Manu Prakash: A 50-cent microscope that folds like origami

マヌ・プラカシュ: 紙を折るだけ―50セントでできる「折り紙顕微鏡」

830,431 views

2014-03-07 ・ TED


New videos

Manu Prakash: A 50-cent microscope that folds like origami

マヌ・プラカシュ: 紙を折るだけ―50セントでできる「折り紙顕微鏡」

830,431 views ・ 2014-03-07

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yuko Yoshida 校正: Yasushi Aoki
00:12
The year is 1800.
0
12747
2323
1800年のことです
00:15
A curious little invention is being talked about.
1
15070
3056
好奇心をそそる発明が生まれ 人々の話題になります
00:18
It's called a microscope.
2
18126
3081
「顕微鏡」です
00:21
What it allows you to do
3
21207
1779
顕微鏡によって
00:22
is see tiny little lifeforms
4
22986
2642
肉眼では見えない 微生物の姿が
00:25
that are invisible to the naked eye.
5
25628
2487
見られるように なりました
00:28
Soon comes the medical discovery
6
28115
2028
これは 医学上の発見にも つながりました
00:30
that many of these lifeforms are actually causes
7
30143
3085
こうした微生物の多くが 人々にひどい病をもたらす―
00:33
of terrible human diseases.
8
33228
2191
原因だと 分かったのです
00:35
Imagine what happened to the society
9
35419
2785
この発見に 社会がどう反応したか
00:38
when they realized
10
38204
1988
想像してみてください
00:40
that an English mom in her teacup
11
40192
2816
英国夫人がティーカップで 口にしていたのは
00:43
actually was drinking a monster soup,
12
43008
3136
とんでもないモンスター入りの スープだったのです
00:46
not very far from here. This is from London.
13
46144
3149
これは ここから遠くない ロンドンでのことです
00:49
Fast forward 200 years.
14
49293
2842
それから 200年後
00:52
We still have this monster soup around,
15
52135
2132
まだ このモンスタースープはあり
00:54
and it's taken hold in the developing countries
16
54267
2855
熱帯の開発途上国を
00:57
around the tropical belt.
17
57122
2416
席巻しています
00:59
Just for malaria itself,
18
59538
2563
マラリアだけを見ても
01:02
there are a million deaths a year,
19
62101
2445
毎年 何百万もの人が命を失い
01:04
and more than a billion people
20
64546
1746
十億という人が
01:06
that need to be tested because they are at risk
21
66292
2648
検査を必要としています マラリア感染には
01:08
for different species of malarial infections.
22
68940
3235
さまざまな種類が あるからです
01:12
Now it's actually very simple to put a face
23
72175
2811
実は こうしたモンスターの 正体を調べるのは
01:14
to many of these monsters.
24
74986
1795
とても簡単なことです
01:16
You take a stain, like acridine orange
25
76781
2627
まず染色をします アクリジン・オレンジ染色や
01:19
or a fluorescent stain or Giemsa,
26
79408
2117
蛍光染色 ギムザ染色などを 使います
01:21
and a microscope, and you look at them.
27
81525
3113
そして顕微鏡で のぞいて見ます
01:24
They all have faces.
28
84638
2380
そうすれば 何か分かります
01:27
Why is that so, that Alex in Kenya,
29
87018
2638
では なぜ― ケニヤのアレックスや
01:29
Fatima in Bangladesh, Navjoot in Mumbai,
30
89656
3228
バングラデシュのファティマ ムンバイのナヴジュート
01:32
and Julie and Mary in Uganda still wait months
31
92884
3421
ウガンダのジュリーとマリーは 何ヶ月も待たなければ
01:36
to be able to diagnose why they are sick?
32
96305
3579
病気の原因を 診断してもらえないんでしょう?
01:39
And that's primarily because scalability
33
99884
3026
それは主に 現在の診断法は
01:42
of the diagnostics is completely out of reach.
34
102910
3032
そこまで行き渡らせることが できないからです
01:45
And remember that number: one billion.
35
105942
3916
思い出してください 十億人です
01:49
The problem lies with the microscope itself.
36
109858
3901
問題は 顕微鏡にあります
01:53
Even though the pinnacle of modern science,
37
113759
2376
近代科学の 頂点でありながら
01:56
research microscopes are not designed for field testing.
38
116135
3135
研究用顕微鏡は 現場向けに設計されたのでも
01:59
Neither were they first designed
39
119270
1680
病気の診断用に
02:00
for diagnostics at all.
40
120950
2151
設計されたのでもありません
02:03
They are heavy, bulky, really hard to maintain,
41
123101
3388
ですから 顕微鏡というのは 重くて嵩張り 手入れも大変で
02:06
and cost a lot of money.
42
126489
2301
値段もとても高く なっています
02:08
This picture is Mahatma Gandhi in the '40s
43
128790
3405
こちらは 40年代に撮られた マハトマ・ガンディーです
02:12
using the exact same setup that we actually use today
44
132195
3294
私たちが現在使用しているのと 全く同じ顕微鏡を使って
02:15
for diagnosing T.B. in his ashram
45
135489
2684
結核の検査を しているところで
02:18
in Sevagram in India.
46
138173
2445
インドのセバグラムの 僧院でのことです
02:20
Two of my students, Jim and James,
47
140618
3327
私の教え子の ジムとジェームズは
02:23
traveled around India and Thailand,
48
143945
2320
インドやタイに 足を運んでから
02:26
starting to think about this problem a lot.
49
146265
2252
この問題について 深く考えるようになりました
02:28
We saw all kinds of donated equipment.
50
148517
2475
そこには寄付された 様々な機材がありましたが
02:30
We saw fungus growing on microscope lenses.
51
150992
2912
顕微鏡レンズには カビが生えていました
02:33
And we saw people who had a functional microscope
52
153904
2195
使える顕微鏡が あっても
02:36
but just didn't know how to even turn it on.
53
156099
2951
スイッチの入れ方さえ知らない 有様だったのです
02:39
What grew out of that work and that trip
54
159050
2640
この研究や訪問から 生まれたのが
02:41
was actually the idea of what we call Foldscopes.
55
161690
3751
「折り紙顕微鏡(Foldscope)」 というアイデアです
02:45
So what is a Foldscope?
56
165441
1823
折り紙顕微鏡とは 何でしょう?
02:47
A Foldscope is a completely functional microscope,
57
167264
3549
折り紙顕微鏡は とても実用的な顕微鏡で
02:50
a platform for fluorescence, bright-field,
58
170813
3130
蛍光、明視野、偏光
02:53
polarization, projection,
59
173943
1575
投影顕微鏡など
02:55
all kinds of advanced microscopy
60
175518
2568
検査で必要になる 顕微鏡を
02:58
built purely by folding paper.
61
178086
3215
紙を折るだけで作れるようにしよう というものです
03:01
So, now you think, how is that possible?
62
181301
2861
そんなこと可能なのか とお思いでしょうか?
03:04
I'm going to show you some examples here,
63
184162
1963
では 実際に ご覧いただきましょう
03:06
and we will run through some of them.
64
186125
1801
通して見ていただきます
03:07
It starts with a single sheet of paper.
65
187926
3784
はじめは1枚の 紙になっています
03:11
What you see here is all the possible components
66
191710
3371
ここには 実用性を備えた―
03:15
to build a functional bright-field and fluorescence microscope.
67
195081
4425
明視野の蛍光顕微鏡に 必要な部品がそろっています
03:19
So, there are three stages:
68
199506
1809
3つの部分から なっています
03:21
There is the optical stage, the illumination stage
69
201315
2749
光学的部分 照明部分
03:24
and the mask-holding stage.
70
204064
2468
それから 機械的部分です
03:26
And there are micro optics at the bottom
71
206532
1872
一番下には マイクロ光学レンズが
03:28
that's actually embedded in the paper itself.
72
208404
2874
紙自体に 埋め込まれています
03:31
What you do is, you take it on,
73
211278
2504
どうするかというと まず手に取り
03:33
and just like you are playing like a toy,
74
213782
2776
おもちゃで 遊ぶような感じで
03:36
which it is,
75
216558
3087
実際そうですからね
03:40
I tab it off,
76
220584
3030
切り抜いて
03:47
and I break it off.
77
227039
2182
離します
03:49
This paper has no instructions and no languages.
78
229221
2724
この紙には何の言葉も 説明も書かれていません
03:51
There is a code, a color code embedded,
79
231945
2319
色で印が つけられていますので
03:54
that tells you exactly how to fold that specific microscope.
80
234264
4611
それに従って折り進めれば 顕微鏡を作ることができます
03:58
When it's done, it looks something like this,
81
238875
2649
完成すると こんな感じになります
04:01
has all the functionalities of a standard microscope,
82
241524
2731
標準的な顕微鏡にある すべての機能を備えています
04:04
just like an XY stage,
83
244255
1881
XYステージもそうです
04:06
a place where a sample slide could go,
84
246136
4421
試料のスライドを 載せるところで
04:10
for example right here.
85
250557
2540
ちょうどここです
04:13
We didn't want to change this,
86
253097
1512
ここは変えたく なかったんです
04:14
because this is the standard
87
254609
1372
というのも これが標準として
04:15
that's been optimized for over the years,
88
255981
1853
長年 使われてきていて
04:17
and many health workers are actually used to this.
89
257834
2696
医療関係者の多くは これに慣れているからです
04:20
So this is what changes,
90
260530
1461
こちらは 変えましたが
04:21
but the standard stains all remain the same
91
261991
2167
標準的な染色法は そのまま
04:24
for many different diseases.
92
264158
1775
様々な病気診断に 使うのです
04:25
You pop this in.
93
265933
2932
これを 差し込みます
04:28
There is an XY stage,
94
268865
3886
XYステージも ありますし
04:32
and then there is a focusing stage,
95
272751
1973
焦点を合わせることも できます
04:34
which is a flexure mechanism
96
274724
1866
たわんだ構造が
04:36
that's built in paper itself that allows us to move
97
276590
2553
紙に組み込まれており これによって
04:39
and focus the lenses by micron steps.
98
279143
2981
レンズを動かし ミクロン単位で 焦点を調整できるのです
04:42
So what's really interesting about this object,
99
282124
2133
この顕微鏡の 面白いところは―
04:44
and my students hate when I do this,
100
284257
1883
これをすると 学生は嫌うんですが
04:46
but I'm going to do this anyway,
101
286140
1761
やってしまいます―
04:47
is these are rugged devices.
102
287901
1956
面白いのは 頑丈さです
04:49
I can turn it on and throw it on the floor
103
289857
4577
スイッチを入れたまま 床に落として
04:54
and really try to stomp on it.
104
294434
2952
思いっきり 踏みつけても
04:57
And they last, even though they're designed
105
297386
2375
大丈夫です これは―
04:59
from a very flexible material, like paper.
106
299761
3463
紙のような 柔軟性が非常に高い 素材でできていますから
05:03
Another fun fact is, this is what we actually
107
303224
2852
もう一つ面白いことがあります
05:06
send out there as a standard diagnostic tool,
108
306076
4055
これが診断機材として実際に 送られているものですが
05:10
but here in this envelope
109
310131
1769
この封筒には 様々な構成の―
05:11
I have 30 different foldscopes
110
311900
2391
折り紙顕微鏡 30種類が入っています
05:14
of different configurations all in a single folder.
111
314291
5731
1つのファイルに すべて入っています
05:20
And I'm going to pick one randomly.
112
320022
1812
適当に 1つ選びましょう
05:21
This one, it turns out, is actually designed
113
321834
2082
こちらは―
05:23
specifically for malaria,
114
323916
1563
マラリア診断専用です
05:25
because it has the fluorescent filters built
115
325479
2311
マラリア診断用の 特殊な蛍光フィルターが
05:27
specifically for diagnosing malaria.
116
327790
2097
埋め込まれているんです
05:29
So the idea of very specific diagnostic microscopes
117
329887
3928
ここから 特定の病気専用の 顕微鏡を
05:33
comes out of this.
118
333815
1766
作るという アイデアが生まれたんです
05:35
So up till now, you didn't actually see
119
335581
2939
ここまで こうしたもので
05:38
what I would see from one of these setups.
120
338520
2957
何が見えるのか まだ ご覧いただいていませんね
05:41
So what I would like to do is,
121
341477
1681
ですから―
05:43
if we could dim the lights, please,
122
343158
1626
照明を少し 落としていただけば
05:44
it turns out foldscopes are also projection microscopes.
123
344784
3665
この折り紙顕微鏡には 投影機能もあることが分かります
05:48
I have these two microscopes that I'm going to turn --
124
348449
2534
この2つの 顕微鏡で
05:50
go to the back of the wall --
125
350983
1753
後ろの壁に 映してみます
05:52
and just project, and this way you will see
126
352736
1708
投影すると ご覧のとおり
05:54
exactly what I would see.
127
354444
2120
顕微鏡をのぞいたままが 映し出されます
05:56
What you're looking at --
128
356564
1786
ご覧いただいているのは―
05:58
(Applause) —
129
358350
2383
(拍手)
06:00
This is a cross-section of a compound eye,
130
360733
2636
こちらは 複眼の断面です
06:03
and when I'm going to zoom in closer, right there,
131
363369
2351
ズームしてみますと そこには―
06:05
I am going through the z-axis.
132
365720
2244
Z軸で調整します
06:07
You actually see how the lenses are cut together
133
367964
3024
複眼のレンズが どう組み合わされているか
06:10
in the cross-section pattern.
134
370988
1573
断面の模様から 見て取れますね
06:12
Another example, one of my favorite insects,
135
372561
2556
もう一つの例です お気に入りの虫です
06:15
I love to hate this one,
136
375117
1977
これを嫌うのが 大好きなんですが
06:17
is a mosquito,
137
377094
1781
蚊です
06:18
and you're seeing the antenna of a culex pipiens.
138
378875
3762
家蚊(イエカ)の触角が 見えます
06:22
Right there.
139
382637
3363
ここです
06:26
All from the simple setup that I actually described.
140
386000
4213
ご説明した簡単なもので ここまで できるんです
06:30
So my wife has been field testing
141
390213
1773
妻も この顕微鏡の
06:31
some of our microscopes
142
391986
2000
実地テストを してくれていて
06:33
by washing my clothes whenever I forget them
143
393986
2481
私がポケットに入れっぱなしにした 顕微鏡を
06:36
in the dryer.
144
396467
2029
服と一緒に 洗濯機にかけてくれました
06:38
So it turns out they're waterproof, and --
145
398496
2800
それで水にも耐えられることが わかりました
06:41
(Laughter) —
146
401296
1788
(笑)
06:43
right here is just fluorescent water,
147
403084
2498
蛍光水に 入れてみます
06:45
and I don't know if you can actually see this.
148
405582
1550
見えるかどうか 分かりませんが
06:47
This also shows you how the projection scope works.
149
407132
2389
投影顕微鏡の 仕組みが分かります
06:49
You get to see the beam the way it's projected and bent.
150
409521
3653
光線が投影され 屈折していますね
06:56
Can we get the lights back on again?
151
416199
2940
照明を 戻してください
06:59
So I'm quickly going to show you,
152
419139
1787
時間も 押していますので
07:00
since I'm running out of time,
153
420926
2049
駆け足でご紹介します
07:02
in terms of how much it costs for us to manufacture,
154
422975
2426
生産コストの点で 一番大きなポイントは
07:05
the biggest idea was roll-to-roll manufacturing,
155
425401
3080
ロール・ツー・ロール方式で 作るということでした
07:08
so we built this out of 50 cents of parts and costs.
156
428481
3122
その結果 この顕微鏡を 50セントで作れました
07:11
(Applause)
157
431603
2859
(拍手)
07:14
And what this allows us to do
158
434462
2095
これによって 顕微鏡検査に
07:16
is to think about a new paradigm in microscopy,
159
436557
2336
新しいパラダイムを もたらすことができます
07:18
which we call use-and-throw microscopy.
160
438893
2017
「使い捨て式 顕微鏡検査」です
07:20
I'm going to give you a quick snapshot
161
440910
2089
簡単に この顕微鏡が どんな構造に
07:22
of some of the parts that go in.
162
442999
1763
なっているのか ご紹介します
07:24
Here is a sheet of paper.
163
444762
1459
まず1枚の紙です
07:26
This is when we were thinking about the idea.
164
446221
2089
私たちは こんな風に 考えていたんです
07:28
This is an A4 sheet of paper.
165
448310
1355
A4サイズの紙で
07:29
These are the three stages that you actually see.
166
449665
1981
3つの部分が ありますね
07:31
And the optical components, if you look at the inset up on the right,
167
451646
3430
そして光学部品 右上の はめ込み部分ですが
07:35
we had to figure out a way to manufacture lenses
168
455076
2427
このレンズをどうやって 非常に高い生産性で
07:37
in paper itself at really high throughputs,
169
457503
2312
紙に埋め込むかを 考えないといけませんでした
07:39
so it uses a process of self-assembly
170
459815
1859
それで自己組織化過程と
07:41
and surface tension
171
461674
1112
表面張力を使い
07:42
to build achromatic lenses in the paper itself.
172
462786
3536
紙にアクロマート・レンズを 埋め込むことにしました
07:46
So that's where the lenses go.
173
466322
1445
そこにレンズがあり
07:47
There are some light sources.
174
467767
1612
こちらに光源があります
07:49
And essentially, in the end,
175
469379
1385
そして 最後には
07:50
all the parts line up because of origami,
176
470764
3178
折り紙の原理によって 全ての部品がきれいに並びます
07:53
because of the fact that origami allows us
177
473942
3271
折り紙をすることで ミクロン単位の
07:57
micron-scale precision of optical alignment.
178
477213
2980
正確さで光学調整が できるのです
08:00
So even though this looks like a simple toy,
179
480193
2629
シンプルなおもちゃに 見えるかもしれませんが
08:02
the aspects of engineering that go in
180
482822
1914
その背後にある 工業技術は
08:04
something like this are fairly sophisticated.
181
484736
2686
本当に 精巧なものです
08:07
So here is another obvious thing that we would do,
182
487422
3235
もう一つ 私たちがするのは―
08:10
typically, if I was going to show
183
490657
1593
この顕微鏡が 頑丈というのを
08:12
that these microscopes are robust,
184
492250
1505
示すために よくすることですが―
08:13
is go to the third floor and drop it from the floor itself.
185
493755
3838
3階から 下に顕微鏡を落とすことです
08:17
There it is, and it survives.
186
497593
3323
ご覧のとおり 無事でしたね
08:20
So for us, the next step actually
187
500916
2177
ですから 私たちが次に目指しているのは
08:23
is really finishing our field trials.
188
503093
1839
実地試験を 仕上げることです
08:24
We are starting at the end of the summer.
189
504932
2105
この夏の終わりから 始めるつもりですが
08:27
We are at a stage where we'll be making thousands of microscopes.
190
507037
2927
顕微鏡を千個単位で 量産します
08:29
That would be the first time where we would be
191
509964
2144
これほどまでに たくさんの顕微鏡を
08:32
doing field trials with the highest density
192
512108
2085
一つの場所で 使って実地試験をするのは
08:34
of microscopes ever at a given place.
193
514193
2555
初めてのことになります
08:36
We've started collecting data for malaria,
194
516748
2080
マラリアやシャーガス病
08:38
Chagas disease and giardia from patients themselves.
195
518828
3796
ランブル鞭毛虫症の患者さんに 自らデータを送ってもらっています
08:42
And I want to leave you with this picture.
196
522624
2094
最後に この写真を お見せしたいと思います
08:44
I had not anticipated this before,
197
524718
1925
私自身 思いも よらなかったことですが
08:46
but a really interesting link
198
526643
1687
実践的な科学教育と
08:48
between hands-on science education
199
528330
1895
世界的な健康問題は
08:50
and global health.
200
530225
1258
つながっています
08:51
What are the tools that we're actually providing
201
531483
2926
私たちは 子どもたちに 何を残せるでしょう?
08:54
the kids who are going to fight
202
534409
2180
子どもたちは 明日のため モンスタースープと
08:56
this monster soup for tomorrow?
203
536589
1918
戦っていかなければ いけないのです
08:58
I would love for them to be able to just print out
204
538507
2358
子どもたちには 顕微鏡を印刷して ポケットに入れ
09:00
a Foldscope and carry them around in their pockets.
205
540865
2129
持ち歩いてほしい そう願っています
09:02
Thank you.
206
542994
2906
ありがとうございました
09:05
(Applause)
207
545900
4443
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7