Why the buildings of the future will be shaped by ... you | Marc Kushner

2,027,558 views ・ 2015-03-10

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Перекладач: Hanna Leliv Утверджено: Mariya Udud
00:13
Today I'm going to speak to you
1
13828
1620
Сьогодні поговоримо
00:15
about the last 30 years of architectural history.
2
15472
3030
про останні 30 років в історії архітектури.
00:19
That's a lot to pack into 18 minutes.
3
19685
2458
Їх нелегко переповісти за 18 хвилин.
00:22
It's a complex topic,
4
22167
1687
Це складна тема,
00:23
so we're just going to dive right in at a complex place:
5
23878
4374
тому відразу зануримось у неї в складному місці:
00:28
New Jersey.
6
28276
1206
Нью-Джерсі.
00:29
Because 30 years ago, I'm from Jersey,
7
29506
3190
Я сам народився у Джерсі. Тридцять років тому
00:32
and I was six, and I lived there in my parents' house
8
32720
3842
мені було шість років, і я жив у батьківському домі
00:36
in a town called Livingston,
9
36586
1624
в містечку Лівінґстон.
00:38
and this was my childhood bedroom.
10
38234
2931
Так виглядала моя дитяча.
00:41
Around the corner from my bedroom
11
41689
2435
Там далі за рогом
00:44
was the bathroom that I used to share with my sister.
12
44148
2862
була розташована ванна кімната, яку я ділив разом із сестрою.
00:47
And in between my bedroom and the bathroom
13
47225
2913
А між дитячою і ванною
00:50
was a balcony that overlooked the family room.
14
50162
2801
був балкон, який виходив вікнами на вітальню.
00:53
And that's where everyone would hang out and watch TV,
15
53413
3682
Саме там усі завжди сиділи й дивились телевізор.
00:57
so that every time that I walked from my bedroom to the bathroom,
16
57119
4163
Тобто щоразу, як я йшов зі спальні до ванни,
01:01
everyone would see me,
17
61306
1336
всі мене бачили.
01:02
and every time I took a shower and would come back in a towel,
18
62666
3754
Щоразу, як я, прийнявши душ, виходив з ванни, замотаний у рушник,
01:06
everyone would see me.
19
66444
1377
всі мене бачили.
01:08
And I looked like this.
20
68162
1381
А я в ту пору виглядав ось так.
01:10
I was awkward,
21
70718
3023
Незграбний,
01:13
insecure, and I hated it.
22
73765
2091
невпевнений у собі хлопчина, який усе ненавидів.
01:15
I hated that walk, I hated that balcony,
23
75880
3039
Я ненавидів, коли мене всі бачили, ненавидів той балкон,
01:18
I hated that room, and I hated that house.
24
78943
3024
ненавидів свою кімнату і ненавидів узагалі весь дім.
01:22
And that's architecture.
25
82769
1688
Ось яку силу має архітектура.
01:24
(Laughter)
26
84917
1317
(Сміх)
01:26
Done.
27
86258
1318
Гаразд, досить.
01:28
That feeling, those emotions that I felt,
28
88088
3374
Мої почуття, емоції, що їх я переживав,
01:31
that's the power of architecture,
29
91486
2693
були могутньою силою архітектури,
01:34
because architecture is not about math and it's not about zoning,
30
94203
3538
адже архітектура - це не тільки математика і районування,
01:37
it's about those visceral, emotional connections
31
97765
3358
це інтуїтивний, емоційний зв'язок,
01:41
that we feel to the places that we occupy.
32
101147
2756
який ми відчуваємо до місць, у яких перебуваємо.
01:44
And it's no surprise that we feel that way,
33
104653
2876
Не дивно, що ми так почуваємось,
01:47
because according to the EPA,
34
107553
2208
бо за даними Управління з охорони довкілля США,
01:49
Americans spend 90 percent of their time indoors.
35
109785
4619
американці проводять 90 відсотків свого часу в приміщенні.
01:54
That's 90 percent of our time surrounded by architecture.
36
114428
4736
Тобто 90 відсотків часу ми оточені архітектурою.
01:59
That's huge.
37
119188
1508
Це дуже багато.
02:00
That means that architecture is shaping us in ways that we didn't even realize.
38
120720
4493
І це значить, що архітектура впливає на нас, а ми цього навіть не усвідомлюємо.
02:05
That makes us a little bit gullible and very, very predictable.
39
125922
5374
Через це ми стаємо довірливими й украй передбачуваними.
02:11
It means that when I show you a building like this,
40
131464
2629
Себто якщо я покажу вам фото ось такої будівлі,
02:14
I know what you think:
41
134117
1382
то я вгадаю ваші думки.
02:15
You think "power" and "stability" and "democracy."
42
135523
3347
У вас виникнуть асоціації з "владою", "стабільністю" й "демократією".
02:19
And I know you think that because it's based on a building
43
139239
3633
І я знаю, що ви так думаєте тому, що ця споруда подібна на ту,
02:22
that was build 2,500 years ago by the Greeks.
44
142896
2794
що її 2500 років тому збудували греки.
02:26
This is a trick.
45
146272
1322
Хитрий прийом.
02:27
This is a trigger that architects use
46
147912
2168
Прийом, до якого вдаються архітектори,
02:30
to get you to create an emotional connection
47
150104
3889
щоб створити емоційний зв'язок між вами
02:34
to the forms that we build our buildings out of.
48
154017
2641
й формами, яких ми надаємо будівлям.
02:37
It's a predictable emotional connection,
49
157237
2640
Це передбачуваний емоційний зв'язок,
02:39
and we've been using this trick for a long, long time.
50
159901
3220
і цим прийомом користуються сотні років.
02:43
We used it [200] years ago to build banks.
51
163629
3273
200 років тому до нього вдавались, коли будували банки.
02:46
We used it in the 19th century to build art museums.
52
166926
3157
У 19-му столітті на його основі споруджували музеї.
02:50
And in the 20th century in America,
53
170107
2205
А в 20-му столітті в Америці
02:52
we used it to build houses.
54
172336
1835
ми користали з нього, коли будували житло.
02:54
And look at these solid, stable little soldiers
55
174195
2738
Погляньте на цих міцних, непорушних маленьких солдатів,
02:56
facing the ocean and keeping away the elements.
56
176957
2571
що безстрашно дивляться убік океану й стримують природні стихії.
03:00
This is really, really useful,
57
180265
2635
Цей прийом страшенно корисний,
03:02
because building things is terrifying.
58
182924
2987
оскільки будівництво - просто жахливий процес.
03:06
It's expensive, it takes a long time, and it's very complicated.
59
186331
4136
Дорогий, потребує чимало часу, ще й дуже складний.
03:10
And the people that build things --
60
190996
2158
А ті, хто щось будує -
03:13
developers and governments --
61
193178
2205
забудовники й уряди -
03:15
they're naturally afraid of innovation,
62
195407
2853
цілком природно, бояться нововведень
03:18
and they'd rather just use those forms that they know you'll respond to.
63
198284
3980
і надають перевагу тим формам, на які ви відреагуєте передбачувано.
03:23
That's how we end up with buildings like this.
64
203125
2189
Ось звідки в нас беруться такі будівлі.
03:26
This is a nice building.
65
206096
1670
Непоганий будинок.
03:27
This is the Livingston Public Library
66
207790
2291
Це громадська бібліотека Лівінґстона,
03:30
that was completed in 2004 in my hometown,
67
210105
3110
яку збудували в моєму рідному місті 2004 року.
03:33
and, you know, it's got a dome
68
213239
1625
Як бачите, вона має купол,
03:34
and it's got this round thing and columns, red brick,
69
214888
3607
заокруглення, колони, червону цеглу.
03:38
and you can kind of guess what Livingston is trying to say with this building:
70
218495
4990
Можемо вгадати, на чому Лівінґстон хоче наголосити цією спорудою:
03:43
children, property values and history.
71
223509
3526
діти, цінності, історія.
03:47
But it doesn't have much to do with what a library actually does today.
72
227751
3535
Проте цей будинок ніяк не відображає того, чим займається сучасна бібліотека.
03:52
That same year, in 2004, on the other side of the country,
73
232209
4064
Того ж 2004 року на іншому кінці країни
03:56
another library was completed,
74
236297
1995
збудували іншу бібліотеку,
03:58
and it looks like this.
75
238316
1473
яка виглядає ось так.
03:59
It's in Seattle.
76
239998
1333
Це Сієттл.
04:02
This library is about how we consume media in a digital age.
77
242140
5554
Ця бібліотека відображає те, як ми користуємось медіа в цифрову епоху.
04:07
It's about a new kind of public amenity for the city,
78
247718
3570
Це новітній громадський простір,
04:11
a place to gather and read and share.
79
251312
2605
місце, де можна збиратися, читати й ділитися прочитаним.
04:15
So how is it possible
80
255244
1623
Отож, як так сталося,
04:16
that in the same year, in the same country,
81
256891
3413
що в один і той же рік, в одній і тій самій країні
04:20
two buildings, both called libraries,
82
260328
2623
з'явилось дві будівлі - дві бібліотеки -
04:22
look so completely different?
83
262975
1632
які так кардинально відрізняються одна від одної?
04:25
And the answer is that architecture works on the principle of a pendulum.
84
265576
5533
Відповідь звучить так: архітектура працює за принципом маятника.
04:31
On the one side is innovation,
85
271501
2868
З одного боку - новаторство.
04:34
and architects are constantly pushing, pushing for new technologies,
86
274393
3617
Архітектори повсякчас використовують все новіші й новіші технології,
04:38
new typologies, new solutions for the way that we live today.
87
278034
3682
нові типології, нові рішення для нинішнього способу життя.
04:41
And we push and we push and we push
88
281886
2394
І ми все рвемося і рвемося вперед,
04:44
until we completely alienate all of you.
89
284304
2599
доки не відлякаємо усіх вас.
04:46
We wear all black, we get very depressed,
90
286927
2226
Ми всі вдягаємось у чорне і страждаємо від депресії,
04:49
you think we're adorable,
91
289177
2161
тоді як ви гадаєте, що ми просто чарівні.
04:51
we're dead inside because we've got no choice.
92
291362
3459
Але всередині ми мертві, бо не маємо вибору.
04:54
We have to go to the other side
93
294845
1752
Тут маятник хитається в другий бік,
04:56
and reengage those symbols that we know you love.
94
296621
3115
і ми використовуємо ваші улюблені символи.
05:00
So we do that, and you're happy,
95
300394
2159
Тоді ви щасливі,
05:02
we feel like sellouts,
96
302577
1810
а ми почуваємось продажними людьми
05:04
so we start experimenting again
97
304411
1650
і знову беремося експериментувати.
05:06
and we push the pendulum back and back and forth and back and forth
98
306085
3194
Ось так ми хитаємо той маятник туди-сюди, сюди-туди
05:09
we've gone for the last 300 years,
99
309303
2375
впродовж трьох століть,
05:11
and certainly for the last 30 years.
100
311702
2113
зокрема й останні 30 років.
05:14
Okay, 30 years ago we were coming out of the '70s.
101
314926
3592
30 років тому добігали кінця 70-ті.
05:18
Architects had been busy experimenting with something called brutalism.
102
318542
3659
Архітектори завзято експериментували з так званим бруталізмом.
05:22
It's about concrete.
103
322519
1246
Себто з бетоном.
05:23
(Laughter)
104
323789
1472
(Сміх)
05:25
You can guess this.
105
325285
1144
Ви розумієте, про що я.
05:26
Small windows, dehumanizing scale.
106
326453
3330
Маленькі віконця, безликі будівлі-монстри.
05:29
This is really tough stuff.
107
329807
2763
Словом, жахіття.
05:32
So as we get closer to the '80s,
108
332594
2763
Ближче до 80-тих років
05:35
we start to reengage those symbols.
109
335381
2343
ми почали повертатися до символів.
05:37
We push the pendulum back into the other direction.
110
337748
2948
Хитнули маятник у протилежному напрямку.
05:40
We take these forms that we know you love
111
340720
2809
Ми взяли ваші улюблені форми
05:43
and we update them.
112
343553
1565
й оновили їх.
05:45
We add neon
113
345142
2009
Додали неону,
05:47
and we add pastels
114
347175
2264
додали пастельних фарб,
05:49
and we use new materials.
115
349463
1654
використали нові матеріали.
05:51
And you love it.
116
351141
1438
І всі були в захваті.
05:52
And we can't give you enough of it.
117
352603
1949
А ми все будували й будували, і ніяк не могли зупинитись.
05:54
We take Chippendale armoires
118
354576
2164
Ми взяли шафи Чиппендейла
05:56
and we turned those into skyscrapers,
119
356764
2372
й перетворили їх на небосяги,
05:59
and skyscrapers can be medieval castles made out of glass.
120
359160
4706
а небосяги, своєю чергою, стали середньовічними скляними замками.
06:04
Forms got big,
121
364409
1552
Форми збільшились,
06:05
forms got bold and colorful.
122
365985
2527
стали сміливими й барвистими.
06:08
Dwarves became columns.
123
368536
2844
Карлики перетворились на колони.
06:11
(Laughter)
124
371404
1039
(Сміх)
06:12
Swans grew to the size of buildings.
125
372467
2106
Лебеді виросли і стали завбільшки як цілі будинки.
06:14
It was crazy.
126
374597
1337
Божевілля!
06:16
But it's the '80s, it's cool.
127
376640
3873
Але то були 80-ті, це круто.
06:20
(Laughter)
128
380537
1178
(Сміх)
06:21
We're all hanging out in malls
129
381739
1994
Ми всі тусуємося в торгових центрах
06:23
and we're all moving to the suburbs,
130
383757
2381
і переселяємося в передмістя,
06:26
and out there, out in the suburbs,
131
386162
2574
і там, у передмістях,
06:28
we can create our own architectural fantasies.
132
388760
3332
можемо втілювати в життя свої архітектурні фантазії.
06:32
And those fantasies,
133
392116
1754
Фантазії ці
06:33
they can be Mediterranean
134
393894
2063
бувають у середземноморському стилі,
06:35
or French
135
395981
1925
або ж французькому
06:37
or Italian.
136
397930
1200
чи італійському.
06:39
(Laughter)
137
399154
1643
(Сміх)
06:40
Possibly with endless breadsticks.
138
400821
1893
Бажано, з невичерпним запасом хлібних паличок.
06:42
This is the thing about postmodernism.
139
402738
2026
У цьому суть постмодернізму.
06:44
This is the thing about symbols.
140
404788
1814
У цьому вся суть символів.
06:46
They're easy, they're cheap,
141
406908
2980
Вони прості й дешеві,
06:49
because instead of making places,
142
409912
2505
бо замість створювати місця,
06:52
we're making memories of places.
143
412441
2052
ми створюємо спогади про місця.
06:55
Because I know, and I know all of you know,
144
415091
2856
Бо ж я - як і всі ми - знаю:
06:57
this isn't Tuscany.
145
417971
1315
це не Тоскана,
07:00
This is Ohio.
146
420182
1145
це - Огайо.
07:01
(Laughter)
147
421452
1518
(Сміх)
07:02
So architects get frustrated,
148
422994
1825
Тому архітектори розчаровуються,
07:04
and we start pushing the pendulum back into the other direction.
149
424843
3331
і ми починаємо штовхати маятник у протилежному напрямку.
07:08
In the late '80s and early '90s,
150
428559
2227
Наприкінці 80-тих і на початку 90-тих
07:10
we start experimenting with something called deconstructivism.
151
430810
3248
ми почали експериментувати з так званим деконструктивізмом.
07:14
We throw out historical symbols,
152
434727
2746
Ми відкинули історичні символи,
07:17
we rely on new, computer-aided design techniques,
153
437497
3846
вдалися до нових прийомів комп'ютерного дизайну
07:21
and we come up with new compositions,
154
441367
1957
і вигадали нові способи будівництва,
07:23
forms crashing into forms.
155
443348
2856
коли одна форма зливається з іншою.
07:26
This is academic and heady stuff,
156
446228
3023
Це страшенно мудра, наукова концепція,
07:29
it's super unpopular,
157
449275
1851
дуже непопулярна,
07:31
we totally alienate you.
158
451150
1663
яка відштовхує людей.
07:32
Ordinarily, the pendulum would just swing back into the other direction.
159
452837
4187
За таких умов маятник мав би хитнутися в іншому напрямку.
07:37
And then, something amazing happened.
160
457048
2332
Але в ту пору сталось щось надзвичайне.
07:40
In 1997, this building opened.
161
460331
2891
Року 1997 відкрилась ця будівля.
07:43
This is the Guggenheim Bilbao, by Frank Gehry.
162
463898
2755
Це музей Ґуґґенгайма в Більбао, архітектор - Френк Ґері.
07:48
And this building
163
468228
1404
І ця споруда
07:49
fundamentally changes the world's relationship to architecture.
164
469656
4264
докорінно змінила ставлення до архітектури в світі.
07:54
Paul Goldberger said that Bilbao was one of those rare moments
165
474694
3900
Пол Ґолдберґер сказав, що відкриття музею в Більбао стало одним із тих рідкісних моментів,
07:58
when critics, academics, and the general public
166
478618
3303
коли критики, науковці й широка публіка
08:01
were completely united around a building.
167
481945
2766
дійшли цілковитої згоди щодо якогось будинку.
08:05
The New York Times called this building a miracle.
168
485401
3061
Газета New York Times назвала цю споруду дивом.
08:09
Tourism in Bilbao increased 2,500 percent
169
489160
5682
Після відкриття музею
08:14
after this building was completed.
170
494866
1669
в Більбао стало на 2,500 відсотків більше туристів.
08:16
So all of a sudden, everybody wants one of these buildings:
171
496885
3449
Зненацька всі захотіли й собі таку споруду:
08:21
L.A.,
172
501044
1339
Лос-Анджелес,
08:23
Seattle,
173
503633
1539
Сієттл,
08:25
Chicago,
174
505196
1604
Чикаґо,
08:26
New York,
175
506824
1704
Нью-Йорк,
08:28
Cleveland,
176
508552
1894
Клівленд,
08:30
Springfield.
177
510470
1243
Спрінґфілд.
08:31
(Laughter)
178
511737
1034
(Сміх)
08:32
Everybody wants one, and Gehry is everywhere.
179
512795
3223
Всі хочуть і собі таке, і Ґері їздить по всьому світу.
08:36
He is our very first starchitect.
180
516042
3340
Він наш перший зірковий архітектор.
08:39
Now, how is it possible that these forms --
181
519989
4876
Але як так сталось, що ці форми -
08:44
they're wild and radical --
182
524889
1905
чудернацькі й радикальні -
08:46
how is it possible that they become so ubiquitous throughout the world?
183
526818
3839
почали з'являтись по всьому світу як гриби після дощу?
08:51
And it happened because media so successfully galvanized around them
184
531270
5496
Це сталось тому, що медіа підняли довкола них стільки галасу,
08:56
that they quickly taught us that these forms mean culture and tourism.
185
536790
5797
що ми швидко збагнули - такі форми означають культуру й туризм.
09:03
We created an emotional reaction to these forms.
186
543068
3398
Ми викликали емоційну реакцію на ці форми.
09:06
So did every mayor in the world.
187
546490
2372
І так само зробили мери міст по всьому світу.
09:08
So every mayor knew that if they had these forms,
188
548967
2502
Кожен мер уторопав: якщо в них будуть такі споруди,
09:11
they had culture and tourism.
189
551493
2990
то буде і культура, і туризм.
09:15
This phenomenon at the turn of the new millennium
190
555778
2332
Подібної слави на початку нового тисячоліття
09:18
happened to a few other starchitects.
191
558134
2130
пережило ще кілька зіркових архітекторів.
09:20
It happened to Zaha
192
560288
2383
Зокрема, Зага Гадід,
09:22
and it happened to Libeskind,
193
562695
2399
а ще Лібескінд.
09:25
and what happened to these elite few architects
194
565118
4614
І те, що пережили ці кілька славетних архітекторів
09:29
at the turn of the new millennium
195
569756
1756
на початку нового тисячоліття,
09:31
could actually start to happen to the entire field of architecture,
196
571536
3677
поширилось на цілу галузь архітектури,
09:35
as digital media starts to increase the speed
197
575237
3238
адже цифрові медіа пришвидшили
09:38
with which we consume information.
198
578499
1815
процес використання інформації.
09:41
Because think about how you consume architecture.
199
581096
2948
Подумайте, як ви сприймаєте архітектуру.
09:44
A thousand years ago,
200
584429
1215
Тисячу років тому,
09:45
you would have had to have walked to the village next door to see a building.
201
585668
3820
щоб побачити якийсь будинок, треба були йти пішки до сусіднього села.
09:49
Transportation speeds up:
202
589488
1630
Транспорт усе прискорив:
09:51
You can take a boat, you can take a plane, you can be a tourist.
203
591142
3000
тепер можна сісти на корабель чи в літак, можна кудись помандрувати.
09:54
Technology speeds up: You can see it in a newspaper, on TV,
204
594166
2897
Технологія ще більше все прискорила: можна побачити якусь споруду в газеті чи на ТБ.
09:57
until finally, we are all architectural photographers,
205
597087
4863
Зрештою, ми всі фотографуємо архітектуру,
10:01
and the building has become disembodied from the site.
206
601974
3900
і будинки тепер існують окремо від довколишнього простору.
10:06
Architecture is everywhere now,
207
606768
3547
Нині архітектура повсюди,
10:10
and that means that the speed of communication
208
610339
3114
а це значить, що швидкість комунікації
10:13
has finally caught up to the speed of architecture.
209
613477
3093
врешті зрівнялась зі швидкістю архітектури.
10:17
Because architecture actually moves quite quickly.
210
617409
2470
Бо ж насправді архітектура рухається доволі швидко.
10:19
It doesn't take long to think about a building.
211
619903
2708
На створення проекту не треба багато часу.
10:22
It takes a long time to build a building,
212
622635
2153
Багато часу йде на саме будівництво,
10:24
three or four years,
213
624812
2294
три-чотири роки,
10:27
and in the interim, an architect will design two or eight
214
627130
3668
а за той час архітектор може спроектувати ще два,
10:30
or a hundred other buildings
215
630822
2646
чи вісім, чи навіть сто інших будівель,
10:33
before they know if that building that they designed four years ago
216
633492
3691
ще не знаючи, вдалась чи ні та споруда, яку він чи вона
10:37
was a success or not.
217
637207
1878
спроектували чотири роки тому.
10:39
That's because there's never been a good feedback loop in architecture.
218
639690
3549
Річ у тім, що в архітектурі зроду не було ланцюжка зворотного зв'язку.
10:44
That's how we end up with buildings like this.
219
644416
2892
Саме тому в світі є будівлі на кшталт цієї.
10:47
Brutalism wasn't a two-year movement,
220
647332
2940
Бруталізм тривав не два роки,
10:50
it was a 20-year movement.
221
650296
1871
а цілих двадцять.
10:52
For 20 years, we were producing buildings like this
222
652383
3818
Двадцять років ми будували будівлі такого штибу,
10:56
because we had no idea how much you hated it.
223
656225
2868
бо й гадки не мали, що ви їх терпіти не можете.
11:00
It's never going to happen again,
224
660284
2800
Але такого більше ніколи не повториться,
11:03
I think,
225
663108
2130
принаймні я так думаю,
11:05
because we are living on the verge of the greatest revolution in architecture
226
665262
6100
бо ми живемо на початку найпотужнішої революції в архітектурі,
11:11
since the invention of concrete,
227
671386
2369
відколи винайшли бетон,
11:13
of steel, or of the elevator,
228
673779
2454
сталь і ліфт.
11:16
and it's a media revolution.
229
676257
1682
Це медійна революція.
11:19
So my theory is that when you apply media to this pendulum,
230
679072
4660
На мій погляд, якщо застосувати до цього маятника медіа,
11:23
it starts swinging faster and faster,
231
683756
2861
він хитатиметься все швидше й швидше,
11:26
until it's at both extremes nearly simultaneously,
232
686641
3738
доки не опиниться одночасно в двох крайніх точках,
11:30
and that effectively blurs the difference between innovation and symbol,
233
690403
4968
і це зітре відмінності між новаторством і символом,
11:35
between us, the architects, and you, the public.
234
695395
3375
між нами, архітекторами, і вами, публікою.
11:39
Now we can make nearly instantaneous, emotionally charged symbols
235
699342
6060
Тепер ми можемо миттєво створювати емоційно заряджені символи
11:45
out of something that's brand new.
236
705426
1689
з чогось цілковито нового.
11:48
Let me show you how this plays out
237
708453
1733
Поясню вам це на прикладі
11:50
in a project that my firm recently completed.
238
710210
2166
проекту, що його недавно завершила моя компанія.
11:52
We were hired to replace this building, which burned down.
239
712829
3475
Нас попросили збудувати щось інше на місці цього будинку, який недавно згорів.
11:56
This is the center of a town called the Pines
240
716304
2469
Перед вами - центр міста Пайнс
11:58
in Fire Island in New York State.
241
718797
1746
на острові Фаєр-Айленд, штат Нью-Йорк.
12:00
It's a vacation community.
242
720567
1413
Люди приїжджають сюди відпочивати.
12:02
We proposed a building that was audacious,
243
722729
3753
Ми запропонували сміливий проект,
12:06
that was different than any of the forms that the community was used to,
244
726506
3651
який відрізнявся від форм, до яких звикли тамтешні жителі.
12:10
and we were scared and our client was scared
245
730181
4521
Ми боялися, наш клієнт боявся,
12:14
and the community was scared,
246
734726
1763
місцеві люди теж боялися,
12:16
so we created a series of photorealistic renderings
247
736513
4156
тому ми створили серію фотореалістичних зображень,
12:20
that we put onto Facebook
248
740693
1378
розмістили їх у Facebook
12:22
and we put onto Instagram,
249
742095
2126
та Instagram,
12:24
and we let people start to do what they do:
250
744245
2321
і дали людям змогу
12:26
share it, comment, like it, hate it.
251
746590
2701
поширювати ці фото, коментувати, висловлювати свої зауваження й побажання.
12:30
But that meant that two years before the building was complete,
252
750232
4330
Тобто за два роки до завершення будівництва
12:34
it was already a part of the community,
253
754586
3328
ця споруда вже була частиною спільноти.
12:37
so that when the renderings looked exactly like the finished product,
254
757938
6266
Зображення виглядали точно так само як завершена будівля,
12:44
there were no surprises.
255
764228
1960
тому ніяких несподіванок не вийшло.
12:46
This building was already a part of this community,
256
766212
3888
Будинок вже влився у тамтешнє довкілля,
12:50
and then that first summer,
257
770124
2285
і влітку після відкриття,
12:52
when people started arriving and sharing the building on social media,
258
772433
3918
коли почати приїжджати люди й ділитися фотографіями будинку в соціальних мережах,
12:56
the building ceased to be just an edifice and it became media,
259
776375
5487
він перестав бути простим будинком, а став медіа,
13:01
because these, these are not just pictures of a building,
260
781886
3783
бо це не просто фото якоїсь будівлі,
13:05
they're your pictures of a building.
261
785693
2387
це ваші особисті фото.
13:08
And as you use them to tell your story,
262
788527
3287
За допомогою цих світлин ви розповідаєте власну історію,
13:11
they become part of your personal narrative,
263
791838
2708
і вони стають частиною вашої особистої оповіді.
13:14
and what you're doing is you're short-circuiting
264
794570
3548
Стають часткою
13:18
all of our collective memory,
265
798142
2250
нашої колективної пам'яті.
13:20
and you're making these charged symbols for us to understand.
266
800416
3855
Ви самотужки творите емоційно заряджені символи.
13:25
That means we don't need the Greeks anymore
267
805187
2289
А це значить, що ми більше не потребуємо, аби греки
13:27
to tell us what to think about architecture.
268
807500
2618
визначали наше ставлення до архітектури.
13:30
We can tell each other what we think about architecture,
269
810142
4025
Ми самотужки можемо скласти власну думку щодо архітектури,
13:34
because digital media hasn't just changed the relationship between all of us,
270
814191
5771
бо цифрові медіа змінили не тільки стосунки між людьми,
13:39
it's changed the relationship between us and buildings.
271
819986
3529
а й стосунки між нами й будинками.
13:44
Think for a second about those librarians back in Livingston.
272
824614
3118
Задумайтесь на хвильку про тих бібліотекарів у Лівінґстоні.
13:48
If that building was going to be built today,
273
828390
2415
Якби ту будівлю почали будувати сьогодні,
13:50
the first thing they would do is go online and search "new libraries."
274
830829
4644
бібліотекарі насамперед зайшли б в Інтернет і задали в пошук "нові бібліотеки".
13:55
They would be bombarded by examples of experimentation, of innovation,
275
835705
5270
На екрані з'явились би сотні прикладів експериментування, новаторства,
14:00
of pushing at the envelope of what a library can be.
276
840999
3188
виходу за межі традиційного уявлення про бібліотеку.
14:04
That's ammunition.
277
844998
1343
І то була б їхня зброя.
14:06
That's ammunition that they can take with them
278
846846
2335
Зброя, з якою вони прийшли б
14:09
to the mayor of Livingston, to the people of Livingston,
279
849205
3125
до мера Лівінґстона, до жителів Лівінґстона,
14:12
and say, there's no one answer to what a library is today.
280
852354
3959
і сказали б - сьогодні не існує єдиної відповіді на питання, що таке бібліотека.
14:16
Let's be a part of this.
281
856337
1485
Тож даймо на нього і свою відповідь.
14:18
This abundance of experimentation
282
858287
2866
Розмаїття експериментів
14:21
gives them the freedom to run their own experiment.
283
861177
3059
дає їм свободу і собі поекспериментувати.
14:26
Everything is different now.
284
866452
2212
Сьогодні все змінилось.
14:28
Architects are no longer these mysterious creatures
285
868664
3355
Архітектори більше не загадкові істоти,
14:32
that use big words and complicated drawings,
286
872043
2495
що говорять незрозумілі слова й малюють заплутані проекти,
14:34
and you aren't the hapless public,
287
874562
2960
а ви - не та неповоротка публіка,
14:37
the consumer that won't accept anything that they haven't seen anymore.
288
877546
3535
що визнає тільки традиційні варіанти.
14:42
Architects can hear you,
289
882980
1733
Архітектори чують вас,
14:44
and you're not intimidated by architecture.
290
884737
2104
а архітектура більше не наганяє на вас страху.
14:47
That means that that pendulum swinging back and forth
291
887770
3382
Тобто маятник, що рухається вперед і назад,
14:51
from style to style, from movement to movement,
292
891176
2978
від одного стилю до іншого, від однієї течії до іншої,
14:54
is irrelevant.
293
894178
1281
втратив свою вагу.
14:55
We can actually move forward
294
895680
2600
Ми можемо рухатись уперед
14:58
and find relevant solutions to the problems that our society faces.
295
898304
4366
і шукати дієві рішення для проблем, перед якими нині постало суспільство.
15:03
This is the end of architectural history,
296
903757
3442
Це кінець історії архітектури,
15:07
and it means that the buildings of tomorrow
297
907223
2868
і це значить, що будівлі майбутнього
15:10
are going to look a lot different than the buildings of today.
298
910115
3163
будуть зовсім несхожі на сучасні споруди.
15:14
It means that a public space in the ancient city of Seville
299
914389
4408
Це значить, що громадський простір у стародавній Севільї
15:18
can be unique and tailored to the way that a modern city works.
300
918821
4184
може бути унікальним і пристосованим до потреб сучасного міста.
15:23
It means that a stadium in Brooklyn can be a stadium in Brooklyn,
301
923992
4419
Це означає, що стадіон у Брукліні може бути стадіоном у Брукліні,
15:28
not some red-brick historical pastiche
302
928435
2762
а не якоюсь історичною стилізацією з червоної цегли,
15:31
of what we think a stadium ought to be.
303
931221
2480
як ми собі уявляємо стадіон.
15:34
It means that robots are going to build our buildings,
304
934540
2833
Це значить, що будівлі будуватимуть роботи,
15:37
because we're finally ready for the forms that they're going to produce.
305
937397
3617
бо ми нарешті дозріли до архітектурних форм, які вони виготовлятимуть.
15:41
And it means that buildings will twist to the whims of nature
306
941842
3851
І це значить, що будівлі підлаштовуватимуться під довкілля,
15:45
instead of the other way around.
307
945717
1803
а не навпаки.
15:48
It means that a parking garage in Miami Beach, Florida,
308
948676
3604
А крита автостоянка в Маямі-Біч, що у Флориді,
15:52
can also be a place for sports
309
952304
2484
буде ще й місцем для занять спортом
15:54
and for yoga
310
954812
1379
чи йогою.
15:56
and you can even get married there late at night.
311
956215
2579
Там навіть можна буде взяти шлюб пізно ввечері.
15:58
(Laughter)
312
958818
1024
(Сміх)
15:59
It means that three architects can dream about swimming
313
959866
4163
Це значить, що троє архітекторів, які мріють поплавати
16:04
in the East River of New York,
314
964053
1920
в Іст-Рівер у Нью-Йорку,
16:05
and then raise nearly half a million dollars
315
965997
2490
зможуть зібрати майже півмільйона доларів
16:08
from a community that gathered around their cause,
316
968511
3328
серед спільноти, що підтримує цю ідею,
16:11
no one client anymore.
317
971863
1730
а не чекати на клієнта.
16:14
It means that no building is too small for innovation,
318
974765
2901
Це означає, що навіть з найменшою будівлею можна експериментувати.
16:17
like this little reindeer pavilion
319
977690
2198
Як-от, із цим невеликим павільйоном для спостереження за оленями,
16:19
that's as muscly and sinewy as the animals it's designed to observe.
320
979912
5091
який виглядає так само міцно, як і тварини, за якими з нього спостерігатимуть.
16:25
And it means that a building doesn't have to be beautiful
321
985808
2738
Врешті, це означає, що навіть негарний будинок
16:28
to be lovable,
322
988570
1293
може бути привабливим,
16:29
like this ugly little building in Spain,
323
989887
3015
як ось ця некрасива споруда в Іспанії,
16:32
where the architects dug a hole,
324
992926
2481
де архітектори викопали яму,
16:35
packed it with hay,
325
995431
1382
наклали туди сіна,
16:36
and then poured concrete around it,
326
996837
2333
залили простір довкола нього бетоном,
16:39
and when the concrete dried,
327
999194
1640
а коли бетон висох,
16:40
they invited someone to come and clean that hay out
328
1000858
3560
запросили декого прийти й очистити ту площу від сіна.
16:44
so that all that's left when it's done
329
1004442
2931
В результаті вийшла
16:47
is this hideous little room
330
1007397
2675
ось така жахлива кімнатка
16:50
that's filled with the imprints and scratches of how that place was made,
331
1010096
5954
з купою слідів від будівництва.
16:56
and that becomes the most sublime place to watch a Spanish sunset.
332
1016074
4484
І саме вона стала найкрутішим місцем Іспанії, звідки так гарно спостерігати за заходом сонця.
17:01
Because it doesn't matter if a cow builds our buildings
333
1021658
3355
Бо немає ніякого значення, хто будує наші будинки -
17:05
or a robot builds our buildings.
334
1025037
1810
корова чи робот.
17:06
It doesn't matter how we build, it matters what we build.
335
1026871
3348
Немає ніякого значення, як ми будуємо. Має значення тільки те, що саме ми будуємо.
17:10
Architects already know how to make buildings that are greener
336
1030899
3425
Архітектори вже знають, як створювати екологічніші,
17:14
and smarter and friendlier.
337
1034348
2158
розумніші й більш дружні до людей споруди.
17:16
We've just been waiting for all of you to want them.
338
1036530
2574
Ми тільки чекаємо на ваше бажання, щоб їх збудувати.
17:20
And finally, we're not on opposite sides anymore.
339
1040022
3328
Зрештою, ми з вами більше не по два боки барикад.
17:23
Find an architect, hire an architect,
340
1043957
2972
Знайдіть архітектора, найміть архітектора,
17:26
work with us to design better buildings, better cities, and a better world,
341
1046953
5817
спроектуйте разом з нами кращі будинки, кращі міста, кращий світ,
17:32
because the stakes are high.
342
1052794
2240
бо ставки дуже високі.
17:35
Buildings don't just reflect our society, they shape our society
343
1055635
5190
Будівлі не просто відображають стан справ у суспільстві. Вони творять наше суспільство,
17:40
down to the smallest spaces:
344
1060849
2052
починаючи від найменшого простору:
17:42
the local libraries,
345
1062925
2004
місцевої бібліотеки,
17:44
the homes where we raise our children,
346
1064953
2429
оселі, де ми виховуємо своїх дітей,
17:47
and the walk that they take from the bedroom to the bathroom.
347
1067406
3193
і дороги, якою вони йдуть від спальні до ванної кімнати.
17:51
Thank you.
348
1071288
1100
Дякую.
17:52
(Applause)
349
1072412
3000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7