Ivan Krastev: Can democracy exist without trust?

56,579 views ・ 2012-08-13

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Woo Hwang 검토: Mira Park
00:15
I'm afraid I'm one of those speakers
0
15631
2768
유감스럽게도 저는 여러분들이 TED에서
00:18
you hope you're not going to meet at TED.
1
18399
3215
보지 않았으면 하는 사람들 중 한명일 겁니다.
00:21
First, I don't have a mobile,
2
21614
1336
첫째로, 저는 핸드폰이 없습니다.
00:22
so I'm on the safe side.
3
22950
1831
그래서 전 안전하죠.
00:24
Secondly, a political theorist
4
24781
2201
두번째로, 민주주의의 위기에
00:26
who's going to talk about the crisis of democracy
5
26982
2465
대해 이야기기할 정치이론가는
00:29
is probably not the most exciting topic you can think about.
6
29447
4072
아마 여러분이 생각할 때 흥미로울 만한 주제는 아닐 겁니다.
00:33
And plus, I'm not going to give you any answers.
7
33519
2483
게다가, 저는 여러분에게 어떤 대답도 주지 않을 겁니다.
00:36
I'm much more trying to add to some of the questions we're talking about.
8
36002
3834
오히려 우리가 얘기하고 있는 것에 대해 몇 가지 질문을 더하려고 합니다.
00:39
And one of the things that I want to question
9
39836
2166
제가 질문하고 싶은 것들 중에 하나는
00:42
is this very popular hope these days
10
42002
2717
요즘 가장 대중적인 바램인데
00:44
that transparency and openness
11
44719
1934
투명성과 개방성이 민주주의 제도의
00:46
can restore the trust in democratic institutions.
12
46653
4300
신뢰를 회복시킬 수 있느냐 하는 것입니다.
00:50
There is one more reason for you to be suspicious about me.
13
50953
3716
그리고 여러분들이 저에 대해서 의심스러워 할 만한 이유가 한가지 더 있습니다.
00:54
You people, the Church of TED, are a very optimistic community.
14
54669
3977
여러분 같은 TED 신봉자들은 아주 긍정적인 집단입니다.
00:58
(Laughter)
15
58646
2208
(웃음)
01:00
Basically you believe in complexity, but not in ambiguity.
16
60854
4917
기본적으로 여러분들은 복잡성은 믿지만 모호성은 믿지 않습니다.
01:05
As you have been told, I'm Bulgarian.
17
65771
2915
들으신데로, 저는 불가리아 사람입니다.
01:08
And according to the surveys,
18
68686
1584
그리고 조사에 의하면,
01:10
we are marked the most pessimistic people in the world.
19
70270
3567
불가리아 사람들이 세계에서 가장 비관적인 사람들입니다.
01:13
(Laughter)
20
73837
1784
(웃음)
01:15
The Economist magazine recently wrote an article
21
75621
3590
이코노미스트지는 최근
01:19
covering one of the recent studies on happiness,
22
79211
2551
행복에 관한 최근 연구를 다룬 기사를 실었는데, 제목이
01:21
and the title was "The Happy, the Unhappy and the Bulgarians."
23
81762
4834
"행복한자, 불행한자, 그리고 불가리아 사람들" 이었죠.
01:26
(Laughter)
24
86596
1600
(웃음)
01:28
So now when you know what to expect,
25
88196
3847
자 여러분들께 대충 말씀드린것 같으니
01:32
let's give you the story.
26
92043
1436
이야기 하나를 해보겠습니다.
01:33
And this is a rainy election day in a small country --
27
93479
4951
작은 나라에서 비오는 선거일에 있었던 이야기입니다.
01:38
that can be my country, but could be also your country.
28
98430
3332
저나 여러분들의 나라의 이야기일 수도 있습니다
01:41
And because of the rain until four o'clock in the afternoon,
29
101762
3800
선거일에 비가와서 오후 4시까지
01:45
nobody went to the polling stations.
30
105562
2685
아무도 투표소로 오지 않았습니다.
01:48
But then the rain stopped,
31
108247
1765
하지만 비가 그치자,
01:50
people went to vote.
32
110012
2234
사람들은 투표를 하러 왔습니다.
01:52
And when the votes had been counted,
33
112246
3150
그리고 개표를 해보니
01:55
three-fourths of the people have voted with a blank ballot.
34
115396
7316
사람들의 75%가량이 빈 투표용지를 넣었습니다.
02:02
The government and the opposition,
35
122712
2350
정부와 야당,
02:05
they have been simply paralyzed.
36
125062
2934
모두 당황했습니다.
02:07
Because you know what to do about the protests.
37
127996
2117
차라리 시위를 했다면 어떻게 대처할지 알텐데 말이죠.
02:10
You know who to arrest, who to negotiate with.
38
130113
1984
누구를 체포하고 누구와 협상해야 하는지 알겁니다.
02:12
But what to do about people who are voting with a blank ballot?
39
132097
5348
하지만 기권표를 투표한 사람들에 대해서는 무엇을 해야 할 까요?
02:17
So the government decided to have the elections once again.
40
137445
4333
그래서 정부는 선거를 다시 하기로 결정했습니다.
02:21
And this time even a greater number,
41
141778
2550
그리고 두번째 투표에서는, 더 많은 사람들,
02:24
83 percent of the people, voted with blank ballots.
42
144328
5183
무려 83%가 빈 투표용지를 넣었습니다.
02:29
Basically they went to the ballot boxes
43
149511
2751
아무도 뽑고 싶은 사람이 없다는 것을 말하려고
02:32
to tell that they have nobody to vote for.
44
152262
3066
투표함으로 간것입니다.
02:35
This is the opening of a beautiful novel by Jose Saramago
45
155328
5032
이것은 호세 사라마고(Jose Saramago)의 아름다운 소설,
02:40
called "Seeing."
46
160360
1483
"눈뜬 자들의 도시(Seeing)"에 나오는 이야기 입니다.
02:41
But in my view it very well captures
47
161843
2250
이 이야기는 최근 유럽의 민주주의에 닥친
02:44
part of the problem that we have with democracy in Europe these days.
48
164093
4384
문제점들을 잘 표현한다고 생각합니다.
02:48
On one level nobody's questioning
49
168477
2668
어떤 점에서는, 민주주의가
02:51
that democracy is the best form of government.
50
171145
3899
정부의 가장 좋은 형태라는 것에 아무도 의심을 하지 않습니다.
02:55
Democracy is the only game in town.
51
175044
2736
민주주의가 제일 괜찮은 제도인거죠.
02:57
The problem is that many people start to believe
52
177780
2313
문제는 사람들이 민주주의가 더이상
03:00
that it is not a game worth playing.
53
180093
2702
그만한 가치를 가지지 않는다고 생각하기 시작했단 겁니다
03:02
For the last 30 years, political scientists have observed
54
182795
4298
지난 30년동안, 정치학자들은 선거 참여율이
03:07
that there is a constant decline in electoral turnout,
55
187093
4550
지속적으로 하락하고 있다는 것을 관찰했습니다,
03:11
and the people who are least interested to vote
56
191643
3918
그리고 투표에 가장 관심이 없는 사람들은
03:15
are the people whom you expect are going to gain most out of voting.
57
195561
4637
사실 투표를 통해 가장 많은 것을 얻을 수 있는 사람들이죠.
03:20
I mean the unemployed, the under-privileged.
58
200198
3425
실직자들이나, 사회의 혜택을 받지 못하는 사람들 처럼요.
03:23
And this is a major issue.
59
203623
1692
이것은 중요한 이슈입니다.
03:25
Because especially now with the economic crisis,
60
205315
2731
특히 지금과 같은 경제 위기의 상황에서
03:28
you can see that the trust in politics,
61
208046
2451
정치나 민주주의적인 기관에 대한
03:30
that the trust in democratic institutions,
62
210497
2582
신뢰가
03:33
was really destroyed.
63
213079
1919
사라진 것을 느끼실겁니다.
03:34
According to the latest survey being done by the European Commission,
64
214998
3616
가장 최근에 유럽연합회의에서 조사한바에 따르면,
03:38
89 percent of the citizens of Europe believe that there is a growing gap
65
218614
4882
유럽시민의 89%가 정책 결정자들과 대중의 견해의 차이가
03:43
between the opinion of the policy-makers and the opinion of the public.
66
223496
6326
벌어지고 있다고 생각합니다.
03:49
Only 18 percent of Italians and 15 percent of Greeks
67
229822
4008
18%의 이탈리아인과, 15%의 그리스 사람들만이
03:53
believe that their vote matters.
68
233830
3150
그들의 투표가 중요하다고 생각합니다.
03:56
Basically people start to understand that they can change governments,
69
236980
4066
사람들은 정부는 바꿀 수 있지만
04:01
but they cannot change policies.
70
241046
2502
정책은 바꿀 수 없다는걸 이해하기 시작했습니다.
04:03
And the question which I want to ask is the following:
71
243548
2616
제가 하고 싶은 질문은 다음과 같습니다:
04:06
How did it happen that we are living in societies
72
246164
3916
그 어느때 보다 더 자유로워진 사회에 살면서
04:10
which are much freer than ever before --
73
250080
2550
동시에 민주주의 기관에 대한
04:12
we have more rights, we can travel easier,
74
252630
2684
신뢰가 붕괴되는 일이
04:15
we have access to more information --
75
255314
2349
어떻게 일어났을 까요?
04:17
at the same time that trust in our democratic institutions
76
257663
3384
더 많은 권리를 가지고 있고, 쉽게 여행도 할 수 있고,
04:21
basically has collapsed?
77
261047
2583
더 많은 정보에 접근 할 수 있는 데 말입니다.
04:23
So basically I want to ask:
78
263630
1436
그래서 제가 묻고 싶은것 :
04:25
What went right and what went wrong in these 50 years
79
265066
4849
지난 50년간 우리가 민주주의에 대해 이야기 할때
04:29
when we talk about democracy?
80
269915
1801
무엇이 옳았고 무엇이 잘못되었던 것일까요?
04:31
And I'll start with what went right.
81
271716
3883
먼저 잘 했던것을 말해보겠습니다.
04:35
And the first thing that went right was, of course,
82
275599
3062
제 생각에 옳았던 것들은
04:38
these five revolutions which, in my view,
83
278661
2471
우리가 사는 방법을 획기적을 바꾸었고
04:41
very much changed the way we're living and deepened our democratic experience.
84
281132
4584
민주주의적 경험에 깊이를 더한 다섯번의 혁명이었습니다.
04:45
And the first was the cultural and social revolution of 1968 and 1970s,
85
285716
5225
첫번째는 1968년과 1970년대에 개인을 정치의 중심으로
04:50
which put the individual at the center of politics.
86
290941
2815
세워준 문화사회혁명이었습니다.
04:53
It was the human rights moment.
87
293756
2418
이것은 인간 권리에 대해 일깨워주었죠.
04:56
Basically this was also a major outbreak, a culture of dissent,
88
296174
3850
이전에는 몰랐던
05:00
a culture of basically non-conformism,
89
300024
3866
반대의 문화이고, 비체제순응주의를 표현하는
05:03
which was not known before.
90
303890
2301
대규모 시위였습니다.
05:06
So I do believe that even things like that
91
306191
2349
저는 이런것들이
05:08
are very much the children of '68 --
92
308540
3452
68년 혁명의 산물이라고 생각합니다.
05:11
nevertheless that most of us had been even not born then.
93
311992
3415
사실 우리 대부분은 그 당시 태어나지도 않았지만 말이죠.
05:15
But after that you have the market revolution of the 1980s.
94
315407
3049
그리고 나서 1980년대에 시장혁명이 있었습니다.
05:18
And nevertheless that many people on the left try to hate it,
95
318456
3634
좌익에 있던 많은 사람들은 이 혁명이 탐탁치 않았지만,
05:22
the truth is that it was very much the market revolution that sent the message:
96
322090
4617
시장혁명이 이런 메세지를 주었다는 것은 진실입니다:
05:26
"The government does not know better."
97
326707
1677
"정부가 더 잘 아는 것은 아니다."
05:28
And you have more choice-driven societies.
98
328384
2907
그리고 여러분들은 더 많은 선택을 할 수 있는 사회를 맞게 되었습니다.
05:31
And of course, you have 1989 -- the end of Communism, the end of the Cold War.
99
331291
6567
물론 우리는 1989년에 냉전종식과 함께 공산주의가 몰락한 것을 빼놓을 수 없죠.
05:37
And it was the birth of the global world.
100
337858
2300
그것은 세계화의 탄생이었습니다.
05:40
And you have the Internet.
101
340158
2132
그리고 인터넷이라는 것이 생겼습니다.
05:42
And this is not the audience to which I'm going to preach
102
342290
2967
이번 강연은 얼만큼 인터넷이 사람들에게
05:45
to what extent the Internet empowered people.
103
345257
2417
힘을 주었는지를 설교하는 자리는 아닙니다.
05:47
It has changed the way we are communicating
104
347674
2833
인터넷은 사람들이 서로 소통하는 방법과
05:50
and basically we are viewing politics.
105
350507
1750
정치를 바라보는 시각을 바꾸었습니다.
05:52
The very idea of political community totally has changed.
106
352257
3018
정치집단이라는 개념 자체가 완전히 바뀌었습니다.
05:55
And I'm going to name one more revolution,
107
355275
2315
그리고 혁명 한가지를 더 말씀드리면,
05:57
and this is the revolution in brain sciences,
108
357590
1833
그것은 뇌과학의 혁명입니다,
05:59
which totally changed the way
109
359423
1901
그것은 사람이 어떻게 결정을 내리는지를 이해하는
06:01
we understand how people are making decisions.
110
361324
3336
방법을 완전히 바꾸게된 혁명입니다.
06:04
So this is what went right.
111
364660
2964
그래서 이것은 잘 된 것이었습니다.
06:07
But if we're going to see what went wrong,
112
367624
2334
하지만 잘못된 것을 살펴보면
06:09
we're going to end up with the same five revolutions.
113
369958
3432
역시 동일한 다섯개의 혁명을 들 수 있습니다.
06:13
Because first you have the 1960s and 1970s,
114
373390
3501
왜냐하면 1960년대, 1970년대에 처음으로 있었던
06:16
cultural and social revolution,
115
376891
1866
문화사회혁명은,
06:18
which in a certain way destroyed the idea of a collective purpose.
116
378757
3567
어떤면에서는 집단의 목적에 대한 개념들을 파괴했습니다.
06:22
The very idea, all these collective nouns that we have been taught about --
117
382324
4836
국가, 계급, 가족 같은
06:27
nation, class, family.
118
387160
2797
우리가 배워왔던 집단적인 명사들을 말입니다.
06:29
We start to like divorcing, if we're married at all.
119
389957
2484
결혼을 했다면 이혼을 하기 시작했습니다.
06:32
All this was very much under attack.
120
392441
3349
이 모든것이 공격을 받았습니다.
06:35
And it is so difficult to engage people in politics
121
395790
4351
사람들이 그들에게 중요한 것은
06:40
when they believe that what really matters
122
400141
2699
그들의 개인적인 가치라고 생각하게 되면
06:42
is where they personally stand.
123
402840
2169
정치참여를 독려하는 것은 어렵게됩니다.
06:45
And you have the market revolution of the 1980s
124
405009
3750
그리고 1980년대에 시장혁명은
06:48
and the huge increase of inequality in societies.
125
408759
5961
회에 불평등을 만연하게 만들었습니다.
06:54
Remember, until the 1970s,
126
414720
1906
기억하세요, 1970년대까지
06:56
the spread of democracy has always been accompanied
127
416626
3740
민주주의의 확산은 항상
07:00
by the decline of inequality.
128
420366
3460
불평등이 줄어들면서 이루어 졌습니다.
07:03
The more democratic our societies have been,
129
423826
2166
우리 사회가 더욱더 민주화가 되면서,
07:05
the more equal they have been becoming.
130
425992
4033
사람들은 더욱더 평등하게 되었습니다.
07:10
Now we have the reverse tendency.
131
430025
2334
자 우리는 역행하는 흐름을 타고 있습니다.
07:12
The spread of democracy now is very much accompanied
132
432359
2700
현재 민주화의 확산은
07:15
by the increase in inequality.
133
435059
1884
불평등을 확산하면서 진행되고 있습니다.
07:16
And I find this very much disturbing
134
436943
3234
저는 요즘 민주주의에서
07:20
when we're talking about what's going on right and wrong
135
440177
3948
옳고 그름을 이야기 할 때
07:24
with democracy these days.
136
444125
1884
이를 방해하는 것들이 많다고 생각합니다.
07:26
And if you go to 1989 --
137
446009
2002
여러분이 1989년으로 돌아가보면 --
07:28
something that basically you don't expect that anybody's going to criticize --
138
448011
3514
누구나 비평 할 수 있다고 기대하지 않는 시대죠 --
07:31
but many are going to tell you, "Listen, it was the end of the Cold War
139
451525
3951
하지만 많은 사람들은 이렇게 말할겁니다, "보세요, 엘리트와
07:35
that tore the social contract between the elites and the people in Western Europe."
140
455476
5300
일반 대중들 사이의 사회적 약속을 갈라놓는 냉전은 끝났습니다."
07:40
When the Soviet Union was still there,
141
460776
1917
소련(Soviet Union)이 여전히 존재할 때,
07:42
the rich and the powerful, they needed the people,
142
462693
3383
부자와 권력자들은 대중이 필요했습니다,
07:46
because they feared them.
143
466076
2283
왜냐하면 대중이 두려웠기 때문이죠.
07:48
Now the elites basically have been liberated.
144
468359
3301
엘리트들은 기본적으로 해방되었습니다.
07:51
They're very mobile. You cannot tax them.
145
471660
2165
그 사람들은 매우 유동적이라서 세금을 부과 할 수 없습니다.
07:53
And basically they don't fear the people.
146
473825
2334
그리고 엘리트들은 대중을 두려워하지 않습니다.
07:56
So as a result of it, you have this very strange situation
147
476159
3017
이는 결과적으로 엘리트들은 유권자들을 어쩌지 못하는
07:59
in which the elites basically got out of the control of the voters.
148
479176
4517
아주 이상한 상황을 만들었습니다.
08:03
So this is not by accident
149
483693
1499
이렇게 유권자들이 더이상 투표에 관심이 없게 된 상황이
08:05
that the voters are not interested to vote anymore.
150
485192
2986
우연이 아니라는 것입니다.
08:08
And when we talk about the Internet,
151
488178
2114
그리고 인터넷에 대해서 이야기를 하면,
08:10
yes, it's true, the Internet connected all of us,
152
490292
2501
인터넷은 우리 모두를 연결해 주었지만
08:12
but we also know that the Internet created these echo chambers and political ghettos
153
492793
6683
인터넷은 여러분이 속해있는 정치적 집단에만
08:19
in which for all your life you can stay with the political community you belong to.
154
499476
5102
갇혀 있도록 만들기도 했습니다.
08:24
And it's becoming more and more difficult
155
504578
1932
그리고 여러분과 다른 사람들을 이해하는것은
08:26
to understand the people who are not like you.
156
506510
2766
점점 더 어렵게 됩니다.
08:29
I know that many people here
157
509276
1868
많은 사람들이 디지털 세상과 협업에 대한 가능성을
08:31
have been splendidly speaking about the digital world and the possibility for cooperation,
158
511144
4764
호화롭게 이야기하고 있는 것을 잘 알고 있습니다.
08:35
but [have you] seen what the digital world has done to American politics these days?
159
515908
4034
하지만 최근 미국 정치계에 디지털 세상이 어떤 영향을 주었는지 보셨나요?
08:39
This is also partly a result of the Internet revolution.
160
519942
3851
이것 또한 부분적으로는 인터넷 혁명의 결과입니다.
08:43
This is the other side of the things that we like.
161
523793
2666
이것은 우리가 좋아하는 것들의 다른 측면입니다.
08:46
And when you go to the brain sciences,
162
526459
2018
그래서 뇌과학 이야기를 다시 하면,
08:48
what political consultants learned from the brain scientists
163
528477
4366
정치 컨설턴트들이 뇌과학에서 배우는 점은
08:52
is don't talk to me about ideas anymore,
164
532843
3352
더이상 아이디어에 대해서는 말하지 말라는 것입니다,
08:56
don't talk to me about policy programs.
165
536195
2265
그리고 정책 프로그램에 대해서도 말하지 말라는 것입니다.
08:58
What really matters is basically to manipulate the emotions of the people.
166
538460
5767
정말 문제가 되는것은 사람들의 감정을 조작하려는 것입니다.
09:04
And you have this very strongly
167
544227
2067
최근에 우리가 혁명에 대해서 이야기를 하는 것을 들을 때도
09:06
to the extent that, even if you see when we talk about revolutions these days,
168
546294
4401
이런 느낌을 강하게 가지게 됩니다,
09:10
these revolutions are not named anymore around ideologies or ideas.
169
550695
5999
그런 혁명들은 사상이나 아이디어로 이름지어지지 않습니다.
09:16
Before, revolutions used to have ideological names.
170
556694
2466
과거에 혁명은 이념적인 명칭을 가지고 있었습니다.
09:19
They could be communist, they could be liberal,
171
559160
1933
공산주의자 일수도 있고, 자유주의자 일수도 있고,
09:21
they could be fascist or Islamic.
172
561093
1785
파시스트나 이슬람교인 일수도 있습니다.
09:22
Now the revolutions are called under the medium which is most used.
173
562878
4248
이제는 그 혁명들은 유력 미디어의 이름으로 불립니다.
09:27
You have Facebook revolutions, Twitter revolutions.
174
567126
3134
페이스북(Facebook) 혁명, 트이터(Twitter) 혁명처럼 말이죠.
09:30
The content doesn't matter anymore, the problem is the media.
175
570260
4400
내용은 더이상 중요하지 않습니다, 문제는 미디어 입니다.
09:34
I'm saying this because one of my major points
176
574660
2535
저의 요점중에 하나는
09:37
is what went right is also what went wrong.
177
577195
4799
옳바른 것이 그릇된것이 될 수도 있다는 점입니다.
09:41
And when we're now trying to see how we can change the situation,
178
581994
3733
이런 상황을 어떻게 변화시킬수 있는지 보거나,
09:45
when basically we're trying to see what can be done about democracy,
179
585727
2949
민주의의를 위해 할 수 있는 것이 무엇인지를 보면,
09:48
we should keep this ambiguity in mind.
180
588676
2567
우리는 마음속에 이런 모호함이 생기게 됩니다.
09:51
Because probably some of the things that we love most
181
591243
3018
우리가 가장 사랑하는 것들중에 몇가지는
09:54
are going to be also the things that can hurt us most.
182
594261
3201
우리를 가장 많이 상처입게 할 수 있기 때문입니다.
09:57
These days it's very popular to believe
183
597462
3184
최근에 투명성에 대한 독려와
10:00
that this push for transparency,
184
600646
2314
능동적인 시민들과,
10:02
this kind of a combination between active citizens, new technologies
185
602960
6385
신기술, 그리고 투명한 제도의 조합이
10:09
and much more transparency-friendly legislation
186
609345
3664
정치분야의 신뢰를 회복 할 수 있다고
10:13
can restore trust in politics.
187
613009
3068
많은 사람들이 믿고 있습니다.
10:16
You believe that when you have these new technologies and people who are ready to use this,
188
616077
3683
이런 신기술과 이런것들을 사용할 수 있는사람들이 있으면,
10:19
it can make it much more difficult for the governments to lie,
189
619760
3684
정부는 더욱더 거짓말을 하기가 어렵게 되고,
10:23
it's going to be more difficult for them to steal
190
623444
2515
사람들에게 뭔가를 빼앗아 가기 더 어렵고
10:25
and probably even going to be more difficult for them to kill.
191
625959
3685
또한 없애버리는 것은 훨씬 더 어럽게 될 거라 믿는거죠.
10:29
This is probably true.
192
629644
2016
아마도 이것은 사실일겁니다.
10:31
But I do believe that we should be also very clear
193
631660
3050
하지만 우리가 투명성을
10:34
that now when we put the transparency at the center of politics
194
634710
5267
정치의 중심으로 집어 넣는다면
10:39
where the message is, "It's transparency, stupid."
195
639977
3599
그것은 어리석은 행동이라는 것을 알아야합니다.
10:43
Transparency is not about restoring trust in institutions.
196
643576
3583
투명성은 기관들의 신뢰를 회복하게 하는 것이 아닙니다.
10:47
Transparency is politics' management of mistrust.
197
647159
4719
투명성은 불신을 정치적으로 관리하는 것입니다.
10:51
We are assuming that our societies are going to be based on mistrust.
198
651878
4532
우리는 우리 사회가 불신을 기반으로 한다고 가정합니다.
10:56
And by the way, mistrust was always very important for democracy.
199
656410
2826
하지만 불신은 항상 민주주의에서 가장 중요한 요소입니다.
10:59
This is why you have checks and balances.
200
659236
2140
이것이 "견제와 균형"을 유지하는 이유입니다.
11:01
This is why basically you have all this creative mistrust
201
661376
4151
이것이 우리의 정치인들과 유권자들 사이에
11:05
between the representatives and those whom they represent.
202
665527
3084
창조적인 불신이 생긴 이유입니다.
11:08
But when politics is only management of mistrust,
203
668611
4899
하지만 정치가 불신을 관리하는 것 뿐이라면,
11:13
then -- I'm very glad that "1984" has been mentioned --
204
673510
3083
-- 저는 "1984"가 언급된것이 매우 기쁩니다 --
11:16
now we're going to have "1984" in reverse.
205
676593
3750
우리는 소설"1984"의 정반대 처럼 될 겁니다.
11:20
It's not going to be the Big Brother watching you,
206
680343
2117
빅브라더(Big Brother)가 사람들을 감시하는게 아니라
11:22
it's going to be we being the Big Brother
207
682460
2300
우리가 정치계급을 감시하는 감시자가
11:24
watching the political class.
208
684760
1750
되는것이죠.
11:26
But is this the idea of a free society?
209
686510
3616
그런데 이것이 자유사회의 이념 인가요?
11:30
For example, can you imagine
210
690126
1534
예를들어,
11:31
that decent, civic, talented people are going to run for office
211
691660
6118
정치가 불신을 관리하는 것일 뿐이라면
11:37
if they really do believe
212
697778
1782
재능있고 훌륭한 사람들이
11:39
that politics is also about managing mistrust?
213
699560
3800
공직에 출마하려고 할까요?
11:43
Are you not afraid with all these technologies
214
703360
3034
정치가들이 어떤 이슈에 대해 언급한 내용들을
11:46
that are going to track down
215
706394
2000
추적해내는 이런 모든 기술들이
11:48
any statement the politicians are going to make on certain issues,
216
708394
3615
두렵지는 않으세요?
11:52
are you not afraid that this is going to be a very strong signal to politicians
217
712009
3867
일관성이 상식보다 더 중요하다고 여기기 때문에
11:55
to repeat their positions, even the very wrong positions,
218
715876
4634
정치인들이 자신의 잘못된 생각을 고수하게 되는 것이
12:00
because consistency is going to be more important than common sense?
219
720510
4017
두렵지 않으십니까?
12:04
And the Americans who are in the room,
220
724527
1682
여기계시는 미국분들은
12:06
are you not afraid that your presidents are going to govern
221
726209
3052
여러분의 대통령이 예비선거에서 했던 공약을 기반으로
12:09
on the basis of what they said in the primary elections?
222
729261
3375
국가를 통치하는것이 두렵지 않으세요?
12:12
I find this extremely important,
223
732636
1991
저는 이것이 매우 중요하다는 것을 알았습니다,
12:14
because democracy is about people changing their views
224
734627
4032
왜냐하면 민주주의는 사람들이 이성적인 논쟁과 토론을 바탕으로
12:18
based on rational arguments and discussions.
225
738659
3150
자신들의 생각을 바꾸는 것이기 때문입니다.
12:21
And we can lose this with the very noble idea
226
741809
3484
우리는 단지 정치인들이
12:25
to keep people accountable
227
745293
2016
기회주의적으로 행동하는 것을 더이상
12:27
for showing the people that we're not going to tolerate
228
747309
2618
용인하지 않는다는 것을 보여주기 위해
12:29
politicians the opportunism in politics.
229
749927
2718
이러한 중요한 가치들을 잃을 수 있습니다.
12:32
So for me this is extremely important.
230
752645
2332
그래서 저는 이것이 매우 중요하다고 생각합니다.
12:34
And I do believe that when we're discussing politics these days,
231
754977
3266
그리고 우리가 요즘 정치를 말할때,
12:38
probably it makes sense
232
758243
2199
이런 종류의 이야기를 하는 것은
12:40
to look also at this type of a story.
233
760442
3402
당연할지도 모릅니다.
12:43
But also don't forget, any unveiling is also veiling.
234
763844
3550
하지만 또한 잊지 말아야 할것은 폭로가 덮어 감추기 위한 것일 수도 있다는 거죠.
12:47
[Regardless of] how transparent our governments want to be,
235
767394
3765
정부가 얼마나 투명하기를 바라는지에 상관없이
12:51
they're going to be selectively transparent.
236
771159
2402
정치인들은 선택적으로 투명할 겁니다.
12:53
In a small country that could be my country,
237
773561
2032
불가리아와 같은 작은 나라도,
12:55
but could be also your country,
238
775593
1433
미국과 같은 나라도
12:57
they took a decision -- it is a real case story --
239
777026
2185
정치인들이 정부의 모든 결정을 합니다.
12:59
that all of the governmental decisions,
240
779211
2615
-- 실제 그렇습니다. --
13:01
discussions of the council of ministers,
241
781826
2566
각료회의의 토론 내용도
13:04
were going to be published on the Internet
242
784392
3301
24시간안에
13:07
24 hours after the council discussions took place.
243
787693
4400
인터넷에 뿌려집니다.
13:12
And the public was extremely all for it.
244
792093
2168
대중은 그런 상황을 정말로 반깁니다.
13:14
So I had the opportunity to talk to the prime minister,
245
794261
2451
제가 수상에게 이야기를 할 기회가 있었습니다,
13:16
why he made this decision.
246
796712
1598
왜 그런 결정을 하게 되었는지에 대해서 이야기했습니다.
13:18
He said, "Listen, this is the best way
247
798310
1716
이렇게 말하더군요,
13:20
to keep the mouths of my ministers closed.
248
800026
4628
"장관들의 입을 막을 수 있는 최선의 방법입니다."
13:24
Because it's going to be very difficult for them to dissent
249
804654
3085
"왜냐하면 정치인들이"
13:27
knowing that 24 hours after
250
807739
2182
"여론에 공개된 후에는"
13:29
this is going to be on the public space,
251
809921
1904
"반대한다는 것이 매우 어렵고"
13:31
and this is in a certain way going to be a political crisis."
252
811825
3946
"정치적 위기가 될 수도 있기 때문입니다."
13:35
So when we talk about transparency,
253
815771
1467
우리가 투명성과 개방성에
13:37
when we talk about openness,
254
817238
1599
대해서 이야기 할 때,
13:38
I really do believe that what we should keep in mind
255
818837
2117
반드시 명심해야 할 것은 올바른것이
13:40
is that what went right is what went wrong.
256
820954
3750
그릇된 것이 될 수 있다는 것입니다.
13:44
And this is Goethe, who is neither Bulgarian nor a political scientist,
257
824704
4184
불가리아 사람도 아니고 정치학자도 아니였던 괴테가
13:48
some centuries ago he said,
258
828888
2482
수세기전에 이런말을 했습니다,
13:51
"There is a big shadow where there is much light."
259
831370
3337
"아주 밝은 양지가 있으면 그만큼 큰 음지도 있는법이다."
13:54
Thank you very much.
260
834707
1532
감사합니다.
13:56
(Applause)
261
836239
1650
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7