Ivan Krastev: Can democracy exist without trust?

56,579 views ・ 2012-08-13

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Марта Андрушко Утверджено: Oksana Hoynyak
00:15
I'm afraid I'm one of those speakers
0
15631
2768
Мабуть я належу до когорти тих промовців,
00:18
you hope you're not going to meet at TED.
1
18399
3215
кого ви не сподівалися зустріти на TED.
00:21
First, I don't have a mobile,
2
21614
1336
По-перше, у мене немає мобільного,
00:22
so I'm on the safe side.
3
22950
1831
тож я в безпеці.
00:24
Secondly, a political theorist
4
24781
2201
По-друге, я політичний теоретик,
00:26
who's going to talk about the crisis of democracy
5
26982
2465
який збирається розповісти про кризу демократії,
00:29
is probably not the most exciting topic you can think about.
6
29447
4072
а це, напевно, не найзахопливіша тема для обговорення.
00:33
And plus, I'm not going to give you any answers.
7
33519
2483
До того ж, я не дам вам жодної відповіді.
00:36
I'm much more trying to add to some of the questions we're talking about.
8
36002
3834
Я радше намагаюся додати ще кілька запитань для обговорення.
00:39
And one of the things that I want to question
9
39836
2166
Одне з питань, які я ставлю під сумнів ̶
00:42
is this very popular hope these days
10
42002
2717
це дуже популярне в наш час сподівання,
00:44
that transparency and openness
11
44719
1934
що прозорість і відкритість
00:46
can restore the trust in democratic institutions.
12
46653
4300
можуть відновити довіру в демократичні інститути.
00:50
There is one more reason for you to be suspicious about me.
13
50953
3716
Є ще одна причина, через яку ви можете не довіряти мені.
00:54
You people, the Church of TED, are a very optimistic community.
14
54669
3977
Ви всі люди, які належите до Церкви TEDу, є дуже оптимістичним народом.
00:58
(Laughter)
15
58646
2208
(Сміх)
01:00
Basically you believe in complexity, but not in ambiguity.
16
60854
4917
По правді кажучи, ви вірите в складність, але не в невизначеність.
01:05
As you have been told, I'm Bulgarian.
17
65771
2915
Як вам уже розповіли, я болгарин.
01:08
And according to the surveys,
18
68686
1584
А згідно з дослідженнями,
01:10
we are marked the most pessimistic people in the world.
19
70270
3567
болгари - найбільші песимісти в світі.
01:13
(Laughter)
20
73837
1784
(Сміх)
01:15
The Economist magazine recently wrote an article
21
75621
3590
Журнал "Economist" нещодавно опублікував статтю
01:19
covering one of the recent studies on happiness,
22
79211
2551
про одне з останніх досліджень щодо щастя,
01:21
and the title was "The Happy, the Unhappy and the Bulgarians."
23
81762
4834
і вона називалася: "Щасливі, нещасливі і болгари".
01:26
(Laughter)
24
86596
1600
(Сміх)
01:28
So now when you know what to expect,
25
88196
3847
Отож тепер, коли ви знаєте, чого очікувати,
01:32
let's give you the story.
26
92043
1436
я розповім вам одну історію.
01:33
And this is a rainy election day in a small country --
27
93479
4951
Був дощовий день виборів у маленькій країні --
01:38
that can be my country, but could be also your country.
28
98430
3332
це може бути моя країна, а може бути й ваша.
01:41
And because of the rain until four o'clock in the afternoon,
29
101762
3800
Ніхто не прийшов на виборчі дільниці через дощ,
01:45
nobody went to the polling stations.
30
105562
2685
який не припинявся до четвертої години по обіді.
01:48
But then the rain stopped,
31
108247
1765
Але потім дощ припинився,
01:50
people went to vote.
32
110012
2234
і люди пішли голосувати.
01:52
And when the votes had been counted,
33
112246
3150
І коли голоси було підраховано,
01:55
three-fourths of the people have voted with a blank ballot.
34
115396
7316
виявилося, що три чверті людей проголосували чистими бюлетенями.
02:02
The government and the opposition,
35
122712
2350
І уряд, і опозиція
02:05
they have been simply paralyzed.
36
125062
2934
були просто паралізовані.
02:07
Because you know what to do about the protests.
37
127996
2117
Тому що ви знаєте, як поступати з протестами.
02:10
You know who to arrest, who to negotiate with.
38
130113
1984
Відомо, кого арештовувати, з ким вести переговори.
02:12
But what to do about people who are voting with a blank ballot?
39
132097
5348
Але що робити з людьми, які голосують незаповненими бюлетенями?
02:17
So the government decided to have the elections once again.
40
137445
4333
Тож уряд вирішив провести вибори ще раз.
02:21
And this time even a greater number,
41
141778
2550
Але цього разу ще більше людей,
02:24
83 percent of the people, voted with blank ballots.
42
144328
5183
83 відсотки виборців, проголосували незаповненими бланками.
02:29
Basically they went to the ballot boxes
43
149511
2751
По суті, люди просто прийшли до виборчих урн лише для того,
02:32
to tell that they have nobody to vote for.
44
152262
3066
щоб сказати, що їм нема за кого голосувати.
02:35
This is the opening of a beautiful novel by Jose Saramago
45
155328
5032
Це вступна частина прекрасного роману Жозе Сарамаго
02:40
called "Seeing."
46
160360
1483
під назвою: "Бачення".
02:41
But in my view it very well captures
47
161843
2250
Але він, на мій погляд, дуже добре зачіпає
02:44
part of the problem that we have with democracy in Europe these days.
48
164093
4384
частину проблеми, пов'язаної з демократією в Європі у наші дні.
02:48
On one level nobody's questioning
49
168477
2668
З одного боку, ніхто не сумнівається, що
02:51
that democracy is the best form of government.
50
171145
3899
демократія є однією з найкращих форм правління.
02:55
Democracy is the only game in town.
51
175044
2736
Демократія ̶ це найоптимальніший варіант.
02:57
The problem is that many people start to believe
52
177780
2313
Але проблема в тому, що багато людей починають вірити,
03:00
that it is not a game worth playing.
53
180093
2702
що ця гра не варта того, щоб у неї бавитись.
03:02
For the last 30 years, political scientists have observed
54
182795
4298
Упродовж останніх 30 років політологи зауважили
03:07
that there is a constant decline in electoral turnout,
55
187093
4550
постійне зниження явки виборців і те,
03:11
and the people who are least interested to vote
56
191643
3918
що люди, найменш зацікавлені в голосуванні,
03:15
are the people whom you expect are going to gain most out of voting.
57
195561
4637
є тими, від яких очікують найбільше голосів.
03:20
I mean the unemployed, the under-privileged.
58
200198
3425
Я маю на увазі безробітних, бідних.
03:23
And this is a major issue.
59
203623
1692
І це основна проблема.
03:25
Because especially now with the economic crisis,
60
205315
2731
Тому що особливо тепер, в умовах економічної кризи,
03:28
you can see that the trust in politics,
61
208046
2451
можна побачити, що довіра до політики,
03:30
that the trust in democratic institutions,
62
210497
2582
довіра до демократичних інституцій,
03:33
was really destroyed.
63
213079
1919
справді зруйнована.
03:34
According to the latest survey being done by the European Commission,
64
214998
3616
Згідно з останнім дослідженням Комісії Європейського Союзу,
03:38
89 percent of the citizens of Europe believe that there is a growing gap
65
218614
4882
89 відсотків населення Європи вважає, що існує щораз більший розрив
03:43
between the opinion of the policy-makers and the opinion of the public.
66
223496
6326
між думкою високопосадовців і думкою громадськості.
03:49
Only 18 percent of Italians and 15 percent of Greeks
67
229822
4008
Лише 18% італійців і 15% греків
03:53
believe that their vote matters.
68
233830
3150
вважають, що їхній голос усе-таки щось важить.
03:56
Basically people start to understand that they can change governments,
69
236980
4066
По суті, люди починають усвідомлювати, що вони можуть змінювати уряди,
04:01
but they cannot change policies.
70
241046
2502
але не політичні курси.
04:03
And the question which I want to ask is the following:
71
243548
2616
Я б хотів запитати ось що:
04:06
How did it happen that we are living in societies
72
246164
3916
як так вийшло, що ми живемо у суспільствах,
04:10
which are much freer than ever before --
73
250080
2550
які є набагато вільніші, ніж раніше --
04:12
we have more rights, we can travel easier,
74
252630
2684
ми маємо більше прав, нам легше подорожувати,
04:15
we have access to more information --
75
255314
2349
ми маємо доступ до інформації --
04:17
at the same time that trust in our democratic institutions
76
257663
3384
і водночас довіра до наших демократичних інституцій
04:21
basically has collapsed?
77
261047
2583
фактично зруйнована?
04:23
So basically I want to ask:
78
263630
1436
Отож, хочу запитати:
04:25
What went right and what went wrong in these 50 years
79
265066
4849
якщо говорити про демократію останніх 50 років,
04:29
when we talk about democracy?
80
269915
1801
що було првильно, а що було не так?
04:31
And I'll start with what went right.
81
271716
3883
Почну з правильного.
04:35
And the first thing that went right was, of course,
82
275599
3062
Звичайно, правильними були
04:38
these five revolutions which, in my view,
83
278661
2471
ці п'ять революцій, які, на мій погляд,
04:41
very much changed the way we're living and deepened our democratic experience.
84
281132
4584
кардинально змінили спосіб нашого життя і збільшили наш демократичний досвід.
04:45
And the first was the cultural and social revolution of 1968 and 1970s,
85
285716
5225
Першою була культурна і соціальна революція 1968 і 1970-х,
04:50
which put the individual at the center of politics.
86
290941
2815
яка поставила в центрі політики індивідуума.
04:53
It was the human rights moment.
87
293756
2418
Це був момент панування прав людини.
04:56
Basically this was also a major outbreak, a culture of dissent,
88
296174
3850
По суті, це було головне заворушення, культура інакомислення,
05:00
a culture of basically non-conformism,
89
300024
3866
в принципі, культура нонконформізму,
05:03
which was not known before.
90
303890
2301
про яку нічого не знали раніше.
05:06
So I do believe that even things like that
91
306191
2349
І я справді вірю у схожі зміни,
05:08
are very much the children of '68 --
92
308540
3452
в послідовників подій 68-го року,
05:11
nevertheless that most of us had been even not born then.
93
311992
3415
хоча більшість із нас ще тоді не народилися.
05:15
But after that you have the market revolution of the 1980s.
94
315407
3049
Після цього у нас була ринкова революція 1980-х.
05:18
And nevertheless that many people on the left try to hate it,
95
318456
3634
І попри те, що багато лівих намагалися ненавидіти її,
05:22
the truth is that it was very much the market revolution that sent the message:
96
322090
4617
саме ця ринкова революція подала ідею того,
05:26
"The government does not know better."
97
326707
1677
що уряд не завжди має рацію.
05:28
And you have more choice-driven societies.
98
328384
2907
І нині ми маємо більше суспільств, які керуються вибором.
05:31
And of course, you have 1989 -- the end of Communism, the end of the Cold War.
99
331291
6567
І, звичайно, 1989 -- крах комунізму, кінець холодної війни.
05:37
And it was the birth of the global world.
100
337858
2300
Це було народження глобального світу.
05:40
And you have the Internet.
101
340158
2132
У нас є інтернет.
05:42
And this is not the audience to which I'm going to preach
102
342290
2967
Але це не та аудиторія, якій потрібно пояснювати,
05:45
to what extent the Internet empowered people.
103
345257
2417
наскільки більше можливостей інтернет дав людям.
05:47
It has changed the way we are communicating
104
347674
2833
Він змінив спосіб спілкування
05:50
and basically we are viewing politics.
105
350507
1750
і те, як ми розглядаємо політику.
05:52
The very idea of political community totally has changed.
106
352257
3018
Сама ідея політичного суспільства змінилася докорінно.
05:55
And I'm going to name one more revolution,
107
355275
2315
Я назву ще одну революцію -
05:57
and this is the revolution in brain sciences,
108
357590
1833
це революція мозку,
05:59
which totally changed the way
109
359423
1901
яка повністю змінила
06:01
we understand how people are making decisions.
110
361324
3336
наше розуміння того, в який спосіб люди приймають рішення.
06:04
So this is what went right.
111
364660
2964
Оце те, що було правильним.
06:07
But if we're going to see what went wrong,
112
367624
2334
Якщо ми подивимося на те, що було не так,
06:09
we're going to end up with the same five revolutions.
113
369958
3432
то прийдемо до тих самих п'яти революцій.
06:13
Because first you have the 1960s and 1970s,
114
373390
3501
Тому що спершу були 60-ті і 70-ті, коли
06:16
cultural and social revolution,
115
376891
1866
культурна і соціальна революції
06:18
which in a certain way destroyed the idea of a collective purpose.
116
378757
3567
певним чином зруйнували ідею спільної мети.
06:22
The very idea, all these collective nouns that we have been taught about --
117
382324
4836
Саму ідею, усі ті збірні іменники, яких нас вчили ̶
06:27
nation, class, family.
118
387160
2797
нація, клас, сім'я.
06:29
We start to like divorcing, if we're married at all.
119
389957
2484
Нам сподобалося розлучатися - якщо ми взагалі надумали одружитися.
06:32
All this was very much under attack.
120
392441
3349
Все це зазнало великої критики.
06:35
And it is so difficult to engage people in politics
121
395790
4351
І тепер так важко зацікавити людей політикою,
06:40
when they believe that what really matters
122
400141
2699
коли вони вважають, що має значення
06:42
is where they personally stand.
123
402840
2169
тільки їхня власна позиція.
06:45
And you have the market revolution of the 1980s
124
405009
3750
Потім маємо ринкову революцію 1980-х років
06:48
and the huge increase of inequality in societies.
125
408759
5961
і зростання суспільної нерівності.
06:54
Remember, until the 1970s,
126
414720
1906
Пам'ятаєте, до 70-х
06:56
the spread of democracy has always been accompanied
127
416626
3740
поширення демократії завжди супроводжувалося
07:00
by the decline of inequality.
128
420366
3460
зниженням нерівності.
07:03
The more democratic our societies have been,
129
423826
2166
Що демократичніші ставали суспільства,
07:05
the more equal they have been becoming.
130
425992
4033
то більше рівності в них було.
07:10
Now we have the reverse tendency.
131
430025
2334
Сьогодні ми маємо зворотню тенденцію.
07:12
The spread of democracy now is very much accompanied
132
432359
2700
Поширення демократії супроводжується значним
07:15
by the increase in inequality.
133
435059
1884
збільшенням нерівності.
07:16
And I find this very much disturbing
134
436943
3234
І мене це дуже хвилює,
07:20
when we're talking about what's going on right and wrong
135
440177
3948
коли йде мова про те, що правильне, а що неправильне
07:24
with democracy these days.
136
444125
1884
в сьогоднішній демократії.
07:26
And if you go to 1989 --
137
446009
2002
А якщо повернутися до 1989 --
07:28
something that basically you don't expect that anybody's going to criticize --
138
448011
3514
мало хто критикуватиме, але
07:31
but many are going to tell you, "Listen, it was the end of the Cold War
139
451525
3951
багато хто погодиться, що саме завершення холодної війни
07:35
that tore the social contract between the elites and the people in Western Europe."
140
455476
5300
розірвало соціальний контракт між елітами і народами Західної Європи.
07:40
When the Soviet Union was still there,
141
460776
1917
Поки Радянський Союз ще існував,
07:42
the rich and the powerful, they needed the people,
142
462693
3383
багаті і впливові потребували людей,
07:46
because they feared them.
143
466076
2283
тому що боялися їх.
07:48
Now the elites basically have been liberated.
144
468359
3301
Зараз еліти в принципі вільні.
07:51
They're very mobile. You cannot tax them.
145
471660
2165
Вони мобільні. Їх не можна обкласти податками.
07:53
And basically they don't fear the people.
146
473825
2334
І здебільшого вони не бояться людей.
07:56
So as a result of it, you have this very strange situation
147
476159
3017
У результаті маємо дуже дивну ситуацію,
07:59
in which the elites basically got out of the control of the voters.
148
479176
4517
коли еліти вийшли з-під контролю виборців.
08:03
So this is not by accident
149
483693
1499
Невипадково,
08:05
that the voters are not interested to vote anymore.
150
485192
2986
що виборці більше не зацікавлені в голосуванні.
08:08
And when we talk about the Internet,
151
488178
2114
Стосовно інтернету,
08:10
yes, it's true, the Internet connected all of us,
152
490292
2501
то це правда, що він об'єднав усіх нас,
08:12
but we also know that the Internet created these echo chambers and political ghettos
153
492793
6683
але ми також знаємо, що інтернет створив групи взаємного обожнювання і політичні ґетто,
08:19
in which for all your life you can stay with the political community you belong to.
154
499476
5102
де протягом усього життя можна залишатися з політичним об'єднанням, до якого належиш.
08:24
And it's becoming more and more difficult
155
504578
1932
Стає щораз складніше
08:26
to understand the people who are not like you.
156
506510
2766
розуміти людей, які не схожі на тебе.
08:29
I know that many people here
157
509276
1868
Я знаю, що багато людей тут
08:31
have been splendidly speaking about the digital world and the possibility for cooperation,
158
511144
4764
чудово розповідали про цифровий світ і можливість співпраці,
08:35
but [have you] seen what the digital world has done to American politics these days?
159
515908
4034
але чи бачили ви, що зробив цей цифровий світ з американською політикою в наші дні?
08:39
This is also partly a result of the Internet revolution.
160
519942
3851
Почасти це результат революції інтернету.
08:43
This is the other side of the things that we like.
161
523793
2666
Це вже інша сторона того, що нам подобається.
08:46
And when you go to the brain sciences,
162
526459
2018
Щодо наук, які вивчають мозок,
08:48
what political consultants learned from the brain scientists
163
528477
4366
то політичні консультанти навчилися від науковців, що
08:52
is don't talk to me about ideas anymore,
164
532843
3352
не потрібно більше говорити ні про ідеї,
08:56
don't talk to me about policy programs.
165
536195
2265
ні про політичні програми.
08:58
What really matters is basically to manipulate the emotions of the people.
166
538460
5767
Основне ̶ маніпулювати людськими емоціями.
09:04
And you have this very strongly
167
544227
2067
Особливо це помітно
09:06
to the extent that, even if you see when we talk about revolutions these days,
168
546294
4401
тоді, коли йде мова про сучасні революції:
09:10
these revolutions are not named anymore around ideologies or ideas.
169
550695
5999
їхні назви не походять від ідеологій чи ідей.
09:16
Before, revolutions used to have ideological names.
170
556694
2466
Раніше революції мали ідеологічні назви.
09:19
They could be communist, they could be liberal,
171
559160
1933
Вони могли бути комуністичними, ліберальними,
09:21
they could be fascist or Islamic.
172
561093
1785
фашистськими чи ісламістськими.
09:22
Now the revolutions are called under the medium which is most used.
173
562878
4248
Тепер революції називають способом їхнього поширення.
09:27
You have Facebook revolutions, Twitter revolutions.
174
567126
3134
Маємо фейсбукові чи твіттерові революції.
09:30
The content doesn't matter anymore, the problem is the media.
175
570260
4400
Зміст уже не має значення, головною проблемою є способи вираження.
09:34
I'm saying this because one of my major points
176
574660
2535
Я говорю про це, оскільки припускаю,
09:37
is what went right is also what went wrong.
177
577195
4799
що успіх є одночасно і поразкою.
09:41
And when we're now trying to see how we can change the situation,
178
581994
3733
І намагаючись змінити ситуацію,
09:45
when basically we're trying to see what can be done about democracy,
179
585727
2949
роздумуючи, що можна зробити з демократією,
09:48
we should keep this ambiguity in mind.
180
588676
2567
потрібно пам'ятати про цю двозначність.
09:51
Because probably some of the things that we love most
181
591243
3018
Адже те, що ми дуже сильно любимо,
09:54
are going to be also the things that can hurt us most.
182
594261
3201
може завдати нам найбільшої шкоди.
09:57
These days it's very popular to believe
183
597462
3184
Сьогодні дуже популярна ідея,
10:00
that this push for transparency,
184
600646
2314
що цей поштовх до відкритості,
10:02
this kind of a combination between active citizens, new technologies
185
602960
6385
оцей зв'язок між активними громадянами, новими технологіями
10:09
and much more transparency-friendly legislation
186
609345
3664
і дружньо налаштованим до відкритості законодавством
10:13
can restore trust in politics.
187
613009
3068
зможе повернути довіру до політики.
10:16
You believe that when you have these new technologies and people who are ready to use this,
188
616077
3683
Ви вірите, що зі всіма цими новими технологіями і людьми, готовими користуватися ними,
10:19
it can make it much more difficult for the governments to lie,
189
619760
3684
уряду стане важче обманювати,
10:23
it's going to be more difficult for them to steal
190
623444
2515
важче красти
10:25
and probably even going to be more difficult for them to kill.
191
625959
3685
і навіть, можливо, важче вбивати.
10:29
This is probably true.
192
629644
2016
У цьому є доля правди.
10:31
But I do believe that we should be also very clear
193
631660
3050
Але я вважаю, що нам потрібно дуже чітко
10:34
that now when we put the transparency at the center of politics
194
634710
5267
уявити собі, що ми ставимо ідею прозорості в самий центр політики,
10:39
where the message is, "It's transparency, stupid."
195
639977
3599
де основна ідея: "Прозорість - безглузда".
10:43
Transparency is not about restoring trust in institutions.
196
643576
3583
Прозорість ̶ це не те, що відновлює довіру в інститути демократії.
10:47
Transparency is politics' management of mistrust.
197
647159
4719
Прозорість ̶ це те, як політика керує недовірою.
10:51
We are assuming that our societies are going to be based on mistrust.
198
651878
4532
Ми припускаємо, що наші суспільства базуватимуться на недовірі.
10:56
And by the way, mistrust was always very important for democracy.
199
656410
2826
І, між іншим, недовіра завжди була важлива для демократії.
10:59
This is why you have checks and balances.
200
659236
2140
Звідси і система стримувань і противаг.
11:01
This is why basically you have all this creative mistrust
201
661376
4151
Звідси також творча недовіра
11:05
between the representatives and those whom they represent.
202
665527
3084
між представниками і тими, кого вони представляють.
11:08
But when politics is only management of mistrust,
203
668611
4899
Але якщо політика ̶ це лише управління недовірою,
11:13
then -- I'm very glad that "1984" has been mentioned --
204
673510
3083
тоді -- я дуже радий, що роман "1984" вже згадували -- тоді ми
11:16
now we're going to have "1984" in reverse.
205
676593
3750
матимемо "1984" навпаки.
11:20
It's not going to be the Big Brother watching you,
206
680343
2117
Це не Великий Брат стежитиме за тобою,
11:22
it's going to be we being the Big Brother
207
682460
2300
а це ми будемо тим Великим Братом,
11:24
watching the political class.
208
684760
1750
який стежитиме за політичним класом.
11:26
But is this the idea of a free society?
209
686510
3616
Але чи це ідея вільного суспільства?
11:30
For example, can you imagine
210
690126
1534
До прикладу, чи можете ви собі уявити,
11:31
that decent, civic, talented people are going to run for office
211
691660
6118
що порядні, талановиті громадяни будуть балотуватися на посаду,
11:37
if they really do believe
212
697778
1782
якщо вони справді вірять,
11:39
that politics is also about managing mistrust?
213
699560
3800
що роль політики - це, серед іншого, управління недовірою?
11:43
Are you not afraid with all these technologies
214
703360
3034
Чи не боїтеся ви технологій, які
11:46
that are going to track down
215
706394
2000
простежуватимуть кожне
11:48
any statement the politicians are going to make on certain issues,
216
708394
3615
висловлювання політиків щодо всіляких проблем,
11:52
are you not afraid that this is going to be a very strong signal to politicians
217
712009
3867
чи не боїтеся, що це буде дуже потужним сигналом для політиків
11:55
to repeat their positions, even the very wrong positions,
218
715876
4634
не змінювати своїх позицій, хай навіть вони дуже неправильні,
12:00
because consistency is going to be more important than common sense?
219
720510
4017
оскільки постійність буде набагато важливіша, ніж здоровий глузд?
12:04
And the Americans who are in the room,
220
724527
1682
Запитання до глядачів з Америки:
12:06
are you not afraid that your presidents are going to govern
221
726209
3052
чи не боїтеся ви, що ваші президенти керуватимуть країною
12:09
on the basis of what they said in the primary elections?
222
729261
3375
на підставі тих обіцянок, які вони дали ще на попередніх виборах?
12:12
I find this extremely important,
223
732636
1991
Я вважаю це надзвичайно важливим,
12:14
because democracy is about people changing their views
224
734627
4032
оскільки демократія спирається на зміну поглядів
12:18
based on rational arguments and discussions.
225
738659
3150
під впливом розумних аргументів і дискусій.
12:21
And we can lose this with the very noble idea
226
741809
3484
Усе це ми можемо втратити з дуже благородною ідеєю
12:25
to keep people accountable
227
745293
2016
про людську відповідальність,
12:27
for showing the people that we're not going to tolerate
228
747309
2618
демонструюючи перед політиками нашу нетерпимість
12:29
politicians the opportunism in politics.
229
749927
2718
до політичного опортунізму.
12:32
So for me this is extremely important.
230
752645
2332
Отож, для мене це вельми важливо.
12:34
And I do believe that when we're discussing politics these days,
231
754977
3266
І я справді вважаю, що, обговорюючи політику в наші дні,
12:38
probably it makes sense
232
758243
2199
можливо є сенс
12:40
to look also at this type of a story.
233
760442
3402
також подивитися і на цю історію.
12:43
But also don't forget, any unveiling is also veiling.
234
763844
3550
Але пам'ятайте, що будь-яке обнародування ̶ це також і замасковування.
12:47
[Regardless of] how transparent our governments want to be,
235
767394
3765
Хоч якими відкритими наші уряди хочуть бути,
12:51
they're going to be selectively transparent.
236
771159
2402
відкритими вони будуть лише частково.
12:53
In a small country that could be my country,
237
773561
2032
У невеликій країні - це може бути моя
12:55
but could be also your country,
238
775593
1433
чи ваша країна -
12:57
they took a decision -- it is a real case story --
239
777026
2185
було прийнято рішення ̶ це правдива історія ̶
12:59
that all of the governmental decisions,
240
779211
2615
що всі урядові рішення,
13:01
discussions of the council of ministers,
241
781826
2566
обговорення кабінету міністрів,
13:04
were going to be published on the Internet
242
784392
3301
опубліковуватимуть в інтернеті впродовж
13:07
24 hours after the council discussions took place.
243
787693
4400
24 годин після їхнього обговорення.
13:12
And the public was extremely all for it.
244
792093
2168
Уся громадськість підтримала це рішення.
13:14
So I had the opportunity to talk to the prime minister,
245
794261
2451
Мені випала нагода поспілкуватися з прем'єр-міністром про те,
13:16
why he made this decision.
246
796712
1598
чому він ухвалив таке рішення.
13:18
He said, "Listen, this is the best way
247
798310
1716
Він сказав: "Це ж найкращий спосіб, щоб
13:20
to keep the mouths of my ministers closed.
248
800026
4628
закрити роти моїм міністрам.
13:24
Because it's going to be very difficult for them to dissent
249
804654
3085
Їм буде дуже важко щось заперечити,
13:27
knowing that 24 hours after
250
807739
2182
знаючи, що через 24 години ця
13:29
this is going to be on the public space,
251
809921
1904
інформація стане публічною,
13:31
and this is in a certain way going to be a political crisis."
252
811825
3946
і це, до певної міри, стане політичною кризою".
13:35
So when we talk about transparency,
253
815771
1467
Отже, коли ми говоримо про прозорість
13:37
when we talk about openness,
254
817238
1599
і відкритість,
13:38
I really do believe that what we should keep in mind
255
818837
2117
я вважаю, що ми справді мусимо пам'ятати,
13:40
is that what went right is what went wrong.
256
820954
3750
що успіх є одночасно і поразкою.
13:44
And this is Goethe, who is neither Bulgarian nor a political scientist,
257
824704
4184
Як сказав Ґете кілька століть тому,
13:48
some centuries ago he said,
258
828888
2482
а він не був ані болгарином, ані політологом:
13:51
"There is a big shadow where there is much light."
259
831370
3337
"Де світло яскравіше, там тінь густіша".
13:54
Thank you very much.
260
834707
1532
Дуже дякую.
13:56
(Applause)
261
836239
1650
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7