Ivan Krastev: Can democracy exist without trust?

56,427 views ・ 2012-08-13

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Paola B
00:15
I'm afraid I'm one of those speakers
0
15631
2768
Ho paura di essere uno di quegli oratori
00:18
you hope you're not going to meet at TED.
1
18399
3215
che si spera di non incontrare a TED.
00:21
First, I don't have a mobile,
2
21614
1336
Primo, non ho un cellulare,
00:22
so I'm on the safe side.
3
22950
1831
quindi sono al sicuro.
00:24
Secondly, a political theorist
4
24781
2201
Secondo, un teorico politico
00:26
who's going to talk about the crisis of democracy
5
26982
2465
che parlerà della crisi della democrazia,
00:29
is probably not the most exciting topic you can think about.
6
29447
4072
forse non è l'argomento più emozionante a cui pensare.
00:33
And plus, I'm not going to give you any answers.
7
33519
2483
E per di più, non vi darò nessuna risposta.
00:36
I'm much more trying to add to some of the questions we're talking about.
8
36002
3834
Piuttosto cercherò di aggiungere qualcosa alle questioni che stiamo affrontando.
00:39
And one of the things that I want to question
9
39836
2166
Una delle cose che voglio mettere in discussione
00:42
is this very popular hope these days
10
42002
2717
è la speranza, molto di moda in questi giorni,
00:44
that transparency and openness
11
44719
1934
che la trasparenza e l'apertura
00:46
can restore the trust in democratic institutions.
12
46653
4300
possano ripristinare la fiducia nelle istituzioni democratiche.
00:50
There is one more reason for you to be suspicious about me.
13
50953
3716
Avete un altro motivo per sospettare di me.
00:54
You people, the Church of TED, are a very optimistic community.
14
54669
3977
Voi, della chiesa di TED, siete una comunità di grandi ottimisti.
00:58
(Laughter)
15
58646
2208
(Risate)
01:00
Basically you believe in complexity, but not in ambiguity.
16
60854
4917
In sostanza credete nella complessità, ma non nell'ambiguità.
01:05
As you have been told, I'm Bulgarian.
17
65771
2915
Come vi hanno detto, sono bulgaro;
01:08
And according to the surveys,
18
68686
1584
e, secondo le ricerche,
01:10
we are marked the most pessimistic people in the world.
19
70270
3567
siamo il popolo più pessimista del mondo.
01:13
(Laughter)
20
73837
1784
(Risate)
01:15
The Economist magazine recently wrote an article
21
75621
3590
La rivista The Economist di recente ha pubblicato un articolo
01:19
covering one of the recent studies on happiness,
22
79211
2551
su uno degli ultimi studi sulla felicità
01:21
and the title was "The Happy, the Unhappy and the Bulgarians."
23
81762
4834
e il titolo era "I felici, gli infelici e i bulgari."
01:26
(Laughter)
24
86596
1600
(Risate)
01:28
So now when you know what to expect,
25
88196
3847
Ora che sapete cosa aspettarvi,
01:32
let's give you the story.
26
92043
1436
procediamo con la storia.
01:33
And this is a rainy election day in a small country --
27
93479
4951
È un piovoso giorno di elezioni in un piccolo paese --
01:38
that can be my country, but could be also your country.
28
98430
3332
che può essere il mio paese, ma potrebbe anche essere il vostro.
01:41
And because of the rain until four o'clock in the afternoon,
29
101762
3800
E per colpa della pioggia fino alle 4 del pomeriggio,
01:45
nobody went to the polling stations.
30
105562
2685
nessuno è andato ai seggi.
01:48
But then the rain stopped,
31
108247
1765
Ma poi ha smesso di piovere
01:50
people went to vote.
32
110012
2234
e la gente è andata a votare.
01:52
And when the votes had been counted,
33
112246
3150
Dopo lo scrutinio,
01:55
three-fourths of the people have voted with a blank ballot.
34
115396
7316
tre quarti della gente aveva votato scheda bianca.
02:02
The government and the opposition,
35
122712
2350
Il governo e l'opposizione
02:05
they have been simply paralyzed.
36
125062
2934
sono rimasti semplicemente paralizzati.
02:07
Because you know what to do about the protests.
37
127996
2117
Perché si sa cosa fare in caso di proteste.
02:10
You know who to arrest, who to negotiate with.
38
130113
1984
Si sa chi arrestare e con chi negoziare.
02:12
But what to do about people who are voting with a blank ballot?
39
132097
5348
Ma cosa fare con le persone che votano scheda bianca?
02:17
So the government decided to have the elections once again.
40
137445
4333
Allora il governo ha deciso di ripetere le elezioni.
02:21
And this time even a greater number,
41
141778
2550
E la seconda volta ancora più gente,
02:24
83 percent of the people, voted with blank ballots.
42
144328
5183
l'83% delle persone, votò scheda bianca.
02:29
Basically they went to the ballot boxes
43
149511
2751
In sostanza andarono ai seggi
02:32
to tell that they have nobody to vote for.
44
152262
3066
a dire che non avevano nessuno per cui votare.
02:35
This is the opening of a beautiful novel by Jose Saramago
45
155328
5032
Questo è l'inizio di un bellissimo romanzo di Jose Saramago
02:40
called "Seeing."
46
160360
1483
intitolato "Saggio sulla Lucidità".
02:41
But in my view it very well captures
47
161843
2250
Dal mio punto di vista, coglie molto bene
02:44
part of the problem that we have with democracy in Europe these days.
48
164093
4384
una parte del problema della democrazia attuale in Europa.
02:48
On one level nobody's questioning
49
168477
2668
Da un lato nessuno mette in discussione
02:51
that democracy is the best form of government.
50
171145
3899
che la democrazia sia la migliore forma di governo.
02:55
Democracy is the only game in town.
51
175044
2736
La democrazia è l'unica opzione di gioco possibile.
02:57
The problem is that many people start to believe
52
177780
2313
Il problema è che molti cominciano a credere
03:00
that it is not a game worth playing.
53
180093
2702
che non sia un gioco che vale la pena giocare.
03:02
For the last 30 years, political scientists have observed
54
182795
4298
Negli ultimi 30 anni, gli studiosi di politica hanno osservato
03:07
that there is a constant decline in electoral turnout,
55
187093
4550
un declino costante dell'affluenza alle urne,
03:11
and the people who are least interested to vote
56
191643
3918
e hanno visto che le persone meno interessate a votare
03:15
are the people whom you expect are going to gain most out of voting.
57
195561
4637
sono quelle che ci si aspetta abbiano più da guadagnare dal voto;
03:20
I mean the unemployed, the under-privileged.
58
200198
3425
intendo i disoccupati, i meno privilegiati.
03:23
And this is a major issue.
59
203623
1692
Ed è un problema importante.
03:25
Because especially now with the economic crisis,
60
205315
2731
Perché soprattutto adesso con la crisi economica,
03:28
you can see that the trust in politics,
61
208046
2451
si vede che la fiducia nella politica,
03:30
that the trust in democratic institutions,
62
210497
2582
che la fiducia nelle istituzioni democratiche,
03:33
was really destroyed.
63
213079
1919
è stata davvero distrutta.
03:34
According to the latest survey being done by the European Commission,
64
214998
3616
Secondo l'ultima ricerca fatta dalla Commissione Europea,
03:38
89 percent of the citizens of Europe believe that there is a growing gap
65
218614
4882
l'89% dei cittadini europei crede che ci sia un vuoto crescente
03:43
between the opinion of the policy-makers and the opinion of the public.
66
223496
6326
tra le opinioni dei politici e l'opinione del pubblico.
03:49
Only 18 percent of Italians and 15 percent of Greeks
67
229822
4008
Solo il 18% degli italiani e il 15% dei greci
03:53
believe that their vote matters.
68
233830
3150
credono che il loro voto conti.
03:56
Basically people start to understand that they can change governments,
69
236980
4066
In sostanza le persone cominciano a capire che possono cambiare i governi,
04:01
but they cannot change policies.
70
241046
2502
ma non possono cambiare la politica.
04:03
And the question which I want to ask is the following:
71
243548
2616
La domanda che voglio farvi è la seguente:
04:06
How did it happen that we are living in societies
72
246164
3916
Com'è possibile che viviamo in società
04:10
which are much freer than ever before --
73
250080
2550
più libere di quanto non lo siano mai state prima --
04:12
we have more rights, we can travel easier,
74
252630
2684
abbiamo più diritti, possiamo viaggiare più facilmente,
04:15
we have access to more information --
75
255314
2349
abbiamo accesso a più informazioni --
04:17
at the same time that trust in our democratic institutions
76
257663
3384
e, allo stesso tempo, la fiducia nelle istituzioni democratiche
04:21
basically has collapsed?
77
261047
2583
sia crollata?
04:23
So basically I want to ask:
78
263630
1436
Sostanzialmente la mia domanda é la seguente:
04:25
What went right and what went wrong in these 50 years
79
265066
4849
Cosa è andato bene e cosa è andato storto in questi ultimi 50 anni
04:29
when we talk about democracy?
80
269915
1801
quando parliamo di democrazia?
04:31
And I'll start with what went right.
81
271716
3883
Comincerò da quello che è andato bene.
04:35
And the first thing that went right was, of course,
82
275599
3062
La prima cosa che è andata bene, ovviamente,
04:38
these five revolutions which, in my view,
83
278661
2471
sono queste cinque rivoluzioni che, dal mio punto di vista,
04:41
very much changed the way we're living and deepened our democratic experience.
84
281132
4584
hanno cambiato molto il nostro modo di vivere e approfondito la nostra esperienza democratica.
04:45
And the first was the cultural and social revolution of 1968 and 1970s,
85
285716
5225
La prima è stata la rivoluzione culturale e sociale del 1968 e degli anni '70,
04:50
which put the individual at the center of politics.
86
290941
2815
che ha messo l'individuo al centro della politica.
04:53
It was the human rights moment.
87
293756
2418
Era il periodo dei diritti umani.
04:56
Basically this was also a major outbreak, a culture of dissent,
88
296174
3850
Sostanzialmente fu una grande rivolta, una cultura di dissenso,
05:00
a culture of basically non-conformism,
89
300024
3866
una cultura basata sull'anti-conformismo,
05:03
which was not known before.
90
303890
2301
mai sperimentata prima.
05:06
So I do believe that even things like that
91
306191
2349
Credo che anche cose come queste
05:08
are very much the children of '68 --
92
308540
3452
siano figlie del '68 --
05:11
nevertheless that most of us had been even not born then.
93
311992
3415
nonostante la maggior parte di noi non fosse nemmeno nata all'epoca.
05:15
But after that you have the market revolution of the 1980s.
94
315407
3049
Dopodiché c'è stata la rivoluzione del mercato degli anni '80;
05:18
And nevertheless that many people on the left try to hate it,
95
318456
3634
e benché molte persone di sinistra cerchino di odiarla,
05:22
the truth is that it was very much the market revolution that sent the message:
96
322090
4617
la verità è che è stata la rivoluzione del mercato a diffondere il messaggio:
05:26
"The government does not know better."
97
326707
1677
"Il governo non sa fare meglio."
05:28
And you have more choice-driven societies.
98
328384
2907
Così ci sono società più guidate dalle scelte.
05:31
And of course, you have 1989 -- the end of Communism, the end of the Cold War.
99
331291
6567
Certo, c'è il 1989 -- la fine del Comunismo, la fine della Guerra Fredda.
05:37
And it was the birth of the global world.
100
337858
2300
È stata la nascita del mondo globale.
05:40
And you have the Internet.
101
340158
2132
C'è Internet.
05:42
And this is not the audience to which I'm going to preach
102
342290
2967
E questo non è il pubblico a cui insegnerò
05:45
to what extent the Internet empowered people.
103
345257
2417
quanto potere abbia dato Internet alla gente.
05:47
It has changed the way we are communicating
104
347674
2833
Ha cambiato il nostro modo di comunicare
05:50
and basically we are viewing politics.
105
350507
1750
e il nostro modo di vedere la politica.
05:52
The very idea of political community totally has changed.
106
352257
3018
L'idea stessa di comunità politica è totalmente cambiata.
05:55
And I'm going to name one more revolution,
107
355275
2315
Citerò un'altra rivoluzione,
05:57
and this is the revolution in brain sciences,
108
357590
1833
ed è la rivoluzione delle neuroscienze,
05:59
which totally changed the way
109
359423
1901
che hanno cambiato completamente
06:01
we understand how people are making decisions.
110
361324
3336
la nostra comprensione del processo decisionale.
06:04
So this is what went right.
111
364660
2964
Questo è quello che è andato bene.
06:07
But if we're going to see what went wrong,
112
367624
2334
Se vogliamo vedere cosa è andato storto,
06:09
we're going to end up with the same five revolutions.
113
369958
3432
finiremo per elencare le stesse cinque rivoluzioni.
06:13
Because first you have the 1960s and 1970s,
114
373390
3501
Perché prima ci sono gli anni '60 e '70,
06:16
cultural and social revolution,
115
376891
1866
la rivoluzione culturale e sociale,
06:18
which in a certain way destroyed the idea of a collective purpose.
116
378757
3567
che in un certo senso ha distrutto l'idea di uno scopo collettivo.
06:22
The very idea, all these collective nouns that we have been taught about --
117
382324
4836
L'idea stessa, tutti questi nomi collettivi che ci hanno insegnato -
06:27
nation, class, family.
118
387160
2797
nazione, classe, famiglia.
06:29
We start to like divorcing, if we're married at all.
119
389957
2484
Comincia a piacerci il divorzio, sempre che siamo sposati.
06:32
All this was very much under attack.
120
392441
3349
Tutto questo era sotto attacco.
06:35
And it is so difficult to engage people in politics
121
395790
4351
Ed è così difficile coinvolgere le persone nella politica
06:40
when they believe that what really matters
122
400141
2699
quando credono che quello che conta veramente
06:42
is where they personally stand.
123
402840
2169
è il successo personale.
06:45
And you have the market revolution of the 1980s
124
405009
3750
C'è la rivoluzione di mercato degli anni '80
06:48
and the huge increase of inequality in societies.
125
408759
5961
e il pesante incremento delle ineguaglianze nelle società.
06:54
Remember, until the 1970s,
126
414720
1906
Ricordatevi che, fino agli anni '70,
06:56
the spread of democracy has always been accompanied
127
416626
3740
la diffusione della democrazia è sempre andata di pari passo
07:00
by the decline of inequality.
128
420366
3460
con il declino delle disuguaglianze.
07:03
The more democratic our societies have been,
129
423826
2166
Più le nostre società sono diventate democratiche,
07:05
the more equal they have been becoming.
130
425992
4033
più sono diventate eque.
07:10
Now we have the reverse tendency.
131
430025
2334
Ora abbiamo la tendenza opposta.
07:12
The spread of democracy now is very much accompanied
132
432359
2700
La diffusione della democrazia va di pari passo
07:15
by the increase in inequality.
133
435059
1884
con l'aumento delle disuguaglianze.
07:16
And I find this very much disturbing
134
436943
3234
E lo trovo un dato molto preoccupante,
07:20
when we're talking about what's going on right and wrong
135
440177
3948
quando parliamo di cosa è andato bene e di cosa è andato male
07:24
with democracy these days.
136
444125
1884
nella democrazia moderna.
07:26
And if you go to 1989 --
137
446009
2002
Se tornate al 1989 --
07:28
something that basically you don't expect that anybody's going to criticize --
138
448011
3514
una cosa che ci si aspetta che nessuno critichi --
07:31
but many are going to tell you, "Listen, it was the end of the Cold War
139
451525
3951
ma molti vi diranno, "Ascolta, era la fine della Guerra Fredda
07:35
that tore the social contract between the elites and the people in Western Europe."
140
455476
5300
che ha lacerato il contratto sociale tra le élite e il popolo in Europa Occidentale".
07:40
When the Soviet Union was still there,
141
460776
1917
Quando c'era ancora l'Unione Sovietica,
07:42
the rich and the powerful, they needed the people,
142
462693
3383
i ricchi e i potenti avevano bisogno delle persone,
07:46
because they feared them.
143
466076
2283
perché ne avevano paura.
07:48
Now the elites basically have been liberated.
144
468359
3301
Ora le élite sono state liberate.
07:51
They're very mobile. You cannot tax them.
145
471660
2165
Sono molto libere. Non si possono tassare.
07:53
And basically they don't fear the people.
146
473825
2334
E in sostanza non hanno paura delle persone.
07:56
So as a result of it, you have this very strange situation
147
476159
3017
Il risultato è questa situazione molto strana
07:59
in which the elites basically got out of the control of the voters.
148
479176
4517
in cui le élite sono al di fuori del controllo degli elettori.
08:03
So this is not by accident
149
483693
1499
Non è un caso
08:05
that the voters are not interested to vote anymore.
150
485192
2986
che gli elettori non abbiano più interesse a votare.
08:08
And when we talk about the Internet,
151
488178
2114
Quando parliamo di Internet,
08:10
yes, it's true, the Internet connected all of us,
152
490292
2501
è vero che Internet ci connette tutti,
08:12
but we also know that the Internet created these echo chambers and political ghettos
153
492793
6683
ma sappiamo anche che Internet ha creato camere di risonanza e ghetti politici
08:19
in which for all your life you can stay with the political community you belong to.
154
499476
5102
in cui per tutta la vita si rimane con la comunità politica a cui si appartiene.
08:24
And it's becoming more and more difficult
155
504578
1932
Diventa sempre più difficile
08:26
to understand the people who are not like you.
156
506510
2766
capire le persone che non sono come voi.
08:29
I know that many people here
157
509276
1868
So che molte persone qui
08:31
have been splendidly speaking about the digital world and the possibility for cooperation,
158
511144
4764
hanno elogiato il mondo digitale e la possibilità di collaborare,
08:35
but [have you] seen what the digital world has done to American politics these days?
159
515908
4034
ma avete visto cos'ha fatto il mondo digitale alla politica americana in questi giorni?
08:39
This is also partly a result of the Internet revolution.
160
519942
3851
In parte è il risultato della rivoluzione Internet.
08:43
This is the other side of the things that we like.
161
523793
2666
È l'altro lato delle cose che ci piacciono.
08:46
And when you go to the brain sciences,
162
526459
2018
Tornando alle neuroscienze,
08:48
what political consultants learned from the brain scientists
163
528477
4366
quello che i consulenti politici hanno imparato dai neuroscienziati,
08:52
is don't talk to me about ideas anymore,
164
532843
3352
è che non devono più parlare più di idee,
08:56
don't talk to me about policy programs.
165
536195
2265
o di programmi politici.
08:58
What really matters is basically to manipulate the emotions of the people.
166
538460
5767
Quello che conta è manipolare le emozioni delle persone.
09:04
And you have this very strongly
167
544227
2067
Ed è una pratica così diffusa
09:06
to the extent that, even if you see when we talk about revolutions these days,
168
546294
4401
che, anche se in questo periodo sentite parlare di rivoluzioni,
09:10
these revolutions are not named anymore around ideologies or ideas.
169
550695
5999
sono rivoluzioni il cui nome non ha più nulla a che fare con le idee o le ideologie.
09:16
Before, revolutions used to have ideological names.
170
556694
2466
Prima le rivoluzioni avevano nomi ideologici.
09:19
They could be communist, they could be liberal,
171
559160
1933
Potevano essere comuniste, potevano essere liberali,
09:21
they could be fascist or Islamic.
172
561093
1785
potevano essere fasciste o islamiche.
09:22
Now the revolutions are called under the medium which is most used.
173
562878
4248
Ora le rivoluzioni vengono definite dal mezzo utilizzato.
09:27
You have Facebook revolutions, Twitter revolutions.
174
567126
3134
Ci sono le rivoluzioni Facebook, le rivoluzioni Twitter.
09:30
The content doesn't matter anymore, the problem is the media.
175
570260
4400
Il contenuto non ha più importanza, il problema è il mezzo.
09:34
I'm saying this because one of my major points
176
574660
2535
Lo dico perché uno dei punti importanti
09:37
is what went right is also what went wrong.
177
577195
4799
è che quello che è andato bene è anche quello che è andato storto.
09:41
And when we're now trying to see how we can change the situation,
178
581994
3733
E se cerchiamo di capire come si possa cambiare la situazione,
09:45
when basically we're trying to see what can be done about democracy,
179
585727
2949
se cerchiamo di capire cosa fare per la democrazia,
09:48
we should keep this ambiguity in mind.
180
588676
2567
dovremmo tenere a mente questa ambiguità.
09:51
Because probably some of the things that we love most
181
591243
3018
Perché probabilmente alcune delle cose che amiamo di più
09:54
are going to be also the things that can hurt us most.
182
594261
3201
saranno anche le cose che ci faranno soffrire di più.
09:57
These days it's very popular to believe
183
597462
3184
In questo periodo è di moda credere
10:00
that this push for transparency,
184
600646
2314
che questa spinta alla trasparenza,
10:02
this kind of a combination between active citizens, new technologies
185
602960
6385
questa combinazione tra cittadinanza attiva, nuove tecnologie
10:09
and much more transparency-friendly legislation
186
609345
3664
e legislazioni molto più trasparenti
10:13
can restore trust in politics.
187
613009
3068
possano ripristinare la fiducia nella politica.
10:16
You believe that when you have these new technologies and people who are ready to use this,
188
616077
3683
Si crede che con le nuove tecnologie e la gente pronta ad utilizzarle,
10:19
it can make it much more difficult for the governments to lie,
189
619760
3684
sia molto più difficile mentire per i governi,
10:23
it's going to be more difficult for them to steal
190
623444
2515
che per loro sia molto più difficile rubare
10:25
and probably even going to be more difficult for them to kill.
191
625959
3685
e probabilmente molto più difficile uccidere.
10:29
This is probably true.
192
629644
2016
Probabilmente è vero.
10:31
But I do believe that we should be also very clear
193
631660
3050
Ma credo che dovremmo chiarire
10:34
that now when we put the transparency at the center of politics
194
634710
5267
che quando mettiamo la trasparenza al centro della politica,
10:39
where the message is, "It's transparency, stupid."
195
639977
3599
il messaggio è che la trasparenza è stupida.
10:43
Transparency is not about restoring trust in institutions.
196
643576
3583
Trasparenza non significa ripristinare la fiducia nelle istituzioni,
10:47
Transparency is politics' management of mistrust.
197
647159
4719
Trasparenza è la gestione politica della sfiducia.
10:51
We are assuming that our societies are going to be based on mistrust.
198
651878
4532
Diamo per scontato che le nostre società saranno basate sulla sfiducia.
10:56
And by the way, mistrust was always very important for democracy.
199
656410
2826
E comunque, la sfiducia è sempre stata molto importante per la democrazia.
10:59
This is why you have checks and balances.
200
659236
2140
Ecco perché ci sono controlli e bilanci.
11:01
This is why basically you have all this creative mistrust
201
661376
4151
In sostanza questo è il motivo per cui c'è questa sfiducia creativa
11:05
between the representatives and those whom they represent.
202
665527
3084
tra i rappresentanti e coloro che rappresentano.
11:08
But when politics is only management of mistrust,
203
668611
4899
Ma quando la politica è solo gestione della sfiducia,
11:13
then -- I'm very glad that "1984" has been mentioned --
204
673510
3083
allora -- sono contento che "1984" sia stato citato --
11:16
now we're going to have "1984" in reverse.
205
676593
3750
avremo un "1984" alla rovescia.
11:20
It's not going to be the Big Brother watching you,
206
680343
2117
Non sarà il Grande Fratello a guardarvi,
11:22
it's going to be we being the Big Brother
207
682460
2300
saremo noi il Grande Fratello
11:24
watching the political class.
208
684760
1750
che guarda la classe politica.
11:26
But is this the idea of a free society?
209
686510
3616
Ma è questa l'idea di una società libera?
11:30
For example, can you imagine
210
690126
1534
Per esempio, potete immaginare
11:31
that decent, civic, talented people are going to run for office
211
691660
6118
delle persone di talento, rispettabili e con senso civico che si candidino
11:37
if they really do believe
212
697778
1782
se credono veramente
11:39
that politics is also about managing mistrust?
213
699560
3800
che la politica sia anche gestione della sfiducia?
11:43
Are you not afraid with all these technologies
214
703360
3034
Non avete paura di tutte queste tecnologie
11:46
that are going to track down
215
706394
2000
che terranno traccia
11:48
any statement the politicians are going to make on certain issues,
216
708394
3615
di tutte le dichiarazioni che i politici faranno su determinati problemi?
11:52
are you not afraid that this is going to be a very strong signal to politicians
217
712009
3867
Non avete paura che per i politici sarà un segnale molto forte
11:55
to repeat their positions, even the very wrong positions,
218
715876
4634
ripetere le loro posizioni, anche le posizioni sbagliate,
12:00
because consistency is going to be more important than common sense?
219
720510
4017
perché la coerenza sarà più importante del buon senso?
12:04
And the Americans who are in the room,
220
724527
1682
E voi americani che siete in sala,
12:06
are you not afraid that your presidents are going to govern
221
726209
3052
non avete paura che i vostri presidenti governino
12:09
on the basis of what they said in the primary elections?
222
729261
3375
sulla base di quello che hanno dichiarato alle primarie?
12:12
I find this extremely important,
223
732636
1991
Trovo che sia estremamente importante,
12:14
because democracy is about people changing their views
224
734627
4032
perché democrazia vuol dire persone che cambiano punti di vista
12:18
based on rational arguments and discussions.
225
738659
3150
in base a discussioni e argomentazioni razionali.
12:21
And we can lose this with the very noble idea
226
741809
3484
Possiamo perdere tutto ciò con l'idea molto nobile
12:25
to keep people accountable
227
745293
2016
di ritenere le persone responsabili,
12:27
for showing the people that we're not going to tolerate
228
747309
2618
di mostrare alla gente che non tollereremo
12:29
politicians the opportunism in politics.
229
749927
2718
l'opportunismo in politica.
12:32
So for me this is extremely important.
230
752645
2332
Questo secondo me è estremamente importante.
12:34
And I do believe that when we're discussing politics these days,
231
754977
3266
Credo che quando in questo periodo discutiamo di politica,
12:38
probably it makes sense
232
758243
2199
probabilmente ha senso
12:40
to look also at this type of a story.
233
760442
3402
vedere anche questo aspetto della storia.
12:43
But also don't forget, any unveiling is also veiling.
234
763844
3550
Ma non dimenticate che svelando una cosa se ne nasconde un'altra.
12:47
[Regardless of] how transparent our governments want to be,
235
767394
3765
Non importa quanto trasparenti vogliano essere i governi:
12:51
they're going to be selectively transparent.
236
771159
2402
saranno trasparenti in maniera selettiva.
12:53
In a small country that could be my country,
237
773561
2032
In un piccolo paese che potrebbe essere il mio paese,
12:55
but could be also your country,
238
775593
1433
ma potrebbe essere anche il vostro paese,
12:57
they took a decision -- it is a real case story --
239
777026
2185
hanno preso una decisione -- questo è un caso vero --
12:59
that all of the governmental decisions,
240
779211
2615
che tutte le decisioni del governo,
13:01
discussions of the council of ministers,
241
781826
2566
le discussioni del consiglio dei ministri,
13:04
were going to be published on the Internet
242
784392
3301
vengano pubblicate su Internet
13:07
24 hours after the council discussions took place.
243
787693
4400
24 ore dopo la fine delle discussioni in consiglio.
13:12
And the public was extremely all for it.
244
792093
2168
E il pubblico era assolutamente euforico.
13:14
So I had the opportunity to talk to the prime minister,
245
794261
2451
Così ho avuto la possibilità di parlare al primo ministro,
13:16
why he made this decision.
246
796712
1598
sul perché di questa decisione.
13:18
He said, "Listen, this is the best way
247
798310
1716
Ha detto, "Questo è il modo migliore
13:20
to keep the mouths of my ministers closed.
248
800026
4628
di tenere chiusa la bocca dei miei ministri.
13:24
Because it's going to be very difficult for them to dissent
249
804654
3085
Perché per loro sarà molto difficile dissentire
13:27
knowing that 24 hours after
250
807739
2182
sapendo che 24 ore dopo
13:29
this is going to be on the public space,
251
809921
1904
verrà tutto reso disponibile al pubblico,
13:31
and this is in a certain way going to be a political crisis."
252
811825
3946
ed è una strada che porta diritto alla crisi politica."
13:35
So when we talk about transparency,
253
815771
1467
Quindi, quando parliamo di trasparenza,
13:37
when we talk about openness,
254
817238
1599
quando parliamo di apertura,
13:38
I really do believe that what we should keep in mind
255
818837
2117
credo veramente che dovremmo tenere a mente
13:40
is that what went right is what went wrong.
256
820954
3750
che quello che è andato bene è anche quello che è andato storto.
13:44
And this is Goethe, who is neither Bulgarian nor a political scientist,
257
824704
4184
Goethe, che non è né bulgaro né uno studioso di politica,
13:48
some centuries ago he said,
258
828888
2482
qualche secolo fa disse:
13:51
"There is a big shadow where there is much light."
259
831370
3337
"C'è molta ombra dove c'è molta luce."
13:54
Thank you very much.
260
834707
1532
Grazie infinite.
13:56
(Applause)
261
836239
1650
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7