc naszą nieprostą podróż dookoła świata,
09:36
(Laughter)
190
576840
1216
(Śmiech)
przejechałyśmy 80 000 km
09:38
we had traveled 50,000 miles
191
578080
1696
09:39
and logged 120 hours of video footage.
192
579800
2656
i nagrałyśmy 120 godzin filmu.
09:42
We traveled to 15 countries
193
582480
1496
Zjechałyśmy 15 krajów,
rozmawiałyśmy z 50 Super Gejami.
09:44
and interviewed 50 Supergays.
194
584000
2056
Okazało się, że wcale nie było trudno ich znaleźć.
09:46
Turns out, it wasn't hard to find them at all.
195
586080
2640
09:49
JC: Yes, there are still tragedies that happen
196
589480
2496
JC: Owszem, tragiczne historie dalej się zdarzają
na tej wyboistej drodze do równości.
09:52
on the bumpy road to equality.
197
592000
2256
09:54
And let's not forget that 75 countries still criminalize homosexuality today.
198
594280
4800
Nie zapominajmy, że 75 państw dalej karze za homoseksualizm.
09:59
But there are also stories of hope and courage
199
599880
3456
Istnieją też historie o nadziei oraz odwadze
10:03
in every corner of the world.
200
603360
2160
w każdym zakątku świata.
10:06
What we ultimately took away from our journey is,
201
606600
3096
Z tej podróży wyciągnęłyśmy na pewno to,
10:09
equality is not a Western invention.
202
609720
3720
że równość nie jest wytworem Zachodu.
10:14
LD: One of the key factors in this equality movement is momentum,
203
614840
4296
LD: Jedną z głównych sił napędowych równości jest pęd.
Pęd do coraz większej akceptacji samego siebie
10:19
momentum as more and more people embrace their full selves
204
619160
3376
10:22
and use whatever opportunities they have
205
622560
2136
oraz używania wszelkich środków
10:24
to change their part of the world,
206
624720
2216
do zmiany swojej części świata.
10:26
and momentum as more and more countries
207
626960
2216
Pęd, w którym coraz więcej państw
10:29
find models of equality in one another.
208
629200
2976
widzi u siebie nawzajem wzory równości.
10:32
When Nepal protected against LGBT discrimination,
209
632200
3536
Kiedy Nepal wystąpił przeciwko dyskryminacji gejów i lesbijek,
10:35
India pushed harder.
210
635760
1776
Indie zadziałały jeszcze silniej.
10:37
When Argentina embraced marriage equality,
211
637560
2896
Gdy Argentyna uznała małżeństwa gejów,
10:40
Uruguay and Brazil followed.
212
640480
2216
Urugwaj i Brazylia podążyły za nią.
10:42
When Ireland said yes to equality,
213
642720
2936
Gdy Irlandia dała równości zielone światło,
10:45
(Applause)
214
645680
4056
(Brawa)
10:49
the world stopped to notice.
215
649760
1936
świat przestało już to obchodzić.
10:51
When the US Supreme Court makes a statement to the world
216
651720
2656
Trybunał Konstytucyjny USA podejmuje działania,
10:54
that we can all be proud of.
217
654400
1336
z których możemy być dumni.
10:55
(Applause)
218
655760
2520
(Brawa)
11:02
JC: As we reviewed our footage,
219
662560
1536
JC: Przeglądając materiał filmowy
zdałyśmy sobie sprawę, że oglądamy historię miłosną.
11:04
what we realized is that we were watching a love story.
220
664120
3936
Nie takiej historii miłosnej oczekiwano ode mnie,
11:08
It wasn't a love story that was expected of me,
221
668080
2776
11:10
but it is one filled with more freedom, adventure and love
222
670880
4336
ale jest ona wypełniona wolnością, pasją i miłością,
11:15
than I could have ever possibly imagined.
223
675240
2936
jakich nigdy sobie nie wyobrażałam.
11:18
One year after returning home from our trip,
224
678200
2536
Rok po powrocie z podróży
11:20
marriage equality came to California.
225
680760
2976
wolność małżeństw zawitała do Kalifornii.
11:23
And in the end, we believe, love will win out.
226
683760
3760
Nareszcie wierzymy, że miłość ostatecznie zwycięży.
11:30
(Video) By the power vested in me,
227
690560
2856
(Wideo) Mocą nadaną mi
11:33
by the state of California
228
693440
2576
przez stan Kalifornia
oraz przez Boga Wszechmogącego
11:36
and by God Almighty,
229
696040
2256
11:38
I now pronounce you spouses for life.
230
698320
3336
ogłaszam was małżeństwem.
11:41
You may kiss.
231
701680
1216
Możecie się pocałować.
11:42
(Applause)
232
702920
1880
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7