You are not alone in your loneliness | Jonny Sun

412,334 views ・ 2019-07-26

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Mariia Kovalchuk Утверджено: Inna Fedorenko
00:13
Hello.
0
13000
1976
Привіт.
Дозвольте вас із кимось познайомити.
00:15
I'd like to introduce you to someone.
1
15000
1976
Це Джомні.
00:17
This is Jomny.
2
17000
2601
00:19
That's "Jonny" but spelled accidentally with an "m,"
3
19625
2934
Як «Джонні», тільки з невеликою помилкою.
00:22
in case you were wondering,
4
22583
1310
Передбачаючи питання —
00:23
because we're not all perfect.
5
23917
1476
тому що ніхто не ідеальний.
00:25
Jomny is an alien
6
25417
2017
Джомні — прибулець.
00:27
who has been sent to earth with a mission to study humans.
7
27458
3060
Його прислали на Землю, щоб він вивчав людей.
00:30
Jomny is feeling lost and alone and far from home,
8
30542
3851
Далеко від дому Джомні відчуває себе загубленим та самотнім.
00:34
and I think we've all felt this way.
9
34417
3226
Думаю, кожному знайоме це відчуття.
00:37
Or, at least I have.
10
37667
1767
Мені ось точно.
00:39
I wrote this story about this alien at a moment in my life
11
39458
2976
Я написав оповідання про прибульця в той період життя,
00:42
when I was feeling particularly alien.
12
42458
2060
коли відчував себе чужим у цьому світі.
00:44
I had just moved to Cambridge and started my doctoral program at MIT,
13
44542
3267
Я переїхав у Кембридж писати докторську в Массачусетському інституті.
00:47
and I was feeling intimidated and isolated and very much like I didn't belong.
14
47833
5810
Мені було страшно та самотньо, я відчував себе нікому непотрібним.
00:53
But I had a lifeline of sorts.
15
53667
2101
Але мені немов кинули рятувальний круг.
00:55
See, I was writing jokes for years and years
16
55792
4226
Досить довгий час я писав жарти
і ділився ними в соціальних мережах,
01:00
and sharing them on social media,
17
60042
2309
01:02
and I found that I was turning to doing this more and more.
18
62375
3083
і з часом я все більше захоплювався цим.
Для багатьох Інтернет може здатися дуже самотнім місцем.
01:06
Now, for many people, the internet can feel like a lonely place.
19
66250
4059
01:10
It can feel like this,
20
70333
1310
Ось таким.
01:11
a big, endless, expansive void
21
71667
2767
Знаєте, немов величезна безкрайня прірва,
01:14
where you can constantly call out to it but no one's ever listening.
22
74458
3209
куди ти можеш скидати свої думки і де їх ніхто не почує.
Але я зрозумів, що мені подобається виговорюватися в цю порожнечу,
01:18
But I actually found a comfort in speaking out to the void.
23
78708
3476
01:22
I found, in sharing my feelings with the void,
24
82208
2435
ділитися думками з цією прірвою.
01:24
eventually the void started to speak back.
25
84667
2250
І одного дня вона мені відповіла.
01:28
And it turns out that the void isn't this endless lonely expanse at all,
26
88375
3434
Виявилося, що ця прірва зовсім не така безмежна і самотня.
01:31
but instead it's full of all sorts of other people,
27
91833
2435
І на іншому кінці знаходиться багато різних людей.
01:34
also staring out into it and also wanting to be heard.
28
94292
3309
Тих, хто так само вслухається в цю безодню в надії на відповідь.
01:37
Now, there have been many bad things that have come from social media.
29
97625
3768
Звісно, що соцмережі несуть не тільки добро і надію.
01:41
I'm not trying to dispute that at all.
30
101417
1851
Я з цим зовсім не сперечаюся.
01:43
To be online at any given point is to feel so much sadness
31
103292
3892
Іноді перебування в мережі приносить стільки смутку,
01:47
and anger and violence.
32
107208
2310
злості та жорстокості.
Це завдає багато болю.
01:49
It can feel like the end of the world.
33
109542
1851
01:51
Yet, at the same time, I'm conflicted
34
111417
1851
З іншого боку, не все так просто.
01:53
because I can't deny the fact that so many of my closest friends
35
113292
3642
Наприклад, більшість моїх близьких друзів —
01:56
are people that I had met originally online.
36
116958
2625
це люди, з якими ми познайомилися в Інтернеті.
Я думаю, частково, це через те, що в мережі
02:00
And I think that's partly because there's this confessional nature
37
120458
3268
02:03
to social media.
38
123750
1250
висловлюватися набагато легше.
02:05
It can feel like you are writing in this personal, intimate diary
39
125750
3893
Здається, що ти пишеш у своєму особистому щоденнику,
02:09
that's completely private,
40
129667
1476
який ніхто не прочитає,
і водночас, тобі б хотілося, щоб хтось у нього заглянув.
02:11
yet at the same time you want everyone in the world to read it.
41
131167
3267
02:14
And I think part of that, the joy of that
42
134458
2768
І думаю, що один із плюсів у тому,
02:17
is that we get to experience things from perspectives from people
43
137250
3226
що ми можемо побачити багато речей очима інших людей,
02:20
who are completely different from ourselves,
44
140500
2059
чиї погляди абсолютно відрізняються від наших,
02:22
and sometimes that's a nice thing.
45
142583
1643
і іноді це дуже корисно.
02:24
For example, when I first joined Twitter,
46
144250
1976
Наприклад, коли я натрапив на Твіттер,
02:26
I found that so many of the people that I was following
47
146250
2851
то виявив, що дуже багато людей
говорили про психічне здоров'я та терапію,
02:29
were talking about mental health and going to therapy
48
149125
2684
02:31
in ways that had none of the stigma that they often do
49
151833
3393
і чомусь ці розмови сприймалися набагато легше в Інтернеті,
02:35
when we talk about these issues in person.
50
155250
2518
ніж їх обговорення в реальному житті.
02:37
Through them, the conversation around mental health was normalized,
51
157792
3642
Тоді я зрозумів, немає нічого дивного в розмовах про психічне здоров'я,
02:41
and they helped me realize that going to therapy was something
52
161458
3018
І це нормально, якщо одного дня я сам вирішу
02:44
that would help me as well.
53
164500
1601
звернутися до фахівця.
02:46
Now, for many people,
54
166125
1809
Для багатьох людей
02:47
it sounds like a scary idea to be talking about all these topics
55
167958
4476
здається страшним розмовляти на всі ці теми
02:52
so publicly and so openly on the internet.
56
172458
2893
настільки публічно і відкрито в Інтернеті.
02:55
I feel like a lot of people think that it is a big, scary thing
57
175375
4809
Мені здається, що люди думають, що для несформованої особистості
03:00
to be online if you're not already perfectly and fully formed.
58
180208
4143
спілкування в Інтернеті — це досить великий і серйозний крок.
03:04
But I think the internet can be actually a great place to not know,
59
184375
3393
Але якраз для таких людей Інтернет може бути корисний.
І я думаю, це чудово,
03:07
and I think we can treat that with excitement,
60
187792
3976
03:11
because to me there's something important about sharing your imperfections
61
191792
4601
тому що не менш важливо ділитися і своїми недоліками,
03:16
and your insecurities and your vulnerabilities
62
196417
3142
і комплексами, і проблемами з іншими.
03:19
with other people.
63
199583
1292
[Я як цибулька, у якої всередині ще більш ляклива цибулька]
03:22
(Laughter)
64
202083
1768
03:23
Now, when someone shares that they feel sad or afraid
65
203875
3559
(Сміх)
Коли хтось ділиться своїми почуттями, наприклад, сумом,
03:27
or alone, for example,
66
207458
1685
страхом або самотністю,
03:29
it actually makes me feel less alone,
67
209167
2142
я розумію, що я не самотній,
03:31
not by getting rid of any of my loneliness
68
211333
3101
не тому, що самотність зникла,
03:34
but by showing me that I am not alone
69
214458
2435
а тому, що я не єдиний,
03:36
in feeling lonely.
70
216917
1392
хто відчуває її.
03:38
And as a writer and as an artist,
71
218333
1726
Оскільки я письменник та художник,
03:40
I care very much about making this comfort of being vulnerable
72
220083
3643
мені дуже важливо показати, що своїми переживаннями та проблемами
03:43
a communal thing, something that we can share with each other.
73
223750
3226
ми можемо ділитися один з одним.
Я дуже радий, що у мене є можливість витягти назовні внутрішнє,
03:47
I'm excited about externalizing the internal,
74
227000
2518
03:49
about taking those invisible personal feelings that I don't have words for,
75
229542
4934
загорнути в слова ті незрозумілі почуття,
03:54
holding them to the light, putting words to them,
76
234500
2518
які я тримав під замком, дати їм вийти на світло,
поділитися з іншими людьми
03:57
and then sharing them with other people
77
237042
1892
03:58
in the hopes that it might help them find words to find their feelings as well.
78
238958
3715
в надії, що це допоможе їм розібратися у своїх почуттях.
04:02
Now, I know that sounds like a big thing,
79
242697
2362
Нехай це й звучить як серйозна витівка,
04:05
but ultimately I'm interested in putting all these things
80
245083
2685
але, насправді, я всього лише загортаю ці емоції
04:07
into small, approachable packages,
81
247792
2517
в гарні маленькі фантики,
04:10
because when we can hide them into these smaller pieces,
82
250333
2643
бо якщо ми висловлюємо емоції таким чином,
їх набагато легше зрозуміти, так навіть цікавіше.
04:13
I think they are easier to approach, I think they're more fun.
83
253000
2934
04:15
I think they can more easily help us see our shared humanness.
84
255958
2935
Я думаю, що це краще допомагає зрозуміти, що всі ми схожі.
04:18
Sometimes that takes the form of a short story,
85
258917
2392
Іноді емоції набувають форми невеликої історії,
04:21
sometimes that takes the form of a cute book of illustrations, for example.
86
261333
3560
іноді, наприклад, — книжки з картинками.
04:24
And sometimes that takes the form
87
264917
1601
Іноді вони з'являються у формі жарту,
04:26
of a silly joke that I'll throw on the internet.
88
266542
2475
який я викладу в Інтернет.
Наприклад, кілька місяців тому я поділився ідеєю додатку
04:29
For example, a few months ago, I posted this app idea
89
269041
3476
04:32
for a dog-walking service
90
272541
1935
для прогулянок із собаками,
04:34
where a dog shows up at your door and you have to get out of the house
91
274500
3309
сенс якого в тому, що ти повинен піти прогулятися,
04:37
and go for a walk.
92
277833
1268
якщо біля твого порога з'явиться собака.
04:39
(Laughter)
93
279125
1875
(Сміх)
04:42
If there are app developers in the audience,
94
282333
2143
Якщо в залі є розробники,
04:44
please find me after the talk.
95
284500
1458
зловіть мене після виступу.
04:46
Or, I like to share every time I feel anxious about sending an email.
96
286875
3601
Або я постійно жартую, що хвилююся, коли веду ділове листування.
04:50
When I sign my emails "Best,"
97
290500
1434
І якщо я підписую лист
04:51
it's short for "I am trying my best,"
98
291958
2101
«З найкращими побажаннями»,
це означає: «З побажаннями, щоб Вас усе влаштувало, я чесно стараюся!»
04:54
which is short for "Please don't hate me, I promise I'm trying my best!"
99
294083
3417
04:58
Or my answer to the classic icebreaker,
100
298708
2518
Або ж мій варіант класичного "розігріву" —
05:01
if I could have dinner with anyone, dead or alive, I would.
101
301250
2809
«Якби я міг познайомитися з людиною, живою чи мертвою, —
я був би радий, а то якось самотньо».
05:04
I am very lonely.
102
304083
1310
05:05
(Laughter)
103
305417
1625
(Сміх)
05:09
And I find that when I post things like these online,
104
309750
3893
І часто, коли я публікую подібне в мережі,
05:13
the reaction is very similar.
105
313667
1434
реакція дуже схожа.
05:15
People come together to share a laugh,
106
315125
1851
Люди знаходять спільну тему,
щоб разом посміятися,
05:17
to share in that feeling,
107
317000
1309
05:18
and then to disburse just as quickly.
108
318333
2101
і потім так само швидко розійтися.
05:20
(Laughter)
109
320458
1560
(Сміх)
05:22
Yes, leaving me once again alone.
110
322042
2958
Так, і знову залишають мене на самоті.
05:26
But I think sometimes these little gatherings can be quite meaningful.
111
326250
4351
І все ж такі моменти згуртування відіграють велику роль.
05:30
For example, when I graduated from architecture school
112
330625
2559
Коли я закінчив архітектурний університет
05:33
and I moved to Cambridge,
113
333208
1310
і переїхав у Кембридж,
05:34
I posted this question:
114
334542
1476
я запостив питання:
«Скільком людям у житті
05:36
"How many people in your life have you already had
115
336042
2379
05:38
your last conversation with?"
116
338435
1435
ви вже сказали свої останні слова?»
05:40
And I was thinking about my own friends who had moved away
117
340958
3810
Сам я тоді згадав своїх друзів, які роз'їхалися
05:44
to different cities and different countries, even,
118
344792
2351
по різних містах, або навіть країнах,
05:47
and how hard it would be for me to keep in touch with them.
119
347167
2809
і про те, як іноді складно підтримувати з ними контакт.
Інші люди почали ділитися власними історіями.
05:50
But other people started replying and sharing their own experiences.
120
350000
3226
05:53
Somebody talked about a family member they had a falling out with.
121
353250
3143
Хтось розповів про родича, з яким був втрачений зв'язок.
05:56
Someone talked about a loved one who had passed away
122
356417
2642
Хтось — про кохану людину,
05:59
quickly and unexpectedly.
123
359083
1601
яка раптово пішла з життя.
06:00
Someone else talked about their friends from school
124
360708
2435
Хтось, як і я, згадав про шкільних друзів,
06:03
who had moved away as well.
125
363167
1684
які роз'їхалися.
06:04
But then something really nice started happening.
126
364875
2726
І на моє здивування, я помітив, що люди почали
06:07
Instead of just replying to me,
127
367625
1518
не тільки відповідати на питання,
06:09
people started replying to each other,
128
369167
2392
але і спілкуватися один з одним,
06:11
and they started to talk to each other and share their own experiences
129
371583
3310
ділитися своїм досвідом з іншими
06:14
and comfort each other
130
374917
1392
і втішати один одного,
06:16
and encourage each other to reach out to that friend
131
376333
2935
заохочувати інших зв'язатися з тими друзями або родичами,
06:19
that they hadn't spoken to in a while
132
379292
1809
з якими вони вже давно не спілкувалися,
06:21
or that family member that they had a falling out with.
133
381125
2601
посварилися або розійшлися.
06:23
And eventually, we got this little tiny microcommunity.
134
383750
4768
І поступово у нас утворилося якесь мікротовариство.
06:28
It felt like this support group formed
135
388542
2476
І в цій групі підтримки
були абсолютно різні люди.
06:31
of all sorts of people coming together.
136
391042
2601
06:33
And I think every time we post online,
137
393667
3101
І я думаю, що кожен раз, коли ми викладаємо пост в мережі,
06:36
every time we do this, there's a chance
138
396792
1892
кожен раз, коли ми це робимо,
06:38
that these little microcommunities can form.
139
398708
2143
є шанс утворення такої спільноти.
06:40
There's a chance that all sorts of different creatures
140
400875
4018
Шанс, що багато різних людей
06:44
can come together and be drawn together.
141
404917
2184
зберуться разом.
06:47
And sometimes, through the muck of the internet,
142
407125
2268
Можливо, в Інтернеті, попри всі його недоліки,
06:49
you get to find a kindred spirit.
143
409417
2208
ми знайдемо свою споріднену душу.
06:53
Sometimes that's in the reading the replies
144
413333
3018
Наприклад, побачивши в коментарях відповідь,
06:56
and the comments sections and finding a reply that is particularly kind
145
416375
3476
яка здасться особливо теплою,
06:59
or insightful or funny.
146
419875
1684
мудрою або смішною.
07:01
Sometimes that's in going to follow someone
147
421583
2893
Або підписавшись на когось
07:04
and seeing that they already follow you back.
148
424500
2726
і виявивши, що ця людина вже підписана на тебе.
07:07
And sometimes that's in looking at someone that you know in real life
149
427250
3268
Або навіть виявивши, що хтось, про чиє існування ти знав,
07:10
and seeing the things that you write and the things that they write
150
430542
3184
але раніше не наважувався познайомитися особисто,
07:13
and realizing that you share so many of the same interests as they do,
151
433750
3309
судячи з постів в Інтернеті, розділяє твої інтереси,
і що насправді у вас багато спільного.
07:17
and that brings them closer together to you.
152
437083
2185
07:19
Sometimes, if you're lucky,
153
439292
2184
Ну і якщо пощастить —
07:21
you get to meet another alien.
154
441500
1958
можна зустріти такого ж прибульця.
07:24
[when two aliebns find each other in a strange place,
155
444874
2477
[Разом прибульці відчувають себе набагато краще,
07:27
it feels a litle more like home]
156
447375
1601
навіть на чужій планеті].
Але, на жаль, не все так безхмарно.
07:29
But I am worried, too, because as we all know,
157
449000
2184
07:31
the internet for the most part doesn't feel like this.
158
451208
3018
Всі ми знаємо, що в Інтернеті не всі такі доброзичливі.
07:34
We all know that for the most part,
159
454250
1726
Ми всі знаємо, що здебільшого
Інтернет — це місце, де ми не розуміємо один одного,
07:36
the internet feels like a place where we misunderstand each other,
160
456000
3684
07:39
where we come into conflict with each other,
161
459708
3792
це місце, де відбувається багато конфліктів.
07:44
where there's all sorts of confusion and screaming and yelling and shouting,
162
464583
5268
В Інтернеті повно плутанини, сварок, криків.
07:49
and it feels like there's too much of everything.
163
469875
2309
Іноді від усього цього хаосу голова йде обертом.
07:52
It feels like chaos,
164
472208
1351
07:53
and I don't know how to square away the bad parts with the good,
165
473583
4226
І я навіть не знаю, чи можливо в Інтернеті вирівняти чорне і біле,
07:57
because as we know and as we've seen,
166
477833
1810
бо згідно з досвідом,
07:59
the bad parts can really, really hurt us.
167
479667
3750
погане запам'ятовується набагато краще.
Мені здається, що платформа, яку ми зараз активно освоюємо,
08:04
It feels to me that the platforms that we use to inhabit these online spaces
168
484417
5059
08:09
have been designed either ignorantly or willfully
169
489500
2601
навмисно чи ні, але сама заохочує людей
08:12
to allow for harassment and abuse, to propagate misinformation,
170
492125
3768
до насилля, поширення дезінформації,
08:15
to enable hatred and hate speech and the violence that comes from it,
171
495917
3684
розпалювання ненависті, породжуючи тільки більше жорстокості,
08:19
and it feels like none of our current platforms
172
499625
2351
і не схоже, що хоч якась із платформ
намагається вирішувати цю проблему.
08:22
are doing enough to address and to fix that.
173
502000
2083
08:24
But still, and maybe probably unfortunately,
174
504792
3684
Але, на жаль чи ні,
08:28
I'm still drawn to these online spaces, as many others are,
175
508500
3643
багато з нас продовжують тягнутися до віртуальних просторів,
08:32
because sometimes it just feels like that's where all the people are.
176
512167
4267
тому що нам здається, ніби там є люди.
08:36
And I feel silly
177
516458
1810
Іноді мені соромно,
08:38
and stupid sometimes
178
518292
2101
що в такий час
08:40
for valuing these small moments of human connection in times like these.
179
520417
4891
я настільки ціную ці невеликі контакти між людьми.
08:45
But I've always operated under this idea
180
525332
2311
Але я завжди дотримувався позиції,
08:47
that these little moments of humanness are not superfluous.
181
527667
4851
що ці маленькі моменти людськості відіграють велику роль.
08:52
They're not retreats from the world at all,
182
532542
2059
Тож не заради того, щоб втекти від усіх,
08:54
but instead they're the reasons why we come to these spaces.
183
534625
2851
а саме заради спілкування ми так тягнемося до Інтернету.
08:57
They are important and vital and they affirm and they give us life.
184
537500
3167
Такі відгуки необхідні, тому що дають нам надію.
09:02
And they are these tiny, temporary sanctuaries
185
542333
2810
Вони немов крихітний тимчасовий притулок,
09:05
that show us that we are not as alone as we think we are.
186
545167
2708
який дозволяє нам відчути, що ми не самотні.
09:09
And so yes, even though life is bad and everyone's sad
187
549792
2809
І так, життя жорстоке, люди злі
09:12
and one day we're all going to die --
188
552625
2726
і всі ми колись помремо —
09:15
[look. life is bad. everyones sad.
189
555375
1643
[Так, життя важка штука,
ми всі помремо, але я вже купив надувний замок,
09:17
We're all gona die, but i alredy bought this inflatable bouncey castle
190
557042
3309
09:20
so are u gona take Ur shoes off or not]
191
560375
1934
ти будеш знімати черевики?]
09:22
I think the inflatable metaphorical bouncy castle in this case
192
562333
4560
В даному випадку метафоричний надувний замок -
09:26
is really our relationships and our connections to other people.
193
566917
4875
це наші взаємини та контакти з іншими людьми.
09:34
And so one night,
194
574542
1309
Якось вночі,
09:35
when I was feeling particularly sad and hopeless about the world,
195
575875
3101
коли я відчував себе особливо нещасним і безнадійним,
я виговорився в нікуди,
09:39
I shouted out to the void,
196
579000
2184
09:41
to the lonely darkness.
197
581208
1310
в цю самотню темряву.
09:42
I said, "At this point, logging on to social media
198
582542
3142
Я написав: «Заходячи в соцмережі,
09:45
feels like holding someone's hand at the end of the world."
199
585708
2976
я немов намагаюся схопитися за руку на іншому кінці світу».
09:48
And this time, instead of the void responding,
200
588708
2476
І в цей раз, замість відлуння з порожнечі,
09:51
it was people who showed up,
201
591208
2643
я почув інших людей,
09:53
who started replying to me and then who started talking to each other,
202
593875
3684
які відповідали спочатку мені, а потім спілкувалися між собою,
09:57
and slowly this little tiny community formed.
203
597583
3226
і таким чином, поступово сформувалося спільнота.
10:00
Everybody came together to hold hands.
204
600833
2125
Все більше людей простягали руки.
10:03
And in these dangerous and unsure times,
205
603875
4184
У такий неоднозначний і небезпечний час,
10:08
in the midst of it all,
206
608083
2101
варто пам'ятати,
10:10
I think the thing that we have to hold on to is other people.
207
610208
4393
що ми все ще можемо покладатися один на одного.
10:14
And I know that is a small thing made up of small moments,
208
614625
4434
І я знаю, що такі речі малі та незначні,
але саме вони можуть стати промінцем
10:19
but I think it is one tiny, tiny sliver of light
209
619083
3435
10:22
in all the darkness.
210
622542
1809
світла в темряві.
10:24
Thank you.
211
624375
1268
Дякую.
10:25
(Applause)
212
625667
4517
(Оплески)
10:30
Thank you.
213
630208
1268
Дякую.
10:31
(Applause)
214
631500
3875
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7