Ivan Krastev: Can democracy exist without trust?

Ivan Krastev : La démocratie peut-elle exister sans confiance ?

56,579 views

2012-08-13 ・ TED


New videos

Ivan Krastev: Can democracy exist without trust?

Ivan Krastev : La démocratie peut-elle exister sans confiance ?

56,579 views ・ 2012-08-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Carine Pyrée Relecteur: eric vautier
00:15
I'm afraid I'm one of those speakers
0
15631
2768
Je crains d'être un de ces intervenants
00:18
you hope you're not going to meet at TED.
1
18399
3215
que vous souhaitez ne jamais voir à TED.
00:21
First, I don't have a mobile,
2
21614
1336
Premièrement, je n'ai pas de portable,
00:22
so I'm on the safe side.
3
22950
1831
je suis donc quelqu'un de prudent.
00:24
Secondly, a political theorist
4
24781
2201
Deuxièmement, un théoricien politique
00:26
who's going to talk about the crisis of democracy
5
26982
2465
qui va parler de la crise de la démocratie
00:29
is probably not the most exciting topic you can think about.
6
29447
4072
n'est probablement pas le sujet le plus passionnant auquel vous pouvez songer.
00:33
And plus, I'm not going to give you any answers.
7
33519
2483
De plus, je ne vais vous donner aucune réponse.
00:36
I'm much more trying to add to some of the questions we're talking about.
8
36002
3834
J'essaie plutôt d'apporter ma contribution à certains sujets.
00:39
And one of the things that I want to question
9
39836
2166
Une des choses que je veux remettre en question
00:42
is this very popular hope these days
10
42002
2717
est cet espoir, très populaire actuellement,
00:44
that transparency and openness
11
44719
1934
que la transparence et l'ouverture
00:46
can restore the trust in democratic institutions.
12
46653
4300
peuvent restaurer la confiance dans les institutions démocratiques.
00:50
There is one more reason for you to be suspicious about me.
13
50953
3716
Il existe une autre raison de vous méfier de moi.
00:54
You people, the Church of TED, are a very optimistic community.
14
54669
3977
Vous, membres de l'Église de TED, vous êtes une communauté très optimiste.
00:58
(Laughter)
15
58646
2208
(Rires)
01:00
Basically you believe in complexity, but not in ambiguity.
16
60854
4917
En fait, vous croyez en la complexité, mais pas en l'ambigüité.
01:05
As you have been told, I'm Bulgarian.
17
65771
2915
Comme on vous l'a dit, je suis Bulgare.
01:08
And according to the surveys,
18
68686
1584
Et, d'après les enquêtes,
01:10
we are marked the most pessimistic people in the world.
19
70270
3567
nous sommes considérés comme le peuple le plus pessimiste au monde.
01:13
(Laughter)
20
73837
1784
(Rires)
01:15
The Economist magazine recently wrote an article
21
75621
3590
Le magazine The Economist a dernièrement publié un article
01:19
covering one of the recent studies on happiness,
22
79211
2551
à propos d'une étude récente sur le bonheur,
01:21
and the title was "The Happy, the Unhappy and the Bulgarians."
23
81762
4834
le titre était : « Les heureux, les malheureux et les Bulgares ».
01:26
(Laughter)
24
86596
1600
(Rires)
01:28
So now when you know what to expect,
25
88196
3847
Maintenant que vous savez à quoi vous attendre,
01:32
let's give you the story.
26
92043
1436
venons-en à notre histoire.
01:33
And this is a rainy election day in a small country --
27
93479
4951
C'est un jour d'élection pluvieux dans un petit pays -
01:38
that can be my country, but could be also your country.
28
98430
3332
il peut s'agir de mon pays, mais également du vôtre.
01:41
And because of the rain until four o'clock in the afternoon,
29
101762
3800
A cause de la pluie, qui est tombée jusqu'à 16 heures,
01:45
nobody went to the polling stations.
30
105562
2685
personne ne s'est rendu aux bureaux de vote.
01:48
But then the rain stopped,
31
108247
1765
Mais quand la pluie s'est arrêtée,
01:50
people went to vote.
32
110012
2234
les gens sont allés voter.
01:52
And when the votes had been counted,
33
112246
3150
Lors du dépouillement, on a constaté que
01:55
three-fourths of the people have voted with a blank ballot.
34
115396
7316
les trois quarts des électeurs avaient voté blanc.
02:02
The government and the opposition,
35
122712
2350
Le gouvernement et l'opposition
02:05
they have been simply paralyzed.
36
125062
2934
étaient tout simplement paralysés.
02:07
Because you know what to do about the protests.
37
127996
2117
Car on sait quoi faire en cas de protestations.
02:10
You know who to arrest, who to negotiate with.
38
130113
1984
On sait qui arrêter, avec qui négocier.
02:12
But what to do about people who are voting with a blank ballot?
39
132097
5348
Mais que faire avec les gens qui votent blanc ?
02:17
So the government decided to have the elections once again.
40
137445
4333
Le gouvernement a donc décidé d'organiser de nouvelles élections.
02:21
And this time even a greater number,
41
141778
2550
Cette fois-ci, un nombre encore plus important,
02:24
83 percent of the people, voted with blank ballots.
42
144328
5183
83 % des gens, a voté blanc.
02:29
Basically they went to the ballot boxes
43
149511
2751
En gros, ils se sont rendus aux urnes
02:32
to tell that they have nobody to vote for.
44
152262
3066
pour dire qu'il ne souhaitaient donner leur vote à personne.
02:35
This is the opening of a beautiful novel by Jose Saramago
45
155328
5032
C'est le début d'un merveilleux roman de José Saramago,
02:40
called "Seeing."
46
160360
1483
intitulé "La Lucidité".
02:41
But in my view it very well captures
47
161843
2250
Mais d'après moi, il saisit très bien
02:44
part of the problem that we have with democracy in Europe these days.
48
164093
4384
une partie du problème qu'on rencontre actuellement en Europe avec la démocratie.
02:48
On one level nobody's questioning
49
168477
2668
D'une part, personne ne met en doute
02:51
that democracy is the best form of government.
50
171145
3899
la démocratie comme meilleure forme de gouvernement.
02:55
Democracy is the only game in town.
51
175044
2736
La démocratie est l'unique voie.
02:57
The problem is that many people start to believe
52
177780
2313
Le problème est que de nombreuses personnes commencent à croire
03:00
that it is not a game worth playing.
53
180093
2702
que cette voie ne vaut pas la peine d'être empruntée.
03:02
For the last 30 years, political scientists have observed
54
182795
4298
Sur les 30 dernières années, les politologues ont observé que
03:07
that there is a constant decline in electoral turnout,
55
187093
4550
les taux de participation aux élections déclinent constamment.
03:11
and the people who are least interested to vote
56
191643
3918
et que les gens les moins intéressés par le vote
03:15
are the people whom you expect are going to gain most out of voting.
57
195561
4637
sont ceux dont vous pensez qu'ils ont le plus à gagner en votant.
03:20
I mean the unemployed, the under-privileged.
58
200198
3425
Je veux parler des chômeurs, des sous-privilégiés.
03:23
And this is a major issue.
59
203623
1692
C'est un problème majeur.
03:25
Because especially now with the economic crisis,
60
205315
2731
Car, surtout maintenant avec la crise économique,
03:28
you can see that the trust in politics,
61
208046
2451
on peut voir que la confiance en la politique,
03:30
that the trust in democratic institutions,
62
210497
2582
que la confiance en nos institutions démocratiques,
03:33
was really destroyed.
63
213079
1919
a vraiment été détruite.
03:34
According to the latest survey being done by the European Commission,
64
214998
3616
Selon la dernière enquête réalisée par la Commission Européenne,
03:38
89 percent of the citizens of Europe believe that there is a growing gap
65
218614
4882
89 % des citoyens européens pensent qu'il y a un écart croissant
03:43
between the opinion of the policy-makers and the opinion of the public.
66
223496
6326
entre l'opinion des responsables politiques et l'opinion du public.
03:49
Only 18 percent of Italians and 15 percent of Greeks
67
229822
4008
Seulement 18 % des Italiens et 15 % des Grecs
03:53
believe that their vote matters.
68
233830
3150
croient que leur vote compte.
03:56
Basically people start to understand that they can change governments,
69
236980
4066
En fait, les gens commencent à comprendre qu'ils peuvent changer de gouvernement,
04:01
but they cannot change policies.
70
241046
2502
mais qu'ils ne peuvent pas changer de politique.
04:03
And the question which I want to ask is the following:
71
243548
2616
La question que je veux poser est la suivante :
04:06
How did it happen that we are living in societies
72
246164
3916
Comment se fait-il, alors que nous vivons dans des sociétés
04:10
which are much freer than ever before --
73
250080
2550
qui sont plus libres que jamais,
04:12
we have more rights, we can travel easier,
74
252630
2684
que nous avons plus de droits, que nous pouvons voyager plus facilement,
04:15
we have access to more information --
75
255314
2349
que nous avons un meilleur accès à l'information,
04:17
at the same time that trust in our democratic institutions
76
257663
3384
qu'au même moment, la confiance en nos institutions démocratiques
04:21
basically has collapsed?
77
261047
2583
se soit tout simplement effondrée ?
04:23
So basically I want to ask:
78
263630
1436
En fait, je veux poser la question suivante :
04:25
What went right and what went wrong in these 50 years
79
265066
4849
Qu'est-il arrivé de bon et de mauvais ces 50 dernières années
04:29
when we talk about democracy?
80
269915
1801
en matière de démocratie ?
04:31
And I'll start with what went right.
81
271716
3883
Je vais commencer par le bon.
04:35
And the first thing that went right was, of course,
82
275599
3062
La première chose, bien sûr,
04:38
these five revolutions which, in my view,
83
278661
2471
ce sont ces cinq révolutions qui, d'après moi,
04:41
very much changed the way we're living and deepened our democratic experience.
84
281132
4584
ont changé notre façon de vivre et renforcé notre expérience de la démocratie.
04:45
And the first was the cultural and social revolution of 1968 and 1970s,
85
285716
5225
La première fut la révolution sociale et culturelle de 1968 et des années 70,
04:50
which put the individual at the center of politics.
86
290941
2815
qui a mis l'individu au centre de la politique.
04:53
It was the human rights moment.
87
293756
2418
C'était l'heure des Droits de l'Homme.
04:56
Basically this was also a major outbreak, a culture of dissent,
88
296174
3850
C'était également une grande explosion, une culture de la dissidence,
05:00
a culture of basically non-conformism,
89
300024
3866
une culture du non-conformisme,
05:03
which was not known before.
90
303890
2301
qui était encore inconnue jusque-là.
05:06
So I do believe that even things like that
91
306191
2349
Je crois donc que même ces choses-là
05:08
are very much the children of '68 --
92
308540
3452
sont l'héritage de 1968 -
05:11
nevertheless that most of us had been even not born then.
93
311992
3415
pourtant, la plupart d'entre nous n'étaient même pas nés alors.
05:15
But after that you have the market revolution of the 1980s.
94
315407
3049
Après cela, il y a eu la révolution du marché dans les années 80.
05:18
And nevertheless that many people on the left try to hate it,
95
318456
3634
Bien que de nombreuses personnes de gauche cherchent à la détester,
05:22
the truth is that it was very much the market revolution that sent the message:
96
322090
4617
c'est en réalité la révolution du marché qui a envoyé le message suivant :
05:26
"The government does not know better."
97
326707
1677
« Le gouvernement ne sait pas mieux. »
05:28
And you have more choice-driven societies.
98
328384
2907
Ainsi, il y a plus de sociétés guidées par le choix.
05:31
And of course, you have 1989 -- the end of Communism, the end of the Cold War.
99
331291
6567
Bien sûr, il y a 1989. La fin du communisme, la fin de la Guerre Froide.
05:37
And it was the birth of the global world.
100
337858
2300
Ce fut la naissance de la planète mondialisée.
05:40
And you have the Internet.
101
340158
2132
Il y a aussi Internet.
05:42
And this is not the audience to which I'm going to preach
102
342290
2967
Vous n'êtes pas le public auprès duquel je vais prêcher
05:45
to what extent the Internet empowered people.
103
345257
2417
combien Internet a donné du pouvoir aux gens.
05:47
It has changed the way we are communicating
104
347674
2833
Ça a changé notre façon de communiquer
05:50
and basically we are viewing politics.
105
350507
1750
et notre façon d'observer la politique.
05:52
The very idea of political community totally has changed.
106
352257
3018
La simple idée de communauté politique a complètement changé.
05:55
And I'm going to name one more revolution,
107
355275
2315
Je vais évoquer une autre révolution,
05:57
and this is the revolution in brain sciences,
108
357590
1833
celle en matière de sciences du cerveau,
05:59
which totally changed the way
109
359423
1901
qui a totalement changé notre façon
06:01
we understand how people are making decisions.
110
361324
3336
de comprendre comment les gens prennent des décisions.
06:04
So this is what went right.
111
364660
2964
Voici donc ce qu'il y a eu de bon.
06:07
But if we're going to see what went wrong,
112
367624
2334
Mais si on veut voir ce qu'il y a eu de mal,
06:09
we're going to end up with the same five revolutions.
113
369958
3432
on va en venir aux cinq mêmes révolutions.
06:13
Because first you have the 1960s and 1970s,
114
373390
3501
Parce que, tout d'abord, il y a les années 60 et 70,
06:16
cultural and social revolution,
115
376891
1866
la révolution sociale et culturelle,
06:18
which in a certain way destroyed the idea of a collective purpose.
116
378757
3567
qui, dans un certain sens, a détruit l'idée d'objectif collectif.
06:22
The very idea, all these collective nouns that we have been taught about --
117
382324
4836
L'idée même, tous ces noms collectifs qu'on nous a enseignés -
06:27
nation, class, family.
118
387160
2797
nation, classe, famille.
06:29
We start to like divorcing, if we're married at all.
119
389957
2484
On commence à apprécier le divorce, quand on est effectivement marié.
06:32
All this was very much under attack.
120
392441
3349
Tout cela était vivement attaqué.
06:35
And it is so difficult to engage people in politics
121
395790
4351
Il est si difficile d'impliquer les gens dans la politique
06:40
when they believe that what really matters
122
400141
2699
quand ils croient que ce qui compte vraiment
06:42
is where they personally stand.
123
402840
2169
est leur position personnelle.
06:45
And you have the market revolution of the 1980s
124
405009
3750
Puis il y a la révolution du marché des années 1980
06:48
and the huge increase of inequality in societies.
125
408759
5961
et la forte hausse des inégalités dans les sociétés.
06:54
Remember, until the 1970s,
126
414720
1906
Rappelez-vous, jusque dans les années 70,
06:56
the spread of democracy has always been accompanied
127
416626
3740
la progression de la démocratie a toujours été accompagnée
07:00
by the decline of inequality.
128
420366
3460
d'un recul des inégalités.
07:03
The more democratic our societies have been,
129
423826
2166
Plus nos sociétés se sont démocratisées,
07:05
the more equal they have been becoming.
130
425992
4033
plus elles sont devenues équitables.
07:10
Now we have the reverse tendency.
131
430025
2334
A présent, nous avons la tendance contraire.
07:12
The spread of democracy now is very much accompanied
132
432359
2700
Actuellement, la progression de la démocratie s'accompagne
07:15
by the increase in inequality.
133
435059
1884
d'une hausse des inégalités.
07:16
And I find this very much disturbing
134
436943
3234
Je trouve cela très dérangeant
07:20
when we're talking about what's going on right and wrong
135
440177
3948
lorsqu'on parle de bon et de mauvais
07:24
with democracy these days.
136
444125
1884
en démocratie de nos jours.
07:26
And if you go to 1989 --
137
446009
2002
Si on parle de 1989 -
07:28
something that basically you don't expect that anybody's going to criticize --
138
448011
3514
quelque chose qu'on ne s'attend absolument pas à voir critiquer -
07:31
but many are going to tell you, "Listen, it was the end of the Cold War
139
451525
3951
beaucoup vont vous dire : « Écoute, c'était la fin de la Guerre Froide
07:35
that tore the social contract between the elites and the people in Western Europe."
140
455476
5300
qui a déchiré le contrat social entre les élites et le peuple en Europe Occidentale ».
07:40
When the Soviet Union was still there,
141
460776
1917
Quand l'Union Soviétique existait encore,
07:42
the rich and the powerful, they needed the people,
142
462693
3383
les riches et les puissants avaient besoin du peuple,
07:46
because they feared them.
143
466076
2283
car ils en avaient peur.
07:48
Now the elites basically have been liberated.
144
468359
3301
Maintenant, les élites sont libérées.
07:51
They're very mobile. You cannot tax them.
145
471660
2165
Elles sont très mobiles, on ne peut pas les taxer,
07:53
And basically they don't fear the people.
146
473825
2334
et elles n'ont pas peur du peuple.
07:56
So as a result of it, you have this very strange situation
147
476159
3017
Résultat, on a cette étrange situation,
07:59
in which the elites basically got out of the control of the voters.
148
479176
4517
dans laquelle les élites ont échappé au contrôle des électeurs.
08:03
So this is not by accident
149
483693
1499
Ce n'est donc pas par hasard
08:05
that the voters are not interested to vote anymore.
150
485192
2986
si les électeurs ne s'intéressent plus au vote.
08:08
And when we talk about the Internet,
151
488178
2114
En ce qui concerne Internet,
08:10
yes, it's true, the Internet connected all of us,
152
490292
2501
oui, c'est vrai, Internet nous a tous connectés,
08:12
but we also know that the Internet created these echo chambers and political ghettos
153
492793
6683
mais on sait également qu'Internet a créé ces caisses de résonance et ces ghettos politiques
08:19
in which for all your life you can stay with the political community you belong to.
154
499476
5102
dans lesquels on peut rester toute sa vie lié à la communauté politique à laquelle on appartient.
08:24
And it's becoming more and more difficult
155
504578
1932
Il devient alors de plus en plus difficile
08:26
to understand the people who are not like you.
156
506510
2766
de comprendre les gens qui ne sont pas comme vous.
08:29
I know that many people here
157
509276
1868
Je sais que beaucoup de gens ici
08:31
have been splendidly speaking about the digital world and the possibility for cooperation,
158
511144
4764
ont merveilleusement parlé du monde numérique et de ses possibilités de coopération,
08:35
but [have you] seen what the digital world has done to American politics these days?
159
515908
4034
mais avez-vous vu ce que le monde numérique a fait à la politique américaine récemment ?
08:39
This is also partly a result of the Internet revolution.
160
519942
3851
C'est également, en partie, le résultat de la révolution Internet.
08:43
This is the other side of the things that we like.
161
523793
2666
C'est l'autre côté des choses qu'on aime.
08:46
And when you go to the brain sciences,
162
526459
2018
Quant aux sciences du cerveau,
08:48
what political consultants learned from the brain scientists
163
528477
4366
ce que les conseillers politiques ont appris des sciences du cerveau
08:52
is don't talk to me about ideas anymore,
164
532843
3352
c'est : « ne me parlez plus d'idées,
08:56
don't talk to me about policy programs.
165
536195
2265
ne me parlez plus de programmes politiques».
08:58
What really matters is basically to manipulate the emotions of the people.
166
538460
5767
Ce qui compte véritablement, c'est manipuler les émotions du peuple.
09:04
And you have this very strongly
167
544227
2067
Cela apparaît très fortement,
09:06
to the extent that, even if you see when we talk about revolutions these days,
168
546294
4401
à tel point que, même quand on parle de révolutions en ce moment,
09:10
these revolutions are not named anymore around ideologies or ideas.
169
550695
5999
on ne nomme plus ces révolutions à partir d'idéologies ou d'idées.
09:16
Before, revolutions used to have ideological names.
170
556694
2466
Avant, les révolutions avaient des noms idéologiques.
09:19
They could be communist, they could be liberal,
171
559160
1933
Elles pouvaient être communistes, elles pouvaient être libérales,
09:21
they could be fascist or Islamic.
172
561093
1785
elles pouvaient être fascistes ou islamiques.
09:22
Now the revolutions are called under the medium which is most used.
173
562878
4248
A présent, on nomme les révolutions d'après le moyen de communication le plus utilisé.
09:27
You have Facebook revolutions, Twitter revolutions.
174
567126
3134
Il y a des révolutions Facebook, des révolutions Twitter.
09:30
The content doesn't matter anymore, the problem is the media.
175
570260
4400
Le contenu n'importe plus, le problème, ce sont les media.
09:34
I'm saying this because one of my major points
176
574660
2535
Je dis cela car un de mes principaux points
09:37
is what went right is also what went wrong.
177
577195
4799
est que ce qui s'est bien passé est aussi ce qui s'est mal passé.
09:41
And when we're now trying to see how we can change the situation,
178
581994
3733
Quand on essaie de voir comment on peut changer cette situation,
09:45
when basically we're trying to see what can be done about democracy,
179
585727
2949
quand on essaie de voir ce qu'on peut faire pour la démocratie,
09:48
we should keep this ambiguity in mind.
180
588676
2567
on devrait garder cette ambigüité à l'esprit.
09:51
Because probably some of the things that we love most
181
591243
3018
Car il est probable que les choses qu'on aime le plus
09:54
are going to be also the things that can hurt us most.
182
594261
3201
deviennent aussi celles qui nous font le plus de mal.
09:57
These days it's very popular to believe
183
597462
3184
Actuellement, il est très populaire de croire
10:00
that this push for transparency,
184
600646
2314
que cette pression pour la transparence,
10:02
this kind of a combination between active citizens, new technologies
185
602960
6385
cette sorte de combinaison entre citoyens actifs, nouvelles technologies
10:09
and much more transparency-friendly legislation
186
609345
3664
et une législation plus favorable à la transparence
10:13
can restore trust in politics.
187
613009
3068
peuvent restaurer la confiance en la politique.
10:16
You believe that when you have these new technologies and people who are ready to use this,
188
616077
3683
On croit que lorsqu'on a ces nouvelles technologies et des gens prêts à les utiliser,
10:19
it can make it much more difficult for the governments to lie,
189
619760
3684
il peut devenir beaucoup plus difficile pour les gouvernements de mentir,
10:23
it's going to be more difficult for them to steal
190
623444
2515
il va être plus difficile pour eux de voler
10:25
and probably even going to be more difficult for them to kill.
191
625959
3685
et il va même probablement être plus difficile pour eux de tuer.
10:29
This is probably true.
192
629644
2016
C'est probablement vrai.
10:31
But I do believe that we should be also very clear
193
631660
3050
Mais je crois qu'on doit aussi être très clair :
10:34
that now when we put the transparency at the center of politics
194
634710
5267
maintenant, quand on met la transparence au centre de la politique,
10:39
where the message is, "It's transparency, stupid."
195
639977
3599
le message est que la transparence est stupide.
10:43
Transparency is not about restoring trust in institutions.
196
643576
3583
La transparence ne consiste pas à restaurer la confiance dans les institutions.
10:47
Transparency is politics' management of mistrust.
197
647159
4719
La transparence est la gestion de la méfiance en politique.
10:51
We are assuming that our societies are going to be based on mistrust.
198
651878
4532
Je postule que nos sociétés vont être fondées sur la méfiance.
10:56
And by the way, mistrust was always very important for democracy.
199
656410
2826
D'ailleurs, la méfiance a toujours été très importante pour la démocratie.
10:59
This is why you have checks and balances.
200
659236
2140
C'est pour cela qu'on a des mécanismes régulateurs.
11:01
This is why basically you have all this creative mistrust
201
661376
4151
C'est pour cela en fait qu'on a cette méfiance créative
11:05
between the representatives and those whom they represent.
202
665527
3084
entre les représentants et ceux qu'ils représentent.
11:08
But when politics is only management of mistrust,
203
668611
4899
Mais quand la politique ne se résume qu'à la gestion de la méfiance,
11:13
then -- I'm very glad that "1984" has been mentioned --
204
673510
3083
alors - je suis très content que 1984 soit mentionné -
11:16
now we're going to have "1984" in reverse.
205
676593
3750
à présent, nous allons vivre 1984 à l'envers.
11:20
It's not going to be the Big Brother watching you,
206
680343
2117
Ce ne sera pas Big Brother qui nous observe,
11:22
it's going to be we being the Big Brother
207
682460
2300
ce sera nous dans le rôle de Big Brother,
11:24
watching the political class.
208
684760
1750
surveillant la classe politique.
11:26
But is this the idea of a free society?
209
686510
3616
Mais est-ce là l'idée d'une société libre ?
11:30
For example, can you imagine
210
690126
1534
Par exemple, pouvez-vous imaginer
11:31
that decent, civic, talented people are going to run for office
211
691660
6118
que des gens respectables, civiques, talentueux, se présentent aux élections
11:37
if they really do believe
212
697778
1782
s'ils croient réellement
11:39
that politics is also about managing mistrust?
213
699560
3800
que gérer la méfiance fait, entre autres, partie de la politique ?
11:43
Are you not afraid with all these technologies
214
703360
3034
N'avez-vous pas peur avec toutes ces technologies
11:46
that are going to track down
215
706394
2000
qui vont garder des traces
11:48
any statement the politicians are going to make on certain issues,
216
708394
3615
de chaque déclaration de politiciens sur certains sujets,
11:52
are you not afraid that this is going to be a very strong signal to politicians
217
712009
3867
n'avez-vous pas peur que cela soit un signal fort envoyé aux politiciens
11:55
to repeat their positions, even the very wrong positions,
218
715876
4634
pour qu'ils maintiennent leurs positions, même les plus mauvaises,
12:00
because consistency is going to be more important than common sense?
219
720510
4017
car la constance va être plus importante que le bon sens ?
12:04
And the Americans who are in the room,
220
724527
1682
Vous, Américains dans cette salle,
12:06
are you not afraid that your presidents are going to govern
221
726209
3052
n'avez-vous pas peur que vos présidents dirigent
12:09
on the basis of what they said in the primary elections?
222
729261
3375
en se basant sur ce qu'ils ont dit lors des Primaires ?
12:12
I find this extremely important,
223
732636
1991
Je trouve cela extrêmement important,
12:14
because democracy is about people changing their views
224
734627
4032
car la démocratie, ce sont des gens qui changent d'opinion
12:18
based on rational arguments and discussions.
225
738659
3150
en se basant sur des arguments et des discussions rationnels.
12:21
And we can lose this with the very noble idea
226
741809
3484
On peut perdre cela avec cette très noble idée
12:25
to keep people accountable
227
745293
2016
qui consiste à tenir les gens responsables
12:27
for showing the people that we're not going to tolerate
228
747309
2618
de montrer au peuple qu'on ne va pas tolérer
12:29
politicians the opportunism in politics.
229
749927
2718
l'opportunisme en politique.
12:32
So for me this is extremely important.
230
752645
2332
Donc, pour moi, c'est extrêmement important.
12:34
And I do believe that when we're discussing politics these days,
231
754977
3266
Je crois que lorsqu'on discute politique actuellement,
12:38
probably it makes sense
232
758243
2199
il est sensé
12:40
to look also at this type of a story.
233
760442
3402
de regarder aussi ce genre d'histoire.
12:43
But also don't forget, any unveiling is also veiling.
234
763844
3550
Mais n'oubliez pas que toute vérité peut être dévoilée ou dissimulée.
12:47
[Regardless of] how transparent our governments want to be,
235
767394
3765
Peu importe à quel point nos gouvernements veulent se montrer transparents,
12:51
they're going to be selectively transparent.
236
771159
2402
ils le seront de manière sélective.
12:53
In a small country that could be my country,
237
773561
2032
Dans un petit pays qui pourrait être mon pays,
12:55
but could be also your country,
238
775593
1433
mais qui pourrait également être le vôtre,
12:57
they took a decision -- it is a real case story --
239
777026
2185
la décision a été prise - et c'est une histoire vraie -
12:59
that all of the governmental decisions,
240
779211
2615
que toutes les décisions du gouvernement,
13:01
discussions of the council of ministers,
241
781826
2566
les discussions du Conseil des ministres,
13:04
were going to be published on the Internet
242
784392
3301
seraient publiées sur Internet,
13:07
24 hours after the council discussions took place.
243
787693
4400
24 heures après le Conseil.
13:12
And the public was extremely all for it.
244
792093
2168
Le peuple était fortement en faveur de cela.
13:14
So I had the opportunity to talk to the prime minister,
245
794261
2451
J'ai eu l'opportunité de demander au Premier Ministre
13:16
why he made this decision.
246
796712
1598
pourquoi il a pris cette décision.
13:18
He said, "Listen, this is the best way
247
798310
1716
Il m'a répondu : « Écoutez, c'est le meilleur moyen
13:20
to keep the mouths of my ministers closed.
248
800026
4628
pour que mes ministres la ferment.
13:24
Because it's going to be very difficult for them to dissent
249
804654
3085
Car ça va être très dur pour eux de contester
13:27
knowing that 24 hours after
250
807739
2182
en sachant que, 24 heures plus tard,
13:29
this is going to be on the public space,
251
809921
1904
ce sera dans l'espace public,
13:31
and this is in a certain way going to be a political crisis."
252
811825
3946
et que, d'une certaine manière, cela va provoquer une crise politique. »
13:35
So when we talk about transparency,
253
815771
1467
Donc, lorsqu'on parle de transparence,
13:37
when we talk about openness,
254
817238
1599
lorsqu'on parle d'ouverture,
13:38
I really do believe that what we should keep in mind
255
818837
2117
je crois qu'on doit garder à l'esprit
13:40
is that what went right is what went wrong.
256
820954
3750
que ce qui s'est bien passé est ce qui s'est mal passé.
13:44
And this is Goethe, who is neither Bulgarian nor a political scientist,
257
824704
4184
C'est Goethe, qui n'était ni Bulgare, ni politologue,
13:48
some centuries ago he said,
258
828888
2482
qui a dit il y a plusieurs siècles :
13:51
"There is a big shadow where there is much light."
259
831370
3337
"La clarté, c'est une juste répartition d'ombres et de lumière."
13:54
Thank you very much.
260
834707
1532
Merci beaucoup.
13:56
(Applause)
261
836239
1650
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7