Why the buildings of the future will be shaped by ... you | Marc Kushner

Марк Кушнер: В будущем проектировать здания будете именно вы

2,019,283 views

2015-03-10 ・ TED


New videos

Why the buildings of the future will be shaped by ... you | Marc Kushner

Марк Кушнер: В будущем проектировать здания будете именно вы

2,019,283 views ・ 2015-03-10

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Переводчик: Olga Dmitrochenkova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:13
Today I'm going to speak to you
1
13828
1620
Сегодня я поговорю с вами
00:15
about the last 30 years of architectural history.
2
15472
3030
о последних 30-ти годах архитектурного наследия.
00:19
That's a lot to pack into 18 minutes.
3
19685
2458
Мне нужно многое уместить в 18 минут.
00:22
It's a complex topic,
4
22167
1687
Это сложная тема,
00:23
so we're just going to dive right in at a complex place:
5
23878
4374
поэтому окунёмся в неё сразу же в сложном месте —
00:28
New Jersey.
6
28276
1206
в штате Нью-Джерси.
00:29
Because 30 years ago, I'm from Jersey,
7
29506
3190
Я родом из Нью-Джерси. Тридцать лет назад
00:32
and I was six, and I lived there in my parents' house
8
32720
3842
мне было 6 лет, я жил в родительском доме
00:36
in a town called Livingston,
9
36586
1624
в городке по имени Ливингстон.
00:38
and this was my childhood bedroom.
10
38234
2931
Это комната моего детства.
00:41
Around the corner from my bedroom
11
41689
2435
Рядом с моей комнатой была ванная комната,
00:44
was the bathroom that I used to share with my sister.
12
44148
2862
которую я делил со своей сестрой.
00:47
And in between my bedroom and the bathroom
13
47225
2913
Но между моей комнатой и ванной
00:50
was a balcony that overlooked the family room.
14
50162
2801
был зал, из которого можно было выйти на балкон.
00:53
And that's where everyone would hang out and watch TV,
15
53413
3682
Именно там все постоянно находились и смотрели телевизор.
00:57
so that every time that I walked from my bedroom to the bathroom,
16
57119
4163
Поэтому когда мне нужно было пройти из моей комнаты в ванную,
01:01
everyone would see me,
17
61306
1336
все могли меня видеть;
01:02
and every time I took a shower and would come back in a towel,
18
62666
3754
и когда я шёл в полотенце после душа обратно в комнату,
01:06
everyone would see me.
19
66444
1377
все тоже меня видели.
01:08
And I looked like this.
20
68162
1381
Вот как я выглядел.
01:10
I was awkward,
21
70718
3023
Я был неуклюжим,
01:13
insecure, and I hated it.
22
73765
2091
неуверенным в себе, и я это ненавидел.
01:15
I hated that walk, I hated that balcony,
23
75880
3039
Я ненавидел поход из комнаты в ванну, ненавидел тот балкон,
01:18
I hated that room, and I hated that house.
24
78943
3024
ту комнату, тот дом.
01:22
And that's architecture.
25
82769
1688
Это и есть архитектура.
01:24
(Laughter)
26
84917
1317
(Смех)
01:26
Done.
27
86258
1318
Можно закончить разговор.
01:28
That feeling, those emotions that I felt,
28
88088
3374
Те чувства и эмоции, которые захватывали меня,
01:31
that's the power of architecture,
29
91486
2693
находятся в руках архитектуры.
01:34
because architecture is not about math and it's not about zoning,
30
94203
3538
Суть архитектуры не в математике или разделении на части,
01:37
it's about those visceral, emotional connections
31
97765
3358
а в той эмоциональной инстинктивной связи,
01:41
that we feel to the places that we occupy.
32
101147
2756
объединяющей нас с местами, которые мы населяем.
01:44
And it's no surprise that we feel that way,
33
104653
2876
И это неудивительно,
01:47
because according to the EPA,
34
107553
2208
ведь согласно АООС США
01:49
Americans spend 90 percent of their time indoors.
35
109785
4619
американцы проводят 90% времени в помещении.
01:54
That's 90 percent of our time surrounded by architecture.
36
114428
4736
И это 90% времени в окружении архитектуры.
01:59
That's huge.
37
119188
1508
Это много. И это означает,
02:00
That means that architecture is shaping us in ways that we didn't even realize.
38
120720
4493
что архитектура влияет на нас там, где мы и не подозреваем.
02:05
That makes us a little bit gullible and very, very predictable.
39
125922
5374
Она делает нас немного более доверчивыми и очень, очень предсказуемыми.
02:11
It means that when I show you a building like this,
40
131464
2629
Ведь если я покажу вам вот такое здание,
02:14
I know what you think:
41
134117
1382
я знаю, что вы подумаете:
02:15
You think "power" and "stability" and "democracy."
42
135523
3347
вы подумаете о могуществе, стабильности, демократии.
02:19
And I know you think that because it's based on a building
43
139239
3633
Оно вызывает у вас такие ассоциации, потому что моделью для него
02:22
that was build 2,500 years ago by the Greeks.
44
142896
2794
послужило строение, созданное в Древней Греции 2500 лет назад.
02:26
This is a trick.
45
146272
1322
Вот в чём фокус.
02:27
This is a trigger that architects use
46
147912
2168
Это та приманка, которую используют архитекторы,
02:30
to get you to create an emotional connection
47
150104
3889
для того чтобы у нас образовалась
02:34
to the forms that we build our buildings out of.
48
154017
2641
эмоциональная связь с архитектурными формами.
02:37
It's a predictable emotional connection,
49
157237
2640
Это предсказуемая эмоциональная связь,
02:39
and we've been using this trick for a long, long time.
50
159901
3220
и эту приманку мы используем уже много-много лет.
02:43
We used it [200] years ago to build banks.
51
163629
3273
Мы воспользовались ею [200] лет назад для построения банков.
02:46
We used it in the 19th century to build art museums.
52
166926
3157
Мы использовали её в XIX веке для построения музеев.
02:50
And in the 20th century in America,
53
170107
2205
И в ХХ веке в Америке мы стали
02:52
we used it to build houses.
54
172336
1835
использовать эту приманку при возведении жилых домов.
02:54
And look at these solid, stable little soldiers
55
174195
2738
Посмотрите на эти солидные, устойчивые строения,
02:56
facing the ocean and keeping away the elements.
56
176957
2571
которые как солдаты стоят на страже океана.
03:00
This is really, really useful,
57
180265
2635
Это очень полезно знать,
03:02
because building things is terrifying.
58
182924
2987
ведь возведение знаний — штука ужасающая.
03:06
It's expensive, it takes a long time, and it's very complicated.
59
186331
4136
Это дорого, занимает много времени, и это очень сложно.
03:10
And the people that build things --
60
190996
2158
И те, кто в основном занимается постройкой, —
03:13
developers and governments --
61
193178
2205
разработчики и правительства —
03:15
they're naturally afraid of innovation,
62
195407
2853
по природе своей боятся нововведений.
03:18
and they'd rather just use those forms that they know you'll respond to.
63
198284
3980
Они лучше будут продолжать использовать те формы, которые вам знакомы.
03:23
That's how we end up with buildings like this.
64
203125
2189
Оттого у нас и появляются такие вот здания.
03:26
This is a nice building.
65
206096
1670
Это красивое сооружение.
03:27
This is the Livingston Public Library
66
207790
2291
Это Государственная библиотека Ливингстона.
03:30
that was completed in 2004 in my hometown,
67
210105
3110
Её построили в 2004 году в моём родном городе.
03:33
and, you know, it's got a dome
68
213239
1625
У здания есть купол,
03:34
and it's got this round thing and columns, red brick,
69
214888
3607
круглый фасад, колонны, красный кирпич,
03:38
and you can kind of guess what Livingston is trying to say with this building:
70
218495
4990
и вам кажется, что этим зданием Ливингстон
03:43
children, property values and history.
71
223509
3526
пытается сделать акцент на детях, ценностях и истории.
03:47
But it doesn't have much to do with what a library actually does today.
72
227751
3535
Но ведь это не та роль, которую библиотека играет сегодня.
03:52
That same year, in 2004, on the other side of the country,
73
232209
4064
В том же 2004-м году на другом конце страны
03:56
another library was completed,
74
236297
1995
построили ещё одну библиотеку.
03:58
and it looks like this.
75
238316
1473
Вот она.
03:59
It's in Seattle.
76
239998
1333
Это Сиэтл.
04:02
This library is about how we consume media in a digital age.
77
242140
5554
Эта библиотека отражает то, как мы потребляем информацию в цифровую эпоху.
04:07
It's about a new kind of public amenity for the city,
78
247718
3570
Это своеобразная дань современному городу,
04:11
a place to gather and read and share.
79
251312
2605
место для встреч, чтения и обмена идеями.
04:15
So how is it possible
80
255244
1623
Так как же это возможно,
04:16
that in the same year, in the same country,
81
256891
3413
что в одном и том же году, в одной и той же стране
04:20
two buildings, both called libraries,
82
260328
2623
были возведены две
04:22
look so completely different?
83
262975
1632
настолько разные библиотеки?
04:25
And the answer is that architecture works on the principle of a pendulum.
84
265576
5533
Ответ прост: архитектура работает по принципу маятника.
04:31
On the one side is innovation,
85
271501
2868
Он качается то в сторону инноваций,
04:34
and architects are constantly pushing, pushing for new technologies,
86
274393
3617
когда архитекторы постоянно продвигают всё новые идеи и технологии,
04:38
new typologies, new solutions for the way that we live today.
87
278034
3682
новые решения для жизни в современном городе.
04:41
And we push and we push and we push
88
281886
2394
Они могут и сильно перестараться, настолько увлечься инновациями,
04:44
until we completely alienate all of you.
89
284304
2599
что станут вам противными.
04:46
We wear all black, we get very depressed,
90
286927
2226
Мы носим чёрное, находимся в депрессии;
04:49
you think we're adorable,
91
289177
2161
вам кажется, что мы милые,
04:51
we're dead inside because we've got no choice.
92
291362
3459
и у нас смертельные внутренние раны, потому что выбора у нас нет.
04:54
We have to go to the other side
93
294845
1752
И тогда мы должны качнуть его в другую сторону
04:56
and reengage those symbols that we know you love.
94
296621
3115
и вспомнить о тех формах, которые вам близки и любимы.
05:00
So we do that, and you're happy,
95
300394
2159
Мы так и делаем, и вы счастливы,
05:02
we feel like sellouts,
96
302577
1810
а мы рады, что вы клюнули.
05:04
so we start experimenting again
97
304411
1650
И тут мы снова берёмся за эксперименты.
05:06
and we push the pendulum back and back and forth and back and forth
98
306085
3194
Мы раскачиваем этот маятник всё сильнее и сильнее
05:09
we've gone for the last 300 years,
99
309303
2375
вот уже более 300 лет.
05:11
and certainly for the last 30 years.
100
311702
2113
По крайней мере, последние 30 лет точно.
05:14
Okay, 30 years ago we were coming out of the '70s.
101
314926
3592
Тридцать лет назад мы были на закате 70-х.
05:18
Architects had been busy experimenting with something called brutalism.
102
318542
3659
Архитекторы экспериментировали с так называемым брутализмом.
05:22
It's about concrete.
103
322519
1246
Вся суть была в бетоне.
05:23
(Laughter)
104
323789
1472
(Смех)
05:25
You can guess this.
105
325285
1144
Посмотрите сами.
05:26
Small windows, dehumanizing scale.
106
326453
3330
Маленькие окна, нечеловеческий масштаб.
05:29
This is really tough stuff.
107
329807
2763
Очень жёсткие формы.
05:32
So as we get closer to the '80s,
108
332594
2763
Как только мы приближались к 80-м,
05:35
we start to reengage those symbols.
109
335381
2343
мы возвращаемся к проверенным символам.
05:37
We push the pendulum back into the other direction.
110
337748
2948
Мы толкаем маятник в другую сторону.
05:40
We take these forms that we know you love
111
340720
2809
Мы снова обращаемся к формам, которые вам нравятся,
05:43
and we update them.
112
343553
1565
и привносим в них что-то новое.
05:45
We add neon
113
345142
2009
Мы добавляем неоновый свет,
05:47
and we add pastels
114
347175
2264
пастельные тона,
05:49
and we use new materials.
115
349463
1654
используем новые материалы.
05:51
And you love it.
116
351141
1438
И вы в восторге.
05:52
And we can't give you enough of it.
117
352603
1949
И мы не можем остановиться.
05:54
We take Chippendale armoires
118
354576
2164
Мы берём мебель Чиппендейла
05:56
and we turned those into skyscrapers,
119
356764
2372
и преобразовываем её в небоскрёбы,
05:59
and skyscrapers can be medieval castles made out of glass.
120
359160
4706
мы берём небоскрёбы и преобразовываем их в средневековые замки из стекла.
06:04
Forms got big,
121
364409
1552
Формы стали огромными,
06:05
forms got bold and colorful.
122
365985
2527
смелыми и красочными.
06:08
Dwarves became columns.
123
368536
2844
Гномы превратились в колонны.
06:11
(Laughter)
124
371404
1039
(Смех)
06:12
Swans grew to the size of buildings.
125
372467
2106
Лебеди стали огромными, размером с домá.
06:14
It was crazy.
126
374597
1337
С ума можно было сойти.
06:16
But it's the '80s, it's cool.
127
376640
3873
Но для 80-х, может, это и не страшно.
06:20
(Laughter)
128
380537
1178
(Смех)
06:21
We're all hanging out in malls
129
381739
1994
Мы все постоянно ходим по торговым центрам
06:23
and we're all moving to the suburbs,
130
383757
2381
и переселяемся в пригороды.
06:26
and out there, out in the suburbs,
131
386162
2574
И именно там, в пригороде,
06:28
we can create our own architectural fantasies.
132
388760
3332
мы можем дать разгуляться нашим архитектурным фантазиям.
06:32
And those fantasies,
133
392116
1754
Эти фантазии
06:33
they can be Mediterranean
134
393894
2063
могут быть средиземными,
06:35
or French
135
395981
1925
французскими
06:37
or Italian.
136
397930
1200
или итальянскими.
06:39
(Laughter)
137
399154
1643
(Смех)
06:40
Possibly with endless breadsticks.
138
400821
1893
Лучше, если с бесконечными хлебными палочками.
06:42
This is the thing about postmodernism.
139
402738
2026
Это черта постмодернизма.
06:44
This is the thing about symbols.
140
404788
1814
И это черта символов.
06:46
They're easy, they're cheap,
141
406908
2980
Их очень легко и удобно использовать,
06:49
because instead of making places,
142
409912
2505
ведь вместо того, чтобы создавать места,
06:52
we're making memories of places.
143
412441
2052
мы создаём иллюзию мест.
06:55
Because I know, and I know all of you know,
144
415091
2856
Я и вы все знаете,
06:57
this isn't Tuscany.
145
417971
1315
что это не Тоскана.
07:00
This is Ohio.
146
420182
1145
Это Огайо.
07:01
(Laughter)
147
421452
1518
(Смех)
07:02
So architects get frustrated,
148
422994
1825
Когда архитекторы разочаровываются,
07:04
and we start pushing the pendulum back into the other direction.
149
424843
3331
они начинают толкать маятник в обратную сторону.
07:08
In the late '80s and early '90s,
150
428559
2227
В конце 80-х и начале 90-х
07:10
we start experimenting with something called deconstructivism.
151
430810
3248
мы начинаем экспериментировать с деконструктивизмом.
07:14
We throw out historical symbols,
152
434727
2746
Мы отбрасываем исторические символы
07:17
we rely on new, computer-aided design techniques,
153
437497
3846
и полагаемся на новые компьютерные технологии в дизайне.
07:21
and we come up with new compositions,
154
441367
1957
Так мы создаём новые структуры,
07:23
forms crashing into forms.
155
443348
2856
в которых одна форма противостоит другой.
07:26
This is academic and heady stuff,
156
446228
3023
Это слишком сухо и опрометчиво,
07:29
it's super unpopular,
157
449275
1851
вам это абсолютно не нравится,
07:31
we totally alienate you.
158
451150
1663
и вы отворачиваетесь от нас.
07:32
Ordinarily, the pendulum would just swing back into the other direction.
159
452837
4187
По традиции маятник должен был бы оказаться в другой стороне,
07:37
And then, something amazing happened.
160
457048
2332
но произошло нечто удивительное.
07:40
In 1997, this building opened.
161
460331
2891
В 1997 было построено вот это здание.
07:43
This is the Guggenheim Bilbao, by Frank Gehry.
162
463898
2755
Это Музей Гуггенхайма в Бильбао, спроектированный Фрэнком Гери.
07:48
And this building
163
468228
1404
Это здание
07:49
fundamentally changes the world's relationship to architecture.
164
469656
4264
в корне меняет отношение мира к архитектуре.
07:54
Paul Goldberger said that Bilbao was one of those rare moments
165
474694
3900
Пол Голдбергер сказал, что это здание в Бильбао стало тем местом,
07:58
when critics, academics, and the general public
166
478618
3303
которое по-настоящему понравилось
08:01
were completely united around a building.
167
481945
2766
и критикам, и учёным, и населению.
08:05
The New York Times called this building a miracle.
168
485401
3061
Газета New York Times назвала это здание чудом.
08:09
Tourism in Bilbao increased 2,500 percent
169
489160
5682
С открытием музея количество туристов в Бильбао
08:14
after this building was completed.
170
494866
1669
увеличилось на 2 500%.
08:16
So all of a sudden, everybody wants one of these buildings:
171
496885
3449
Вдруг всем приспичило иметь такое здание:
08:21
L.A.,
172
501044
1339
Лос-Анджелесу,
08:23
Seattle,
173
503633
1539
Сиэтлу,
08:25
Chicago,
174
505196
1604
Чикаго,
08:26
New York,
175
506824
1704
Нью-Йорку,
08:28
Cleveland,
176
508552
1894
Кливленду,
08:30
Springfield.
177
510470
1243
Спрингфилду.
08:31
(Laughter)
178
511737
1034
(Смех)
08:32
Everybody wants one, and Gehry is everywhere.
179
512795
3223
Все хотят такое здание, и Гери нарасхват.
08:36
He is our very first starchitect.
180
516042
3340
Он наш самый первый «звёздный» архитектор.
08:39
Now, how is it possible that these forms --
181
519989
4876
Но почему эти формы —
08:44
they're wild and radical --
182
524889
1905
такие необузданные и безумные —
08:46
how is it possible that they become so ubiquitous throughout the world?
183
526818
3839
так полюбились всему миру?
08:51
And it happened because media so successfully galvanized around them
184
531270
5496
Это произошло, потому что СМИ преподнесли их нам во всей красе,
08:56
that they quickly taught us that these forms mean culture and tourism.
185
536790
5797
утверждая, что именно эти формы — залог процветания культуры и туризма.
09:03
We created an emotional reaction to these forms.
186
543068
3398
Мы прониклись к этим формам,
09:06
So did every mayor in the world.
187
546490
2372
то же сделал и мэр каждого в мире города.
09:08
So every mayor knew that if they had these forms,
188
548967
2502
Мэры думали, что будь у них эти формы —
09:11
they had culture and tourism.
189
551493
2990
расцвет культуры и туризма неизбежен.
09:15
This phenomenon at the turn of the new millennium
190
555778
2332
Этот феномен на рубеже нового тысячелетия
09:18
happened to a few other starchitects.
191
558134
2130
случился и с некоторыми другими звёздными архитекторами.
09:20
It happened to Zaha
192
560288
2383
такими как Заха Мохаммад Хамид,
09:22
and it happened to Libeskind,
193
562695
2399
и Даниэль Либескинд.
09:25
and what happened to these elite few architects
194
565118
4614
И то, что случилось с этими элитными архитекторами
09:29
at the turn of the new millennium
195
569756
1756
на рубеже тысячелетия,
09:31
could actually start to happen to the entire field of architecture,
196
571536
3677
может случиться и со всей сферой архитектуры,
09:35
as digital media starts to increase the speed
197
575237
3238
поскольку цифровые СМИ увеличивают скорость,
09:38
with which we consume information.
198
578499
1815
с которой мы потребляем информацию.
09:41
Because think about how you consume architecture.
199
581096
2948
Подумайте о том, как вы потребляете архитектуру.
09:44
A thousand years ago,
200
584429
1215
Тысячу лет назад
09:45
you would have had to have walked to the village next door to see a building.
201
585668
3820
вам нужно было пройти в соседнюю деревню, чтобы увидеть другое здание.
09:49
Transportation speeds up:
202
589488
1630
С появлением транспорта вы можете
09:51
You can take a boat, you can take a plane, you can be a tourist.
203
591142
3000
передвигаться на лодке, самолёте, вы можете путешествовать.
09:54
Technology speeds up: You can see it in a newspaper, on TV,
204
594166
2897
Ускоряются и технологии: вы можете читать газеты, смотреть телевизор,
09:57
until finally, we are all architectural photographers,
205
597087
4863
пока наконец вы сами не станете архитектурными фотографами,
10:01
and the building has become disembodied from the site.
206
601974
3900
а здания не будут больше принадлежать только месту расположения.
10:06
Architecture is everywhere now,
207
606768
3547
Архитектура сегодня везде.
10:10
and that means that the speed of communication
208
610339
3114
Это означает, что скорость информационного потока
10:13
has finally caught up to the speed of architecture.
209
613477
3093
наконец догнала скорость развития архитектуры.
10:17
Because architecture actually moves quite quickly.
210
617409
2470
Архитектура движется быстро.
10:19
It doesn't take long to think about a building.
211
619903
2708
Не нужно много времени, чтобы спроектировать здание.
10:22
It takes a long time to build a building,
212
622635
2153
Нужно много времени, чтобы его построить,
10:24
three or four years,
213
624812
2294
три или четыре года,
10:27
and in the interim, an architect will design two or eight
214
627130
3668
и пока будет идти стройка, архитектор спроектирует десятки
10:30
or a hundred other buildings
215
630822
2646
или сотни других зданий,
10:33
before they know if that building that they designed four years ago
216
633492
3691
прежде чем он узнает, успешным ли окажется тот его проект,
10:37
was a success or not.
217
637207
1878
начатый 4 года назад.
10:39
That's because there's never been a good feedback loop in architecture.
218
639690
3549
И всё потому, что в архитектуре никогда не было хорошего канала обратной связи.
10:44
That's how we end up with buildings like this.
219
644416
2892
Так у нас и получаются такие вот здания.
10:47
Brutalism wasn't a two-year movement,
220
647332
2940
Эпоха брутализма длилась не 2 года,
10:50
it was a 20-year movement.
221
650296
1871
а целых 20 лет.
10:52
For 20 years, we were producing buildings like this
222
652383
3818
На протяжении 20 лет мы строили вот такие здания,
10:56
because we had no idea how much you hated it.
223
656225
2868
потому что мы и подумать не могли, что вы их ненавидели.
11:00
It's never going to happen again,
224
660284
2800
Думаю,
11:03
I think,
225
663108
2130
это больше не произойдёт,
11:05
because we are living on the verge of the greatest revolution in architecture
226
665262
6100
потому что мы живём на пороге величайшей революции в архитектуре
11:11
since the invention of concrete,
227
671386
2369
со времён изобретения бетона,
11:13
of steel, or of the elevator,
228
673779
2454
стали и лифта —
11:16
and it's a media revolution.
229
676257
1682
информационной революции.
11:19
So my theory is that when you apply media to this pendulum,
230
679072
4660
И я думаю, что если к этому маятнику применить информацию,
11:23
it starts swinging faster and faster,
231
683756
2861
он начинает раскачиваться всё сильнее и сильнее до тех пор,
11:26
until it's at both extremes nearly simultaneously,
232
686641
3738
пока он не окажется в обеих крайностях одновременно.
11:30
and that effectively blurs the difference between innovation and symbol,
233
690403
4968
Это и стирает грань между инновациями и наследием,
11:35
between us, the architects, and you, the public.
234
695395
3375
между нами, архитекторами, и вами, населением.
11:39
Now we can make nearly instantaneous, emotionally charged symbols
235
699342
6060
Мы научились почти мгновенно создавать эмоционально заряженные символы
11:45
out of something that's brand new.
236
705426
1689
из чего-то совершенно нового.
11:48
Let me show you how this plays out
237
708453
1733
Я покажу вам, как это работает,
11:50
in a project that my firm recently completed.
238
710210
2166
на примере проекта, который недавно закончила моя фирма.
11:52
We were hired to replace this building, which burned down.
239
712829
3475
Мы должны были воссоздать это сгоревшее дотла здание.
11:56
This is the center of a town called the Pines
240
716304
2469
Это центр города Пайнс
11:58
in Fire Island in New York State.
241
718797
1746
на острове Фаер в штате Нью-Йорк.
12:00
It's a vacation community.
242
720567
1413
Люди приезжают сюда отдыхать.
12:02
We proposed a building that was audacious,
243
722729
3753
Мы предложили смелое здание,
12:06
that was different than any of the forms that the community was used to,
244
726506
3651
которое сильно отличалось от всего того, к чему привыкли люди.
12:10
and we were scared and our client was scared
245
730181
4521
Мы и заказчик боялись последствий,
12:14
and the community was scared,
246
734726
1763
население было напугано,
12:16
so we created a series of photorealistic renderings
247
736513
4156
поэтому мы создали серию фотореалистичных изображений
12:20
that we put onto Facebook
248
740693
1378
и выложили их в Facebook
12:22
and we put onto Instagram,
249
742095
2126
и Instagram.
12:24
and we let people start to do what they do:
250
744245
2321
И люди начали делать то, что им так нравится делать:
12:26
share it, comment, like it, hate it.
251
746590
2701
делиться, оставлять положительные и отрицательные комментарии.
12:30
But that meant that two years before the building was complete,
252
750232
4330
Но это означало, что за два года до того, как здание было возведено,
12:34
it was already a part of the community,
253
754586
3328
оно уже было у всех на устах.
12:37
so that when the renderings looked exactly like the finished product,
254
757938
6266
И когда оно было сдано в эксплуатацию,
12:44
there were no surprises.
255
764228
1960
оно не стало ни для кого сюрпризом.
12:46
This building was already a part of this community,
256
766212
3888
Здание уже было частью города.
12:50
and then that first summer,
257
770124
2285
И когда летом туристы
12:52
when people started arriving and sharing the building on social media,
258
772433
3918
начали размещать его фотографии в социальных сетях,
12:56
the building ceased to be just an edifice and it became media,
259
776375
5487
оно перестало быть просто постройкой — оно стало массовой информацией.
13:01
because these, these are not just pictures of a building,
260
781886
3783
Ведь это не просто какие-либо фотографии здания,
13:05
they're your pictures of a building.
261
785693
2387
это ваши фотографии этого здания.
13:08
And as you use them to tell your story,
262
788527
3287
И по мере того, как вы их используете для своей истории,
13:11
they become part of your personal narrative,
263
791838
2708
они становятся частью вашего личного повествования,
13:14
and what you're doing is you're short-circuiting
264
794570
3548
и вы преобразуете коллективную память
13:18
all of our collective memory,
265
798142
2250
таким образом, что этот новый
13:20
and you're making these charged symbols for us to understand.
266
800416
3855
эмоциональный символ становится его частью.
13:25
That means we don't need the Greeks anymore
267
805187
2289
А это означает, что теперь не только древние греки
13:27
to tell us what to think about architecture.
268
807500
2618
вправе определять то, что мы думаем об архитектуре.
13:30
We can tell each other what we think about architecture,
269
810142
4025
Мы можем говорить друг другу, что мы думаем об архитектуре,
13:34
because digital media hasn't just changed the relationship between all of us,
270
814191
5771
потому что информационные технологии изменили не только взаимоотношения
13:39
it's changed the relationship between us and buildings.
271
819986
3529
не только между людьми, но и между людьми и зданиями.
13:44
Think for a second about those librarians back in Livingston.
272
824614
3118
Подумайте о работниках той библиотеки в Ливингстоне.
13:48
If that building was going to be built today,
273
828390
2415
Если бы её должны были построить сегодня,
13:50
the first thing they would do is go online and search "new libraries."
274
830829
4644
первое, что они бы сделали, — поискали бы в интернете изображения библиотек.
13:55
They would be bombarded by examples of experimentation, of innovation,
275
835705
5270
Они бы нашли несметное количество экспериментов и инновационных
14:00
of pushing at the envelope of what a library can be.
276
840999
3188
моделей того, как библиотека может выглядеть сегодня.
14:04
That's ammunition.
277
844998
1343
Вот вам карты в руки.
14:06
That's ammunition that they can take with them
278
846846
2335
Это те карты, которые помогли бы им
14:09
to the mayor of Livingston, to the people of Livingston,
279
849205
3125
выиграть противостояние с мэром и жителями Ливингстона.
14:12
and say, there's no one answer to what a library is today.
280
852354
3959
Библиотеки сегодня могут быть разными.
14:16
Let's be a part of this.
281
856337
1485
Мы можем стать частью
14:18
This abundance of experimentation
282
858287
2866
эксперимента, ведь у нас есть
14:21
gives them the freedom to run their own experiment.
283
861177
3059
свобода выбора и действий.
14:26
Everything is different now.
284
866452
2212
Сегодня всё совсем по-другому.
14:28
Architects are no longer these mysterious creatures
285
868664
3355
Архитекторы больше не являются эдакими загадочными фигурами,
14:32
that use big words and complicated drawings,
286
872043
2495
которые умно изъясняются и используют непонятные чертежи.
14:34
and you aren't the hapless public,
287
874562
2960
Жители городов тоже изменились. Они теперь не просто угрюмые потребители,
14:37
the consumer that won't accept anything that they haven't seen anymore.
288
877546
3535
не принимающие ничего того, что ранее не видели в глаза.
14:42
Architects can hear you,
289
882980
1733
Архитекторы научились слушать,
14:44
and you're not intimidated by architecture.
290
884737
2104
и вы перестали их бояться.
14:47
That means that that pendulum swinging back and forth
291
887770
3382
Это означает, что наш маятник,
14:51
from style to style, from movement to movement,
292
891176
2978
раскачивающийся от стиля к стилю,
14:54
is irrelevant.
293
894178
1281
больше не играет роли.
14:55
We can actually move forward
294
895680
2600
Теперь мы вместе находим
14:58
and find relevant solutions to the problems that our society faces.
295
898304
4366
решения проблемам, с которыми сталкивается общество.
15:03
This is the end of architectural history,
296
903757
3442
Это конец ещё одной архитектурной эпохи,
15:07
and it means that the buildings of tomorrow
297
907223
2868
и это означает, что завтрашние здания
15:10
are going to look a lot different than the buildings of today.
298
910115
3163
будут выглядеть совсем не так, как выглядят здания сегодня.
15:14
It means that a public space in the ancient city of Seville
299
914389
4408
Общественное пространство в античном городе Севилья может быть
15:18
can be unique and tailored to the way that a modern city works.
300
918821
4184
уникальным и может учитывать то, что сегодня необходимо современному городу.
15:23
It means that a stadium in Brooklyn can be a stadium in Brooklyn,
301
923992
4419
Это означает, что стадион в Бруклине может быть прекрасным стадионом,
15:28
not some red-brick historical pastiche
302
928435
2762
а не каким-то непонятным историческим слепком
15:31
of what we think a stadium ought to be.
303
931221
2480
из красного кирпича, к чему мы все привыкли.
15:34
It means that robots are going to build our buildings,
304
934540
2833
Роботы будут строить здания,
15:37
because we're finally ready for the forms that they're going to produce.
305
937397
3617
потому что мы наконец готовы к тем формам, которые они могут создать.
15:41
And it means that buildings will twist to the whims of nature
306
941842
3851
Это также значит, что здания начнут подстраиваться
15:45
instead of the other way around.
307
945717
1803
под природу, а не наоборот.
15:48
It means that a parking garage in Miami Beach, Florida,
308
948676
3604
Гараж в Майами Бич, Флорида,
15:52
can also be a place for sports
309
952304
2484
может стать местом для занятия спортом
15:54
and for yoga
310
954812
1379
и йогой,
15:56
and you can even get married there late at night.
311
956215
2579
а также местом для бракосочетания.
15:58
(Laughter)
312
958818
1024
(Смех)
15:59
It means that three architects can dream about swimming
313
959866
4163
Это означает, что 3 архитектора могут мечтать о том,
16:04
in the East River of New York,
314
964053
1920
чтобы искупаться в проливе Ист-Ривер в Нью-Йорке,
16:05
and then raise nearly half a million dollars
315
965997
2490
а затем собрать полмиллиона долларов
16:08
from a community that gathered around their cause,
316
968511
3328
при поддержке людей, полюбивших эту идею, а не просто
16:11
no one client anymore.
317
971863
1730
при поддержке только одного спонсора.
16:14
It means that no building is too small for innovation,
318
974765
2901
Это также означает, что нет зданий настолько маленьких,
16:17
like this little reindeer pavilion
319
977690
2198
что в них не будет места инновациям.
16:19
that's as muscly and sinewy as the animals it's designed to observe.
320
979912
5091
Этот павильон мощный, как животное, он разглядывает нас.
16:25
And it means that a building doesn't have to be beautiful
321
985808
2738
Здания не обязательно должны быть красивыми,
16:28
to be lovable,
322
988570
1293
чтобы мы их полюбили,
16:29
like this ugly little building in Spain,
323
989887
3015
как вот это неуклюжее творение в Испании:
16:32
where the architects dug a hole,
324
992926
2481
архитекторы вырыли яму,
16:35
packed it with hay,
325
995431
1382
напичкали её соломой,
16:36
and then poured concrete around it,
326
996837
2333
а затем вылили туда бетон.
16:39
and when the concrete dried,
327
999194
1640
Когда бетон высох,
16:40
they invited someone to come and clean that hay out
328
1000858
3560
они пригласили кое-кого убрать остатки соломы.
16:44
so that all that's left when it's done
329
1004442
2931
В результате получилось
16:47
is this hideous little room
330
1007397
2675
вот эта маленькая страшненькая комната,
16:50
that's filled with the imprints and scratches of how that place was made,
331
1010096
5954
навсегда сохранившая на себе следы того, как она была создана.
16:56
and that becomes the most sublime place to watch a Spanish sunset.
332
1016074
4484
И она стала одним из самых неземных мест для наслаждения испанским закатом.
17:01
Because it doesn't matter if a cow builds our buildings
333
1021658
3355
Ведь не важно, кто строит наши здания:
17:05
or a robot builds our buildings.
334
1025037
1810
корова или роботы.
17:06
It doesn't matter how we build, it matters what we build.
335
1026871
3348
Не важно, кто строит; важно то, что мы строим.
17:10
Architects already know how to make buildings that are greener
336
1030899
3425
Архитекторы знают, как создавать более экологичные,
17:14
and smarter and friendlier.
337
1034348
2158
«умные» и удобные здания.
17:16
We've just been waiting for all of you to want them.
338
1036530
2574
Они ждут того момента, когда вы захотите их принять.
17:20
And finally, we're not on opposite sides anymore.
339
1040022
3328
Наконец, мы оказались по одну сторону баррикад.
17:23
Find an architect, hire an architect,
340
1043957
2972
Найдите архитекторов, работайте вместе с ними,
17:26
work with us to design better buildings, better cities, and a better world,
341
1046953
5817
чтобы создавать лучшие здания, города, чтобы сделать мир лучше,
17:32
because the stakes are high.
342
1052794
2240
ведь ставки велики.
17:35
Buildings don't just reflect our society, they shape our society
343
1055635
5190
Здания не просто отражают структуру общества, они её формируют
17:40
down to the smallest spaces:
344
1060849
2052
в самых незаметных местах:
17:42
the local libraries,
345
1062925
2004
в местных библиотеках,
17:44
the homes where we raise our children,
346
1064953
2429
в домах, где мы растим детей.
17:47
and the walk that they take from the bedroom to the bathroom.
347
1067406
3193
И поход из ванной в комнату играет в этом не последнюю роль.
17:51
Thank you.
348
1071288
1100
Спасибо.
17:52
(Applause)
349
1072412
3000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7