Manu Prakash: A 50-cent microscope that folds like origami

Ману Пракаш: Микроскоп за 50 центов, который складывается, как оригами

836,393 views

2014-03-07 ・ TED


New videos

Manu Prakash: A 50-cent microscope that folds like origami

Ману Пракаш: Микроскоп за 50 центов, который складывается, как оригами

836,393 views ・ 2014-03-07

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anastasia Kvilinskaya Редактор: Alina Siluyanova
00:12
The year is 1800.
0
12747
2323
1800 год.
00:15
A curious little invention is being talked about.
1
15070
3056
Люди обсуждают чудное маленькое изобретение
00:18
It's called a microscope.
2
18126
3081
под названием микроскоп.
00:21
What it allows you to do
3
21207
1779
Оно позволяет
00:22
is see tiny little lifeforms
4
22986
2642
видеть крошечные жизненные формы,
00:25
that are invisible to the naked eye.
5
25628
2487
невидимые невооружённым глазом.
00:28
Soon comes the medical discovery
6
28115
2028
Вскоре медицина делает следующее открытие:
00:30
that many of these lifeforms are actually causes
7
30143
3085
многие из данных форм вызывают
00:33
of terrible human diseases.
8
33228
2191
ужасные болезни у человека.
00:35
Imagine what happened to the society
9
35419
2785
Представьте, что произошло в обществе,
00:38
when they realized
10
38204
1988
когда люди узнали,
00:40
that an English mom in her teacup
11
40192
2816
что старушка-Англия пила из чайной чашки
00:43
actually was drinking a monster soup,
12
43008
3136
чудовищную гремучую смесь.
00:46
not very far from here. This is from London.
13
46144
3149
И не так далеко отсюда. В Лондоне.
00:49
Fast forward 200 years.
14
49293
2842
Перенесёмся на 200 лет вперёд.
00:52
We still have this monster soup around,
15
52135
2132
Эта гремучая смесь всё ещё вокруг нас.
00:54
and it's taken hold in the developing countries
16
54267
2855
Сохраняется она и в развивающихся странах
00:57
around the tropical belt.
17
57122
2416
вокруг тропической зоны.
00:59
Just for malaria itself,
18
59538
2563
Только от одной малярии
01:02
there are a million deaths a year,
19
62101
2445
в год умирает миллион человек,
01:04
and more than a billion people
20
64546
1746
а более миллиарда человек
01:06
that need to be tested because they are at risk
21
66292
2648
необходимо проверить, так как они в зоне риска,
01:08
for different species of malarial infections.
22
68940
3235
потому что существуют разные виды малярийных инфекций.
01:12
Now it's actually very simple to put a face
23
72175
2811
Сейчас очень просто различить
01:14
to many of these monsters.
24
74986
1795
многие из этих ужасных вирусов.
01:16
You take a stain, like acridine orange
25
76781
2627
Вы берёте краситель: акридиновый оранжевый,
01:19
or a fluorescent stain or Giemsa,
26
79408
2117
или флуоресцентный, или краситель Гимза,
01:21
and a microscope, and you look at them.
27
81525
3113
микроскоп и смотрите на них.
01:24
They all have faces.
28
84638
2380
У всех у них есть своё лицо.
01:27
Why is that so, that Alex in Kenya,
29
87018
2638
Почему же тогда Алекс в Кении,
01:29
Fatima in Bangladesh, Navjoot in Mumbai,
30
89656
3228
Фатима в Бангладеш, Навджут в Мумбае,
01:32
and Julie and Mary in Uganda still wait months
31
92884
3421
Джули и Мэри в Уганде месяцами ожидают
01:36
to be able to diagnose why they are sick?
32
96305
3579
диагноза своей болезни?
01:39
And that's primarily because scalability
33
99884
3026
Прежде всего потому, что масштабная диагностика
01:42
of the diagnostics is completely out of reach.
34
102910
3032
целиком недоступна.
01:45
And remember that number: one billion.
35
105942
3916
Запомните это число: один миллиард.
01:49
The problem lies with the microscope itself.
36
109858
3901
Проблема — в самом микроскопе.
01:53
Even though the pinnacle of modern science,
37
113759
2376
Даже достижение современной науки —
01:56
research microscopes are not designed for field testing.
38
116135
3135
исследовательские микроскопы — не разработаны для исследований в полевых условиях.
01:59
Neither were they first designed
39
119270
1680
С самого начала
02:00
for diagnostics at all.
40
120950
2151
они не были спроектированы и для диагностики.
02:03
They are heavy, bulky, really hard to maintain,
41
123101
3388
Они тяжёлые, громоздкие, требуют серьёзного техобслуживания
02:06
and cost a lot of money.
42
126489
2301
и стоят много денег.
02:08
This picture is Mahatma Gandhi in the '40s
43
128790
3405
Это фотография 1940-х годов: Махатма Ганди
02:12
using the exact same setup that we actually use today
44
132195
3294
использовал то же устройство, что и мы сегодня,
02:15
for diagnosing T.B. in his ashram
45
135489
2684
для диагностики туберкулёза в своём ашраме
02:18
in Sevagram in India.
46
138173
2445
в Севаграм в Индии.
02:20
Two of my students, Jim and James,
47
140618
3327
Два моих студента, Джим и Джеймс,
02:23
traveled around India and Thailand,
48
143945
2320
путешествуя по Индии и Таиланду,
02:26
starting to think about this problem a lot.
49
146265
2252
много размышляли над этой проблемой.
02:28
We saw all kinds of donated equipment.
50
148517
2475
Мы увидели всевозможные виды пожертвованного оборудования.
02:30
We saw fungus growing on microscope lenses.
51
150992
2912
Мы увидели покрытые плесенью линзы микроскопа.
02:33
And we saw people who had a functional microscope
52
153904
2195
Мы увидели и работающий микроскоп у людей,
02:36
but just didn't know how to even turn it on.
53
156099
2951
но никто не знал, как его хотя бы включить.
02:39
What grew out of that work and that trip
54
159050
2640
Эта поездка и проделанная нами работа
02:41
was actually the idea of what we call Foldscopes.
55
161690
3751
вдохновили нас на создание так называемых «фолдскопов».
02:45
So what is a Foldscope?
56
165441
1823
Так что же такое фолдскоп?
02:47
A Foldscope is a completely functional microscope,
57
167264
3549
Фолдскоп — это вполне функциональный микроскоп,
02:50
a platform for fluorescence, bright-field,
58
170813
3130
это система флюоресценции с высокой освещённостью,
02:53
polarization, projection,
59
173943
1575
поляризации, проекции
02:55
all kinds of advanced microscopy
60
175518
2568
и всех видов современной микроскопии.
02:58
built purely by folding paper.
61
178086
3215
Он построен по принципу оригами.
03:01
So, now you think, how is that possible?
62
181301
2861
Сейчас вы думаете: «Как такое возможно?»
03:04
I'm going to show you some examples here,
63
184162
1963
Я покажу вам несколько примеров,
03:06
and we will run through some of them.
64
186125
1801
и мы разберём некоторые из них.
03:07
It starts with a single sheet of paper.
65
187926
3784
Всё начинается с листка бумаги.
03:11
What you see here is all the possible components
66
191710
3371
Здесь вы видите всевозможные компоненты
03:15
to build a functional bright-field and fluorescence microscope.
67
195081
4425
для сборки функционального флуоресцентного микроскопа с высокой освещённостью.
03:19
So, there are three stages:
68
199506
1809
Существует три этапа:
03:21
There is the optical stage, the illumination stage
69
201315
2749
оптический, этап освещения
03:24
and the mask-holding stage.
70
204064
2468
и этап фиксирующего шаблона.
03:26
And there are micro optics at the bottom
71
206532
1872
Внизу находится микрооптика,
03:28
that's actually embedded in the paper itself.
72
208404
2874
которая вставлена непосредственно в бумагу.
03:31
What you do is, you take it on,
73
211278
2504
Итак, вы берётесь за это дело,
03:33
and just like you are playing like a toy,
74
213782
2776
словно играете в игрушки,
03:36
which it is,
75
216558
3087
как эта.
03:40
I tab it off,
76
220584
3030
Я вынимаю эту таблицу из рамки
03:47
and I break it off.
77
227039
2182
и выдавливаю её части.
03:49
This paper has no instructions and no languages.
78
229221
2724
На бумаге нет никаких инструкций и надписей.
03:51
There is a code, a color code embedded,
79
231945
2319
Есть нанесённый цветовой код,
03:54
that tells you exactly how to fold that specific microscope.
80
234264
4611
который и подсказывает вам, как собрать этот микроскоп.
03:58
When it's done, it looks something like this,
81
238875
2649
Готовый микроскоп выглядит следующим образом.
04:01
has all the functionalities of a standard microscope,
82
241524
2731
У него есть все функциональные возможности стандартного микроскопа,
04:04
just like an XY stage,
83
244255
1881
как система позиционирования XY,
04:06
a place where a sample slide could go,
84
246136
4421
место, куда может войти предметное стекло с образцом,
04:10
for example right here.
85
250557
2540
например, вот сюда.
04:13
We didn't want to change this,
86
253097
1512
Мы не хотели это менять,
04:14
because this is the standard
87
254609
1372
так как это стандарт,
04:15
that's been optimized for over the years,
88
255981
1853
который улучшался и утверждался годами.
04:17
and many health workers are actually used to this.
89
257834
2696
Много работников службы здравоохранения привыкли к нему.
04:20
So this is what changes,
90
260530
1461
Вот что меняется.
04:21
but the standard stains all remain the same
91
261991
2167
А стандартные красители остаются теми же
04:24
for many different diseases.
92
264158
1775
для возбудителей многих различных болезней.
04:25
You pop this in.
93
265933
2932
Вы вставляете это внутрь.
04:28
There is an XY stage,
94
268865
3886
Сначала действует система позиционирования XY,
04:32
and then there is a focusing stage,
95
272751
1973
затем фаза фокусировки,
04:34
which is a flexure mechanism
96
274724
1866
где действует механизм сгибания,
04:36
that's built in paper itself that allows us to move
97
276590
2553
встроенный в бумагу, который позволяет нам
04:39
and focus the lenses by micron steps.
98
279143
2981
двигать и фокусировать линзы по микрону.
04:42
So what's really interesting about this object,
99
282124
2133
У этого предмета есть интересная особенность.
04:44
and my students hate when I do this,
100
284257
1883
Моим студентам жутко не нравится, когда я это делаю,
04:46
but I'm going to do this anyway,
101
286140
1761
но я собираюсь сделать это так или иначе.
04:47
is these are rugged devices.
102
287901
1956
Это прочное устройство.
04:49
I can turn it on and throw it on the floor
103
289857
4577
Я могу включить его, бросить на пол
04:54
and really try to stomp on it.
104
294434
2952
и попытаться растоптать.
04:57
And they last, even though they're designed
105
297386
2375
Они выдерживают такую нагрузку, хотя сделаны
04:59
from a very flexible material, like paper.
106
299761
3463
из бумаги, очень гибкого материала.
05:03
Another fun fact is, this is what we actually
107
303224
2852
Другой забавный факт состоит в том,
05:06
send out there as a standard diagnostic tool,
108
306076
4055
что мы выпустили стандартный диагностический инструмент,
05:10
but here in this envelope
109
310131
1769
а в этом конверте
05:11
I have 30 different foldscopes
110
311900
2391
у меня 30 различных фолдскопов
05:14
of different configurations all in a single folder.
111
314291
5731
разных конфигураций в одной папке.
05:20
And I'm going to pick one randomly.
112
320022
1812
Я выберу один наугад.
05:21
This one, it turns out, is actually designed
113
321834
2082
Этот, например, разработан
05:23
specifically for malaria,
114
323916
1563
для обнаружения возбудителя малярии,
05:25
because it has the fluorescent filters built
115
325479
2311
так как он снабжён флуоресцентными фильтрами,
05:27
specifically for diagnosing malaria.
116
327790
2097
изготовленными специально для этого.
05:29
So the idea of very specific diagnostic microscopes
117
329887
3928
Идея создания особенных диагностических микроскопов
05:33
comes out of this.
118
333815
1766
возникает на этом фоне.
05:35
So up till now, you didn't actually see
119
335581
2939
До сих пор вы не видели то,
05:38
what I would see from one of these setups.
120
338520
2957
что я мог увидеть с помощью одного из этих устройств.
05:41
So what I would like to do is,
121
341477
1681
Я бы хотел показать следующее.
05:43
if we could dim the lights, please,
122
343158
1626
Если можно, потушите свет, пожалуйста.
05:44
it turns out foldscopes are also projection microscopes.
123
344784
3665
Оказывается, фолдскопы также являются проекционными микроскопами.
05:48
I have these two microscopes that I'm going to turn --
124
348449
2534
Я включу эти два микроскопа,
05:50
go to the back of the wall --
125
350983
1753
зайду за стену
05:52
and just project, and this way you will see
126
352736
1708
и буду проецировать, и вы увидите то,
05:54
exactly what I would see.
127
354444
2120
что видел бы я.
05:56
What you're looking at --
128
356564
1786
Вы смотрите на —
05:58
(Applause) —
129
358350
2383
(Аплодисменты)
06:00
This is a cross-section of a compound eye,
130
360733
2636
поперечное сечение фасеточного глаза.
06:03
and when I'm going to zoom in closer, right there,
131
363369
2351
Когда я увеличиваю изображение вот здесь,
06:05
I am going through the z-axis.
132
365720
2244
я прохожу ось Z.
06:07
You actually see how the lenses are cut together
133
367964
3024
Вы видите, как линзы пересекаются
06:10
in the cross-section pattern.
134
370988
1573
на примере поперечного сечения.
06:12
Another example, one of my favorite insects,
135
372561
2556
Ещё один пример: одно из моих любимых насекомых,
06:15
I love to hate this one,
136
375117
1977
которое мне жутко нравится, —
06:17
is a mosquito,
137
377094
1781
это комар.
06:18
and you're seeing the antenna of a culex pipiens.
138
378875
3762
Вы видите усик комара Culex pipiens.
06:22
Right there.
139
382637
3363
Вот тут.
06:26
All from the simple setup that I actually described.
140
386000
4213
И всё это с помощью простого устройства, которое я описал.
06:30
So my wife has been field testing
141
390213
1773
Моя жена даже испытывала в полевых условиях
06:31
some of our microscopes
142
391986
2000
несколько наших микроскопов:
06:33
by washing my clothes whenever I forget them
143
393986
2481
она стирала мою одежду, вместе с забытыми в ней
06:36
in the dryer.
144
396467
2029
образцами.
06:38
So it turns out they're waterproof, and --
145
398496
2800
Оказывается, они водонепроницаемы, и —
06:41
(Laughter) —
146
401296
1788
(Смех)
06:43
right here is just fluorescent water,
147
403084
2498
Здесь только флуоресцентная вода.
06:45
and I don't know if you can actually see this.
148
405582
1550
Не знаю, видно ли вам.
06:47
This also shows you how the projection scope works.
149
407132
2389
Это также представляет проекционный микроскоп в действии.
06:49
You get to see the beam the way it's projected and bent.
150
409521
3653
Вы увидите, как спроецирован и отклонён луч.
06:56
Can we get the lights back on again?
151
416199
2940
Можно включить свет?
06:59
So I'm quickly going to show you,
152
419139
1787
Я быстренько покажу вам,
07:00
since I'm running out of time,
153
420926
2049
так как у меня заканчивается время,
07:02
in terms of how much it costs for us to manufacture,
154
422975
2426
каковы наши затраты на производство такого микроскопа.
07:05
the biggest idea was roll-to-roll manufacturing,
155
425401
3080
Самая большая проблема заключалась в производстве бумаги от рулона к рулону.
07:08
so we built this out of 50 cents of parts and costs.
156
428481
3122
Мы сделали это, потратив 50 центов на запчасти.
07:11
(Applause)
157
431603
2859
(Аплодисменты)
07:14
And what this allows us to do
158
434462
2095
Это наталкивает нас на мысль
07:16
is to think about a new paradigm in microscopy,
159
436557
2336
о создании новой парадигмы в микроскопии,
07:18
which we call use-and-throw microscopy.
160
438893
2017
которую мы называем «Используй и выбрось».
07:20
I'm going to give you a quick snapshot
161
440910
2089
Я вкратце опишу
07:22
of some of the parts that go in.
162
442999
1763
некоторые составные части.
07:24
Here is a sheet of paper.
163
444762
1459
Вот лист бумаги.
07:26
This is when we were thinking about the idea.
164
446221
2089
Вот как у нас рождалась эта идея.
07:28
This is an A4 sheet of paper.
165
448310
1355
Вот лист бумаги формата A4.
07:29
These are the three stages that you actually see.
166
449665
1981
А это три увиденных вами этапа.
07:31
And the optical components, if you look at the inset up on the right,
167
451646
3430
Это оптические компоненты на вставке справа,
07:35
we had to figure out a way to manufacture lenses
168
455076
2427
Нам пришлось применить особые методы производства линз
07:37
in paper itself at really high throughputs,
169
457503
2312
непосредственно в бумаге с учётом высоких пропускных способностей.
07:39
so it uses a process of self-assembly
170
459815
1859
Таким образом идёт процесс самосборки
07:41
and surface tension
171
461674
1112
и поверхностного натяжения
07:42
to build achromatic lenses in the paper itself.
172
462786
3536
при производстве ахроматических линз внутри бумаги.
07:46
So that's where the lenses go.
173
466322
1445
Вот куда вставляются линзы.
07:47
There are some light sources.
174
467767
1612
Есть некие источники света.
07:49
And essentially, in the end,
175
469379
1385
И по существу, в итоге
07:50
all the parts line up because of origami,
176
470764
3178
все части выстраиваются в линию по принципу оригами,
07:53
because of the fact that origami allows us
177
473942
3271
который позволяет нам
07:57
micron-scale precision of optical alignment.
178
477213
2980
проводить точную оптическую регулировку в микронном масштабе.
08:00
So even though this looks like a simple toy,
179
480193
2629
Хотя это похоже на простую игрушку,
08:02
the aspects of engineering that go in
180
482822
1914
подходы к разработке такого объекта
08:04
something like this are fairly sophisticated.
181
484736
2686
очень сложные.
08:07
So here is another obvious thing that we would do,
182
487422
3235
Вот ещё что я бы сделал,
08:10
typically, if I was going to show
183
490657
1593
если бы собирался показать
08:12
that these microscopes are robust,
184
492250
1505
прочность этих микроскопов:
08:13
is go to the third floor and drop it from the floor itself.
185
493755
3838
я бы поднялся на третий этаж и бросил микроскоп вниз.
08:17
There it is, and it survives.
186
497593
3323
Вот так. И микроскоп уцелел.
08:20
So for us, the next step actually
187
500916
2177
Следующий наш шаг —
08:23
is really finishing our field trials.
188
503093
1839
это завершение полевых исследований.
08:24
We are starting at the end of the summer.
189
504932
2105
Мы начнём этот этап в конце лета.
08:27
We are at a stage where we'll be making thousands of microscopes.
190
507037
2927
Мы находимся на этапе производства тысяч микроскопов.
08:29
That would be the first time where we would be
191
509964
2144
Впервые мы будем проводить
08:32
doing field trials with the highest density
192
512108
2085
полевые испытания максимального удельного веса
08:34
of microscopes ever at a given place.
193
514193
2555
микроскопов в заданном месте.
08:36
We've started collecting data for malaria,
194
516748
2080
Мы стали собирать данные о малярии,
08:38
Chagas disease and giardia from patients themselves.
195
518828
3796
американском трипаносомозе и лямблиозе у самих пациентов.
08:42
And I want to leave you with this picture.
196
522624
2094
Я хочу напоследок показать вам эту картинку.
08:44
I had not anticipated this before,
197
524718
1925
Я такого не ожидал.
08:46
but a really interesting link
198
526643
1687
Это интересная связь
08:48
between hands-on science education
199
528330
1895
между практическим научным обучением
08:50
and global health.
200
530225
1258
и всемирным здравоохранением.
08:51
What are the tools that we're actually providing
201
531483
2926
Какими же средствами борьбы
08:54
the kids who are going to fight
202
534409
2180
с этой гремучей смесью
08:56
this monster soup for tomorrow?
203
536589
1918
мы обеспечим наших детей завтра?
08:58
I would love for them to be able to just print out
204
538507
2358
Я был бы рад, если бы они имели возможность всего лишь
09:00
a Foldscope and carry them around in their pockets.
205
540865
2129
распечатать фолдскоп и носить его с собой в кармане.
09:02
Thank you.
206
542994
2906
Спасибо.
09:05
(Applause)
207
545900
4443
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7