Why the buildings of the future will be shaped by ... you | Marc Kushner

Marc Kushner: Pourquoi les bâtiments du futur seront façonnés par... vous

2,027,558 views

2015-03-10 ・ TED


New videos

Why the buildings of the future will be shaped by ... you | Marc Kushner

Marc Kushner: Pourquoi les bâtiments du futur seront façonnés par... vous

2,027,558 views ・ 2015-03-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Traducteur: eric vautier Relecteur: Shadia Ramsahye
00:13
Today I'm going to speak to you
1
13828
1620
Je vais vous parler aujourd'hui
00:15
about the last 30 years of architectural history.
2
15472
3030
des 30 dernières années de l'histoire architecturale.
00:19
That's a lot to pack into 18 minutes.
3
19685
2458
Ça fait beaucoup à faire tenir en 18 minutes.
00:22
It's a complex topic,
4
22167
1687
C'est un sujet complexe,
00:23
so we're just going to dive right in at a complex place:
5
23878
4374
nous allons donc aller directement dans un endroit complexe :
00:28
New Jersey.
6
28276
1206
le New Jersey.
00:29
Because 30 years ago, I'm from Jersey,
7
29506
3190
J'en suis, et il y a 30 ans,
00:32
and I was six, and I lived there in my parents' house
8
32720
3842
j'avais 6 ans, je vivais dans la maison de mes parents,
00:36
in a town called Livingston,
9
36586
1624
dans une ville appelée Livingston.
00:38
and this was my childhood bedroom.
10
38234
2931
Voici ma chambre à l'époque.
00:41
Around the corner from my bedroom
11
41689
2435
Juste à côté de ma chambre
00:44
was the bathroom that I used to share with my sister.
12
44148
2862
se trouvait la salle de bains que je partageais avec ma sœur.
00:47
And in between my bedroom and the bathroom
13
47225
2913
Entre ma chambre et la salle de bains
00:50
was a balcony that overlooked the family room.
14
50162
2801
se trouvait un balcon qui surplombait le salon.
00:53
And that's where everyone would hang out and watch TV,
15
53413
3682
C'était là où on traînait, où on regardait la télé,
00:57
so that every time that I walked from my bedroom to the bathroom,
16
57119
4163
donc, à chaque fois que j'allais de ma chambre à la salle de bains,
01:01
everyone would see me,
17
61306
1336
tout le monde me regardait.
01:02
and every time I took a shower and would come back in a towel,
18
62666
3754
A chaque fois que je prenais une douche et revenais avec ma serviette,
01:06
everyone would see me.
19
66444
1377
tout le monde me regardait.
01:08
And I looked like this.
20
68162
1381
Et je ressemblais à ça.
01:10
I was awkward,
21
70718
3023
Je me sentais bizarre,
01:13
insecure, and I hated it.
22
73765
2091
mal à l'aise, et je détestais ça.
01:15
I hated that walk, I hated that balcony,
23
75880
3039
Je détestais ce trajet, je détestais ce balcon,
01:18
I hated that room, and I hated that house.
24
78943
3024
je détestais cette chambre, je détestais cette maison.
01:22
And that's architecture.
25
82769
1688
Et c'est de l'architecture.
01:24
(Laughter)
26
84917
1317
(Rires)
01:26
Done.
27
86258
1318
Ça, c'est fait.
01:28
That feeling, those emotions that I felt,
28
88088
3374
Ces sentiments, ces émotions,
01:31
that's the power of architecture,
29
91486
2693
c'est la force de l'architecture.
01:34
because architecture is not about math and it's not about zoning,
30
94203
3538
L'architecture, ce n'est pas que des maths, ni que du zonage.
01:37
it's about those visceral, emotional connections
31
97765
3358
Ce sont ces connexions émotionnelles viscérales
01:41
that we feel to the places that we occupy.
32
101147
2756
que nous ressentons dans les lieux que nous habitons.
01:44
And it's no surprise that we feel that way,
33
104653
2876
Ce n'est pas une surprise.
01:47
because according to the EPA,
34
107553
2208
Selon l'Agence de Protection de l'Environnement,
01:49
Americans spend 90 percent of their time indoors.
35
109785
4619
les Américains passent 90% de leur temps à l'intérieur.
01:54
That's 90 percent of our time surrounded by architecture.
36
114428
4736
90% de notre temps entourés par l'architecture.
01:59
That's huge.
37
119188
1508
C'est énorme.
02:00
That means that architecture is shaping us in ways that we didn't even realize.
38
120720
4493
L'architecture nous influence selon des manières insoupçonnées.
02:05
That makes us a little bit gullible and very, very predictable.
39
125922
5374
Cela nous rend donc un peu crédules et très très prévisibles.
02:11
It means that when I show you a building like this,
40
131464
2629
Si je vous montre un bâtiment comme celui-ci,
02:14
I know what you think:
41
134117
1382
je sais ce que vous pensez :
02:15
You think "power" and "stability" and "democracy."
42
135523
3347
vous pensez « puissance », « stabilité » et « démocratie ».
02:19
And I know you think that because it's based on a building
43
139239
3633
Je sais que vous pensez ça parce qu'il s'inspire d'un édifice
02:22
that was build 2,500 years ago by the Greeks.
44
142896
2794
qui a été construit par les Grecs il y a 2 500 ans.
02:26
This is a trick.
45
146272
1322
C'est un truc
02:27
This is a trigger that architects use
46
147912
2168
que les architectes utilisent
02:30
to get you to create an emotional connection
47
150104
3889
pour que vous créiez un lien émotionnel
02:34
to the forms that we build our buildings out of.
48
154017
2641
avec les formes que nous utilisons.
02:37
It's a predictable emotional connection,
49
157237
2640
C'est un lien prévisible
02:39
and we've been using this trick for a long, long time.
50
159901
3220
et nous l'utilisons depuis très longtemps.
02:43
We used it [200] years ago to build banks.
51
163629
3273
Nous l'avons utilisé il y a 200 ans pour construire des banques,
02:46
We used it in the 19th century to build art museums.
52
166926
3157
au XIXe siècle pour construire des musées,
02:50
And in the 20th century in America,
53
170107
2205
et au XXe siècle, aux États-Unis,
02:52
we used it to build houses.
54
172336
1835
pour construire des maisons.
02:54
And look at these solid, stable little soldiers
55
174195
2738
Regardez ces petits soldats, solides et stables,
02:56
facing the ocean and keeping away the elements.
56
176957
2571
face à l'océan, repoussant les éléments.
03:00
This is really, really useful,
57
180265
2635
C'est vraiment très utile,
03:02
because building things is terrifying.
58
182924
2987
car construire est terrifiant.
03:06
It's expensive, it takes a long time, and it's very complicated.
59
186331
4136
C'est cher, ça prend du temps et c'est très compliqué.
03:10
And the people that build things --
60
190996
2158
Les gens qui construisent
03:13
developers and governments --
61
193178
2205
-- les promoteurs et les gouvernements --
03:15
they're naturally afraid of innovation,
62
195407
2853
ont naturellement peur de l'innovation,
03:18
and they'd rather just use those forms that they know you'll respond to.
63
198284
3980
ils préfèrent les formes auxquelles ils vous savent réceptifs.
03:23
That's how we end up with buildings like this.
64
203125
2189
On finit donc avec des bâtiments comme ça.
03:26
This is a nice building.
65
206096
1670
Il est pas mal.
03:27
This is the Livingston Public Library
66
207790
2291
C'est la bibliothèque municipale de Livingston
03:30
that was completed in 2004 in my hometown,
67
210105
3110
qui a été achevée en 2004.
03:33
and, you know, it's got a dome
68
213239
1625
Elle a un dôme,
03:34
and it's got this round thing and columns, red brick,
69
214888
3607
et ce truc rond, des colonnes, de la brique rouge.
03:38
and you can kind of guess what Livingston is trying to say with this building:
70
218495
4990
Vous devinez que Livingston essaie de dire grâce à elle :
03:43
children, property values and history.
71
223509
3526
enfants, propriété et histoire.
03:47
But it doesn't have much to do with what a library actually does today.
72
227751
3535
Mais ça n'a rien à voir avec ce qu'est une bibliothèque de nos jours.
03:52
That same year, in 2004, on the other side of the country,
73
232209
4064
La même année, à l'autre bout du pays,
03:56
another library was completed,
74
236297
1995
on terminait une autre bibliothèque
03:58
and it looks like this.
75
238316
1473
qui ressemblait à ça.
03:59
It's in Seattle.
76
239998
1333
C'est à Seattle.
04:02
This library is about how we consume media in a digital age.
77
242140
5554
Elle montre comment on consomme les médias dans une époque numérique.
04:07
It's about a new kind of public amenity for the city,
78
247718
3570
C'est un nouveau type d'espace public pour la ville,
04:11
a place to gather and read and share.
79
251312
2605
un lieu de réunion, de lecture et de partage.
04:15
So how is it possible
80
255244
1623
Comment est-il possible
04:16
that in the same year, in the same country,
81
256891
3413
que la même année, dans le même pays,
04:20
two buildings, both called libraries,
82
260328
2623
deux bâtiments, tous deux nommés bibliothèques,
04:22
look so completely different?
83
262975
1632
soient complètement différents ?
04:25
And the answer is that architecture works on the principle of a pendulum.
84
265576
5533
Parce que l'architecture fonctionne comme un balancier.
04:31
On the one side is innovation,
85
271501
2868
D'un côté, l'innovation,
04:34
and architects are constantly pushing, pushing for new technologies,
86
274393
3617
les architectes poussant constamment vers de nouvelles technologies,
04:38
new typologies, new solutions for the way that we live today.
87
278034
3682
de nouvelles typologies, de nouvelles solutions pour la vie d'aujourd'hui.
04:41
And we push and we push and we push
88
281886
2394
On pousse, encore et encore,
04:44
until we completely alienate all of you.
89
284304
2599
jusqu'à perdre tout le monde.
04:46
We wear all black, we get very depressed,
90
286927
2226
On broie du noir, on devient très déprimés,
04:49
you think we're adorable,
91
289177
2161
vous pensez qu'on nous envie,
04:51
we're dead inside because we've got no choice.
92
291362
3459
mais nous sommes morts à l'intérieur parce que nous n'avons pas le choix.
04:54
We have to go to the other side
93
294845
1752
On doit passer de l'autre côté
04:56
and reengage those symbols that we know you love.
94
296621
3115
et se réapproprier les symboles que nous savons que vous aimez.
05:00
So we do that, and you're happy,
95
300394
2159
Donc, on fait comme ça et vous êtes contents.
05:02
we feel like sellouts,
96
302577
1810
On a l'impression d'avoir capitulé,
05:04
so we start experimenting again
97
304411
1650
on recommence donc à expérimenter.
05:06
and we push the pendulum back and back and forth and back and forth
98
306085
3194
Et le balancier va et vient, et recommence...
05:09
we've gone for the last 300 years,
99
309303
2375
Ça vaut pour les 300 dernières années,
05:11
and certainly for the last 30 years.
100
311702
2113
et sûrement pour les 30 dernières.
05:14
Okay, 30 years ago we were coming out of the '70s.
101
314926
3592
Il y a 30 ans, on sortait des années 70.
05:18
Architects had been busy experimenting with something called brutalism.
102
318542
3659
Les architectes s'étaient essayés à ce qu'on a appelé le brutalisme.
05:22
It's about concrete.
103
322519
1246
C'était béton.
05:23
(Laughter)
104
323789
1472
(Rires)
05:25
You can guess this.
105
325285
1144
Vous l'aviez deviné.
05:26
Small windows, dehumanizing scale.
106
326453
3330
De petites fenêtres, une taille déshumanisante.
05:29
This is really tough stuff.
107
329807
2763
C'était vraiment brutal.
05:32
So as we get closer to the '80s,
108
332594
2763
En se rapprochant des années 80,
05:35
we start to reengage those symbols.
109
335381
2343
on commence à se réapproprier ces symboles.
05:37
We push the pendulum back into the other direction.
110
337748
2948
On lance le balancier dans l'autre direction.
05:40
We take these forms that we know you love
111
340720
2809
On prend les formes que vous aimez
05:43
and we update them.
112
343553
1565
et on les met au goût du jour.
05:45
We add neon
113
345142
2009
On ajoute les néons,
05:47
and we add pastels
114
347175
2264
les pastels,
05:49
and we use new materials.
115
349463
1654
on utilise de nouveaux matériaux.
05:51
And you love it.
116
351141
1438
Et vous aimez ça.
05:52
And we can't give you enough of it.
117
352603
1949
On n'arrive pas à vous en donner assez.
05:54
We take Chippendale armoires
118
354576
2164
On prend des armoires Chippendale
05:56
and we turned those into skyscrapers,
119
356764
2372
qu'on transforme en gratte-ciel,
05:59
and skyscrapers can be medieval castles made out of glass.
120
359160
4706
et les gratte-ciel peuvent être des châteaux médiévaux en verre.
06:04
Forms got big,
121
364409
1552
Les formes deviennent immenses,
06:05
forms got bold and colorful.
122
365985
2527
osées et colorées.
06:08
Dwarves became columns.
123
368536
2844
Les 7 nains deviennent des colonnes.
06:11
(Laughter)
124
371404
1039
(Rires)
06:12
Swans grew to the size of buildings.
125
372467
2106
Les cygnes prennent la taille des immeubles.
06:14
It was crazy.
126
374597
1337
C'était fou.
06:16
But it's the '80s, it's cool.
127
376640
3873
Mais c'est les années 80, c'est funky.
06:20
(Laughter)
128
380537
1178
(Rires)
06:21
We're all hanging out in malls
129
381739
1994
On traînait dans les centres commerciaux,
06:23
and we're all moving to the suburbs,
130
383757
2381
on déménageait tous en banlieue,
06:26
and out there, out in the suburbs,
131
386162
2574
et là-bas, en banlieue,
06:28
we can create our own architectural fantasies.
132
388760
3332
on pouvait créer nos propres délires architecturaux.
06:32
And those fantasies,
133
392116
1754
Ça pouvait être
06:33
they can be Mediterranean
134
393894
2063
méditerranéen,
06:35
or French
135
395981
1925
ou français,
06:37
or Italian.
136
397930
1200
ou italien.
06:39
(Laughter)
137
399154
1643
(Rires)
06:40
Possibly with endless breadsticks.
138
400821
1893
Avec des gressins infinis.
06:42
This is the thing about postmodernism.
139
402738
2026
C'est le problème avec le post-modernisme,
06:44
This is the thing about symbols.
140
404788
1814
avec les symboles :
06:46
They're easy, they're cheap,
141
406908
2980
c'est facile et pas cher.
06:49
because instead of making places,
142
409912
2505
Au lieu de créer des lieux,
06:52
we're making memories of places.
143
412441
2052
on crée des réminiscences de lieux.
06:55
Because I know, and I know all of you know,
144
415091
2856
Car je le sais, et vous le savez tous,
06:57
this isn't Tuscany.
145
417971
1315
ce n'est pas la Toscane,
07:00
This is Ohio.
146
420182
1145
c'est l'Ohio.
07:01
(Laughter)
147
421452
1518
(Rires)
07:02
So architects get frustrated,
148
422994
1825
Les architectes sont frustrés
07:04
and we start pushing the pendulum back into the other direction.
149
424843
3331
et recommencent à pousser le balancier dans l'autre sens.
07:08
In the late '80s and early '90s,
150
428559
2227
A la fin des années 80, début 90,
07:10
we start experimenting with something called deconstructivism.
151
430810
3248
on s'essaye au déconstructivisme.
07:14
We throw out historical symbols,
152
434727
2746
On se débarrasse des symboles historiques,
07:17
we rely on new, computer-aided design techniques,
153
437497
3846
on se sert des nouvelles techniques de conception assistée par ordinateur
07:21
and we come up with new compositions,
154
441367
1957
et on obtient de nouvelles compositions :
07:23
forms crashing into forms.
155
443348
2856
des formes s'encastrant dans d'autres formes.
07:26
This is academic and heady stuff,
156
446228
3023
C'est académique et intellectuel,
07:29
it's super unpopular,
157
449275
1851
très impopulaire,
07:31
we totally alienate you.
158
451150
1663
on perd tout le monde.
07:32
Ordinarily, the pendulum would just swing back into the other direction.
159
452837
4187
Normalement, le balancier repartirait dans l'autre sens.
07:37
And then, something amazing happened.
160
457048
2332
Mais là, quelque chose d'étonnant se passe.
07:40
In 1997, this building opened.
161
460331
2891
On inaugure cet immeuble en 1997.
07:43
This is the Guggenheim Bilbao, by Frank Gehry.
162
463898
2755
C'est le Musée Guggenheim, à Bilbao, par Frank Gehry.
07:48
And this building
163
468228
1404
Et ce musée
07:49
fundamentally changes the world's relationship to architecture.
164
469656
4264
change fondamentalement la relation du monde à l'architecture.
07:54
Paul Goldberger said that Bilbao was one of those rare moments
165
474694
3900
Paul Goldberger a dit que Bilbao avait été un de ces rares moments
07:58
when critics, academics, and the general public
166
478618
3303
où la critique, les universitaires et le grand public
08:01
were completely united around a building.
167
481945
2766
étaient tous tombés d'accord.
08:05
The New York Times called this building a miracle.
168
485401
3061
Le New York Times l'a appelé un miracle.
08:09
Tourism in Bilbao increased 2,500 percent
169
489160
5682
Le tourisme à Bilbao a augmenté de 2 500%
08:14
after this building was completed.
170
494866
1669
après sa construction.
08:16
So all of a sudden, everybody wants one of these buildings:
171
496885
3449
Et tout d'un coup, tout le monde voulait un de ces bâtiments :
08:21
L.A.,
172
501044
1339
Los Angeles,
08:23
Seattle,
173
503633
1539
Seattle,
08:25
Chicago,
174
505196
1604
Chicago,
08:26
New York,
175
506824
1704
New York,
08:28
Cleveland,
176
508552
1894
Cleveland,
08:30
Springfield.
177
510470
1243
Springfield.
08:31
(Laughter)
178
511737
1034
(Rires)
08:32
Everybody wants one, and Gehry is everywhere.
179
512795
3223
Tout le monde en voulait un, Gehry était donc partout.
08:36
He is our very first starchitect.
180
516042
3340
Il est notre tout premier starchitecte.
08:39
Now, how is it possible that these forms --
181
519989
4876
Mais comment est-il possible que ces formes
08:44
they're wild and radical --
182
524889
1905
-- sauvages et radicales --
08:46
how is it possible that they become so ubiquitous throughout the world?
183
526818
3839
soient devenues si omniprésentes dans le monde entier ?
08:51
And it happened because media so successfully galvanized around them
184
531270
5496
C'est arrivé car les médias se sont si bien emparés du sujet
08:56
that they quickly taught us that these forms mean culture and tourism.
185
536790
5797
qu'ils nous ont vite appris que ces formes signifiaient culture et tourisme.
09:03
We created an emotional reaction to these forms.
186
543068
3398
Nous avons créé une réaction émotionnelle à ces formes.
09:06
So did every mayor in the world.
187
546490
2372
Tous les maires du monde l'ont fait aussi.
09:08
So every mayor knew that if they had these forms,
188
548967
2502
Chaque maire savait que si sa ville avait ces formes,
09:11
they had culture and tourism.
189
551493
2990
elle aurait la culture et le tourisme.
09:15
This phenomenon at the turn of the new millennium
190
555778
2332
Ce phénomène, au changement de millénaire,
09:18
happened to a few other starchitects.
191
558134
2130
s'est déroulé pour quelques starchitectes.
09:20
It happened to Zaha
192
560288
2383
Zaha,
09:22
and it happened to Libeskind,
193
562695
2399
Libeskind.
09:25
and what happened to these elite few architects
194
565118
4614
Ce qui est arrivé à ces architectes hors du commun,
09:29
at the turn of the new millennium
195
569756
1756
au début du nouveau millénaire,
09:31
could actually start to happen to the entire field of architecture,
196
571536
3677
pourrait arriver à l'architecture tout entière,
09:35
as digital media starts to increase the speed
197
575237
3238
les médias numériques augmentant la vitesse
09:38
with which we consume information.
198
578499
1815
de consommation de l'information.
09:41
Because think about how you consume architecture.
199
581096
2948
Pensez à la manière dont vous consommez l'architecture.
09:44
A thousand years ago,
200
584429
1215
Il y a mille ans,
09:45
you would have had to have walked to the village next door to see a building.
201
585668
3820
vous auriez dû marcher jusqu'au village d'à côté pour voir un bâtiment.
09:49
Transportation speeds up:
202
589488
1630
Le transport s'accélère :
09:51
You can take a boat, you can take a plane, you can be a tourist.
203
591142
3000
vous pouvez prendre un bateau, un avion, devenir un touriste.
09:54
Technology speeds up: You can see it in a newspaper, on TV,
204
594166
2897
La technologie aussi : vous le voyez dans un journal, à la télé.
09:57
until finally, we are all architectural photographers,
205
597087
4863
Et finalement, nous sommes tous des photographes architecturaux :
10:01
and the building has become disembodied from the site.
206
601974
3900
le bâtiment est décorrélé de son site.
10:06
Architecture is everywhere now,
207
606768
3547
L'architecture est partout de nos jours.
10:10
and that means that the speed of communication
208
610339
3114
La vitesse de communication
10:13
has finally caught up to the speed of architecture.
209
613477
3093
a finalement rattrapé la vitesse de l'architecture.
10:17
Because architecture actually moves quite quickly.
210
617409
2470
L'architecture évolue plutôt rapidement, en fait.
10:19
It doesn't take long to think about a building.
211
619903
2708
Il faut peu de temps pour imaginer un bâtiment.
10:22
It takes a long time to build a building,
212
622635
2153
Il en faut pour le construire
10:24
three or four years,
213
624812
2294
-- trois ou quatre ans --
10:27
and in the interim, an architect will design two or eight
214
627130
3668
et pendant ce temps-là, un architecte va concevoir deux, huit
10:30
or a hundred other buildings
215
630822
2646
ou cent autres bâtiments
10:33
before they know if that building that they designed four years ago
216
633492
3691
avant de savoir si celui conçu quatre ans auparavant
10:37
was a success or not.
217
637207
1878
sera un succès ou non.
10:39
That's because there's never been a good feedback loop in architecture.
218
639690
3549
C'est dû à l'absence de boucle de retour en architecture.
10:44
That's how we end up with buildings like this.
219
644416
2892
C'est pour ça qu'on se retrouve avec des bâtiments comme celui-ci.
10:47
Brutalism wasn't a two-year movement,
220
647332
2940
Le brutalisme n'a pas duré deux ans,
10:50
it was a 20-year movement.
221
650296
1871
mais vingt.
10:52
For 20 years, we were producing buildings like this
222
652383
3818
Pendant 20 ans, on a construit des bâtiments comme ça
10:56
because we had no idea how much you hated it.
223
656225
2868
parce qu'on ne savait pas à quel point vous les haïssiez.
11:00
It's never going to happen again,
224
660284
2800
Ça n'arrivera plus jamais,
11:03
I think,
225
663108
2130
je pense,
11:05
because we are living on the verge of the greatest revolution in architecture
226
665262
6100
car nous sommes sur le point de vivre la plus grande révolution de l'architecture
11:11
since the invention of concrete,
227
671386
2369
depuis l'invention du béton,
11:13
of steel, or of the elevator,
228
673779
2454
de l'acier, ou de l'ascenseur :
11:16
and it's a media revolution.
229
676257
1682
celle des médias.
11:19
So my theory is that when you apply media to this pendulum,
230
679072
4660
Ma théorie est qu'en ajoutant les médias dans ce mouvement de balancier,
11:23
it starts swinging faster and faster,
231
683756
2861
vous l'accélérez toujours plus
11:26
until it's at both extremes nearly simultaneously,
232
686641
3738
jusqu'à ce qu'il se retrouve aux deux extrémités en même temps,
11:30
and that effectively blurs the difference between innovation and symbol,
233
690403
4968
ce qui brouille la frontière entre innovation et symbolisme,
11:35
between us, the architects, and you, the public.
234
695395
3375
entre nous, les architectes, et vous, le grand public.
11:39
Now we can make nearly instantaneous, emotionally charged symbols
235
699342
6060
Nous pouvons créer instantanément des symboles chargés émotionnellement,
11:45
out of something that's brand new.
236
705426
1689
basés sur quelque chose de nouveau.
11:48
Let me show you how this plays out
237
708453
1733
Laissez-moi vous montrer ça
11:50
in a project that my firm recently completed.
238
710210
2166
sur un projet récemment fini par ma société.
11:52
We were hired to replace this building, which burned down.
239
712829
3475
On était mandaté pour remplacer ce bâtiment, qui avait brûlé.
11:56
This is the center of a town called the Pines
240
716304
2469
C'est le centre-ville de The Pines,
11:58
in Fire Island in New York State.
241
718797
1746
sur Fire Island, État de New York.
12:00
It's a vacation community.
242
720567
1413
C'est une station balnéaire.
12:02
We proposed a building that was audacious,
243
722729
3753
Nous avons proposé un bâtiment audacieux,
12:06
that was different than any of the forms that the community was used to,
244
726506
3651
différent de tous les autres auxquels la ville était habituée.
12:10
and we were scared and our client was scared
245
730181
4521
Nous avions peur que notre client ait peur,
12:14
and the community was scared,
246
734726
1763
que la ville ait peur,
12:16
so we created a series of photorealistic renderings
247
736513
4156
nous avons donc créé des photomontages
12:20
that we put onto Facebook
248
740693
1378
que nous avons mis sur Facebook
12:22
and we put onto Instagram,
249
742095
2126
et sur Instagram,
12:24
and we let people start to do what they do:
250
744245
2321
et nous avons laissé les gens faire.
12:26
share it, comment, like it, hate it.
251
746590
2701
Ils les ont partagés, commentés, likés, détestés.
12:30
But that meant that two years before the building was complete,
252
750232
4330
Mais du coup, deux ans avant que le bâtiment soit fini,
12:34
it was already a part of the community,
253
754586
3328
il faisait déjà partie de la ville.
12:37
so that when the renderings looked exactly like the finished product,
254
757938
6266
Quand les photomontages ressemblent au produit final,
12:44
there were no surprises.
255
764228
1960
il n'y a pas de surprises.
12:46
This building was already a part of this community,
256
766212
3888
Le bâtiment faisait déjà partie de la ville,
12:50
and then that first summer,
257
770124
2285
donc le premier été,
12:52
when people started arriving and sharing the building on social media,
258
772433
3918
quand les gens sont venus et l'ont publié sur les réseaux sociaux,
12:56
the building ceased to be just an edifice and it became media,
259
776375
5487
il a cessé d'être un simple édifice pour devenir un média,
13:01
because these, these are not just pictures of a building,
260
781886
3783
parce que ça, ce ne sont pas seulement des photos d'un bâtiment,
13:05
they're your pictures of a building.
261
785693
2387
ce sont vos photos.
13:08
And as you use them to tell your story,
262
788527
3287
Comme vous vous en servez pour raconter votre histoire,
13:11
they become part of your personal narrative,
263
791838
2708
elles deviennent un élément de votre narration
13:14
and what you're doing is you're short-circuiting
264
794570
3548
court-circuitant ainsi
13:18
all of our collective memory,
265
798142
2250
toute notre mémoire collective.
13:20
and you're making these charged symbols for us to understand.
266
800416
3855
Vous créez ces symboles que nous devons comprendre.
13:25
That means we don't need the Greeks anymore
267
805187
2289
Nous n'avons plus besoin des Grecs
13:27
to tell us what to think about architecture.
268
807500
2618
pour nous dire quoi penser en architecture.
13:30
We can tell each other what we think about architecture,
269
810142
4025
Nous pouvons nous le dire entre nous.
13:34
because digital media hasn't just changed the relationship between all of us,
270
814191
5771
Les médias numériques n'ont pas changé seulement les relations entre individus,
13:39
it's changed the relationship between us and buildings.
271
819986
3529
mais aussi celles entre les individus et les bâtiments.
13:44
Think for a second about those librarians back in Livingston.
272
824614
3118
Pensez un instant aux bibliothécaires de Livingston.
13:48
If that building was going to be built today,
273
828390
2415
Si on devait construire ce bâtiment aujourd'hui,
13:50
the first thing they would do is go online and search "new libraries."
274
830829
4644
ils commenceraient par chercher « nouvelle bibliothèque » sur Internet.
13:55
They would be bombarded by examples of experimentation, of innovation,
275
835705
5270
Ils seraient noyés sous les exemples expérimentaux, innovants,
14:00
of pushing at the envelope of what a library can be.
276
840999
3188
repoussant les limites de ce que peut être une bibliothèque.
14:04
That's ammunition.
277
844998
1343
Ce sont des éléments
14:06
That's ammunition that they can take with them
278
846846
2335
qu'ils peuvent apporter
14:09
to the mayor of Livingston, to the people of Livingston,
279
849205
3125
au maire de Livingston, aux gens de Livingston,
14:12
and say, there's no one answer to what a library is today.
280
852354
3959
pour montrer qu'il n'y a pas qu'un seul type de bibliothèque aujourd'hui.
14:16
Let's be a part of this.
281
856337
1485
Participons à ce projet.
14:18
This abundance of experimentation
282
858287
2866
Cette profusion d'expérimentations
14:21
gives them the freedom to run their own experiment.
283
861177
3059
leur offre la liberté de tenter la leur.
14:26
Everything is different now.
284
866452
2212
Tout a changé.
14:28
Architects are no longer these mysterious creatures
285
868664
3355
Les architectes ne sont plus ces créatures mystérieuses
14:32
that use big words and complicated drawings,
286
872043
2495
qui sortent de grands mots et des dessins compliqués,
14:34
and you aren't the hapless public,
287
874562
2960
vous n'êtes plus le malheureux public,
14:37
the consumer that won't accept anything that they haven't seen anymore.
288
877546
3535
le consommateur qui refusera tout ce qu'il n'a jamais vu.
14:42
Architects can hear you,
289
882980
1733
Les architectes savent vous écouter,
14:44
and you're not intimidated by architecture.
290
884737
2104
et l'architecture ne vous intimide plus.
14:47
That means that that pendulum swinging back and forth
291
887770
3382
Ça signifie que le mouvement de balancier
14:51
from style to style, from movement to movement,
292
891176
2978
d'un style à l'autre, d'un mouvement à l'autre,
14:54
is irrelevant.
293
894178
1281
ne veut plus rien dire.
14:55
We can actually move forward
294
895680
2600
On peut aller de l'avant
14:58
and find relevant solutions to the problems that our society faces.
295
898304
4366
et trouver des solutions pertinentes aux problèmes de notre société.
15:03
This is the end of architectural history,
296
903757
3442
C'est la fin de l'histoire architecturale.
15:07
and it means that the buildings of tomorrow
297
907223
2868
Les bâtiments de demain
15:10
are going to look a lot different than the buildings of today.
298
910115
3163
seront très différents de ceux d'aujourd'hui.
15:14
It means that a public space in the ancient city of Seville
299
914389
4408
Un espace public dans la vieille ville de Séville
15:18
can be unique and tailored to the way that a modern city works.
300
918821
4184
peut être unique et adapté au mode de vie moderne.
15:23
It means that a stadium in Brooklyn can be a stadium in Brooklyn,
301
923992
4419
Un stade à Brooklyn peut être un stade à Brooklyn
15:28
not some red-brick historical pastiche
302
928435
2762
et pas une imitation en brique rouge
15:31
of what we think a stadium ought to be.
303
931221
2480
de ce qu'on pense devoir être un stade.
15:34
It means that robots are going to build our buildings,
304
934540
2833
Les robots vont construire nos bâtiments
15:37
because we're finally ready for the forms that they're going to produce.
305
937397
3617
car nous sommes finalement prêts pour ce qu'ils vont produire.
15:41
And it means that buildings will twist to the whims of nature
306
941842
3851
Les bâtiments vont se plier au bon vouloir de la nature,
15:45
instead of the other way around.
307
945717
1803
et non l'inverse.
15:48
It means that a parking garage in Miami Beach, Florida,
308
948676
3604
Un parking à Miami Beach
15:52
can also be a place for sports
309
952304
2484
peut aussi être un lieu de sport,
15:54
and for yoga
310
954812
1379
de yoga,
15:56
and you can even get married there late at night.
311
956215
2579
voire le lieu de votre mariage.
15:58
(Laughter)
312
958818
1024
(Rires)
15:59
It means that three architects can dream about swimming
313
959866
4163
Trois architectes peuvent rêver nager
16:04
in the East River of New York,
314
964053
1920
dans l'East River à New York,
16:05
and then raise nearly half a million dollars
315
965997
2490
et lever près de 500 000 dollars
16:08
from a community that gathered around their cause,
316
968511
3328
auprès de gens réunis autour de ce projet,
16:11
no one client anymore.
317
971863
1730
on n'a plus un unique client.
16:14
It means that no building is too small for innovation,
318
974765
2901
Aucun bâtiment n'est trop petit pour l'innovation
16:17
like this little reindeer pavilion
319
977690
2198
comme ce petit observatoire à rennes,
16:19
that's as muscly and sinewy as the animals it's designed to observe.
320
979912
5091
qui est aussi musculeux et nerveux que les animaux qu'il permettra d'observer.
16:25
And it means that a building doesn't have to be beautiful
321
985808
2738
Un bâtiment n'a pas besoin d'être beau
16:28
to be lovable,
322
988570
1293
pour être apprécié,
16:29
like this ugly little building in Spain,
323
989887
3015
comme celui-ci en Espagne, petit et moche.
16:32
where the architects dug a hole,
324
992926
2481
Les architectes ont creusé un trou
16:35
packed it with hay,
325
995431
1382
qu'ils ont rempli de foin,
16:36
and then poured concrete around it,
326
996837
2333
puis entouré de béton.
16:39
and when the concrete dried,
327
999194
1640
Une fois ce béton sec,
16:40
they invited someone to come and clean that hay out
328
1000858
3560
ils ont demandé à quelqu'un de retirer le foin.
16:44
so that all that's left when it's done
329
1004442
2931
Tout ce qu'il reste finalement,
16:47
is this hideous little room
330
1007397
2675
c'est ce petit espace hideux
16:50
that's filled with the imprints and scratches of how that place was made,
331
1010096
5954
plein des traces et des rayures qui montrent comment ça a été fait.
16:56
and that becomes the most sublime place to watch a Spanish sunset.
332
1016074
4484
C'est devenu le plus bel endroit pour voir un coucher de soleil en Espagne.
17:01
Because it doesn't matter if a cow builds our buildings
333
1021658
3355
Aucune importance si nos bâtiments sont construits par une vache
17:05
or a robot builds our buildings.
334
1025037
1810
ou par des robots.
17:06
It doesn't matter how we build, it matters what we build.
335
1026871
3348
Peu importe la manière, seul importe ce que nous construisons.
17:10
Architects already know how to make buildings that are greener
336
1030899
3425
Les architectes savent déjà construire des bâtiments plus écologiques,
17:14
and smarter and friendlier.
337
1034348
2158
plus intelligents, plus accueillants.
17:16
We've just been waiting for all of you to want them.
338
1036530
2574
Nous attendons juste que vous les désiriez.
17:20
And finally, we're not on opposite sides anymore.
339
1040022
3328
Finalement, nous ne sommes plus en opposition.
17:23
Find an architect, hire an architect,
340
1043957
2972
Trouvez un architecte, embauchez-le,
17:26
work with us to design better buildings, better cities, and a better world,
341
1046953
5817
travaillons à concevoir des bâtiments, des villes et un monde meilleurs.
17:32
because the stakes are high.
342
1052794
2240
Les enjeux sont colossaux.
17:35
Buildings don't just reflect our society, they shape our society
343
1055635
5190
Les bâtiments ne reflètent pas seulement notre société, ils la façonnent.
17:40
down to the smallest spaces:
344
1060849
2052
Jusque dans les plus petits espaces :
17:42
the local libraries,
345
1062925
2004
les bibliothèques municipales,
17:44
the homes where we raise our children,
346
1064953
2429
les maisons où nous élevons nos enfants,
17:47
and the walk that they take from the bedroom to the bathroom.
347
1067406
3193
et le chemin entre la chambre et la salle de bains.
17:51
Thank you.
348
1071288
1100
Merci.
17:52
(Applause)
349
1072412
3000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7