Ivan Krastev: Can democracy exist without trust?

Ivan Krastev: Dân chủ có thể tồn tại mà không cần tín nhiệm?

55,625 views

2012-08-13 ・ TED


New videos

Ivan Krastev: Can democracy exist without trust?

Ivan Krastev: Dân chủ có thể tồn tại mà không cần tín nhiệm?

55,625 views ・ 2012-08-13

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Ming Ming Reviewer: Nguyen Trang
00:15
I'm afraid I'm one of those speakers
0
15631
2768
E rằng tôi không phải là diễn giả
00:18
you hope you're not going to meet at TED.
1
18399
3215
mà bạn mong muốn gặp tại TED.
00:21
First, I don't have a mobile,
2
21614
1336
Thứ 1, tôi không có điện thoại di động,
00:22
so I'm on the safe side.
3
22950
1831
nên tôi rất thận trọng.
00:24
Secondly, a political theorist
4
24781
2201
Thứ 2, tôi là một nhà lý luận chính trị
00:26
who's going to talk about the crisis of democracy
5
26982
2465
đang định nói về khủng khoảng dân chủ
00:29
is probably not the most exciting topic you can think about.
6
29447
4072
có lẽ không phải là chủ đề ưa thích mà bạn nghĩ đến.
00:33
And plus, I'm not going to give you any answers.
7
33519
2483
Ngoài ra, tôi cũng không đưa ra câu trả lời nào.
00:36
I'm much more trying to add to some of the questions we're talking about.
8
36002
3834
Tôi lại càng cố gắng thêm vào những câu hỏi mà chúng ta vẫn đang tranh luận
00:39
And one of the things that I want to question
9
39836
2166
Một trong những điều mà tôi muốn hỏi
00:42
is this very popular hope these days
10
42002
2717
là niềm hi vọng phổ biến trong thời đại này
00:44
that transparency and openness
11
44719
1934
rằng minh bạch và cởi mở
00:46
can restore the trust in democratic institutions.
12
46653
4300
có thể phục hồi niềm tin vào các thể chế dân chủ.
00:50
There is one more reason for you to be suspicious about me.
13
50953
3716
Có thêm 1 lí do nữa để bạn ngờ vực tôi.
00:54
You people, the Church of TED, are a very optimistic community.
14
54669
3977
Các bạn, tín đồ của TED, là 1 cộng đồng rất lạc quan.
00:58
(Laughter)
15
58646
2208
(Cười)
01:00
Basically you believe in complexity, but not in ambiguity.
16
60854
4917
Cơ bản là bạn tin có rắc rối, nhưng không tin sự mơ hồ.
01:05
As you have been told, I'm Bulgarian.
17
65771
2915
Như bạn đã biết, tôi là người Bulgaria.
01:08
And according to the surveys,
18
68686
1584
Và theo các cuộc khảo sát,
01:10
we are marked the most pessimistic people in the world.
19
70270
3567
chúng tôi là những người bi quan nhất trên đời.
01:13
(Laughter)
20
73837
1784
(Cười)
01:15
The Economist magazine recently wrote an article
21
75621
3590
Tạp chí The Economist mới viết 1 bài
01:19
covering one of the recent studies on happiness,
22
79211
2551
về 1 trong các nghiên cứu về hạnh phúc,
01:21
and the title was "The Happy, the Unhappy and the Bulgarians."
23
81762
4834
và tiêu đề là “Người hạnh phúc, kẻ bất hạnh và người Bulgaria.”
01:26
(Laughter)
24
86596
1600
(Cười)
01:28
So now when you know what to expect,
25
88196
3847
Giờ thì bạn đã biết điều gì để mong đợi,
01:32
let's give you the story.
26
92043
1436
hãy để tôi kể bạn nghe câu chuyện này.
01:33
And this is a rainy election day in a small country --
27
93479
4951
Đây là 1 ngày bầu cử mưa dầm dề ở 1 đất nước nhỏ --
01:38
that can be my country, but could be also your country.
28
98430
3332
đó có thể là đất nước của tôi, cũng có thể là của bạn.
01:41
And because of the rain until four o'clock in the afternoon,
29
101762
3800
Vì trời mưa đến tận 4 giờ chiều,
01:45
nobody went to the polling stations.
30
105562
2685
nên chẳng ai tới trạm bỏ phiếu cả.
01:48
But then the rain stopped,
31
108247
1765
Nhưng khi trời tạnh mưa,
01:50
people went to vote.
32
110012
2234
người ta đi bỏ phiếu.
01:52
And when the votes had been counted,
33
112246
3150
Khi kiểm phiếu
01:55
three-fourths of the people have voted with a blank ballot.
34
115396
7316
¾ số người bỏ phiếu đã bỏ phiếu trống.
02:02
The government and the opposition,
35
122712
2350
Chính phủ và phe đối lập,
02:05
they have been simply paralyzed.
36
125062
2934
hoàn toàn sững sờ.
02:07
Because you know what to do about the protests.
37
127996
2117
Vì bạn biết phải làm gì với các cuộc biểu tình.
02:10
You know who to arrest, who to negotiate with.
38
130113
1984
Biết phải bắt giữ ai, thương lượng với ai.
02:12
But what to do about people who are voting with a blank ballot?
39
132097
5348
Nhưng sẽ phải làm gì đây với những người bỏ phiếu trống?
02:17
So the government decided to have the elections once again.
40
137445
4333
Vậy là chính phủ quyết định bầu cử lại.
02:21
And this time even a greater number,
41
141778
2550
Lần này thì con số còn lớn hơn,
02:24
83 percent of the people, voted with blank ballots.
42
144328
5183
83% người dân đã bỏ phiếu trống.
02:29
Basically they went to the ballot boxes
43
149511
2751
Chủ yếu là họ đến các hòm phiếu
02:32
to tell that they have nobody to vote for.
44
152262
3066
để nói rằng họ chẳng có ai để bầu.
02:35
This is the opening of a beautiful novel by Jose Saramago
45
155328
5032
Đây là phần mở đầu cho tác phẩm kinh điển của nhà văn Jose Saramago
02:40
called "Seeing."
46
160360
1483
có tên là “Nhìn thấy.”
02:41
But in my view it very well captures
47
161843
2250
Nhưng theo tôi, nó nắm bắt rõ
02:44
part of the problem that we have with democracy in Europe these days.
48
164093
4384
1 phần của vấn đề mà chúng ta gặp phải với nền dân chủ ở Châu Âu ngày nay.
02:48
On one level nobody's questioning
49
168477
2668
Ở mức độ nào đó, chẳng ai nghi ngờ
02:51
that democracy is the best form of government.
50
171145
3899
rằng dân chủ là hình thức tốt nhất của chính quyền.
02:55
Democracy is the only game in town.
51
175044
2736
Dân chủ là cuộc chơi duy nhất trong thành phố.
02:57
The problem is that many people start to believe
52
177780
2313
Vấn đề là nhiều người bắt đầu tin rằng
03:00
that it is not a game worth playing.
53
180093
2702
đó không còn là trò đáng để chơi.
03:02
For the last 30 years, political scientists have observed
54
182795
4298
30 năm nay, các nhà khoa học chính trị đã quan sát
03:07
that there is a constant decline in electoral turnout,
55
187093
4550
rằng có một sự sụt giảm liên tục trong kết quả bầu cử,
03:11
and the people who are least interested to vote
56
191643
3918
và những người ít quan tâm đến bầu cử nhất
03:15
are the people whom you expect are going to gain most out of voting.
57
195561
4637
là người mà ta nghĩ sẽ được lợi nhất từ cuộc bầu cử.
03:20
I mean the unemployed, the under-privileged.
58
200198
3425
Tôi muốn nói đến người thất nghiệp, người bị thiệt thòi.
03:23
And this is a major issue.
59
203623
1692
Và đây là vấn đề chủ yếu.
03:25
Because especially now with the economic crisis,
60
205315
2731
Vì giờ đây đặc biệt với khủng hoảng kinh tế,
03:28
you can see that the trust in politics,
61
208046
2451
ta thấy niềm tin vào chính trị,
03:30
that the trust in democratic institutions,
62
210497
2582
niềm tin vào các thể chế dân chủ,
03:33
was really destroyed.
63
213079
1919
đã thực sự bị hủy hoại
03:34
According to the latest survey being done by the European Commission,
64
214998
3616
Theo khảo sát mới nhất do Ủy Ban Châu Âu thực hiện,
03:38
89 percent of the citizens of Europe believe that there is a growing gap
65
218614
4882
89% công dân Châu Âu tin rằng có 1 khoảng trống ngày càng lớn
03:43
between the opinion of the policy-makers and the opinion of the public.
66
223496
6326
giữa quan điểm của người làm chính sách và quan điểm của công chúng.
03:49
Only 18 percent of Italians and 15 percent of Greeks
67
229822
4008
Chỉ 18% người dân Italia và 15% người Hy Lạp
03:53
believe that their vote matters.
68
233830
3150
tin rằng lá phiếu của họ có ý nghĩa.
03:56
Basically people start to understand that they can change governments,
69
236980
4066
Một cách đơn giản người ta bắt đầu hiểu rằng họ có thể thay đổi chính phủ,
04:01
but they cannot change policies.
70
241046
2502
nhưng không thay đổi được chính sách.
04:03
And the question which I want to ask is the following:
71
243548
2616
Và câu hỏi mà tôi muốn hỏi là:
04:06
How did it happen that we are living in societies
72
246164
3916
Làm thế nào nó lại xảy ra khi ta đang sống trong những xã hội
04:10
which are much freer than ever before --
73
250080
2550
tự do hơn bao giờ hết –
04:12
we have more rights, we can travel easier,
74
252630
2684
ta có nhiều quyền lợi hơn, đi lại dễ dàng hơn
04:15
we have access to more information --
75
255314
2349
nắm bắt được nhiều thông tin hơn -
04:17
at the same time that trust in our democratic institutions
76
257663
3384
cùng lúc đó niềm tin vào các thể chế dân chủ của ta
04:21
basically has collapsed?
77
261047
2583
lại sụp đổ?
04:23
So basically I want to ask:
78
263630
1436
Tôi muốn hỏi rằng:
04:25
What went right and what went wrong in these 50 years
79
265066
4849
Điều gì đúng và điều gì sai trong 50 năm này
04:29
when we talk about democracy?
80
269915
1801
khi ta nói về dân chủ?
04:31
And I'll start with what went right.
81
271716
3883
Tôi sẽ bắt đầu với điều đúng.
04:35
And the first thing that went right was, of course,
82
275599
3062
Điều đúng đầu tiên, tất nhiên,
04:38
these five revolutions which, in my view,
83
278661
2471
là 5 cuộc cách mạng, mà theo tôi,
04:41
very much changed the way we're living and deepened our democratic experience.
84
281132
4584
thay đổi rất nhiều cách chúng ta sống và ăn sâu vào hiểu biết về dân chủ của chúng ta.
04:45
And the first was the cultural and social revolution of 1968 and 1970s,
85
285716
5225
Đầu tiên là cách mạng văn hóa và xã hội năm 1968 và những năm 1970,
04:50
which put the individual at the center of politics.
86
290941
2815
đã đưa con người làm trung tâm của chính trị.
04:53
It was the human rights moment.
87
293756
2418
Đó là giờ phút của nhân quyền.
04:56
Basically this was also a major outbreak, a culture of dissent,
88
296174
3850
Điều quan trọng ở đây là sự bùng nổ mạnh mẽ trào lưu bất đồng quan điểm,
05:00
a culture of basically non-conformism,
89
300024
3866
trào lưu của chủ nghĩa lập dị
05:03
which was not known before.
90
303890
2301
chưa từng được biết đến trước đó
05:06
So I do believe that even things like that
91
306191
2349
Nên tôi tin tưởng vào những điều đó
05:08
are very much the children of '68 --
92
308540
3452
giống như những đứa trẻ của năm 68 –
05:11
nevertheless that most of us had been even not born then.
93
311992
3415
cho dù lúc đó hầu hết chúng ta còn chưa ra đời.
05:15
But after that you have the market revolution of the 1980s.
94
315407
3049
Sau đó ta có cách mạng thị trường những năm 1980.
05:18
And nevertheless that many people on the left try to hate it,
95
318456
3634
Mặc dù nhiều người cánh tả cố gắng ghét bỏ nó,
05:22
the truth is that it was very much the market revolution that sent the message:
96
322090
4617
sự thật là cách mạng thị trường đã gửi đến thông điệp:
05:26
"The government does not know better."
97
326707
1677
“Chính phủ chẳng biết gì hơn.”
05:28
And you have more choice-driven societies.
98
328384
2907
Và bạn có nhiều hình thái xã hội để lựa chọn.
05:31
And of course, you have 1989 -- the end of Communism, the end of the Cold War.
99
331291
6567
Và dĩ nhiên đến năm 1989 – chủ nghĩa Cộng sản sụp đổ, kết thúc Chiến tranh lạnh
05:37
And it was the birth of the global world.
100
337858
2300
Đó là sự khai sinh của thế giới toàn cầu.
05:40
And you have the Internet.
101
340158
2132
Và bạn có Internet.
05:42
And this is not the audience to which I'm going to preach
102
342290
2967
Tôi sẽ không phải thuyết giáo với khán giả
05:45
to what extent the Internet empowered people.
103
345257
2417
về mức độ ảnh hưởng của Internet đối với con người.
05:47
It has changed the way we are communicating
104
347674
2833
Nó đã thay đổi cách chúng ta giao tiếp
05:50
and basically we are viewing politics.
105
350507
1750
và quan điểm về chính trị.
05:52
The very idea of political community totally has changed.
106
352257
3018
Khái niệm về cộng đồng chính trị hoàn toàn thay đổi.
05:55
And I'm going to name one more revolution,
107
355275
2315
Một cuộc cách mạng nữa tôi muốn nhắc đến
05:57
and this is the revolution in brain sciences,
108
357590
1833
đó là cách mạng về khoa học tri thức,
05:59
which totally changed the way
109
359423
1901
đã hoàn toàn thay đổi cách hiểu của chúng ta
06:01
we understand how people are making decisions.
110
361324
3336
về việc làm thế nào con người ra quyết định.
06:04
So this is what went right.
111
364660
2964
Đây là chuyện đi đúng hướng.
06:07
But if we're going to see what went wrong,
112
367624
2334
Nhưng nếu xem xét những chuyện sai hướng,
06:09
we're going to end up with the same five revolutions.
113
369958
3432
ta vẫn có 5 cuộc cách mạng đó.
06:13
Because first you have the 1960s and 1970s,
114
373390
3501
Vì đầu tiên bạn có cách mạng những năm 1960 và 1970,
06:16
cultural and social revolution,
115
376891
1866
về văn hóa và xã hội,
06:18
which in a certain way destroyed the idea of a collective purpose.
116
378757
3567
chắc chắn đã hủy diệt lý tưỏng về một mục đích cao cả.
06:22
The very idea, all these collective nouns that we have been taught about --
117
382324
4836
Khái niệm về những danh từ cao cả mà ta được dạy nói về
06:27
nation, class, family.
118
387160
2797
quốc gia, tầng lớp, gia đình.
06:29
We start to like divorcing, if we're married at all.
119
389957
2484
Ta bắt đầu thích li hôn, nếu ta có kết hôn.
06:32
All this was very much under attack.
120
392441
3349
Toàn bộ chuyện này bị chỉ trích dữ dội
06:35
And it is so difficult to engage people in politics
121
395790
4351
Và rất khó làm cho mọi người quan tâm đến chính trị
06:40
when they believe that what really matters
122
400141
2699
khi họ tin rằng điều thực sự có ý nghĩa
06:42
is where they personally stand.
123
402840
2169
chính là địa vị cá nhân của họ.
06:45
And you have the market revolution of the 1980s
124
405009
3750
Bạn có cách mạng thị trường những năm 1980
06:48
and the huge increase of inequality in societies.
125
408759
5961
và sự bành trướng của bất công trong xã hội.
06:54
Remember, until the 1970s,
126
414720
1906
Hãy nhớ, cho đến những năm 1970,
06:56
the spread of democracy has always been accompanied
127
416626
3740
sự lan tỏa của dân chủ luôn song hành
07:00
by the decline of inequality.
128
420366
3460
với sự giảm dần bất công.
07:03
The more democratic our societies have been,
129
423826
2166
Càng dân chủ
07:05
the more equal they have been becoming.
130
425992
4033
xã hội càng trở nên công bằng.
07:10
Now we have the reverse tendency.
131
430025
2334
Giờ ta có xu hướng ngược lại.
07:12
The spread of democracy now is very much accompanied
132
432359
2700
Sự lan tỏa của dân chủ gắn liền với
07:15
by the increase in inequality.
133
435059
1884
gia tăng bất công.
07:16
And I find this very much disturbing
134
436943
3234
Tôi thấy rất nhiễu loạn
07:20
when we're talking about what's going on right and wrong
135
440177
3948
khi ta nói về cái gì đúng và cái gì sai.
07:24
with democracy these days.
136
444125
1884
với dân chủ ngày nay.
07:26
And if you go to 1989 --
137
446009
2002
Nếu trở về 1989 –
07:28
something that basically you don't expect that anybody's going to criticize --
138
448011
3514
điều mà bạn không nghĩ rằng ai đó sẽ phê bình –
07:31
but many are going to tell you, "Listen, it was the end of the Cold War
139
451525
3951
nhưng nhiều người sẽ nói, “Nghe này, chính sự kết thúc Chiến tranh lạnh
07:35
that tore the social contract between the elites and the people in Western Europe."
140
455476
5300
đã xé tan liên minh xã hội giữa tầng lớp ưu tú và người dân Đông Âu rồi."
07:40
When the Soviet Union was still there,
141
460776
1917
Khi Liên bang Xô Viết còn tồn tại,
07:42
the rich and the powerful, they needed the people,
142
462693
3383
Người giàu có và nhà cầm quyền, họ cần nhân dân,
07:46
because they feared them.
143
466076
2283
vì họ sợ người dân.
07:48
Now the elites basically have been liberated.
144
468359
3301
Giờ tầng lớp ưu tú được giải phóng.
07:51
They're very mobile. You cannot tax them.
145
471660
2165
Họ đi khắp nơi. Bạn không thể đánh thuế họ được.
07:53
And basically they don't fear the people.
146
473825
2334
Và cơ bản là họ không sợ người dân.
07:56
So as a result of it, you have this very strange situation
147
476159
3017
Kết quả của điều đó là bạn ở trong 1 tình huống kì lạ
07:59
in which the elites basically got out of the control of the voters.
148
479176
4517
tầng lớp ưu tú thoát khỏi kiểm soát bởi người bầu cử.
08:03
So this is not by accident
149
483693
1499
Cho nên không phải ngẫu nhiên
08:05
that the voters are not interested to vote anymore.
150
485192
2986
mà người bầu cử không còn quan tâm đến bỏ phiếu nữa.
08:08
And when we talk about the Internet,
151
488178
2114
Rồi khi chúng ta nói về Internet,
08:10
yes, it's true, the Internet connected all of us,
152
490292
2501
vâng, đúng là Internet kết nối tất cả chúng ta,
08:12
but we also know that the Internet created these echo chambers and political ghettos
153
492793
6683
nhưng chúng ta cũng biết Internet tạo ra những phòng cách âm và biệt khu chính trị
08:19
in which for all your life you can stay with the political community you belong to.
154
499476
5102
trong đó bạn sống cả đời mình với cộng đồng chính trị của bạn.
08:24
And it's becoming more and more difficult
155
504578
1932
Và càng lúc càng khó hơn
08:26
to understand the people who are not like you.
156
506510
2766
để hiểu những người không thích bạn.
08:29
I know that many people here
157
509276
1868
Tôi biết nhiều người ở đây
08:31
have been splendidly speaking about the digital world and the possibility for cooperation,
158
511144
4764
đã nói rất hay về thế giới số và khả năng hợp tác,
08:35
but [have you] seen what the digital world has done to American politics these days?
159
515908
4034
nhưng bạn [có từng] thấy những gì thế giới số làm với chính trị Mỹ ngày nay?
08:39
This is also partly a result of the Internet revolution.
160
519942
3851
Một phần sự việc này là do cách mạng Internet.
08:43
This is the other side of the things that we like.
161
523793
2666
Đây là mặt trái của những gì ta yêu thích.
08:46
And when you go to the brain sciences,
162
526459
2018
Tiếp đến, với khoa học tri thức
08:48
what political consultants learned from the brain scientists
163
528477
4366
những gì các chuyên gia tư vấn chính trị học từ nhà khoa học trí não
08:52
is don't talk to me about ideas anymore,
164
532843
3352
là đừng nói với tôi về các lý tưởng nữa,
08:56
don't talk to me about policy programs.
165
536195
2265
đừng nói với tôi về các chương trình chính sách.
08:58
What really matters is basically to manipulate the emotions of the people.
166
538460
5767
Điều quan trọng là điều khiển cảm xúc của con người.
09:04
And you have this very strongly
167
544227
2067
Điều này vô cùng quan trong
09:06
to the extent that, even if you see when we talk about revolutions these days,
168
546294
4401
ở mức độ nào đó, ngay cả bạn hiểu rằng khi nói về cách mạng ngày nay,
09:10
these revolutions are not named anymore around ideologies or ideas.
169
550695
5999
những cuộc cách mạng đó không còn được đặt tên theo ý tưởng hay tư tưởng nữa.
09:16
Before, revolutions used to have ideological names.
170
556694
2466
Trước kia, cách mạng thường đặt tên theo lý tưởng.
09:19
They could be communist, they could be liberal,
171
559160
1933
Đó là cộng sản, là giải phóng,
09:21
they could be fascist or Islamic.
172
561093
1785
chúng cũng có thể là phát xít hoặc Hồi giáo.
09:22
Now the revolutions are called under the medium which is most used.
173
562878
4248
Giờ đây cách mạng được gọi tên theo phương tiện được dùng chủ yếu.
09:27
You have Facebook revolutions, Twitter revolutions.
174
567126
3134
Bạn có cách mạng Facebook, cách mạng Twitter.
09:30
The content doesn't matter anymore, the problem is the media.
175
570260
4400
Nội dung truyền tải không phải là vấn đề, vấn đề là phương tiện truyền thông
09:34
I'm saying this because one of my major points
176
574660
2535
Tôi nói thế vì một trong những điểm chính
09:37
is what went right is also what went wrong.
177
577195
4799
là những gì đúng cũng có thể là sai.
09:41
And when we're now trying to see how we can change the situation,
178
581994
3733
Khi giờ đây ta cố hiểu mình có thể thay đổi tình hình ra sao,
09:45
when basically we're trying to see what can be done about democracy,
179
585727
2949
khi ta cố hiểu điều gì có thể làm cho nền dân chủ,
09:48
we should keep this ambiguity in mind.
180
588676
2567
ta nên giữ sự mơ hồ này trong tâm trí.
09:51
Because probably some of the things that we love most
181
591243
3018
Vì có khi những gì ta yêu thích nhất
09:54
are going to be also the things that can hurt us most.
182
594261
3201
sẽ trở thành những gì làm ta tổn thương nhất.
09:57
These days it's very popular to believe
183
597462
3184
Ngày nay, đa phần người dân tin rằng
10:00
that this push for transparency,
184
600646
2314
sự thúc đẩy minh bạch này,
10:02
this kind of a combination between active citizens, new technologies
185
602960
6385
một sự kết hợp giữa công dân năng động, công nghệ mới
10:09
and much more transparency-friendly legislation
186
609345
3664
và pháp luật hướng tới sự minh bạch
10:13
can restore trust in politics.
187
613009
3068
có thể phục hồi niềm tin vào chính trị.
10:16
You believe that when you have these new technologies and people who are ready to use this,
188
616077
3683
Bạn tin rằng khi bạn có công nghệ mới và người ta sẵn sàng sử dụng nó,
10:19
it can make it much more difficult for the governments to lie,
189
619760
3684
thì làm cho chính phủ khó nói dối hơn rất nhiều,
10:23
it's going to be more difficult for them to steal
190
623444
2515
Sẽ rất khó cho họ làm việc mờ ám
10:25
and probably even going to be more difficult for them to kill.
191
625959
3685
và thậm chí giết người trở nên vô vùng khó khăn.
10:29
This is probably true.
192
629644
2016
Điều này có thể thành sự thật.
10:31
But I do believe that we should be also very clear
193
631660
3050
Nhưng tôi tin chúng ta cũng nên hiểu rõ
10:34
that now when we put the transparency at the center of politics
194
634710
5267
rằng giờ đây khi ta đặt sự minh bạch vào trung tâm của chính trị
10:39
where the message is, "It's transparency, stupid."
195
639977
3599
nơi mà tồn tại câu nói , “Minh bạch đấy, đồ ngốc.”
10:43
Transparency is not about restoring trust in institutions.
196
643576
3583
Minh bạch không phải là phục hồi niềm tin vào thể chế.
10:47
Transparency is politics' management of mistrust.
197
647159
4719
Minh bạch là quản lí sự bất tín trong chính trị.
10:51
We are assuming that our societies are going to be based on mistrust.
198
651878
4532
Giả dụ rằng xã hội của ta sẽ dựa trên sự bất tín.
10:56
And by the way, mistrust was always very important for democracy.
199
656410
2826
Nhân tiện, bất tín luôn rất quan trọng cho nền dân chủ.
10:59
This is why you have checks and balances.
200
659236
2140
Đó là lí do bạn có bảng cân đối tài chính.
11:01
This is why basically you have all this creative mistrust
201
661376
4151
Đó là lí do bạn sự nghi ngờ nảy sinh
11:05
between the representatives and those whom they represent.
202
665527
3084
giữa người đại diện và người mà họ đại diện cho.
11:08
But when politics is only management of mistrust,
203
668611
4899
Nhưng khi chính trị chỉ là quản lý sự bất tín nhiệm,
11:13
then -- I'm very glad that "1984" has been mentioned --
204
673510
3083
thì – tôi rất mừng là “1984” đã được đề cập vừa nãy –
11:16
now we're going to have "1984" in reverse.
205
676593
3750
sẽ có trở thành năm “1984” đảo ngược.
11:20
It's not going to be the Big Brother watching you,
206
680343
2117
Sẽ không có Người Giấu Mặt theo dõi bạn,
11:22
it's going to be we being the Big Brother
207
682460
2300
mà chính chúng tôi là Người Giấu Mặt
11:24
watching the political class.
208
684760
1750
theo dõi tầng lớp chính khách.
11:26
But is this the idea of a free society?
209
686510
3616
Nhưng đây có phải là ý tưởng về 1 xã hội tự do?
11:30
For example, can you imagine
210
690126
1534
Ví dụ, bạn có thể tưởng tượng
11:31
that decent, civic, talented people are going to run for office
211
691660
6118
người dân thường, có quyền và tài năng sẽ chạy đua vào chính quyền
11:37
if they really do believe
212
697778
1782
nếu họ thực sự tin rằng
11:39
that politics is also about managing mistrust?
213
699560
3800
chính trị là quản lý sự bất tín nhiệm?
11:43
Are you not afraid with all these technologies
214
703360
3034
Bạn có lo ngại tất cả những công nghệ này
11:46
that are going to track down
215
706394
2000
sẽ ghi lại
11:48
any statement the politicians are going to make on certain issues,
216
708394
3615
bất kì tuyên bố nào mà chính trị gia nói ra về các vấn đề cụ thể,
11:52
are you not afraid that this is going to be a very strong signal to politicians
217
712009
3867
hay bạn có lo ngại điều này sẽ là tín hiệu mạnh mẽ với các chính trị gia
11:55
to repeat their positions, even the very wrong positions,
218
715876
4634
để giữ vị trí của họ, kể cả là vị trí sai,
12:00
because consistency is going to be more important than common sense?
219
720510
4017
vì sự nhất quán sẽ quan trọng hơn luân lý thông thường?
12:04
And the Americans who are in the room,
220
724527
1682
Và với những người Mỹ trong căn phòng này,
12:06
are you not afraid that your presidents are going to govern
221
726209
3052
bạn không lo ngại các tổng thống của bạn sẽ quản lý
12:09
on the basis of what they said in the primary elections?
222
729261
3375
dựa trên những gì họ nói trong cuộc tổng tuyển cử?
12:12
I find this extremely important,
223
732636
1991
Tôi thấy điều này cực kỳ quan trọng,
12:14
because democracy is about people changing their views
224
734627
4032
vì dân chủ nghĩa là người ta thay đổi quan điểm
12:18
based on rational arguments and discussions.
225
738659
3150
dựa trên thảo luận và tranh luận lý trí.
12:21
And we can lose this with the very noble idea
226
741809
3484
Ta sẽ mất điều này với ý tưởng cao cả
12:25
to keep people accountable
227
745293
2016
về việc người dân sẽ có trách nhiệm
12:27
for showing the people that we're not going to tolerate
228
747309
2618
chứng minh cho người dân thấy chúng ta sẽ không khoan dung
12:29
politicians the opportunism in politics.
229
749927
2718
các chính trị gia chủ nghĩa cơ hội trong chính trị.
12:32
So for me this is extremely important.
230
752645
2332
Với tôi điều này cực kỳ quan trọng.
12:34
And I do believe that when we're discussing politics these days,
231
754977
3266
Và tôi tin khi ta bàn về chính trị ngày nay,
12:38
probably it makes sense
232
758243
2199
có lẽ cũng có lí
12:40
to look also at this type of a story.
233
760442
3402
nếu xem xét kiểu câu chuyện này.
12:43
But also don't forget, any unveiling is also veiling.
234
763844
3550
Nhưng cũng đừng quên, vạch trần nào cũng là sự che đậy.
12:47
[Regardless of] how transparent our governments want to be,
235
767394
3765
[Bất kể] chính phủ của bạn muốn minh bạch thế nào,
12:51
they're going to be selectively transparent.
236
771159
2402
họ sẽ minh bạch 1 cách có chọn lọc.
12:53
In a small country that could be my country,
237
773561
2032
Ở 1 nước nhỏ có thể là đất nước tôi,
12:55
but could be also your country,
238
775593
1433
cũng có thể là đất nước bạn,
12:57
they took a decision -- it is a real case story --
239
777026
2185
họ quyết định – trường hợp trong thực tế --
12:59
that all of the governmental decisions,
240
779211
2615
rằng tất cả quyết định của chính phủ,
13:01
discussions of the council of ministers,
241
781826
2566
các thảo luận của hội đồng bộ trưởng,
13:04
were going to be published on the Internet
242
784392
3301
sẽ được công bố trên Internet
13:07
24 hours after the council discussions took place.
243
787693
4400
24 giờ sau khi cuộc thảo luận diễn ra.
13:12
And the public was extremely all for it.
244
792093
2168
Và công chúng cực kỳ quan tâm đến nó.
13:14
So I had the opportunity to talk to the prime minister,
245
794261
2451
Rồi tôi có cơ hội nói chuyện với thủ tướng,
13:16
why he made this decision.
246
796712
1598
tại sao ông ta quyết định như thế.
13:18
He said, "Listen, this is the best way
247
798310
1716
Ông ấy nói, “Nghe này, đây là cách tốt nhất
13:20
to keep the mouths of my ministers closed.
248
800026
4628
để làm các bộ trưởng của tôi im miệng.
13:24
Because it's going to be very difficult for them to dissent
249
804654
3085
vì sẽ rất khó cho họ phản biện
13:27
knowing that 24 hours after
250
807739
2182
khi biết rằng 24 giờ sau đó
13:29
this is going to be on the public space,
251
809921
1904
chuyện này sẽ được đưa ra công chúng,
13:31
and this is in a certain way going to be a political crisis."
252
811825
3946
nó chắc chắn sẽ trở thành khủng hoảng chính trị.”
13:35
So when we talk about transparency,
253
815771
1467
Nên khi ta nói về minh bạch,
13:37
when we talk about openness,
254
817238
1599
khi nói về cởi mở,
13:38
I really do believe that what we should keep in mind
255
818837
2117
Tôi thực sự tin những gì ta cần nhớ
13:40
is that what went right is what went wrong.
256
820954
3750
là cái gì đúng cũng có thể sai.
13:44
And this is Goethe, who is neither Bulgarian nor a political scientist,
257
824704
4184
Và nhà văn Goethe, không phải người Bulgaria cũng không phải nhà khoa học chính trị,
13:48
some centuries ago he said,
258
828888
2482
vài thế kỉ trước ông đã nói,
13:51
"There is a big shadow where there is much light."
259
831370
3337
“Có 1 khoảng rất tối trong một vùng rất sáng.”
13:54
Thank you very much.
260
834707
1532
Cảm ơn rất nhiều.
13:56
(Applause)
261
836239
1650
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7