Ivan Krastev: Can democracy exist without trust?

イワン・クラステフ: 信頼なしの民主主義はあり得るか?

55,625 views

2012-08-13 ・ TED


New videos

Ivan Krastev: Can democracy exist without trust?

イワン・クラステフ: 信頼なしの民主主義はあり得るか?

55,625 views ・ 2012-08-13

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Haruo Nishinoh 校正: shozo senda
00:15
I'm afraid I'm one of those speakers
0
15631
2768
私は皆さんが TEDで期待するような
00:18
you hope you're not going to meet at TED.
1
18399
3215
人物ではありません
00:21
First, I don't have a mobile,
2
21614
1336
第一に携帯電話を持っていません
00:22
so I'm on the safe side.
3
22950
1831
だから安全圏にいるわけです
00:24
Secondly, a political theorist
4
24781
2201
第二に私は政治理論家で
00:26
who's going to talk about the crisis of democracy
5
26982
2465
民主主義の危機について お話しします
00:29
is probably not the most exciting topic you can think about.
6
29447
4072
あまり興味をそそる 話題ではないですね
00:33
And plus, I'm not going to give you any answers.
7
33519
2483
そして私は解決策は提示しません
00:36
I'm much more trying to add to some of the questions we're talking about.
8
36002
3834
代わりに今日ここで話題にする疑問を さらに掘り下げます
00:39
And one of the things that I want to question
9
39836
2166
私が問いかけたいのは
00:42
is this very popular hope these days
10
42002
2717
透明性と開放性が民主主義への
00:44
that transparency and openness
11
44719
1934
信頼を回復してくれるという
00:46
can restore the trust in democratic institutions.
12
46653
4300
最近とみに高まっている 期待についてです
00:50
There is one more reason for you to be suspicious about me.
13
50953
3716
もう一つ私がうさんくさい人間だと 思える理由は
00:54
You people, the Church of TED, are a very optimistic community.
14
54669
3977
TED教信者の皆さんの 楽観性から来ています
00:58
(Laughter)
15
58646
2208
(笑)
01:00
Basically you believe in complexity, but not in ambiguity.
16
60854
4917
皆さんは複雑性を信じますが 曖昧性は信じません
01:05
As you have been told, I'm Bulgarian.
17
65771
2915
ご案内のように 私はブルガリア人です
01:08
And according to the surveys,
18
68686
1584
調査によれば
01:10
we are marked the most pessimistic people in the world.
19
70270
3567
ブルガリア人は 世界一悲観的な民族です
01:13
(Laughter)
20
73837
1784
(笑)
01:15
The Economist magazine recently wrote an article
21
75621
3590
エコノミスト誌が ある記事を最近掲載しました
01:19
covering one of the recent studies on happiness,
22
79211
2551
幸福に関する最新の研究を 紹介するもので
01:21
and the title was "The Happy, the Unhappy and the Bulgarians."
23
81762
4834
タイトルは「幸せ者と不幸者と ブルガリア人」です
01:26
(Laughter)
24
86596
1600
(笑)
01:28
So now when you know what to expect,
25
88196
3847
大体の見当がついたと思いますので
01:32
let's give you the story.
26
92043
1436
本題に入りましょう
01:33
And this is a rainy election day in a small country --
27
93479
4951
ある国の投票日のことです あいにくの雨です
01:38
that can be my country, but could be also your country.
28
98430
3332
私の国かもしれません あなた方の国かもしれません
01:41
And because of the rain until four o'clock in the afternoon,
29
101762
3800
雨のせいで午後4時になっても
01:45
nobody went to the polling stations.
30
105562
2685
だれも投票所に行きません
01:48
But then the rain stopped,
31
108247
1765
突然雨が止みました
01:50
people went to vote.
32
110012
2234
人々は投票所に向かいます
01:52
And when the votes had been counted,
33
112246
3150
得票が集計されると
01:55
three-fourths of the people have voted with a blank ballot.
34
115396
7316
4分の3の人々が白票を投じていました
02:02
The government and the opposition,
35
122712
2350
政府も反対勢力も
02:05
they have been simply paralyzed.
36
125062
2934
麻痺状態に陥りました というのも
02:07
Because you know what to do about the protests.
37
127996
2117
抗議活動ならば対処法があります
02:10
You know who to arrest, who to negotiate with.
38
130113
1984
誰を逮捕すべきか 誰と交渉すれば いいのかがわかっています
02:12
But what to do about people who are voting with a blank ballot?
39
132097
5348
しかし白票を投じた人々を どう扱うべきでしょうか?
02:17
So the government decided to have the elections once again.
40
137445
4333
政府はもう一度 選挙をやり直すことにしました
02:21
And this time even a greater number,
41
141778
2550
すると今度はさらに多くの人々
02:24
83 percent of the people, voted with blank ballots.
42
144328
5183
83%もの人々が白票を投じました
02:29
Basically they went to the ballot boxes
43
149511
2751
彼らは投票箱まで行きましたが
02:32
to tell that they have nobody to vote for.
44
152262
3066
投票するに値する者が いないことを示したのです
02:35
This is the opening of a beautiful novel by Jose Saramago
45
155328
5032
これはジョゼ・サラマーゴのすばらしい小説
02:40
called "Seeing."
46
160360
1483
『白の闇』の始まりです
02:41
But in my view it very well captures
47
161843
2250
私には この小説は 現在のヨーロッパが抱えている
02:44
part of the problem that we have with democracy in Europe these days.
48
164093
4384
民主主義の問題を とてもよく捉えていると思えます
02:48
On one level nobody's questioning
49
168477
2668
ある意味で 民主主義が
02:51
that democracy is the best form of government.
50
171145
3899
最良の統治形態であることは 誰も疑いません
02:55
Democracy is the only game in town.
51
175044
2736
民主主義が唯一の選択肢なのです
02:57
The problem is that many people start to believe
52
177780
2313
問題は民主主義が 価値ある選択肢だと
03:00
that it is not a game worth playing.
53
180093
2702
だれも思わなくなったことです
03:02
For the last 30 years, political scientists have observed
54
182795
4298
過去30年間政治学者達は
03:07
that there is a constant decline in electoral turnout,
55
187093
4550
投票率の漸減に気づき
03:11
and the people who are least interested to vote
56
191643
3918
しかも 投票にもっとも 無関心な人々こそが
03:15
are the people whom you expect are going to gain most out of voting.
57
195561
4637
もし投票すれば最大の利益を 得ることに気づいていました
03:20
I mean the unemployed, the under-privileged.
58
200198
3425
失業者や社会的弱者達です
03:23
And this is a major issue.
59
203623
1692
これは大きな問題です
03:25
Because especially now with the economic crisis,
60
205315
2731
なぜなら現在経済危機のために
03:28
you can see that the trust in politics,
61
208046
2451
政治への信頼が
03:30
that the trust in democratic institutions,
62
210497
2582
民主主義体制への信頼が
03:33
was really destroyed.
63
213079
1919
完全に失われているからです
03:34
According to the latest survey being done by the European Commission,
64
214998
3616
欧州委員会の最新の調査によれば
03:38
89 percent of the citizens of Europe believe that there is a growing gap
65
218614
4882
ヨーロッパ市民の89%が 政策立案者と市民の意見が
03:43
between the opinion of the policy-makers and the opinion of the public.
66
223496
6326
ますます乖離していると答えています
03:49
Only 18 percent of Italians and 15 percent of Greeks
67
229822
4008
イタリアでは18% ギリシアでは15%しか
03:53
believe that their vote matters.
68
233830
3150
投票に意義を見いだしていません
03:56
Basically people start to understand that they can change governments,
69
236980
4066
人々は政府は変えることができても
04:01
but they cannot change policies.
70
241046
2502
政策は変えることができないと 考えています
04:03
And the question which I want to ask is the following:
71
243548
2616
私の疑問は以下の通りです
04:06
How did it happen that we are living in societies
72
246164
3916
私たちはこれまで以上に
04:10
which are much freer than ever before --
73
250080
2550
自由な社会に生きながら
04:12
we have more rights, we can travel easier,
74
252630
2684
-- つまり権利に恵まれ 楽にいろんな所へ行けたり
04:15
we have access to more information --
75
255314
2349
情報に自由にアクセスできるのに --
04:17
at the same time that trust in our democratic institutions
76
257663
3384
民主主義体制への信頼が
04:21
basically has collapsed?
77
261047
2583
どうして失墜してしまったのか?
04:23
So basically I want to ask:
78
263630
1436
言い換えれば
04:25
What went right and what went wrong in these 50 years
79
265066
4849
民主主義についてこの50年間に
04:29
when we talk about democracy?
80
269915
1801
何が成功し何が失敗したのでしょうか?
04:31
And I'll start with what went right.
81
271716
3883
成功したことからはじめましょう
04:35
And the first thing that went right was, of course,
82
275599
3062
成功したのはまず第一に
04:38
these five revolutions which, in my view,
83
278661
2471
私たちの生き方を変え
04:41
very much changed the way we're living and deepened our democratic experience.
84
281132
4584
民主主義を育くんだ 5つの革命です
04:45
And the first was the cultural and social revolution of 1968 and 1970s,
85
285716
5225
最初のものは1968年と 70年代の社会文化革命
04:50
which put the individual at the center of politics.
86
290941
2815
これが個人を 政治の中心に据えました
04:53
It was the human rights moment.
87
293756
2418
人権運動の時代でした
04:56
Basically this was also a major outbreak, a culture of dissent,
88
296174
3850
これはまた大規模な 対抗文化の噴出で
05:00
a culture of basically non-conformism,
89
300024
3866
それ以前にはなかった
05:03
which was not known before.
90
303890
2301
反体制文化の爆発でした
05:06
So I do believe that even things like that
91
306191
2349
このような運動は
05:08
are very much the children of '68 --
92
308540
3452
私たちの大多数はその頃 まだ生まれていませんでしたが
05:11
nevertheless that most of us had been even not born then.
93
311992
3415
68年の落とし子だと考えます
05:15
But after that you have the market revolution of the 1980s.
94
315407
3049
その後80年代の 市場革命が起こりました
05:18
And nevertheless that many people on the left try to hate it,
95
318456
3634
左派の好むようなもの ではありませんでしたが
05:22
the truth is that it was very much the market revolution that sent the message:
96
322090
4617
市場革命は 「(市場は)政府に先んずる」という
05:26
"The government does not know better."
97
326707
1677
メッセージを送る結果になりました
05:28
And you have more choice-driven societies.
98
328384
2907
そして時代は選択に支配された 社会へと移行します
05:31
And of course, you have 1989 -- the end of Communism, the end of the Cold War.
99
331291
6567
もちろん1989年には 共産主義と冷戦が終結し
05:37
And it was the birth of the global world.
100
337858
2300
グローバル世界が誕生します
05:40
And you have the Internet.
101
340158
2132
そしてインターネットの登場です
05:42
And this is not the audience to which I'm going to preach
102
342290
2967
この場に集う皆さんには インターネットがどれほど
05:45
to what extent the Internet empowered people.
103
345257
2417
人々に力を与えたかは 説く必要もないでしょう
05:47
It has changed the way we are communicating
104
347674
2833
インターネットは コミュニケーションの方法を変え
05:50
and basically we are viewing politics.
105
350507
1750
我々が政治を見る方法を 根本的に変えました
05:52
The very idea of political community totally has changed.
106
352257
3018
政治集団という概念が すっかり変わってしまったのです
05:55
And I'm going to name one more revolution,
107
355275
2315
さらにもう一つ革命を挙げるならば
05:57
and this is the revolution in brain sciences,
108
357590
1833
それは脳科学という革命でしょう
05:59
which totally changed the way
109
359423
1901
脳科学は人がどのように 決断を下すかについての
06:01
we understand how people are making decisions.
110
361324
3336
我々の理解を変えてしまいました
06:04
So this is what went right.
111
364660
2964
これらは正しい方向への変化です
06:07
But if we're going to see what went wrong,
112
367624
2334
誤った方向への変化を見てみると
06:09
we're going to end up with the same five revolutions.
113
369958
3432
全く同じ5つの革命を 挙げることができます
06:13
Because first you have the 1960s and 1970s,
114
373390
3501
第一に1960、70年代の
06:16
cultural and social revolution,
115
376891
1866
社会文化革命です
06:18
which in a certain way destroyed the idea of a collective purpose.
116
378757
3567
これは集団的目的という 概念を破壊しました
06:22
The very idea, all these collective nouns that we have been taught about --
117
382324
4836
私たちがそれまで教え込まれた 集団に関しての言葉
06:27
nation, class, family.
118
387160
2797
国家 階級 家族などの概念を 破壊したのです
06:29
We start to like divorcing, if we're married at all.
119
389957
2484
結婚していれば 離婚を望みはじめ
06:32
All this was very much under attack.
120
392441
3349
既存の社会秩序が 攻撃されたのです
06:35
And it is so difficult to engage people in politics
121
395790
4351
人々の目を政治に向けることが 難しくなりました
06:40
when they believe that what really matters
122
400141
2699
本当に大切なものは
06:42
is where they personally stand.
123
402840
2169
個人の立脚点だ とされたからです
06:45
And you have the market revolution of the 1980s
124
405009
3750
そして1980年代の市場革命です
06:48
and the huge increase of inequality in societies.
125
408759
5961
これは社会に大規模な 不平等をもたらしました
06:54
Remember, until the 1970s,
126
414720
1906
覚えていますか 1970年代までは
06:56
the spread of democracy has always been accompanied
127
416626
3740
民主主義の広がりは常に
07:00
by the decline of inequality.
128
420366
3460
不平等の減少を伴っていました
07:03
The more democratic our societies have been,
129
423826
2166
社会が民主化すればするほど
07:05
the more equal they have been becoming.
130
425992
4033
社会は平等になっていったのです
07:10
Now we have the reverse tendency.
131
430025
2334
ところが今は逆で
07:12
The spread of democracy now is very much accompanied
132
432359
2700
民主主義は不平等と共に
07:15
by the increase in inequality.
133
435059
1884
広まっていきます
07:16
And I find this very much disturbing
134
436943
3234
近年民主主義の功罪を語るとき
07:20
when we're talking about what's going on right and wrong
135
440177
3948
私にはこのことが
07:24
with democracy these days.
136
444125
1884
気になってたまりません
07:26
And if you go to 1989 --
137
446009
2002
1989年に起きたことは 誰も基本的には批判しませんが
07:28
something that basically you don't expect that anybody's going to criticize --
138
448011
3514
多くの人々は 「冷戦の終結が
07:31
but many are going to tell you, "Listen, it was the end of the Cold War
139
451525
3951
西ヨーロッパのエリート階級と庶民との
07:35
that tore the social contract between the elites and the people in Western Europe."
140
455476
5300
社会契約を断ち切ったんだ」 と言うでしょう
07:40
When the Soviet Union was still there,
141
460776
1917
ソ連がまだ存在した頃
07:42
the rich and the powerful, they needed the people,
142
462693
3383
力と富のある者達は 大衆を必要としていました
07:46
because they feared them.
143
466076
2283
彼らを恐れていたからです
07:48
Now the elites basically have been liberated.
144
468359
3301
現在エリート達は解放されました
07:51
They're very mobile. You cannot tax them.
145
471660
2165
移動は自由になり 税金を課すことはできません
07:53
And basically they don't fear the people.
146
473825
2334
彼らは大衆を恐れません
07:56
So as a result of it, you have this very strange situation
147
476159
3017
その結果 妙な状況が生じています
07:59
in which the elites basically got out of the control of the voters.
148
479176
4517
エリート達が有権者から 自由になっているのです
08:03
So this is not by accident
149
483693
1499
ですから有権者が 投票意欲を失ったとしても
08:05
that the voters are not interested to vote anymore.
150
485192
2986
それは偶然ではありません
08:08
And when we talk about the Internet,
151
488178
2114
インターネットはと言えば
08:10
yes, it's true, the Internet connected all of us,
152
490292
2501
確かに インターネットは 人々を繋ぎましたが
08:12
but we also know that the Internet created these echo chambers and political ghettos
153
492793
6683
そのインターネットが 閉ざされた空間や 隔離された政治地区を作り出し
08:19
in which for all your life you can stay with the political community you belong to.
154
499476
5102
その中で人々は特定の政治集団に参加して 一生安住できるようになりました
08:24
And it's becoming more and more difficult
155
504578
1932
それで 自分と異なる人間を理解することが
08:26
to understand the people who are not like you.
156
506510
2766
ますます難しくなってきているのです
08:29
I know that many people here
157
509276
1868
ここにおられる方々は デジタル世界や
08:31
have been splendidly speaking about the digital world and the possibility for cooperation,
158
511144
4764
協力の可能性について語られますが
08:35
but [have you] seen what the digital world has done to American politics these days?
159
515908
4034
デジタル世界が米国の政治に 何をしたでしょうか?
08:39
This is also partly a result of the Internet revolution.
160
519942
3851
これもインターネット革命の結果なのです
08:43
This is the other side of the things that we like.
161
523793
2666
これが私たちが好む世界の裏側です
08:46
And when you go to the brain sciences,
162
526459
2018
脳科学の分野では
08:48
what political consultants learned from the brain scientists
163
528477
4366
政治の専門家が 脳科学から学んだものは
08:52
is don't talk to me about ideas anymore,
164
532843
3352
理想を語るな
08:56
don't talk to me about policy programs.
165
536195
2265
政治を語るなということです
08:58
What really matters is basically to manipulate the emotions of the people.
166
538460
5767
必要なのは人々の感情を 操作することです
09:04
And you have this very strongly
167
544227
2067
この傾向は強く出ており
09:06
to the extent that, even if you see when we talk about revolutions these days,
168
546294
4401
今日では革命を語るときですら
09:10
these revolutions are not named anymore around ideologies or ideas.
169
550695
5999
イデオロギーや思想にちなんだ 名前を付けません
09:16
Before, revolutions used to have ideological names.
170
556694
2466
以前は革命には イデオロギーの名が与えられました
09:19
They could be communist, they could be liberal,
171
559160
1933
共産主義者 自由主義者
09:21
they could be fascist or Islamic.
172
561093
1785
ファシスト イスラム教徒など
09:22
Now the revolutions are called under the medium which is most used.
173
562878
4248
今では革命は利用される メディアの名前で呼ばれます
09:27
You have Facebook revolutions, Twitter revolutions.
174
567126
3134
フェイスブック革命 ツイッター革命など
09:30
The content doesn't matter anymore, the problem is the media.
175
570260
4400
もはや内容は問題ではなく メディアが問題なのです
09:34
I'm saying this because one of my major points
176
574660
2535
なぜこれを指摘するかというと
09:37
is what went right is also what went wrong.
177
577195
4799
成功は失敗でもあったからです
09:41
And when we're now trying to see how we can change the situation,
178
581994
3733
今状況を変化させようとしているとき
09:45
when basically we're trying to see what can be done about democracy,
179
585727
2949
民主主義に何ができるかを 考えようとしているときに
09:48
we should keep this ambiguity in mind.
180
588676
2567
この両義性を覚えておく必要があります
09:51
Because probably some of the things that we love most
181
591243
3018
我々が最も愛するものが
09:54
are going to be also the things that can hurt us most.
182
594261
3201
我々を最も傷つけることになるからです
09:57
These days it's very popular to believe
183
597462
3184
今日 透明性の要求
10:00
that this push for transparency,
184
600646
2314
行動する市民とテクノロジーの結びつき
10:02
this kind of a combination between active citizens, new technologies
185
602960
6385
さらなる透明性を保証する立法府が
10:09
and much more transparency-friendly legislation
186
609345
3664
政治への信頼を回復してくれると
10:13
can restore trust in politics.
187
613009
3068
人々は信じています
10:16
You believe that when you have these new technologies and people who are ready to use this,
188
616077
3683
新しいテクノロジーが生まれ それを市民が使うようになれば
10:19
it can make it much more difficult for the governments to lie,
189
619760
3684
政府は嘘をつけなくなるだろうと
10:23
it's going to be more difficult for them to steal
190
623444
2515
政府は盗むことなく 殺すこともないだろうと
10:25
and probably even going to be more difficult for them to kill.
191
625959
3685
信じるでしょう
10:29
This is probably true.
192
629644
2016
そうかもしれません
10:31
But I do believe that we should be also very clear
193
631660
3050
しかし同時に次のことを覚えるべきです
10:34
that now when we put the transparency at the center of politics
194
634710
5267
透明性を政治の中心に持ち込めば
10:39
where the message is, "It's transparency, stupid."
195
639977
3599
「大事なのは透明性だ、愚か者め」 という姿勢だけが重んじられます
10:43
Transparency is not about restoring trust in institutions.
196
643576
3583
透明性は組織の信頼を 回復することではありません
10:47
Transparency is politics' management of mistrust.
197
647159
4719
透明性は政治が政治への 不信を処理する方法なのです
10:51
We are assuming that our societies are going to be based on mistrust.
198
651878
4532
社会は不信の上に立っていると 私たちは考えます
10:56
And by the way, mistrust was always very important for democracy.
199
656410
2826
もっとも 不信は民主主義には 大切なものです
10:59
This is why you have checks and balances.
200
659236
2140
抑制と均衡により成り立っていますし
11:01
This is why basically you have all this creative mistrust
201
661376
4151
選挙人と被選挙人の間には
11:05
between the representatives and those whom they represent.
202
665527
3084
創造的不信が存在するのですから
11:08
But when politics is only management of mistrust,
203
668611
4899
しかし 政治が不信の 管理に過ぎないならば
11:13
then -- I'm very glad that "1984" has been mentioned --
204
673510
3083
-- ちょうど『1984』の話が出ていましたが --
11:16
now we're going to have "1984" in reverse.
205
676593
3750
『1984』の真逆の状況ができあがります
11:20
It's not going to be the Big Brother watching you,
206
680343
2117
ビッグブラザーが我々を 監視するのではなく
11:22
it's going to be we being the Big Brother
207
682460
2300
我々がビッグブラザーとなり
11:24
watching the political class.
208
684760
1750
政治家階級をを監視するのです
11:26
But is this the idea of a free society?
209
686510
3616
これが自由な社会の姿でしょうか
11:30
For example, can you imagine
210
690126
1534
たとえば 善良で賢明な市民が
11:31
that decent, civic, talented people are going to run for office
211
691660
6118
政治は不信を管理することだと
11:37
if they really do believe
212
697778
1782
信じながら公職に就こうと
11:39
that politics is also about managing mistrust?
213
699560
3800
立候補することがあるでしょうか
11:43
Are you not afraid with all these technologies
214
703360
3034
いろいろな技術を使って
11:46
that are going to track down
215
706394
2000
政治家の発言を一言一句
11:48
any statement the politicians are going to make on certain issues,
216
708394
3615
追跡できるとしたら怖くありませんか
11:52
are you not afraid that this is going to be a very strong signal to politicians
217
712009
3867
このような事態が政治家に 常識よりも一貫性を重視させ
11:55
to repeat their positions, even the very wrong positions,
218
715876
4634
彼らの立場を -- それがいくら間違ったものであれ --
12:00
because consistency is going to be more important than common sense?
219
720510
4017
繰り返させるとすれば 怖くありませんか
12:04
And the Americans who are in the room,
220
724527
1682
この場にいるアメリカ人の方々は
12:06
are you not afraid that your presidents are going to govern
221
726209
3052
大統領が 予備選挙の 公約を意識して
12:09
on the basis of what they said in the primary elections?
222
729261
3375
政治を行うとしたら ゾッとしませんか
12:12
I find this extremely important,
223
732636
1991
とても大切なことは
12:14
because democracy is about people changing their views
224
734627
4032
民主主義では 理の通った議論に基づき
12:18
based on rational arguments and discussions.
225
738659
3150
見解を変えることが許されることです
12:21
And we can lose this with the very noble idea
226
741809
3484
しかし 高貴な理想に駆られ 人々に報告義務を課し
12:25
to keep people accountable
227
745293
2016
政治の場における日和見主義を
12:27
for showing the people that we're not going to tolerate
228
747309
2618
許さないとすれば
12:29
politicians the opportunism in politics.
229
749927
2718
民主主義は失われます
12:32
So for me this is extremely important.
230
752645
2332
このことは私にとって非常に重要です
12:34
And I do believe that when we're discussing politics these days,
231
754977
3266
今日 政治を議論する際には
12:38
probably it makes sense
232
758243
2199
このような話をよく吟味することが
12:40
to look also at this type of a story.
233
760442
3402
大切だと思うのです
12:43
But also don't forget, any unveiling is also veiling.
234
763844
3550
忘れてはなりません 暴露は同時に遮蔽でもあるのです
12:47
[Regardless of] how transparent our governments want to be,
235
767394
3765
政府がいかに透明であろうとしても
12:51
they're going to be selectively transparent.
236
771159
2402
選択的にしか透明になれないのです
12:53
In a small country that could be my country,
237
773561
2032
これは実話ですが
12:55
but could be also your country,
238
775593
1433
-- 私の国 いや皆さんの国と言ってもいい --
12:57
they took a decision -- it is a real case story --
239
777026
2185
ある小さな国で
12:59
that all of the governmental decisions,
240
779211
2615
政府のすべての決定
13:01
discussions of the council of ministers,
241
781826
2566
大臣たちの議論を
13:04
were going to be published on the Internet
242
784392
3301
24時間後に
13:07
24 hours after the council discussions took place.
243
787693
4400
インターネットで公開すると決定しました
13:12
And the public was extremely all for it.
244
792093
2168
大衆は大喜びでした
13:14
So I had the opportunity to talk to the prime minister,
245
794261
2451
首相に会う機会があり
13:16
why he made this decision.
246
796712
1598
なぜそのように決めたか尋ねました
13:18
He said, "Listen, this is the best way
247
798310
1716
彼はこう言いました 「こうすれば大臣どもが
13:20
to keep the mouths of my ministers closed.
248
800026
4628
誰も意見しなくなるのさ
13:24
Because it's going to be very difficult for them to dissent
249
804654
3085
24時間後にこの情報が
13:27
knowing that 24 hours after
250
807739
2182
公開されると知ると
13:29
this is going to be on the public space,
251
809921
1904
反論しにくくなるからね」
13:31
and this is in a certain way going to be a political crisis."
252
811825
3946
これは確実に政治危機につながります
13:35
So when we talk about transparency,
253
815771
1467
私たちが透明性を言うとき
13:37
when we talk about openness,
254
817238
1599
公開性を口にするとき
13:38
I really do believe that what we should keep in mind
255
818837
2117
覚えておくべきは
13:40
is that what went right is what went wrong.
256
820954
3750
改善は改悪にもつながるということです
13:44
And this is Goethe, who is neither Bulgarian nor a political scientist,
257
824704
4184
次の言葉は ブルガリア人でもなければ
13:48
some centuries ago he said,
258
828888
2482
政治家でもなかった ゲーテが数百年前に残した言葉です
13:51
"There is a big shadow where there is much light."
259
831370
3337
「明るい光のあるところには暗い影がある」
13:54
Thank you very much.
260
834707
1532
どうもありがとうございました
13:56
(Applause)
261
836239
1650
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7