Manu Prakash: A 50-cent microscope that folds like origami

Manu Prakash: Katlama sanatıyla yapılan 50 sentlik bir mikroskop

836,797 views

2014-03-07 ・ TED


New videos

Manu Prakash: A 50-cent microscope that folds like origami

Manu Prakash: Katlama sanatıyla yapılan 50 sentlik bir mikroskop

836,797 views ・ 2014-03-07

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Sarper Demir Gözden geçirme: güney örnek
00:12
The year is 1800.
0
12747
2323
Yıl 1800'dü.
00:15
A curious little invention is being talked about.
1
15070
3056
Merak uyandırıcı, küçük bir icattan söz edilmeye başlanmıştı.
00:18
It's called a microscope.
2
18126
3081
Adına mikroskop deniliyordu.
00:21
What it allows you to do
3
21207
1779
Size çıplak gözle görülemeyen
00:22
is see tiny little lifeforms
4
22986
2642
küçüçük yaşam formlarını
00:25
that are invisible to the naked eye.
5
25628
2487
görme olanağı sağlıyordu.
00:28
Soon comes the medical discovery
6
28115
2028
Çok geçmeden bir tıbbî keşif,
00:30
that many of these lifeforms are actually causes
7
30143
3085
bu küçük yaşam formlarının birçoğunun insanlardaki korkunç hastalıkların
00:33
of terrible human diseases.
8
33228
2191
nedeni olduğunu ortaya çıkardı.
00:35
Imagine what happened to the society
9
35419
2785
Bir İngiliz annenin çay bardağında
00:38
when they realized
10
38204
1988
içtiği şeyin aslında
00:40
that an English mom in her teacup
11
40192
2816
bir canavar çorbası olduğunu
00:43
actually was drinking a monster soup,
12
43008
3136
anladığı anda topluma neler olduğunu düşünün,
00:46
not very far from here. This is from London.
13
46144
3149
öyle uzaklarda da değil. Bu görsel Londra'dan.
00:49
Fast forward 200 years.
14
49293
2842
200 yıl ileri saralım.
00:52
We still have this monster soup around,
15
52135
2132
Bu canavar çorbası hala etrafımızda,
00:54
and it's taken hold in the developing countries
16
54267
2855
tropik kuşaktaki gelişmekte olan ülkelerin
00:57
around the tropical belt.
17
57122
2416
başına çöreklenmiş (kök salmış) durumda.
00:59
Just for malaria itself,
18
59538
2563
Yalnızca sıtma tek başına
01:02
there are a million deaths a year,
19
62101
2445
yılda bir milyon ölüme neden oluyor
01:04
and more than a billion people
20
64546
1746
ve bir milyardan fazla insanın
01:06
that need to be tested because they are at risk
21
66292
2648
sıtma enfeksiyonlarının farklı türlerinin
01:08
for different species of malarial infections.
22
68940
3235
tehdidi altında olduğundan test edilmeleri gerekiyor.
01:12
Now it's actually very simple to put a face
23
72175
2811
Bu canavarlara
01:14
to many of these monsters.
24
74986
1795
bir isim koymak doğrusu çok kolay.
01:16
You take a stain, like acridine orange
25
76781
2627
Turuncu Akridin benzeri bir renklendirici alırsınız
01:19
or a fluorescent stain or Giemsa,
26
79408
2117
bir floresan renklendirici ya da Giemsa tipi de olabilir
01:21
and a microscope, and you look at them.
27
81525
3113
bir de mikroskobunuz varsa, canavarlara bakabilirsiniz.
01:24
They all have faces.
28
84638
2380
Hepsinin yüzleri vardır.
01:27
Why is that so, that Alex in Kenya,
29
87018
2638
Peki Kenyalı Alex,
01:29
Fatima in Bangladesh, Navjoot in Mumbai,
30
89656
3228
Bangladeşli Fatima, Mumbaili Navjoot
01:32
and Julie and Mary in Uganda still wait months
31
92884
3421
Ugandalı Julie ve Mary, neden hastalandıklarında
01:36
to be able to diagnose why they are sick?
32
96305
3579
tanı konulması için aylarca bekliyorlar?
01:39
And that's primarily because scalability
33
99884
3026
Bunun başlıca nedeni; tanılamanın
01:42
of the diagnostics is completely out of reach.
34
102910
3032
ölçeklenebilirliğinin ulaşamayacakları yerde olması.
01:45
And remember that number: one billion.
35
105942
3916
Bir milyar rakamını anımsayın.
01:49
The problem lies with the microscope itself.
36
109858
3901
Sorun mikroskobun kendisinden kaynaklanıyor.
01:53
Even though the pinnacle of modern science,
37
113759
2376
Çağdaş bilimin zirvesinde olsa bile,
01:56
research microscopes are not designed for field testing.
38
116135
3135
araştırma mikroskopları, saha (alan) testleri için tasarlanmamıştır.
01:59
Neither were they first designed
39
119270
1680
Üstelik tanı koymak için
02:00
for diagnostics at all.
40
120950
2151
tasarlanmamışlardır da.
02:03
They are heavy, bulky, really hard to maintain,
41
123101
3388
Ağırdırlar, hantaldırlar, çalışır durumda tutulmaları
02:06
and cost a lot of money.
42
126489
2301
hakikaten zordur ve çok pahalıdırlar.
02:08
This picture is Mahatma Gandhi in the '40s
43
128790
3405
Bu fotoğraf bize Mahatma Gandi'nin 40'lı yıllarda
02:12
using the exact same setup that we actually use today
44
132195
3294
Hindistan'daki aşramı Sevagram kasabasında
02:15
for diagnosing T.B. in his ashram
45
135489
2684
tüberkuloz tanılamasında kullandığı mikroskobun
02:18
in Sevagram in India.
46
138173
2445
bugün bizim kullandığımızla aynı olduğunu gösteriyor.
02:20
Two of my students, Jim and James,
47
140618
3327
Öğrencilerimden ikisi, Jim ve James,
02:23
traveled around India and Thailand,
48
143945
2320
Hindistan ve Tayland etrafında dolaşırken
02:26
starting to think about this problem a lot.
49
146265
2252
bu sorun hakkında düşünmeye başladılar.
02:28
We saw all kinds of donated equipment.
50
148517
2475
Bağışlanmış her çeşit donanım gördük.
02:30
We saw fungus growing on microscope lenses.
51
150992
2912
Mikroskop lenslerinde büyüyen mantarlar gördük.
02:33
And we saw people who had a functional microscope
52
153904
2195
Çalışır durumda mikroskopları olan ancak
02:36
but just didn't know how to even turn it on.
53
156099
2951
bu cihazı açmasını bile bilmeyen insanlar gördük.
02:39
What grew out of that work and that trip
54
159050
2640
Bu geziden ve çalışmadan ortaya çıkan fikir
02:41
was actually the idea of what we call Foldscopes.
55
161690
3751
Katlaskop (Katlanabilir Mikroskop) adını verdiğimiz şeydi.
02:45
So what is a Foldscope?
56
165441
1823
Peki, Katlaskop nedir?
02:47
A Foldscope is a completely functional microscope,
57
167264
3549
Katlaskop, sadece kağıt katlayarak yapılan,
02:50
a platform for fluorescence, bright-field,
58
170813
3130
florasan, aydınlık alan, kutuplama, projeksiyon gibi
02:53
polarization, projection,
59
173943
1575
tüm ilerlemiş mikroskobi tekniklerine uygun,
02:55
all kinds of advanced microscopy
60
175518
2568
tümüyle işlevsel
02:58
built purely by folding paper.
61
178086
3215
bir mikroskoptur.
03:01
So, now you think, how is that possible?
62
181301
2861
Şimdi aklınıza gelen, bunun nasıl mümkün olduğu?
03:04
I'm going to show you some examples here,
63
184162
1963
Size bazı örnekler göstereceğim
03:06
and we will run through some of them.
64
186125
1801
ve bazılarını gözden geçireceğiz.
03:07
It starts with a single sheet of paper.
65
187926
3784
Tek bir yaprak kağıtla başlıyor.
03:11
What you see here is all the possible components
66
191710
3371
Burada gördükleriniz, işlevsel bir aydınlık alan
03:15
to build a functional bright-field and fluorescence microscope.
67
195081
4425
ve florasan mikroskobu yaparken gerekebilecek bileşenler.
03:19
So, there are three stages:
68
199506
1809
Üç aşama var:
03:21
There is the optical stage, the illumination stage
69
201315
2749
Bunlar: optik aşaması, aydınlatma aşaması ve
03:24
and the mask-holding stage.
70
204064
2468
mask holding aşaması.
03:26
And there are micro optics at the bottom
71
206532
1872
Alt kısımda kağıdın içerisine yerleştirilmiş
03:28
that's actually embedded in the paper itself.
72
208404
2874
mikro gözler var.
03:31
What you do is, you take it on,
73
211278
2504
Yaptığınız şey şu, bunu alıyorsunuz
03:33
and just like you are playing like a toy,
74
213782
2776
ve aynı bir oyuncakla oynarmışcasına
03:36
which it is,
75
216558
3087
ki öyle de,
03:40
I tab it off,
76
220584
3030
bunu söküyorum
03:47
and I break it off.
77
227039
2182
ve ayırıyorum.
03:49
This paper has no instructions and no languages.
78
229221
2724
Kağıdın üstünde görsel ya da herhangi bir dilde yazı yok.
03:51
There is a code, a color code embedded,
79
231945
2319
Bir kod var, içine yerleştirilmiş bir renk kodu,
03:54
that tells you exactly how to fold that specific microscope.
80
234264
4611
size elinizde tuttuğunuz mikroskobu nasıl katlamanız gerektiğini gösteriyor.
03:58
When it's done, it looks something like this,
81
238875
2649
Tamamlandığında, buna benzer bir şey oluyor,
04:01
has all the functionalities of a standard microscope,
82
241524
2731
standart bir mikroskobun tüm işlevlerine sahiptir,
04:04
just like an XY stage,
83
244255
1881
XY eksenlerinde devinimi sağlamak için bir kısmı var,
04:06
a place where a sample slide could go,
84
246136
4421
yani bir örneğin içine sokulabileceği,
04:10
for example right here.
85
250557
2540
aynı buradaki gibi.
04:13
We didn't want to change this,
86
253097
1512
Bunu değiştirmek istemedik çünkü
04:14
because this is the standard
87
254609
1372
yıllar boyunca optimize edilegelmiş
04:15
that's been optimized for over the years,
88
255981
1853
bir standart bu
04:17
and many health workers are actually used to this.
89
257834
2696
ve çoğu sağlık çalışanı bu tip kullanıma alışkın.
04:20
So this is what changes,
90
260530
1461
Değişen şey bu
04:21
but the standard stains all remain the same
91
261991
2167
fakat bir çok farklı hastalık için standart boyamaların
04:24
for many different diseases.
92
264158
1775
hepsi aynı biçimde kalıyor.
04:25
You pop this in.
93
265933
2932
Bunu içine takıyorsunuz.
04:28
There is an XY stage,
94
268865
3886
Bir XY eksen kısmı var
04:32
and then there is a focusing stage,
95
272751
1973
ve bir de eğilebilir bir mekanizma olan
04:34
which is a flexure mechanism
96
274724
1866
odaklama kısmı var,
04:36
that's built in paper itself that allows us to move
97
276590
2553
kağıdın kendi içine yapılmıştır ve mikron mertebesinde
04:39
and focus the lenses by micron steps.
98
279143
2981
hareket etmesini ve odaklanabilmesini sağlar.
04:42
So what's really interesting about this object,
99
282124
2133
Bu nesnenin gerçekten ilgi çekici tarafı şu,
04:44
and my students hate when I do this,
100
284257
1883
-bunu yapınca öğrencilerim gıcık oluyorlar fakat
04:46
but I'm going to do this anyway,
101
286140
1761
yine de yapacağım-
04:47
is these are rugged devices.
102
287901
1956
bunlar çok sağlam aygıtlar.
04:49
I can turn it on and throw it on the floor
103
289857
4577
Ben bunu çevirip yere atabilirim
04:54
and really try to stomp on it.
104
294434
2952
ve üstüne basıp ezmeye çalışabilirim.
04:57
And they last, even though they're designed
105
297386
2375
Kağıt gibi, çok esnek bir malzemeden
04:59
from a very flexible material, like paper.
106
299761
3463
yapılmış olmalarına rağmen dayanırlar, bozulmazlar.
05:03
Another fun fact is, this is what we actually
107
303224
2852
İşin bir diğer eğlenceli yönü ise
05:06
send out there as a standard diagnostic tool,
108
306076
4055
bu bizim standart tanılama aleti olarak gönderdiğimiz şey,
05:10
but here in this envelope
109
310131
1769
ancak elimde tuttuğum zarfın içerisinde
05:11
I have 30 different foldscopes
110
311900
2391
birbirinden farklı yapılandırmalara sahip
05:14
of different configurations all in a single folder.
111
314291
5731
30 farklı katlaskopum var, hepsi tek dosya içerisinde.
05:20
And I'm going to pick one randomly.
112
320022
1812
Şimdi rastgele birisine seçeceğim.
05:21
This one, it turns out, is actually designed
113
321834
2082
Bu gördüğünüz, özellikle sıtma için
05:23
specifically for malaria,
114
323916
1563
tasarlanmış olandır
05:25
because it has the fluorescent filters built
115
325479
2311
zira içine sıtma tanısı koyabilmemize olanak veren
05:27
specifically for diagnosing malaria.
116
327790
2097
florasan filtreler yerleştirilmiş.
05:29
So the idea of very specific diagnostic microscopes
117
329887
3928
Buradan belirli hastalıklar için tasarlanmış
05:33
comes out of this.
118
333815
1766
mikroskoplar fikri doğuyor.
05:35
So up till now, you didn't actually see
119
335581
2939
Şu ana dek, bu aygıtlardan ne gördüğümü
05:38
what I would see from one of these setups.
120
338520
2957
gözlerinizle göremediniz.
05:41
So what I would like to do is,
121
341477
1681
Yapmak istediğim şey şu,
05:43
if we could dim the lights, please,
122
343158
1626
eğer ışıkları kısabilirsek, lütffen,
05:44
it turns out foldscopes are also projection microscopes.
123
344784
3665
Katlaskopların aynı zamanda projeksiyon mikroskopu da oldukları ortaya çıktı.
05:48
I have these two microscopes that I'm going to turn --
124
348449
2534
İki mikroskobum var, -döndüreceğim
05:50
go to the back of the wall --
125
350983
1753
duvarın arkasına gidip-
05:52
and just project, and this way you will see
126
352736
1708
sadece yansıtacağım ve böylece ben tam olarak ne görüyorsam
05:54
exactly what I would see.
127
354444
2120
siz de onu görebileceksiniz.
05:56
What you're looking at --
128
356564
1786
Baktığınız şey --
05:58
(Applause) —
129
358350
2383
(Alkışlar) --
06:00
This is a cross-section of a compound eye,
130
360733
2636
Bu bir bileşik gözün, kesit alanıdır
06:03
and when I'm going to zoom in closer, right there,
131
363369
2351
ve yakınlaştırdığımda, tam oraya doğru
06:05
I am going through the z-axis.
132
365720
2244
Z ekseni boyunca hareket ediyorum.
06:07
You actually see how the lenses are cut together
133
367964
3024
Lenslerin kesit alanında
06:10
in the cross-section pattern.
134
370988
1573
nasıl beraber kesilmiş olduğunu görüyorsunuz.
06:12
Another example, one of my favorite insects,
135
372561
2556
Bir diğer örnek, en sevdiğim böceklerden,
06:15
I love to hate this one,
136
375117
1977
olan sinek
06:17
is a mosquito,
137
377094
1781
-bunlardan nefret etmeye bayılıyorum-
06:18
and you're seeing the antenna of a culex pipiens.
138
378875
3762
ve şimdi bir culex pipiens (adi sivrisinek) 'in antenini görüyorsunuz.
06:22
Right there.
139
382637
3363
İşte orada.
06:26
All from the simple setup that I actually described.
140
386000
4213
Hepsini betimlediğim mikroskop sayesinde gördünüz.
06:30
So my wife has been field testing
141
390213
1773
Eşim, ne zaman giysilerimi
06:31
some of our microscopes
142
391986
2000
kurutucuda unutsam, onları yıkayarak
06:33
by washing my clothes whenever I forget them
143
393986
2481
mikroskoplarımızdan birkaçını
06:36
in the dryer.
144
396467
2029
test etmiş oldu.
06:38
So it turns out they're waterproof, and --
145
398496
2800
Su geçirmez oldukları ortaya çıktı ve --
06:41
(Laughter) —
146
401296
1788
(Kahkahalar) --
06:43
right here is just fluorescent water,
147
403084
2498
bu gördüğünüz florasan su
06:45
and I don't know if you can actually see this.
148
405582
1550
ve görüp göremediğinizi bilmiyorum ama
06:47
This also shows you how the projection scope works.
149
407132
2389
bu size projeksiyon sisteminin nasıl çalıştığını gösteriyor.
06:49
You get to see the beam the way it's projected and bent.
150
409521
3653
Işın demetinin nasıl yansıtıldığını ve büküldüğünü görme fırsatınız oluyor.
06:56
Can we get the lights back on again?
151
416199
2940
Işıkları yeniden açabilir miyiz?
06:59
So I'm quickly going to show you,
152
419139
1787
Şimdi sürem bitmek üzere olduğundan
07:00
since I'm running out of time,
153
420926
2049
üretim maliyetleri açısından ne kadara mal olduğunu
07:02
in terms of how much it costs for us to manufacture,
154
422975
2426
sizlere hızlıca göstereceğim
07:05
the biggest idea was roll-to-roll manufacturing,
155
425401
3080
en önemli fikir roll-to-roll üretim biçimiydi
07:08
so we built this out of 50 cents of parts and costs.
156
428481
3122
böylece bunu parçalar ve masraflar dahil 50 sente ürettik.
07:11
(Applause)
157
431603
2859
(Alkışlar)
07:14
And what this allows us to do
158
434462
2095
Bu bize mikroskobi konusunda
07:16
is to think about a new paradigm in microscopy,
159
436557
2336
yeni bir paradigma hakkında düşünebilmemizi sağlıyor,
07:18
which we call use-and-throw microscopy.
160
438893
2017
adına kullan-at mikroskopi diyoruz.
07:20
I'm going to give you a quick snapshot
161
440910
2089
İçe girebilen kimi parçaları
07:22
of some of the parts that go in.
162
442999
1763
size hızlıca anlatmaya çalışağım.
07:24
Here is a sheet of paper.
163
444762
1459
Bu bir yaprak kağıt.
07:26
This is when we were thinking about the idea.
164
446221
2089
Bu fikir üstünde düşündüğümüz zaman.
07:28
This is an A4 sheet of paper.
165
448310
1355
Bu A4 büyüklüğünde bir kağıt yaprağı.
07:29
These are the three stages that you actually see.
166
449665
1981
Bunlar bilfiil gördüğünüz üç aşama.
07:31
And the optical components, if you look at the inset up on the right,
167
451646
3430
Optik bileşenler, eğer sağ taraftaki kuruluma bakarsanız,
07:35
we had to figure out a way to manufacture lenses
168
455076
2427
çok yüksek veri çıktısı üretebilecek lensleri
07:37
in paper itself at really high throughputs,
169
457503
2312
kağıdın içerisinde üretebilecek bir yöntem bulmalıydık,
07:39
so it uses a process of self-assembly
170
459815
1859
bunu başarmak, yani kağıdın içinde renksemez(akromatik)
07:41
and surface tension
171
461674
1112
lensler yapabilmek için, bir öz montaj süreci
07:42
to build achromatic lenses in the paper itself.
172
462786
3536
ve yüzey gerilimi kullanılıyor.
07:46
So that's where the lenses go.
173
466322
1445
İşte lenslerin gittiği yer burası.
07:47
There are some light sources.
174
467767
1612
Birkaç ışık kaynağı var.
07:49
And essentially, in the end,
175
469379
1385
Esasen, işin sonunda,
07:50
all the parts line up because of origami,
176
470764
3178
bütün parçalar origami sayesinde hizalanıyor,
07:53
because of the fact that origami allows us
177
473942
3271
origaminin bize mikron mertebesinde
07:57
micron-scale precision of optical alignment.
178
477213
2980
optik hizalama yapabilme kesinliği vermesine dayanarak.
08:00
So even though this looks like a simple toy,
179
480193
2629
Yani bu gördüğünüz önemsiz bir oyuncak gibi görünse de
08:02
the aspects of engineering that go in
180
482822
1914
bunun gibi bir şeyin üretilebilmesini olanaklı kılan
08:04
something like this are fairly sophisticated.
181
484736
2686
mühendislik çabası oldukça gelişkin ve karmaşıktır.
08:07
So here is another obvious thing that we would do,
182
487422
3235
Evet, işte tipik olarak bu aletlerin,
08:10
typically, if I was going to show
183
490657
1593
bu mikroskopların çok çetin koşullara
08:12
that these microscopes are robust,
184
492250
1505
dayanabileceklerini göstermek istesem
08:13
is go to the third floor and drop it from the floor itself.
185
493755
3838
üçüncü kata çıkıp, orada atardım.
08:17
There it is, and it survives.
186
497593
3323
Görüyorsunuz ki çalışmaya devam ediyor.
08:20
So for us, the next step actually
187
500916
2177
Bizim için sıradaki adım,
08:23
is really finishing our field trials.
188
503093
1839
sahadaki testlerimizi tamamlamak.
08:24
We are starting at the end of the summer.
189
504932
2105
Yazın sonunda başlıyoruz.
08:27
We are at a stage where we'll be making thousands of microscopes.
190
507037
2927
Binlerce mikroskop yapacağımız bir aşamadayız.
08:29
That would be the first time where we would be
191
509964
2144
Bu belirli bir yerde,
08:32
doing field trials with the highest density
192
512108
2085
en yüksek yoğunluklu mikroskoplarla, saha denemelerini
08:34
of microscopes ever at a given place.
193
514193
2555
ilk kez yapışımız olacak.
08:36
We've started collecting data for malaria,
194
516748
2080
Sıtma, Chagas hastalığı ve giardia için
08:38
Chagas disease and giardia from patients themselves.
195
518828
3796
hastalarından veri toplamaya başladık.
08:42
And I want to leave you with this picture.
196
522624
2094
Sizleri bu görsel ile başbaşa bırakmak istiyorum.
08:44
I had not anticipated this before,
197
524718
1925
Uygulamalı bilim eğitimi ile
08:46
but a really interesting link
198
526643
1687
küresel sağlık arasında
08:48
between hands-on science education
199
528330
1895
daha önce öngöremediğim
08:50
and global health.
200
530225
1258
ama hakikaten ilginç bir bağlantı var.
08:51
What are the tools that we're actually providing
201
531483
2926
Yarınlar için, canavar çorbasıyla savaşacak
08:54
the kids who are going to fight
202
534409
2180
çocuklara verdiğimiz
08:56
this monster soup for tomorrow?
203
536589
1918
araç gereçler nelerdir?
08:58
I would love for them to be able to just print out
204
538507
2358
Yazıcılarından bir katlaskop çıkartıp
09:00
a Foldscope and carry them around in their pockets.
205
540865
2129
ceplerinde taşıyabilecek olabilmelerini çok isterim.
09:02
Thank you.
206
542994
2906
Teşekkür ederim.
09:05
(Applause)
207
545900
4443
(Alkışlar)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7