Manu Prakash: A 50-cent microscope that folds like origami

830,431 views ・ 2014-03-07

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Hanna Leliv Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
The year is 1800.
0
12747
2323
1800 рік.
00:15
A curious little invention is being talked about.
1
15070
3056
Всі говорять про дивний невеличкий винахід.
00:18
It's called a microscope.
2
18126
3081
Він зветься мікроскоп.
00:21
What it allows you to do
3
21207
1779
Він дає вам змогу
00:22
is see tiny little lifeforms
4
22986
2642
бачити крихітні форми життя,
00:25
that are invisible to the naked eye.
5
25628
2487
що їх не видно неозброєним оком.
00:28
Soon comes the medical discovery
6
28115
2028
Незабаром зробили медичне відкриття -
00:30
that many of these lifeforms are actually causes
7
30143
3085
чимало з тих живих організмів спричиняють
00:33
of terrible human diseases.
8
33228
2191
жахливі людські хвороби.
00:35
Imagine what happened to the society
9
35419
2785
Уявіть собі, що трапилося з людьми,
00:38
when they realized
10
38204
1988
коли вони збагнули,
00:40
that an English mom in her teacup
11
40192
2816
що англійська матінка пила зі свого горнятка
00:43
actually was drinking a monster soup,
12
43008
3136
не чай, а суп зі страховиськ.
00:46
not very far from here. This is from London.
13
46144
3149
То було недалеко звідси. В Лондоні.
00:49
Fast forward 200 years.
14
49293
2842
Минуло 200 років.
00:52
We still have this monster soup around,
15
52135
2132
Ми так і не позбулися цього супу з потвор,
00:54
and it's taken hold in the developing countries
16
54267
2855
він міцно засів у розвиткових країнах
00:57
around the tropical belt.
17
57122
2416
уздовж тропічного поясу.
00:59
Just for malaria itself,
18
59538
2563
Сама лише малярія
01:02
there are a million deaths a year,
19
62101
2445
забирає мільйон життів щороку,
01:04
and more than a billion people
20
64546
1746
а понад мільярд людей
01:06
that need to be tested because they are at risk
21
66292
2648
мають пройти обстеження, бо вони ризикують
01:08
for different species of malarial infections.
22
68940
3235
заразитися різними видами малярійних інфекцій.
01:12
Now it's actually very simple to put a face
23
72175
2811
Багатьом із цих страховиськ
01:14
to many of these monsters.
24
74986
1795
можна дуже легко підібрати обличчя.
01:16
You take a stain, like acridine orange
25
76781
2627
Візьміть барвник - оранжевий акридин,
01:19
or a fluorescent stain or Giemsa,
26
79408
2117
флюоресцентний барвник або барвник Ґімза -
01:21
and a microscope, and you look at them.
27
81525
3113
та мікроскоп, і погляньте на цих почвар.
01:24
They all have faces.
28
84638
2380
Всі вони мають обличчя.
01:27
Why is that so, that Alex in Kenya,
29
87018
2638
Тоді чому Алекс із Кенії,
01:29
Fatima in Bangladesh, Navjoot in Mumbai,
30
89656
3228
Фатіма з Бангладешу, Навджут із Мумбаї,
01:32
and Julie and Mary in Uganda still wait months
31
92884
3421
і Джулі та Мері з Уганди місяцями чекають,
01:36
to be able to diagnose why they are sick?
32
96305
3579
поки в них діагностують хворобу?
01:39
And that's primarily because scalability
33
99884
3026
Насамперед тому, що діагностики
01:42
of the diagnostics is completely out of reach.
34
102910
3032
потребує стільки людей, що їх неможливо всіх охопити.
01:45
And remember that number: one billion.
35
105942
3916
Запам'ятайте цю цифру: один мільярд.
01:49
The problem lies with the microscope itself.
36
109858
3901
Проблема - в самому мікроскопі.
01:53
Even though the pinnacle of modern science,
37
113759
2376
Так, дослідницькі мікроскопи - це вінець сучасної науки,
01:56
research microscopes are not designed for field testing.
38
116135
3135
але вони не підходять для практичної діагностики.
01:59
Neither were they first designed
39
119270
1680
Та й їх із самого початку не створювали
02:00
for diagnostics at all.
40
120950
2151
для діагностики.
02:03
They are heavy, bulky, really hard to maintain,
41
123101
3388
Ці мікроскопи важкі, громіздкі, потребують догляду
02:06
and cost a lot of money.
42
126489
2301
і чимало коштують.
02:08
This picture is Mahatma Gandhi in the '40s
43
128790
3405
На цьому фото Магатма Ґанді в 40-х роках
02:12
using the exact same setup that we actually use today
44
132195
3294
використовує точнісінько такий самий прилад, як ми сьогодні,
02:15
for diagnosing T.B. in his ashram
45
135489
2684
щоб діагностувати туберкульоз. Це відбувається в його ашрамі
02:18
in Sevagram in India.
46
138173
2445
у Севаґрамі, що в Індії.
02:20
Two of my students, Jim and James,
47
140618
3327
Двоє моїх студентів, Джим і Джеймс,
02:23
traveled around India and Thailand,
48
143945
2320
мандрували Індією і Таїландом,
02:26
starting to think about this problem a lot.
49
146265
2252
міркуючи над цією проблемою.
02:28
We saw all kinds of donated equipment.
50
148517
2475
Ми бачили купу різних подарованих приладів.
02:30
We saw fungus growing on microscope lenses.
51
150992
2912
Бачили, як на лінзах для мікроскопа росте грибок.
02:33
And we saw people who had a functional microscope
52
153904
2195
І бачили людей, які мали справний мікроскоп,
02:36
but just didn't know how to even turn it on.
53
156099
2951
але й гадки не мали, як його ввімкнути.
02:39
What grew out of that work and that trip
54
159050
2640
З тієї нашої праці та мандрівки
02:41
was actually the idea of what we call Foldscopes.
55
161690
3751
виникла ідея так званого складоскопа (Foldscope).
02:45
So what is a Foldscope?
56
165441
1823
Що таке складоскоп?
02:47
A Foldscope is a completely functional microscope,
57
167264
3549
Складоскоп - це цілком справний мікроскоп,
02:50
a platform for fluorescence, bright-field,
58
170813
3130
платформа для флюоресценції, світлого поля,
02:53
polarization, projection,
59
173943
1575
поляризації, проекції
02:55
all kinds of advanced microscopy
60
175518
2568
та всіх інших видів сучасної мікроскопії,
02:58
built purely by folding paper.
61
178086
3215
зроблена зі складеного паперу.
03:01
So, now you think, how is that possible?
62
181301
2861
Ви мабуть дивуєтесь, як таке може бути?
03:04
I'm going to show you some examples here,
63
184162
1963
Я покажу вам кілька зразків,
03:06
and we will run through some of them.
64
186125
1801
подивимось на них.
03:07
It starts with a single sheet of paper.
65
187926
3784
Все починається з одного аркуша паперу.
03:11
What you see here is all the possible components
66
191710
3371
Тут є всі можливі компоненти,
03:15
to build a functional bright-field and fluorescence microscope.
67
195081
4425
щоб збудувати діючий мікроскоп з флюоресценцією та світлим полем.
03:19
So, there are three stages:
68
199506
1809
Є три частини:
03:21
There is the optical stage, the illumination stage
69
201315
2749
оптична, освітлювальна
03:24
and the mask-holding stage.
70
204064
2468
і предметна.
03:26
And there are micro optics at the bottom
71
206532
1872
А внизу є мікрооптика,
03:28
that's actually embedded in the paper itself.
72
208404
2874
вбудована в сам папір.
03:31
What you do is, you take it on,
73
211278
2504
Що ви робите? Берете цей аркуш,
03:33
and just like you are playing like a toy,
74
213782
2776
так ніби бавитеся з іграшкою,
03:36
which it is,
75
216558
3087
а це так і є,
03:40
I tab it off,
76
220584
3030
я відриваю частини по контурах
03:47
and I break it off.
77
227039
2182
і витискаю їх.
03:49
This paper has no instructions and no languages.
78
229221
2724
На аркуші немає ніяких інструкцій і пояснень.
03:51
There is a code, a color code embedded,
79
231945
2319
Натомість він розмальований у кодові кольори,
03:54
that tells you exactly how to fold that specific microscope.
80
234264
4611
які вказують, як скласти кожен конкретний мікроскоп.
03:58
When it's done, it looks something like this,
81
238875
2649
Коли все готово, наш пристрій виглядає ось так
04:01
has all the functionalities of a standard microscope,
82
241524
2731
і має всі можливості звичайного мікроскопа,
04:04
just like an XY stage,
83
244255
1881
наприклад, предметний столик, який рухається вздовж осі X та осі Y,
04:06
a place where a sample slide could go,
84
246136
4421
і місце, куди можна покласти предметне скло,
04:10
for example right here.
85
250557
2540
наприклад, ось тут.
04:13
We didn't want to change this,
86
253097
1512
Ми не хотіли нічого міняти,
04:14
because this is the standard
87
254609
1372
бо це стандарт,
04:15
that's been optimized for over the years,
88
255981
1853
який удосконалювали не один рік,
04:17
and many health workers are actually used to this.
89
257834
2696
і до якого звикли чимало медичних працівників.
04:20
So this is what changes,
90
260530
1461
Змінюється ось це,
04:21
but the standard stains all remain the same
91
261991
2167
але стандартні барвники залишаються такими самими
04:24
for many different diseases.
92
264158
1775
для багатьох різних хвороб.
04:25
You pop this in.
93
265933
2932
Ви вставляєте це сюди.
04:28
There is an XY stage,
94
268865
3886
Тут є предметний столик, який рухається вздовж осі X та осі Y,
04:32
and then there is a focusing stage,
95
272751
1973
і частина, що відповідає за фокусування -
04:34
which is a flexure mechanism
96
274724
1866
механізм заломлень,
04:36
that's built in paper itself that allows us to move
97
276590
2553
вбудований в сам папір, який дає змогу
04:39
and focus the lenses by micron steps.
98
279143
2981
переміщати та фокусувати лінзи з точністю до мікрона.
04:42
So what's really interesting about this object,
99
282124
2133
Цей пристрій має одну дуже цікаву властивість -
04:44
and my students hate when I do this,
100
284257
1883
мої студенти терпіти не можуть, коли я це роблю,
04:46
but I'm going to do this anyway,
101
286140
1761
але я всеодно це покажу -
04:47
is these are rugged devices.
102
287901
1956
ці штуки дуже міцні.
04:49
I can turn it on and throw it on the floor
103
289857
4577
Я можу ввімкнути її, кинути на підлогу
04:54
and really try to stomp on it.
104
294434
2952
і потупцювати на ній.
04:57
And they last, even though they're designed
105
297386
2375
Мікроскопу нічого не буде, хоча він і зроблений
04:59
from a very flexible material, like paper.
106
299761
3463
з дуже гнучкого матеріалу - паперу.
05:03
Another fun fact is, this is what we actually
107
303224
2852
І ще одна чудасія - ось що ми
05:06
send out there as a standard diagnostic tool,
108
306076
4055
посилаємо людям як стандартний прилад для діагностики,
05:10
but here in this envelope
109
310131
1769
тоді як у цьому конверті
05:11
I have 30 different foldscopes
110
311900
2391
я маю 30 різних складоскопів
05:14
of different configurations all in a single folder.
111
314291
5731
різноманітних конфігурацій - в одній лише папці.
05:20
And I'm going to pick one randomly.
112
320022
1812
Виберу один навмання.
05:21
This one, it turns out, is actually designed
113
321834
2082
Ось цей, наприклад, створено
05:23
specifically for malaria,
114
323916
1563
спеціально для малярії,
05:25
because it has the fluorescent filters built
115
325479
2311
бо в ньому вбудовано флюоресцентні фільтри,
05:27
specifically for diagnosing malaria.
116
327790
2097
призначені для діагностики малярії.
05:29
So the idea of very specific diagnostic microscopes
117
329887
3928
Звідси походить ідея створення
05:33
comes out of this.
118
333815
1766
мікроскопів, здатних діагностувати конкретні хвороби.
05:35
So up till now, you didn't actually see
119
335581
2939
Ви ще не бачили на власні очі,
05:38
what I would see from one of these setups.
120
338520
2957
що бачу я крізь ці пристрої.
05:41
So what I would like to do is,
121
341477
1681
Тому я хочу попросити,
05:43
if we could dim the lights, please,
122
343158
1626
погасіть, будь ласка, світло,
05:44
it turns out foldscopes are also projection microscopes.
123
344784
3665
бо складоскопи є ще й проекційними мікроскопами.
05:48
I have these two microscopes that I'm going to turn --
124
348449
2534
Я візьму ці два мікроскопи, поверну їх -
05:50
go to the back of the wall --
125
350983
1753
відступлю назад до стіни -
05:52
and just project, and this way you will see
126
352736
1708
і просто спроектую зображення, щоб ви побачили
05:54
exactly what I would see.
127
354444
2120
точно те саме, що і я.
05:56
What you're looking at --
128
356564
1786
Те, на що ви дивитеся -
05:58
(Applause) —
129
358350
2383
(Оплески) -
06:00
This is a cross-section of a compound eye,
130
360733
2636
це поперечний переріз фасеточного ока.
06:03
and when I'm going to zoom in closer, right there,
131
363369
2351
Я збільшу зображення, ось тут,
06:05
I am going through the z-axis.
132
365720
2244
я рухаюся вздовж вертикальної осі.
06:07
You actually see how the lenses are cut together
133
367964
3024
Ви бачите, як тримаються укупі лінзи
06:10
in the cross-section pattern.
134
370988
1573
в поперечному перерізі.
06:12
Another example, one of my favorite insects,
135
372561
2556
Ще один приклад - одна з моїх улюблених комах,
06:15
I love to hate this one,
136
375117
1977
яку я всім серцем ненавиджу -
06:17
is a mosquito,
137
377094
1781
комар.
06:18
and you're seeing the antenna of a culex pipiens.
138
378875
3762
Це щупальце комара звичайного.
06:22
Right there.
139
382637
3363
Ось тут.
06:26
All from the simple setup that I actually described.
140
386000
4213
І все завдяки простенькому пристрою, що його я описав.
06:30
So my wife has been field testing
141
390213
1773
Моя дружина випробовує на практиці
06:31
some of our microscopes
142
391986
2000
кілька наших мікроскопів,
06:33
by washing my clothes whenever I forget them
143
393986
2481
коли пере мій одяг, який я забуваю
06:36
in the dryer.
144
396467
2029
в сушарці.
06:38
So it turns out they're waterproof, and --
145
398496
2800
Виявляється, вони водостійкі та -
06:41
(Laughter) —
146
401296
1788
(Сміх)
06:43
right here is just fluorescent water,
147
403084
2498
ось тут флюоресцентна вода,
06:45
and I don't know if you can actually see this.
148
405582
1550
щоправда, я не впевнений, що ви тут щось бачите.
06:47
This also shows you how the projection scope works.
149
407132
2389
Тепер ви знаєте, як працює проектування.
06:49
You get to see the beam the way it's projected and bent.
150
409521
3653
Ви бачите, як проектується і заломлюється промінь.
06:56
Can we get the lights back on again?
151
416199
2940
Увімкніть, будь ласка, світло.
06:59
So I'm quickly going to show you,
152
419139
1787
Тепер я розповім вам швиденько,
07:00
since I'm running out of time,
153
420926
2049
бо вже маю мало часу,
07:02
in terms of how much it costs for us to manufacture,
154
422975
2426
скільки ми витрачаємо на виробництво.
07:05
the biggest idea was roll-to-roll manufacturing,
155
425401
3080
Ми вирішили, що продукцію можна буде змотати в рулон,
07:08
so we built this out of 50 cents of parts and costs.
156
428481
3122
то ж за 50 центів у нас вийшло ось це.
07:11
(Applause)
157
431603
2859
(Оплески)
07:14
And what this allows us to do
158
434462
2095
А це дає нам змогу
07:16
is to think about a new paradigm in microscopy,
159
436557
2336
задуматися над новою парадигмою у мікроскопії,
07:18
which we call use-and-throw microscopy.
160
438893
2017
так званою одноразовою мікроскопією.
07:20
I'm going to give you a quick snapshot
161
440910
2089
Я швиденько покажу вам кілька фото
07:22
of some of the parts that go in.
162
442999
1763
частин, які входять до складоскопа.
07:24
Here is a sheet of paper.
163
444762
1459
Ось аркуш паперу.
07:26
This is when we were thinking about the idea.
164
446221
2089
Тоді ми ще міркували над концепцією.
07:28
This is an A4 sheet of paper.
165
448310
1355
Це аркуш паперу А4 формату.
07:29
These are the three stages that you actually see.
166
449665
1981
Ось три видимі частини.
07:31
And the optical components, if you look at the inset up on the right,
167
451646
3430
Щодо оптичних компонентів - ось детальніше зображення у правому верхньому куті -
07:35
we had to figure out a way to manufacture lenses
168
455076
2427
то ми мусили придумати, як швидко
07:37
in paper itself at really high throughputs,
169
457503
2312
виготовляти лінзи, вбудовані в сам аркуш.
07:39
so it uses a process of self-assembly
170
459815
1859
Отож завдяки процесу самоскупчення
07:41
and surface tension
171
461674
1112
та поверхневого натягу
07:42
to build achromatic lenses in the paper itself.
172
462786
3536
в аркуші паперу з'являються ахроматичні лінзи.
07:46
So that's where the lenses go.
173
466322
1445
Лінзи розміщені ось тут.
07:47
There are some light sources.
174
467767
1612
Є кілька джерел світла.
07:49
And essentially, in the end,
175
469379
1385
Врешті-решт
07:50
all the parts line up because of origami,
176
470764
3178
усі частини вирівнюються на одній лінії завдяки орігамі,
07:53
because of the fact that origami allows us
177
473942
3271
бо орігамі дає нам змогу
07:57
micron-scale precision of optical alignment.
178
477213
2980
відрегулювати оптику з точністю до мікрона.
08:00
So even though this looks like a simple toy,
179
480193
2629
Тому, хоч це і виглядає, як проста забавка,
08:02
the aspects of engineering that go in
180
482822
1914
техніка її виготовлення
08:04
something like this are fairly sophisticated.
181
484736
2686
доволі складна.
08:07
So here is another obvious thing that we would do,
182
487422
3235
Зазвичай ми показуємо ще одну річ.
08:10
typically, if I was going to show
183
490657
1593
Щоб довести,
08:12
that these microscopes are robust,
184
492250
1505
що ці мікроскопи міцні,
08:13
is go to the third floor and drop it from the floor itself.
185
493755
3838
я піднявся на третій поверх і кинув його вниз.
08:17
There it is, and it survives.
186
497593
3323
Ось він вже тут - і все гаразд.
08:20
So for us, the next step actually
187
500916
2177
Наш наступний крок -
08:23
is really finishing our field trials.
188
503093
1839
закінчити тестувати наші пристрої.
08:24
We are starting at the end of the summer.
189
504932
2105
Це розпочнеться наприкінці літа.
08:27
We are at a stage where we'll be making thousands of microscopes.
190
507037
2927
Ми виготовлятимемо тисячі мікроскопів.
08:29
That would be the first time where we would be
191
509964
2144
Уперше ми проводитимемо
08:32
doing field trials with the highest density
192
512108
2085
тестування з найбільшою кількістю
08:34
of microscopes ever at a given place.
193
514193
2555
мікроскопів, зібраних в одному місці.
08:36
We've started collecting data for malaria,
194
516748
2080
Ми вже збираємо дані щодо малярії,
08:38
Chagas disease and giardia from patients themselves.
195
518828
3796
хвороби Чаґаса і лямблії серед пацієнтів.
08:42
And I want to leave you with this picture.
196
522624
2094
Наостанок покажу вам ось це фото.
08:44
I had not anticipated this before,
197
524718
1925
Раніше я про це не задумувався,
08:46
but a really interesting link
198
526643
1687
але маємо дуже цікавий зв'язок
08:48
between hands-on science education
199
528330
1895
між практичними лабораторними заняттями
08:50
and global health.
200
530225
1258
і всесвітньою охороною здоров'я.
08:51
What are the tools that we're actually providing
201
531483
2926
Які інструменти ми даємо дітям,
08:54
the kids who are going to fight
202
534409
2180
які завтра боротимуться
08:56
this monster soup for tomorrow?
203
536589
1918
з цим супом зі страховиськ?
08:58
I would love for them to be able to just print out
204
538507
2358
Я б страшенно хотів, щоб вони могли просто роздрукувати
09:00
a Foldscope and carry them around in their pockets.
205
540865
2129
складоскоп і носити його з собою у кишені.
09:02
Thank you.
206
542994
2906
Дякую.
09:05
(Applause)
207
545900
4443
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7