Ivan Krastev: Can democracy exist without trust?

55,625 views ・ 2012-08-13

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: ΚΑΤΕΡΙΝΑ ΚΟΛΟΚΑ Επιμέλεια: Dimitra Papageorgiou
00:15
I'm afraid I'm one of those speakers
0
15631
2768
Φοβάμαι ότι είμαι από τους ομιλητές εκείνους
00:18
you hope you're not going to meet at TED.
1
18399
3215
που ελπίζετε να μην συναντήσετε στο TED.
00:21
First, I don't have a mobile,
2
21614
1336
Πρώτον, δεν έχω κινητό,
00:22
so I'm on the safe side.
3
22950
1831
άρα είμαι ασφαλής.
00:24
Secondly, a political theorist
4
24781
2201
Δεύτερον, ένας θεωρητικός της πολιτικής επιστήμης
00:26
who's going to talk about the crisis of democracy
5
26982
2465
που σκοπεύει να μιλήσει για την κρίση της δημοκρατίας
00:29
is probably not the most exciting topic you can think about.
6
29447
4072
πιθανόν δεν είναι το πιο συναρπαστικό θέμα που μπορείτε να σκεφτείτε.
00:33
And plus, I'm not going to give you any answers.
7
33519
2483
Επιπλέον, δεν σκοπεύω να σας δώσω απαντήσεις.
00:36
I'm much more trying to add to some of the questions we're talking about.
8
36002
3834
Πολύ περισσότερο προσπαθώ να προσθέσω κάτι σε μερικά από τα ερωτήματα που συζητάμε.
00:39
And one of the things that I want to question
9
39836
2166
Ένα από τα πράγματα που θέλω ν' αμφισβητήσω
00:42
is this very popular hope these days
10
42002
2717
είναι αυτή η πολύ δημοφιλής ελπίδα των ημερών
00:44
that transparency and openness
11
44719
1934
ότι η διαφάνεια και η ειλικρίνεια
00:46
can restore the trust in democratic institutions.
12
46653
4300
μπορούν ν' αποκαταστήσουν την εμπιστοσύνη στους δημοκρατικούς θεσμούς.
00:50
There is one more reason for you to be suspicious about me.
13
50953
3716
Υπάρχει άλλος ένας λόγος για τον οποίο πρέπει να είσαστε καχύποπτοι απέναντί μου.
00:54
You people, the Church of TED, are a very optimistic community.
14
54669
3977
Εσείς, η Κοινωνία του TED, είσαστε μια πολύ αισιόδοξη κοινότητα.
00:58
(Laughter)
15
58646
2208
(Γέλια)
01:00
Basically you believe in complexity, but not in ambiguity.
16
60854
4917
Βασικά πιστεύετε στην περιπλοκότητα, αλλά όχι στην αμφισημία.
01:05
As you have been told, I'm Bulgarian.
17
65771
2915
Όπως σας είπαν, είμαι Βούλγαρος.
01:08
And according to the surveys,
18
68686
1584
Σύμφωνα με τις έρευνες,
01:10
we are marked the most pessimistic people in the world.
19
70270
3567
θεωρούμαστε οι πιο απαισιόδοξοι άνθρωποι στον κόσμο.
01:13
(Laughter)
20
73837
1784
(Γέλια)
01:15
The Economist magazine recently wrote an article
21
75621
3590
Το περιοδικό Εκόνομιστ πρόσφατα έγραψε ένα άρθρο
01:19
covering one of the recent studies on happiness,
22
79211
2551
καλύπτοντας μία από τις πρόσφατες έρευνες για την ευτυχία,
01:21
and the title was "The Happy, the Unhappy and the Bulgarians."
23
81762
4834
και ο τίτλος ήταν «Οι Χαρούμενοι, οι Δυστυχισμένοι και οι Βούλγαροι».
01:26
(Laughter)
24
86596
1600
(Γέλια)
01:28
So now when you know what to expect,
25
88196
3847
Έτσι τώρα που ξέρετε τι να περιμένετε,
01:32
let's give you the story.
26
92043
1436
να σας πω την ιστορία.
01:33
And this is a rainy election day in a small country --
27
93479
4951
Είναι μια βροχερή ημέρα εκλογών σε μια μικρή χώρα -
01:38
that can be my country, but could be also your country.
28
98430
3332
αυτή μπορεί να είναι η χώρα μου, αλλά θα μπορούσε να είναι και η δική σας.
01:41
And because of the rain until four o'clock in the afternoon,
29
101762
3800
Εξαιτίας της βροχής μέχρι τις τέσσερις το απόγευμα,
01:45
nobody went to the polling stations.
30
105562
2685
κανένας δεν πήγε στα εκλογικά κέντρα.
01:48
But then the rain stopped,
31
108247
1765
Μετά όμως η βροχή σταμάτησε,
01:50
people went to vote.
32
110012
2234
κι ο κόσμος πήγε να ψηφίσει.
01:52
And when the votes had been counted,
33
112246
3150
Όταν καταμετρήθηκαν οι ψήφοι,
01:55
three-fourths of the people have voted with a blank ballot.
34
115396
7316
τα τρία τέταρτα των ψηφοφόρων είχαν ρίξει λευκό.
02:02
The government and the opposition,
35
122712
2350
Η κυβέρνηση και η αντιπολίτευση,
02:05
they have been simply paralyzed.
36
125062
2934
απλώς παρέλυσαν.
02:07
Because you know what to do about the protests.
37
127996
2117
Γιατί ξέρεις τι να κάνεις με τις διαδηλώσεις.
02:10
You know who to arrest, who to negotiate with.
38
130113
1984
Ξέρεις ποιον να συλλάβεις, με ποιον να διαπραγματευτείς.
02:12
But what to do about people who are voting with a blank ballot?
39
132097
5348
Τι να κάνεις όμως με όσους ψηφίζουν λευκό;
02:17
So the government decided to have the elections once again.
40
137445
4333
Οπότε η κυβέρνηση αποφάσισε να επαναλάβει τις εκλογές.
02:21
And this time even a greater number,
41
141778
2550
Αυτή τη φορά ακόμα μεγαλύτερος αριθμός,
02:24
83 percent of the people, voted with blank ballots.
42
144328
5183
83 τοις εκατό των ψηφοφόρων, έριξε λευκό.
02:29
Basically they went to the ballot boxes
43
149511
2751
Ουσιαστικά πήγαν στις κάλπες
02:32
to tell that they have nobody to vote for.
44
152262
3066
για να πουν ότι δεν είχαν κανέναν να ψηφίσουν.
02:35
This is the opening of a beautiful novel by Jose Saramago
45
155328
5032
Αυτή είναι η εισαγωγή ενός πανέμορφου βιβλίου, του Ζοζέ Σαραμάγκου
02:40
called "Seeing."
46
160360
1483
που λέγεται «Περί Φωτίσεως».
02:41
But in my view it very well captures
47
161843
2250
Κατά τη γνώμη μου όμως φωτογραφίζει πολύ καλά
02:44
part of the problem that we have with democracy in Europe these days.
48
164093
4384
μέρος του προβλήματος που έχουμε τελευταία με την δημοκρατία στην Ευρώπη.
02:48
On one level nobody's questioning
49
168477
2668
Ως ένα βαθμό, κανένας δεν αμφισβητεί
02:51
that democracy is the best form of government.
50
171145
3899
ότι η δημοκρατία είναι η καλύτερη μορφή διακυβέρνησης.
02:55
Democracy is the only game in town.
51
175044
2736
Η δημοκρατία είναι το μόνο παιχνίδι.
02:57
The problem is that many people start to believe
52
177780
2313
Το πρόβλημα είναι ότι πολλοί αρχίζουν να πιστεύουν
03:00
that it is not a game worth playing.
53
180093
2702
ότι δεν αξίζει να παίζεται.
03:02
For the last 30 years, political scientists have observed
54
182795
4298
Τα τελευταία 30 χρόνια, οι πολιτικοί επιστήμονες παρατηρούν
03:07
that there is a constant decline in electoral turnout,
55
187093
4550
ότι υπάρχει σταθερή μείωση προσέλευσης στις εκλογές,
03:11
and the people who are least interested to vote
56
191643
3918
και αυτοί που ενδιαφέρονται λιγότερο να ψηφίσουν
03:15
are the people whom you expect are going to gain most out of voting.
57
195561
4637
είναι αυτοί που περιμένεις ότι έχουν να κερδίσουν περισσότερα από τις εκλογές.
03:20
I mean the unemployed, the under-privileged.
58
200198
3425
Εννοώ οι άνεργοι, οι λιγότερο προνομιούχοι.
03:23
And this is a major issue.
59
203623
1692
Αυτό είναι ένα μεγάλο θέμα.
03:25
Because especially now with the economic crisis,
60
205315
2731
Ειδικά τώρα με την οικονομική κρίση,
03:28
you can see that the trust in politics,
61
208046
2451
βλέπει κανείς ότι η εμπιστοσύνη στην πολιτική,
03:30
that the trust in democratic institutions,
62
210497
2582
η εμπιστοσύνη στους δημοκρατικούς θεσμούς,
03:33
was really destroyed.
63
213079
1919
πραγματικά καταστράφηκε.
03:34
According to the latest survey being done by the European Commission,
64
214998
3616
Σύμφωνα με την τελευταία έρευνα που διεξήγαγε η Ευρωπαϊκή Επιτροπή,
03:38
89 percent of the citizens of Europe believe that there is a growing gap
65
218614
4882
το 89 τοις εκατό των Ευρωπαίων πολιτών πιστεύει ότι υπάρχει αυξανόμενο χάσμα
03:43
between the opinion of the policy-makers and the opinion of the public.
66
223496
6326
μεταξύ των απόψεων των διαμορφωτών της πολιτικής και των πολιτών.
03:49
Only 18 percent of Italians and 15 percent of Greeks
67
229822
4008
Μόνο το 18 τοις εκατό των Ιταλών και το 15 τοις εκατό των Ελλήνων
03:53
believe that their vote matters.
68
233830
3150
πιστεύει ότι η ψήφος τους έχει σημασία.
03:56
Basically people start to understand that they can change governments,
69
236980
4066
Βασικά ο κόσμος αρχίζει να πιστεύει ότι μπορεί ν' αλλάξει κυβερνήσεις,
04:01
but they cannot change policies.
70
241046
2502
αλλά δεν μπορεί ν' αλλάξει τις πολιτικές.
04:03
And the question which I want to ask is the following:
71
243548
2616
Το ερώτημα που θέλω να θέσω είναι το εξής:
04:06
How did it happen that we are living in societies
72
246164
3916
Πώς έγινε και ζούμε σε κοινωνίες
04:10
which are much freer than ever before --
73
250080
2550
πολύ πιο ελεύθερες απ' ό,τι στο παρελθόν -
04:12
we have more rights, we can travel easier,
74
252630
2684
έχουμε περισσότερα δικαιώματα, μπορούμε να ταξιδέψουμε ευκολότερα,
04:15
we have access to more information --
75
255314
2349
έχουμε πρόσβαση σε περισσότερες πληροφορίες -
04:17
at the same time that trust in our democratic institutions
76
257663
3384
και ταυτόχρονα η εμπιστοσύνη στους δημοκρατικούς θεσμούς
04:21
basically has collapsed?
77
261047
2583
έχει ουσιαστικά καταρρεύσει;
04:23
So basically I want to ask:
78
263630
1436
Οπότε ουσιαστικά θέλω να ρωτήσω:
04:25
What went right and what went wrong in these 50 years
79
265066
4849
Τι έγινε σωστά και τι έγινε λάθος αυτά τα 50 χρόνια
04:29
when we talk about democracy?
80
269915
1801
όταν μιλάμε για τη δημοκρατία;
04:31
And I'll start with what went right.
81
271716
3883
Θ' αρχίσω με τα σωστά.
04:35
And the first thing that went right was, of course,
82
275599
3062
Το πρώτο σωστό, φυσικά, ήταν
04:38
these five revolutions which, in my view,
83
278661
2471
αυτές οι πέντε επαναστάσεις που, κατά τη γνώμη μου,
04:41
very much changed the way we're living and deepened our democratic experience.
84
281132
4584
άλλαξαν κατά πολύ τον τρόπο που ζούμε και εμβάθυνε την δημοκρατική μας εμπειρία.
04:45
And the first was the cultural and social revolution of 1968 and 1970s,
85
285716
5225
Οι πρώτες ήταν οι πολιτιστικές και κοινωνικές επαναστάσεις του 1968 και της δεκαετίας του 1970,
04:50
which put the individual at the center of politics.
86
290941
2815
που έθεσαν το άτομο στο κέντρο της πολιτικής.
04:53
It was the human rights moment.
87
293756
2418
Ήταν το κίνημα των ανθρωπίνων δικαιωμάτων.
04:56
Basically this was also a major outbreak, a culture of dissent,
88
296174
3850
Βασικά αυτό ήταν επίσης ένα μεγάλο ξέσπασμα, μια κουλτούρα διαφωνίας,
05:00
a culture of basically non-conformism,
89
300024
3866
μια κουλτούρα ουσιαστικά αντικομφορμιστική,
05:03
which was not known before.
90
303890
2301
που ήταν άγνωστη μέχρι τότε.
05:06
So I do believe that even things like that
91
306191
2349
Έτσι πραγματικά πιστεύω ότι ακόμα και τέτοια πράγματα
05:08
are very much the children of '68 --
92
308540
3452
είναι μάλλον τα παιδιά του '68 -
05:11
nevertheless that most of us had been even not born then.
93
311992
3415
παρόλο που οι περισσότεροι από μας δεν είχαν καν γεννηθεί τότε.
05:15
But after that you have the market revolution of the 1980s.
94
315407
3049
Μετά όμως έχουμε την επανάσταση των αγορών τη δεκαετία του 1980.
05:18
And nevertheless that many people on the left try to hate it,
95
318456
3634
Παρόλο που πολλοί εκπρόσωποι της αριστεράς προσπαθούν να την μισήσουν,
05:22
the truth is that it was very much the market revolution that sent the message:
96
322090
4617
η αλήθεια είναι ότι ουσιαστικά η επανάσταση των αγορών ήταν αυτή που έστειλε το μήνυμα:
05:26
"The government does not know better."
97
326707
1677
«Δεν είναι η κυβέρνηση που γνωρίζει καλύτερα».
05:28
And you have more choice-driven societies.
98
328384
2907
Έχουμε κοινωνίες που καθοδηγούνται περισσότερο από επιλογές.
05:31
And of course, you have 1989 -- the end of Communism, the end of the Cold War.
99
331291
6567
Φυσικά, έχουμε και το 1989 - το τέλος του Κομμουνισμού, το τέλος του Ψυχρού Πολέμου.
05:37
And it was the birth of the global world.
100
337858
2300
Ήταν η γέννηση της παγκοσμιοποίησης.
05:40
And you have the Internet.
101
340158
2132
Κι έχουμε και το Διαδίκτυο.
05:42
And this is not the audience to which I'm going to preach
102
342290
2967
Αυτό δεν είναι το ακροατήριο στο οποίο θα κάνω κήρυγμα
05:45
to what extent the Internet empowered people.
103
345257
2417
για την έκταση των δυνατοτήτων που μας έδωσε το Διαδίκτυο.
05:47
It has changed the way we are communicating
104
347674
2833
Έχει αλλάξει τον τρόπο που επικοινωνούμε
05:50
and basically we are viewing politics.
105
350507
1750
και βλέπουμε ουσιαστικά την πολιτική.
05:52
The very idea of political community totally has changed.
106
352257
3018
Η ίδια η ιδέα της πολιτικής κοινωνίας έχει αλλάξει εντελώς.
05:55
And I'm going to name one more revolution,
107
355275
2315
Θα αναφέρω άλλη μία επανάσταση,
05:57
and this is the revolution in brain sciences,
108
357590
1833
κι αυτή είναι η επανάσταση στις Νευροεπιστήμες,
05:59
which totally changed the way
109
359423
1901
που άλλαξαν εντελώς τον τρόπο
06:01
we understand how people are making decisions.
110
361324
3336
που κατανοούμε πώς παίρνουν οι άνθρωποι αποφάσεις.
06:04
So this is what went right.
111
364660
2964
Αυτά είναι τα σωστά.
06:07
But if we're going to see what went wrong,
112
367624
2334
Αν όμως δούμε τι έγινε λάθος,
06:09
we're going to end up with the same five revolutions.
113
369958
3432
θα καταλήξουμε με τις ίδιες πέντε επαναστάσεις.
06:13
Because first you have the 1960s and 1970s,
114
373390
3501
Επειδή πρώτα έχουμε τις δεκαετίες του 1960 και 1970,
06:16
cultural and social revolution,
115
376891
1866
πολιτιστική και κοινωνική επανάσταση,
06:18
which in a certain way destroyed the idea of a collective purpose.
116
378757
3567
που με ένα συγκεκριμένο τρόπο κατέστρεψαν την ιδέα του συλλογικού σκοπού.
06:22
The very idea, all these collective nouns that we have been taught about --
117
382324
4836
Η ίδια η ιδέα, όλα αυτά τα περιληπτικά ουσιαστικά που έχουμε διδαχθεί -
06:27
nation, class, family.
118
387160
2797
έθνος, τάξη, οικογένεια.
06:29
We start to like divorcing, if we're married at all.
119
389957
2484
Φτάνουμε να συμπαθούμε το διαζύγιο, αν παντρευτήκαμε καθόλου.
06:32
All this was very much under attack.
120
392441
3349
Όλα αυτά δέχονταν πολλές επιθέσεις.
06:35
And it is so difficult to engage people in politics
121
395790
4351
Είναι τόσο δύσκολο να κάνεις τον κόσμο ν' ασχοληθεί με την πολιτική
06:40
when they believe that what really matters
122
400141
2699
όταν πιστεύει ότι αυτό που έχει σημασία
06:42
is where they personally stand.
123
402840
2169
είναι η προσωπική του θέση.
06:45
And you have the market revolution of the 1980s
124
405009
3750
Έχουμε την επανάσταση των αγορών τη δεκαετία του 1980
06:48
and the huge increase of inequality in societies.
125
408759
5961
και την τεράστια αύξηση των ανισοτήτων στις κοινωνίες.
06:54
Remember, until the 1970s,
126
414720
1906
Θυμηθείτε, μέχρι τη δεκαετία του 1970,
06:56
the spread of democracy has always been accompanied
127
416626
3740
η εξάπλωση της δημοκρατίας πάντα συνοδευόταν
07:00
by the decline of inequality.
128
420366
3460
από μείωση των ανισοτήτων.
07:03
The more democratic our societies have been,
129
423826
2166
Όσο πιο δημοκρατικές γίνονταν οι κοινωνίες,
07:05
the more equal they have been becoming.
130
425992
4033
τόσο πιο ισόνομες κατέληγαν.
07:10
Now we have the reverse tendency.
131
430025
2334
Τώρα έχουμε την αντίστροφη τάση.
07:12
The spread of democracy now is very much accompanied
132
432359
2700
Η εξάπλωση της δημοκρατίας τώρα συνοδεύεται κατά πολύ
07:15
by the increase in inequality.
133
435059
1884
από την αύξηση της ανισότητας.
07:16
And I find this very much disturbing
134
436943
3234
Tο βρίσκω πολύ ανησυχητικό
07:20
when we're talking about what's going on right and wrong
135
440177
3948
όταν μιλάμε σχετικά με τι έγινε σωστά και τι λάθος
07:24
with democracy these days.
136
444125
1884
με την δημοκρατία σήμερα.
07:26
And if you go to 1989 --
137
446009
2002
Αν πάτε στο 1989 -
07:28
something that basically you don't expect that anybody's going to criticize --
138
448011
3514
κάτι που δεν περιμένετε ότι θα επικρίνει κάποιος -
07:31
but many are going to tell you, "Listen, it was the end of the Cold War
139
451525
3951
αλλά πολλοί θα σας πουν «Άκου, το τέλος του Ψυχρού Πολέμου ήταν αυτό
07:35
that tore the social contract between the elites and the people in Western Europe."
140
455476
5300
που διέρρηξε το κοινωνικό συμβόλαιο ανάμεσα στις ελίτ και το λαό στην Δυτική Ευρώπη».
07:40
When the Soviet Union was still there,
141
460776
1917
Όταν υπήρχε ακόμη η Σοβιετική Ένωση,
07:42
the rich and the powerful, they needed the people,
142
462693
3383
οι πλούσιοι και οι ισχυροί, χρειάζονταν το λαό,
07:46
because they feared them.
143
466076
2283
επειδή τον φοβόντουσαν.
07:48
Now the elites basically have been liberated.
144
468359
3301
Τώρα οι ελίτ βασικά έχουν απελευθερωθεί.
07:51
They're very mobile. You cannot tax them.
145
471660
2165
Είναι πολύ κινητικές. Δεν μπορείς να τις φορολογήσεις.
07:53
And basically they don't fear the people.
146
473825
2334
Βασικά δεν φοβούνται το λαό.
07:56
So as a result of it, you have this very strange situation
147
476159
3017
Έτσι, το αποτέλεσμα είναι αυτή η πολύ παράξενη κατάσταση
07:59
in which the elites basically got out of the control of the voters.
148
479176
4517
όπου οι ελίτ ουσιαστικά δεν ελέγχονται από τους ψηφοφόρους.
08:03
So this is not by accident
149
483693
1499
Δεν είναι τυχαίο λοιπόν,
08:05
that the voters are not interested to vote anymore.
150
485192
2986
που οι ψηφοφόροι δεν ενδιαφέρονται πλέον να ψηφίσουν.
08:08
And when we talk about the Internet,
151
488178
2114
Όταν μιλάμε για το Διαδίκτυο,
08:10
yes, it's true, the Internet connected all of us,
152
490292
2501
ναι, είναι αλήθεια, το Διαδίκτυο μας συνέδεσε όλους μας,
08:12
but we also know that the Internet created these echo chambers and political ghettos
153
492793
6683
αλλά επίσης γνωρίζουμε ότι το Διαδίκτυο δημιούργησε τα αντηχεία των μέσων και τα πολιτικά γκέτο
08:19
in which for all your life you can stay with the political community you belong to.
154
499476
5102
όπου μπορείς να μείνεις όλη σου τη ζωή στην πολιτική κοινότητα που ανήκεις.
08:24
And it's becoming more and more difficult
155
504578
1932
Γίνεται όλο και πιο δύσκολο να καταλάβεις
08:26
to understand the people who are not like you.
156
506510
2766
τους ανθρώπους που δεν είναι σαν κι εσένα.
08:29
I know that many people here
157
509276
1868
Ξέρω ότι πολλοί από τους παριστάμενους
08:31
have been splendidly speaking about the digital world and the possibility for cooperation,
158
511144
4764
μιλούν με θαυμασμό για τον ψηφιακό κόσμο και την δυνατότητα συνεργασίας,
08:35
but [have you] seen what the digital world has done to American politics these days?
159
515908
4034
αλλά έχετε δει τι έχει επιφέρει ο ψηφιακός κόσμος στην αμερικανική πολιτική σήμερα;
08:39
This is also partly a result of the Internet revolution.
160
519942
3851
Αυτό είναι εν μέρει αποτέλεσμα της επανάστασης του Διαδικτύου.
08:43
This is the other side of the things that we like.
161
523793
2666
Αυτή είναι η άλλη πλευρά των πραγμάτων που μας αρέσουν.
08:46
And when you go to the brain sciences,
162
526459
2018
Όταν πάτε στις Νευροεπιστήμες,
08:48
what political consultants learned from the brain scientists
163
528477
4366
αυτό που έμαθαν οι πολιτικοί σύμβουλοι από τους νευροεπιστήμονες
08:52
is don't talk to me about ideas anymore,
164
532843
3352
είναι να μην μιλούν άλλο για ιδέες,
08:56
don't talk to me about policy programs.
165
536195
2265
να μην μιλούν για προγράμματα πολιτικής.
08:58
What really matters is basically to manipulate the emotions of the people.
166
538460
5767
Αυτό που έχει σημασία είναι βασικά να χειραγωγούν το κοινό αίσθημα.
09:04
And you have this very strongly
167
544227
2067
Αυτό συμβαίνει τόσο έντονα
09:06
to the extent that, even if you see when we talk about revolutions these days,
168
546294
4401
σε σημείο που, αν δείτε, όταν μιλάμε για επαναστάσεις σήμερα,
09:10
these revolutions are not named anymore around ideologies or ideas.
169
550695
5999
αυτές δεν αναφέρονται πλέον σε ιδεολογίες ή ιδέες.
09:16
Before, revolutions used to have ideological names.
170
556694
2466
Παλαιότερα, οι επαναστάσεις είχαν ιδεολογικά ονόματα.
09:19
They could be communist, they could be liberal,
171
559160
1933
Μπορούσαν να είναι κομμουνιστικές, μπορούσαν να είναι φιλελεύθερες,
09:21
they could be fascist or Islamic.
172
561093
1785
μπορούσαν να είναι φασιστικές ή Ισλαμικές.
09:22
Now the revolutions are called under the medium which is most used.
173
562878
4248
Τώρα παίρνουν το όνομά τους από το μέσο που κατεξοχήν χρησιμοποιείται.
09:27
You have Facebook revolutions, Twitter revolutions.
174
567126
3134
Έχουμε επαναστάσεις του Φέισμπουκ, επαναστάσεις του Τουίτερ.
09:30
The content doesn't matter anymore, the problem is the media.
175
570260
4400
Το περιεχόμενο πλέον δεν έχει σημασία, το πρόβλημα είναι το μέσο.
09:34
I'm saying this because one of my major points
176
574660
2535
Το λέω αυτό επειδή ένα από τα κύρια επιχειρήματά μου
09:37
is what went right is also what went wrong.
177
577195
4799
είναι πως ό,τι έγινε σωστά πήγε και στραβά.
09:41
And when we're now trying to see how we can change the situation,
178
581994
3733
Όταν τώρα προσπαθούμε να δούμε πώς μπορούμε ν' αλλάξουμε την κατάσταση,
09:45
when basically we're trying to see what can be done about democracy,
179
585727
2949
όταν βασικά προσπαθούμε να δούμε τι μπορεί να γίνει για την δημοκρατία,
09:48
we should keep this ambiguity in mind.
180
588676
2567
δεν πρέπει να ξεχνάμε την αμφισημία αυτή.
09:51
Because probably some of the things that we love most
181
591243
3018
Επειδή πιθανόν μερικά από τα πράγματα που αγαπάμε περισσότερο
09:54
are going to be also the things that can hurt us most.
182
594261
3201
θα μας βλάψουν και περισσότερο.
09:57
These days it's very popular to believe
183
597462
3184
Σήμερα είναι πολύ δημοφιλές να πιστεύουμε
10:00
that this push for transparency,
184
600646
2314
ότι αυτή η πίεση για διαφάνεια,
10:02
this kind of a combination between active citizens, new technologies
185
602960
6385
αυτού του είδους ο συνδυασμός μεταξύ ενεργών πολιτών, νέων τεχνολογιών
10:09
and much more transparency-friendly legislation
186
609345
3664
και πολύ περισσότερης νομοθεσίας υπέρ της διαφάνειας
10:13
can restore trust in politics.
187
613009
3068
μπορούν ν' αποκαταστήσουν την εμπιστοσύνη στην πολιτική.
10:16
You believe that when you have these new technologies and people who are ready to use this,
188
616077
3683
Πιστεύετε ότι όταν έχετε αυτές τις νέες τεχνολογίες και ανθρώπους έτοιμους να τις χρησιμοποιήσουν,
10:19
it can make it much more difficult for the governments to lie,
189
619760
3684
μπορεί να γίνει δυσκολότερο για τις κυβερνήσεις να πουν ψέματα,
10:23
it's going to be more difficult for them to steal
190
623444
2515
θα είναι πιο δύσκολο γι' αυτές να κλέψουν
10:25
and probably even going to be more difficult for them to kill.
191
625959
3685
και πιθανόν να είναι πιο δύσκολο γι' αυτές να σκοτώσουν.
10:29
This is probably true.
192
629644
2016
Πιθανόν αυτό αληθεύει.
10:31
But I do believe that we should be also very clear
193
631660
3050
Όμως πραγματικά πιστεύω ότι θα πρέπει να είμαστε επίσης πολύ ξεκάθαροι
10:34
that now when we put the transparency at the center of politics
194
634710
5267
ότι τώρα που θέτουμε την διαφάνεια στο επίκεντρο της πολιτικής,
10:39
where the message is, "It's transparency, stupid."
195
639977
3599
το μήνυμα είναι ότι η διαφάνεια είναι βλακώδης.
10:43
Transparency is not about restoring trust in institutions.
196
643576
3583
Η διαφάνεια δεν έχει να κάνει με την αποκατάσταση της εμπιστοσύνης στους θεσμούς.
10:47
Transparency is politics' management of mistrust.
197
647159
4719
Η διαφάνεια είναι η διαχείριση της δυσπιστίας από την πολιτική.
10:51
We are assuming that our societies are going to be based on mistrust.
198
651878
4532
Υποθέτουμε ότι οι κοινωνίες μας θα βασίζονται στην δυσπιστία.
10:56
And by the way, mistrust was always very important for democracy.
199
656410
2826
Παρεμπιπτόντως, η δυσπιστία πάντα ήταν πολύ σημαντική για την δημοκρατία.
10:59
This is why you have checks and balances.
200
659236
2140
Γι' αυτό υπάρχουν έλεγχοι και ισολογισμοί.
11:01
This is why basically you have all this creative mistrust
201
661376
4151
Γι' αυτό βασικά έχουμε όλη αυτή την δημιουργική δυσπιστία
11:05
between the representatives and those whom they represent.
202
665527
3084
μεταξύ των αντιπροσώπων και αυτών που αντιπροσωπεύουν.
11:08
But when politics is only management of mistrust,
203
668611
4899
Αλλά όταν η πολιτική είναι μόνο η διαχείριση της δυσπιστίας,
11:13
then -- I'm very glad that "1984" has been mentioned --
204
673510
3083
τότε - χαίρομαι πολύ που έχει αναφερθεί το «1984» -
11:16
now we're going to have "1984" in reverse.
205
676593
3750
τώρα θα έχουμε το αντίστροφο του «1984».
11:20
It's not going to be the Big Brother watching you,
206
680343
2117
Δεν θα είναι ο Μεγάλος Αδελφός που θα σας παρακολουθεί,
11:22
it's going to be we being the Big Brother
207
682460
2300
θα είμαστε εμείς ο Μεγάλος Αδελφός
11:24
watching the political class.
208
684760
1750
που θα παρακολουθούμε την πολιτική τάξη.
11:26
But is this the idea of a free society?
209
686510
3616
Είναι όμως αυτό η ιδέα της ελεύθερης κοινωνίας;
11:30
For example, can you imagine
210
690126
1534
Για παράδειγμα, μπορείτε να φανταστείτε
11:31
that decent, civic, talented people are going to run for office
211
691660
6118
αξιοπρεπείς, ταλαντούχους αστούς να κατεβαίνουν στις εκλογές
11:37
if they really do believe
212
697778
1782
αν πραγματικά πιστεύουν
11:39
that politics is also about managing mistrust?
213
699560
3800
ότι η πολιτική έχει επίσης σχέση με την διαχείριση της δυσπιστίας;
11:43
Are you not afraid with all these technologies
214
703360
3034
Δεν φοβόσαστε με όλες αυτές τις τεχνολογίες
11:46
that are going to track down
215
706394
2000
που θα παρακολουθούν
11:48
any statement the politicians are going to make on certain issues,
216
708394
3615
οποιαδήποτε δήλωση θα κάνουν οι πολιτικοί πάνω σε συγκεκριμένα θέματα,
11:52
are you not afraid that this is going to be a very strong signal to politicians
217
712009
3867
δεν φοβόσαστε ότι αυτό θα είναι μια έντονη ένδειξη για τους πολιτικούς
11:55
to repeat their positions, even the very wrong positions,
218
715876
4634
να επαναλαμβάνουν τις θέσεις τους, ακόμη και τις πολύ λάθος θέσεις,
12:00
because consistency is going to be more important than common sense?
219
720510
4017
επειδή η συνέπεια θα είναι πιο σημαντική από την κοινή λογική;
12:04
And the Americans who are in the room,
220
724527
1682
Οι Αμερικανοί που βρίσκονται εδώ,
12:06
are you not afraid that your presidents are going to govern
221
726209
3052
δεν φοβόσαστε ότι οι πρόεδροι θα κυβερνούν
12:09
on the basis of what they said in the primary elections?
222
729261
3375
με βάση αυτά που είπαν στις προκριματικές εκλογές;
12:12
I find this extremely important,
223
732636
1991
Το θεωρώ εξαιρετικά σημαντικό,
12:14
because democracy is about people changing their views
224
734627
4032
επειδή η δημοκρατία έχει να κάνει με την αλλαγή απόψεων
12:18
based on rational arguments and discussions.
225
738659
3150
βάσει λογικών επιχειρημάτων και συζητήσεων.
12:21
And we can lose this with the very noble idea
226
741809
3484
Μπορεί να το χάσουμε αυτό με την ευγενή ιδέα
12:25
to keep people accountable
227
745293
2016
να θεωρούμε τους ανθρώπους υπόλογους
12:27
for showing the people that we're not going to tolerate
228
747309
2618
προκειμένου να δείξουμε ότι δεν θ' ανεχθούμε
12:29
politicians the opportunism in politics.
229
749927
2718
τον οπορτουνισμό στην πολιτική.
12:32
So for me this is extremely important.
230
752645
2332
Για μένα αυτό είναι εξαιρετικά σημαντικό.
12:34
And I do believe that when we're discussing politics these days,
231
754977
3266
Πραγματικά πιστεύω ότι όταν συζητάμε για την πολιτική σήμερα,
12:38
probably it makes sense
232
758243
2199
πιθανόν είναι λογικό
12:40
to look also at this type of a story.
233
760442
3402
να βλέπουμε επίσης αυτό το είδος ιστορίας.
12:43
But also don't forget, any unveiling is also veiling.
234
763844
3550
Αλλά επίσης μην ξεχνάτε, οποιαδήποτε αποκάλυψη είναι και συγκάλυψη.
12:47
[Regardless of] how transparent our governments want to be,
235
767394
3765
[Ασχέτως] πόσο διαφανείς θέλουν να είναι οι κυβερνήσεις μας
12:51
they're going to be selectively transparent.
236
771159
2402
θα είναι επιλεκτικά διαφανείς.
12:53
In a small country that could be my country,
237
773561
2032
Σε μια μικρή χώρα που θα μπορούσε να είναι η δική μου,
12:55
but could be also your country,
238
775593
1433
αλλά θα μπορούσε επίσης να είναι η δική σας,
12:57
they took a decision -- it is a real case story --
239
777026
2185
πήραν μια απόφαση - αυτή είναι πραγματική ιστορία -
12:59
that all of the governmental decisions,
240
779211
2615
πως όλες οι κυβερνητικές αποφάσεις,
13:01
discussions of the council of ministers,
241
781826
2566
οι συζητήσεις των υπουργικών συμβουλίων,
13:04
were going to be published on the Internet
242
784392
3301
θα δημοσιεύονταν στο Διαδίκτυο
13:07
24 hours after the council discussions took place.
243
787693
4400
24 ώρες μετά την διεξαγωγή της συζήτησης.
13:12
And the public was extremely all for it.
244
792093
2168
Η κοινή γνώμη το υπερθεμάτισε.
13:14
So I had the opportunity to talk to the prime minister,
245
794261
2451
Έτσι είχα την ευκαιρία να ρωτήσω τον πρωθυπουργό,
13:16
why he made this decision.
246
796712
1598
γιατί πήρε αυτή την απόφαση.
13:18
He said, "Listen, this is the best way
247
798310
1716
«Άκου» μου είπε, «αυτός είναι ο καλύτερος τρόπος
13:20
to keep the mouths of my ministers closed.
248
800026
4628
να κρατήσω τα στόματα των υπουργών κλειστά.
13:24
Because it's going to be very difficult for them to dissent
249
804654
3085
Επειδή θα τους είναι πολύ δύσκολο να διαφωνήσουν
13:27
knowing that 24 hours after
250
807739
2182
γνωρίζοντας ότι μετά από 24 ώρες
13:29
this is going to be on the public space,
251
809921
1904
αυτό θα έχει δημοσιοποιηθεί,
13:31
and this is in a certain way going to be a political crisis."
252
811825
3946
και αυτό κατά κάποιον τρόπο θα προκαλέσει πολιτική κρίση».
13:35
So when we talk about transparency,
253
815771
1467
Έτσι όταν μιλάμε για διαφάνεια,
13:37
when we talk about openness,
254
817238
1599
όταν μιλάμε για ειλικρίνεια,
13:38
I really do believe that what we should keep in mind
255
818837
2117
πραγματικά πιστεύω ότι θα πρέπει να έχουμε υπόψη
13:40
is that what went right is what went wrong.
256
820954
3750
ότι αυτό που έγινε σωστά είναι κι αυτό που έγινε λάθος.
13:44
And this is Goethe, who is neither Bulgarian nor a political scientist,
257
824704
4184
Αυτός είναι ο Γκαίτε, που δεν είναι ούτε Βούλγαρος ούτε πολιτικός επιστήμονας,
13:48
some centuries ago he said,
258
828888
2482
πριν μερικούς αιώνες είπε,
13:51
"There is a big shadow where there is much light."
259
831370
3337
«Υπάρχει μια μεγάλη σκιά εκεί όπου υπάρχει πολύ φως».
13:54
Thank you very much.
260
834707
1532
Σας ευχαριστώ πολύ.
13:56
(Applause)
261
836239
1650
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7