Ivan Krastev: Can democracy exist without trust?

Ivan Krastev: ¿Puede existir la democracia sin confianza?

56,471 views

2012-08-13 ・ TED


New videos

Ivan Krastev: Can democracy exist without trust?

Ivan Krastev: ¿Puede existir la democracia sin confianza?

56,471 views ・ 2012-08-13

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Francisco Gnecco
00:15
I'm afraid I'm one of those speakers
0
15631
2768
Me temo que soy uno de esos conferenciantes
00:18
you hope you're not going to meet at TED.
1
18399
3215
que Uds. no esperan encontrarse en TED.
00:21
First, I don't have a mobile,
2
21614
1336
Primero, no tengo teléfono celular,
00:22
so I'm on the safe side.
3
22950
1831
así que estoy en el margen de seguridad.
00:24
Secondly, a political theorist
4
24781
2201
Segundo, un politólogo teórico
00:26
who's going to talk about the crisis of democracy
5
26982
2465
que va a hablar de la crisis de la democracia
00:29
is probably not the most exciting topic you can think about.
6
29447
4072
probablemente no hable del tema más apasionante que puedan imaginar.
00:33
And plus, I'm not going to give you any answers.
7
33519
2483
Y además, no les daré ninguna respuesta.
00:36
I'm much more trying to add to some of the questions we're talking about.
8
36002
3834
Más bien trataré de añadir interrogantes al tema del que hablaré.
00:39
And one of the things that I want to question
9
39836
2166
Y una de las cosas que quiero cuestionar
00:42
is this very popular hope these days
10
42002
2717
es esa esperanza muy popular estos días
00:44
that transparency and openness
11
44719
1934
de que la transparencia y la apertura
00:46
can restore the trust in democratic institutions.
12
46653
4300
pueden restaurar la confianza en las instituciones democráticas.
00:50
There is one more reason for you to be suspicious about me.
13
50953
3716
Hay una razón más por la que pueden sospechar de mí.
00:54
You people, the Church of TED, are a very optimistic community.
14
54669
3977
Uds., la Iglesia de TED, son una comunidad muy optimista.
00:58
(Laughter)
15
58646
2208
(Risas)
01:00
Basically you believe in complexity, but not in ambiguity.
16
60854
4917
Básicamente creen en la complejidad, pero no en la ambigüedad.
01:05
As you have been told, I'm Bulgarian.
17
65771
2915
Como les han dicho, soy búlgaro.
01:08
And according to the surveys,
18
68686
1584
Y según las encuestas,
01:10
we are marked the most pessimistic people in the world.
19
70270
3567
somos las personas más pesimistas del mundo.
01:13
(Laughter)
20
73837
1784
(Risas)
01:15
The Economist magazine recently wrote an article
21
75621
3590
La revista The Economist publicó hace poco un artículo
01:19
covering one of the recent studies on happiness,
22
79211
2551
que se refiere a un estudio reciente sobre felicidad,
01:21
and the title was "The Happy, the Unhappy and the Bulgarians."
23
81762
4834
de título, "El feliz, el infeliz y los búlgaros".
01:26
(Laughter)
24
86596
1600
(Risas)
01:28
So now when you know what to expect,
25
88196
3847
Ahora, ya saben lo que les espera.
01:32
let's give you the story.
26
92043
1436
Les contaré una historia.
01:33
And this is a rainy election day in a small country --
27
93479
4951
Es un día lluvioso de elecciones en un país pequeño
01:38
that can be my country, but could be also your country.
28
98430
3332
—que puede ser mi país, pero también podría ser el suyo—.
01:41
And because of the rain until four o'clock in the afternoon,
29
101762
3800
Y debido a la lluvia, hasta las 4 de la tarde,
01:45
nobody went to the polling stations.
30
105562
2685
nadie fue a las urnas.
01:48
But then the rain stopped,
31
108247
1765
Pero luego cesó la lluvia y
01:50
people went to vote.
32
110012
2234
la gente acudió a votar.
01:52
And when the votes had been counted,
33
112246
3150
Y cuando contaron los votos,
01:55
three-fourths of the people have voted with a blank ballot.
34
115396
7316
tres cuartas partes de las personas habían votado en blanco.
02:02
The government and the opposition,
35
122712
2350
El Gobierno y la oposición
02:05
they have been simply paralyzed.
36
125062
2934
estaban, simplemente, paralizados.
02:07
Because you know what to do about the protests.
37
127996
2117
Porque ya se sabe qué hacer con las protestas;
02:10
You know who to arrest, who to negotiate with.
38
130113
1984
se sabe a quién arrestar, con quién negociar.
02:12
But what to do about people who are voting with a blank ballot?
39
132097
5348
Pero, ¿qué hacer con las personas que votaron en blanco?
02:17
So the government decided to have the elections once again.
40
137445
4333
Así que el Gobierno decidió llamar a elecciones otra vez.
02:21
And this time even a greater number,
41
141778
2550
Y esta vez, incluso un número mayor,
02:24
83 percent of the people, voted with blank ballots.
42
144328
5183
el 83% de las personas, votaron en blanco.
02:29
Basically they went to the ballot boxes
43
149511
2751
Básicamente fueron a las urnas
02:32
to tell that they have nobody to vote for.
44
152262
3066
a decir que no tenían a nadie por quién votar.
02:35
This is the opening of a beautiful novel by Jose Saramago
45
155328
5032
Esta es la apertura de una bella novela de José Saramago titulada
02:40
called "Seeing."
46
160360
1483
"Ensayo sobre la lucidez".
02:41
But in my view it very well captures
47
161843
2250
En mi opinión plasma muy bien
02:44
part of the problem that we have with democracy in Europe these days.
48
164093
4384
parte del problema que tenemos con la democracia en Europa estos días.
02:48
On one level nobody's questioning
49
168477
2668
A cierto nivel, nadie cuestiona
02:51
that democracy is the best form of government.
50
171145
3899
que la democracia sea la mejor forma de gobierno.
02:55
Democracy is the only game in town.
51
175044
2736
La democracia es el único juego posible.
02:57
The problem is that many people start to believe
52
177780
2313
El problema es que mucha gente empieza a creer
03:00
that it is not a game worth playing.
53
180093
2702
que es un juego que no vale la pena jugar.
03:02
For the last 30 years, political scientists have observed
54
182795
4298
Durante los últimos 30 años, los politólogos han observado
03:07
that there is a constant decline in electoral turnout,
55
187093
4550
una disminución constante en la participación electoral
03:11
and the people who are least interested to vote
56
191643
3918
y que las personas menos interesadas en votar
03:15
are the people whom you expect are going to gain most out of voting.
57
195561
4637
son las que se supone que ganarían más votando.
03:20
I mean the unemployed, the under-privileged.
58
200198
3425
Me refiero a los desempleados, los desfavorecidos.
03:23
And this is a major issue.
59
203623
1692
Y esta es una cuestión importante.
03:25
Because especially now with the economic crisis,
60
205315
2731
Porque sobre todo ahora, con la crisis económica,
03:28
you can see that the trust in politics,
61
208046
2451
se puede ver que la confianza en la política,
03:30
that the trust in democratic institutions,
62
210497
2582
que la confianza en las instituciones democráticas,
03:33
was really destroyed.
63
213079
1919
realmente, fue destruida.
03:34
According to the latest survey being done by the European Commission,
64
214998
3616
Según el último estudio realizado por la Comisión Europea,
03:38
89 percent of the citizens of Europe believe that there is a growing gap
65
218614
4882
el 89% de los europeos creen que existe una brecha creciente
03:43
between the opinion of the policy-makers and the opinion of the public.
66
223496
6326
entre la opinión de los políticos y la opinión pública.
03:49
Only 18 percent of Italians and 15 percent of Greeks
67
229822
4008
Solo el 18% de los italianos y el 15% de los griegos
03:53
believe that their vote matters.
68
233830
3150
creen que su voto es importante.
03:56
Basically people start to understand that they can change governments,
69
236980
4066
Básicamente la gente comienza a entender que puede cambiar los gobiernos,
04:01
but they cannot change policies.
70
241046
2502
pero no las políticas.
04:03
And the question which I want to ask is the following:
71
243548
2616
Y la pregunta que quiero hacerles es:
04:06
How did it happen that we are living in societies
72
246164
3916
¿cómo es posible que viviendo en sociedades
04:10
which are much freer than ever before --
73
250080
2550
que son mucho más libres que nunca,
04:12
we have more rights, we can travel easier,
74
252630
2684
—tenemos más derechos, podemos viajar más fácilmente,
04:15
we have access to more information --
75
255314
2349
tenemos acceso a más información—
04:17
at the same time that trust in our democratic institutions
76
257663
3384
al mismo tiempo la confianza en nuestras instituciones democráticas
04:21
basically has collapsed?
77
261047
2583
básicamente se ha derrumbado?
04:23
So basically I want to ask:
78
263630
1436
Así que, básicamente quiero preguntar:
04:25
What went right and what went wrong in these 50 years
79
265066
4849
¿qué salió bien y qué salió mal en estos 50 años
04:29
when we talk about democracy?
80
269915
1801
cuando hablamos de democracia?
04:31
And I'll start with what went right.
81
271716
3883
Empezaré con lo que salió bien.
04:35
And the first thing that went right was, of course,
82
275599
3062
Lo primero que salió bien, por supuesto,
04:38
these five revolutions which, in my view,
83
278661
2471
fueron estas cinco revoluciones que, en mi opinión,
04:41
very much changed the way we're living and deepened our democratic experience.
84
281132
4584
cambiaron nuestra forma de vida y profundizaron nuestra experiencia democrática.
04:45
And the first was the cultural and social revolution of 1968 and 1970s,
85
285716
5225
La primera fue la revolución cultural y social de 1968 y 1970,
04:50
which put the individual at the center of politics.
86
290941
2815
que puso al individuo en el centro de la política.
04:53
It was the human rights moment.
87
293756
2418
Era el momento de los derechos humanos.
04:56
Basically this was also a major outbreak, a culture of dissent,
88
296174
3850
Básicamente fue también un estallido importante, una cultura de la disidencia,
05:00
a culture of basically non-conformism,
89
300024
3866
una cultura de, básicamente, inconformismo,
05:03
which was not known before.
90
303890
2301
como no se conocía antes.
05:06
So I do believe that even things like that
91
306191
2349
Así que creo que incluso cosas como éstas
05:08
are very much the children of '68 --
92
308540
3452
son, en definitiva, resultado del 68
05:11
nevertheless that most of us had been even not born then.
93
311992
3415
—aunque la mayoría de nosotros aún no habíamos nacido entonces—.
05:15
But after that you have the market revolution of the 1980s.
94
315407
3049
Después tiene lugar la revolución del mercado de la década de los 80.
05:18
And nevertheless that many people on the left try to hate it,
95
318456
3634
Y aunque mucha gente de izquierda trate de odiarla,
05:22
the truth is that it was very much the market revolution that sent the message:
96
322090
4617
la verdad es que la revolución del mercado envió, muy fuertemente, el mensaje de que
05:26
"The government does not know better."
97
326707
1677
"El Gobierno no lo sabe mejor".
05:28
And you have more choice-driven societies.
98
328384
2907
Y así tenemos más sociedades gobernadas mediante votación.
05:31
And of course, you have 1989 -- the end of Communism, the end of the Cold War.
99
331291
6567
Y por supuesto, el 1989, el fin del comunismo, el fin de la Guerra Fría.
05:37
And it was the birth of the global world.
100
337858
2300
Lo que fue el nacimiento del mundo global.
05:40
And you have the Internet.
101
340158
2132
Y tenemos Internet.
05:42
And this is not the audience to which I'm going to preach
102
342290
2967
Esta no es la audiencia a la haya que explicar
05:45
to what extent the Internet empowered people.
103
345257
2417
hasta qué punto Internet ha dado poder a las personas.
05:47
It has changed the way we are communicating
104
347674
2833
Ha cambiado la forma en que nos comunicamos,
05:50
and basically we are viewing politics.
105
350507
1750
y básicamente la manera de ver la política.
05:52
The very idea of political community totally has changed.
106
352257
3018
La pura idea de comunidad política ha cambiado totalmente.
05:55
And I'm going to name one more revolution,
107
355275
2315
Mencionaré una revolución más,
05:57
and this is the revolution in brain sciences,
108
357590
1833
la revolución de las neurociencias,
05:59
which totally changed the way
109
359423
1901
que ha cambiado completamente la forma en que
06:01
we understand how people are making decisions.
110
361324
3336
entendemos cómo las personas toman decisiones.
06:04
So this is what went right.
111
364660
2964
Esto salió bien.
06:07
But if we're going to see what went wrong,
112
367624
2334
Pero si vemos lo que salió mal,
06:09
we're going to end up with the same five revolutions.
113
369958
3432
llegaremos a las mismas cinco revoluciones.
06:13
Because first you have the 1960s and 1970s,
114
373390
3501
Porque primero, tenemos las décadas de los 60 y 70,
06:16
cultural and social revolution,
115
376891
1866
revolución cultural y social,
06:18
which in a certain way destroyed the idea of a collective purpose.
116
378757
3567
que en cierta forma destruyó la idea de un propósito colectivo.
06:22
The very idea, all these collective nouns that we have been taught about --
117
382324
4836
La pura idea, todos estos sustantivos colectivos que nos han enseñado:
06:27
nation, class, family.
118
387160
2797
nación, clase, familia.
06:29
We start to like divorcing, if we're married at all.
119
389957
2484
Nos empezó a gustar el divorcio, en caso de estar casados.
06:32
All this was very much under attack.
120
392441
3349
Todo esto se atacó mucho.
06:35
And it is so difficult to engage people in politics
121
395790
4351
Y es muy difícil involucrar a las personas en política
06:40
when they believe that what really matters
122
400141
2699
cuando creen que lo que realmente importa,
06:42
is where they personally stand.
123
402840
2169
es su posición personal.
06:45
And you have the market revolution of the 1980s
124
405009
3750
Y tenemos la revolución del mercado de la década de los 80
06:48
and the huge increase of inequality in societies.
125
408759
5961
y el enorme aumento de la desigualdad social.
06:54
Remember, until the 1970s,
126
414720
1906
Recuerden que hasta la década de los 70,
06:56
the spread of democracy has always been accompanied
127
416626
3740
la propagación de la democracia siempre había estado acompañada
07:00
by the decline of inequality.
128
420366
3460
de la disminución de la desigualdad.
07:03
The more democratic our societies have been,
129
423826
2166
Cuanto más democráticas eran nuestras naciones,
07:05
the more equal they have been becoming.
130
425992
4033
más igualitarias se volvían.
07:10
Now we have the reverse tendency.
131
430025
2334
Ahora tenemos la tendencia inversa.
07:12
The spread of democracy now is very much accompanied
132
432359
2700
La propagación de la democracia se acompaña ahora
07:15
by the increase in inequality.
133
435059
1884
del aumento de la desigualdad.
07:16
And I find this very much disturbing
134
436943
3234
Y esto me parece muy inquietante
07:20
when we're talking about what's going on right and wrong
135
440177
3948
al hablar de lo bueno y malo
07:24
with democracy these days.
136
444125
1884
de la actual democracia.
07:26
And if you go to 1989 --
137
446009
2002
Y si vamos a 1989
07:28
something that basically you don't expect that anybody's going to criticize --
138
448011
3514
—algo que básicamente no se espera que alguien critique—
07:31
but many are going to tell you, "Listen, it was the end of the Cold War
139
451525
3951
pero muchos dirán: "Pero si fue el final de la Guerra Fría
07:35
that tore the social contract between the elites and the people in Western Europe."
140
455476
5300
lo que rompió el contrato social entre las élites y el pueblo en Europa occidental".
07:40
When the Soviet Union was still there,
141
460776
1917
Cuando la Unión Soviética estaba todavía allí,
07:42
the rich and the powerful, they needed the people,
142
462693
3383
los ricos y los poderosos necesitaban a la gente,
07:46
because they feared them.
143
466076
2283
porque les temían.
07:48
Now the elites basically have been liberated.
144
468359
3301
Ahora, básicamente, las élites han sido liberadas.
07:51
They're very mobile. You cannot tax them.
145
471660
2165
Son muy móviles. No se pueden gravar.
07:53
And basically they don't fear the people.
146
473825
2334
Y básicamente no temen a la gente.
07:56
So as a result of it, you have this very strange situation
147
476159
3017
Como resultado, tienes esta situación muy extraña
07:59
in which the elites basically got out of the control of the voters.
148
479176
4517
de que las élites, básicamente, se salieron del control de los votantes.
08:03
So this is not by accident
149
483693
1499
Así que no es por accidente
08:05
that the voters are not interested to vote anymore.
150
485192
2986
que los votantes no están interesados en votar nunca más.
08:08
And when we talk about the Internet,
151
488178
2114
Y cuando hablamos de Internet,
08:10
yes, it's true, the Internet connected all of us,
152
490292
2501
sí, es cierto, Internet nos conecta a todos nosotros,
08:12
but we also know that the Internet created these echo chambers and political ghettos
153
492793
6683
pero también sabemos que Internet creó estas cámaras de resonancia y guetos políticos
08:19
in which for all your life you can stay with the political community you belong to.
154
499476
5102
donde uno puede permanecer en la comunidad política a la que pertenece.
08:24
And it's becoming more and more difficult
155
504578
1932
Y se hace más y más difícil
08:26
to understand the people who are not like you.
156
506510
2766
entender a las personas que no son como uno.
08:29
I know that many people here
157
509276
1868
Sé que mucha gente aquí
08:31
have been splendidly speaking about the digital world and the possibility for cooperation,
158
511144
4764
ha estado hablando espléndidamente sobre el mundo digital y la posibilidad de cooperación,
08:35
but [have you] seen what the digital world has done to American politics these days?
159
515908
4034
¿pero han visto lo que el mundo digital le ha hecho a la política estadounidense estos días?
08:39
This is also partly a result of the Internet revolution.
160
519942
3851
Esto también es en parte un resultado de la revolución de Internet.
08:43
This is the other side of the things that we like.
161
523793
2666
Este es el otro lado de las cosas que nos gustan.
08:46
And when you go to the brain sciences,
162
526459
2018
Y cuando vas a las neurociencias,
08:48
what political consultants learned from the brain scientists
163
528477
4366
lo que aprendieron los consultores políticos
08:52
is don't talk to me about ideas anymore,
164
532843
3352
es: no vuelvan a hablarme de ideas,
08:56
don't talk to me about policy programs.
165
536195
2265
ni de políticas públicas.
08:58
What really matters is basically to manipulate the emotions of the people.
166
538460
5767
Lo que realmente importa es, básicamente, manipular las emociones de la gente.
09:04
And you have this very strongly
167
544227
2067
Y se percibe muy fuertemente
09:06
to the extent that, even if you see when we talk about revolutions these days,
168
546294
4401
hasta el punto de que al hablar ahora de revoluciones
09:10
these revolutions are not named anymore around ideologies or ideas.
169
550695
5999
estas ya no se denominan ideologías o ideas.
09:16
Before, revolutions used to have ideological names.
170
556694
2466
Antes, solían tener nombres ideológicos.
09:19
They could be communist, they could be liberal,
171
559160
1933
Podían ser comunistas, podían ser liberales,
09:21
they could be fascist or Islamic.
172
561093
1785
podían ser fascistas o islámicas.
09:22
Now the revolutions are called under the medium which is most used.
173
562878
4248
Ahora las revoluciones se nombran en función del medio en que son más usadas.
09:27
You have Facebook revolutions, Twitter revolutions.
174
567126
3134
Tienes la revolución de Facebook, la de Twitter.
09:30
The content doesn't matter anymore, the problem is the media.
175
570260
4400
No importa el contenido, el asunto es el medio de comunicación.
09:34
I'm saying this because one of my major points
176
574660
2535
Digo esto porque uno de mis principales puntos
09:37
is what went right is also what went wrong.
177
577195
4799
es que lo que salió bien, también salió mal.
09:41
And when we're now trying to see how we can change the situation,
178
581994
3733
Y ahora al intentar ver cómo podemos cambiar la situación,
09:45
when basically we're trying to see what can be done about democracy,
179
585727
2949
para ver qué se puede hacer con la democracia,
09:48
we should keep this ambiguity in mind.
180
588676
2567
debemos tener en mente esta ambigüedad.
09:51
Because probably some of the things that we love most
181
591243
3018
Porque probablemente algunas de las cosas que más amamos
09:54
are going to be also the things that can hurt us most.
182
594261
3201
serán también las que más nos pueden lastimar.
09:57
These days it's very popular to believe
183
597462
3184
En estos días es muy popular creer
10:00
that this push for transparency,
184
600646
2314
que este impulso a la transparencia,
10:02
this kind of a combination between active citizens, new technologies
185
602960
6385
este tipo de combinación entre ciudadanos activos, nuevas tecnologías
10:09
and much more transparency-friendly legislation
186
609345
3664
y mucha más legislación apoyando la transparencia
10:13
can restore trust in politics.
187
613009
3068
pueden restaurar la confianza en la política.
10:16
You believe that when you have these new technologies and people who are ready to use this,
188
616077
3683
Creen que con estas nuevas tecnologías y personas que están listas para usarlas
10:19
it can make it much more difficult for the governments to lie,
189
619760
3684
puede ser mucho más difícil para los gobiernos mentir,
10:23
it's going to be more difficult for them to steal
190
623444
2515
que les será más difícil robar
10:25
and probably even going to be more difficult for them to kill.
191
625959
3685
y probablemente, incluso, que les será más difícil matar.
10:29
This is probably true.
192
629644
2016
Probablemente es cierto.
10:31
But I do believe that we should be also very clear
193
631660
3050
Pero creo que debemos tener también muy claro
10:34
that now when we put the transparency at the center of politics
194
634710
5267
que ahora que situamos la transparencia en el centro de la política,
10:39
where the message is, "It's transparency, stupid."
195
639977
3599
el mensaje es, que la transparencia es estúpida.
10:43
Transparency is not about restoring trust in institutions.
196
643576
3583
La transparencia no trata de cómo restaurar la confianza en las instituciones.
10:47
Transparency is politics' management of mistrust.
197
647159
4719
La transparencia es la gestión política de la desconfianza.
10:51
We are assuming that our societies are going to be based on mistrust.
198
651878
4532
Estamos asumiendo que nuestras sociedades estarán basadas en la desconfianza.
10:56
And by the way, mistrust was always very important for democracy.
199
656410
2826
Y por cierto, la desconfianza siempre fue muy importante para la democracia;
10:59
This is why you have checks and balances.
200
659236
2140
por esto tiene controles y contrapuntos.
11:01
This is why basically you have all this creative mistrust
201
661376
4151
Por eso, se tiene toda esta desconfianza creativa
11:05
between the representatives and those whom they represent.
202
665527
3084
entre los representantes y aquellos a quienes representan.
11:08
But when politics is only management of mistrust,
203
668611
4899
Pero cuando la política es solo gestión de desconfianza,
11:13
then -- I'm very glad that "1984" has been mentioned --
204
673510
3083
entonces (estoy muy contento de que "1984" haya sido mencionado)
11:16
now we're going to have "1984" in reverse.
205
676593
3750
tendremos un "1984" a la inversa.
11:20
It's not going to be the Big Brother watching you,
206
680343
2117
No será el Gran Hermano observándonos,
11:22
it's going to be we being the Big Brother
207
682460
2300
sino que seremos el Gran Hermano
11:24
watching the political class.
208
684760
1750
observando a la clase política.
11:26
But is this the idea of a free society?
209
686510
3616
¿Pero es esta la idea de una sociedad libre?
11:30
For example, can you imagine
210
690126
1534
Por ejemplo, ¿imaginan
11:31
that decent, civic, talented people are going to run for office
211
691660
6118
que la gente decente, cívica, talentosa se postule para un cargo
11:37
if they really do believe
212
697778
1782
si realmente cree
11:39
that politics is also about managing mistrust?
213
699560
3800
que la política es también gestionar la desconfianza?
11:43
Are you not afraid with all these technologies
214
703360
3034
¿No tienen miedo de que con todas estas tecnologías
11:46
that are going to track down
215
706394
2000
se vaya a rastrear
11:48
any statement the politicians are going to make on certain issues,
216
708394
3615
cualquier declaración que los políticos hagan sobre determinados temas?
11:52
are you not afraid that this is going to be a very strong signal to politicians
217
712009
3867
¿No tienen miedo de que esto sea una señal muy fuerte para los políticos
11:55
to repeat their positions, even the very wrong positions,
218
715876
4634
de repetir sus posiciones, incluso las muy erradas,
12:00
because consistency is going to be more important than common sense?
219
720510
4017
porque la constancia será más importante que el sentido común?
12:04
And the Americans who are in the room,
220
724527
1682
Y los estadounidenses que están aquí,
12:06
are you not afraid that your presidents are going to govern
221
726209
3052
¿no tienen miedo de que los presidentes los vayan a gobernar
12:09
on the basis of what they said in the primary elections?
222
729261
3375
siguiendo lo que dijeron en las elecciones primarias?
12:12
I find this extremely important,
223
732636
1991
Encuentro esto muy importante,
12:14
because democracy is about people changing their views
224
734627
4032
porque la democracia consiste en que las personas modifiquen sus opiniones
12:18
based on rational arguments and discussions.
225
738659
3150
con discusiones y argumentos racionales.
12:21
And we can lose this with the very noble idea
226
741809
3484
Y podemos perder esto por la muy noble idea
12:25
to keep people accountable
227
745293
2016
de mantener a las personas responsables
12:27
for showing the people that we're not going to tolerate
228
747309
2618
de decirle a la gente que no toleraremos en
12:29
politicians the opportunism in politics.
229
749927
2718
los políticos el oportunismo en la política.
12:32
So for me this is extremely important.
230
752645
2332
Para mí esto es extremadamente importante.
12:34
And I do believe that when we're discussing politics these days,
231
754977
3266
Y creo que al discutir de política actualmente,
12:38
probably it makes sense
232
758243
2199
probablemente tiene sentido
12:40
to look also at this type of a story.
233
760442
3402
mirar también este lado de la historia.
12:43
But also don't forget, any unveiling is also veiling.
234
763844
3550
Y no olviden, revelar algo es también ocultar algo.
12:47
[Regardless of] how transparent our governments want to be,
235
767394
3765
Sin importar qué transparentes quieran ser nuestros gobiernos,
12:51
they're going to be selectively transparent.
236
771159
2402
serán transparentes selectivamente.
12:53
In a small country that could be my country,
237
773561
2032
En un país pequeño que podría ser mi país,
12:55
but could be also your country,
238
775593
1433
pero podría el suyo,
12:57
they took a decision -- it is a real case story --
239
777026
2185
tomaron la decisión —es una historia real—
12:59
that all of the governmental decisions,
240
779211
2615
de que todas las decisiones gubernamentales,
13:01
discussions of the council of ministers,
241
781826
2566
debates del Consejo de Ministros,
13:04
were going to be published on the Internet
242
784392
3301
se publicarían en Internet.
13:07
24 hours after the council discussions took place.
243
787693
4400
24 horas después.
13:12
And the public was extremely all for it.
244
792093
2168
El público lo apoyaba completamente.
13:14
So I had the opportunity to talk to the prime minister,
245
794261
2451
Tuve la oportunidad de hablar con el Primer Ministro,
13:16
why he made this decision.
246
796712
1598
sobre por qué tomó esta decisión.
13:18
He said, "Listen, this is the best way
247
798310
1716
Me dijo: "Mira, es la mejor manera
13:20
to keep the mouths of my ministers closed.
248
800026
4628
de mantener cerrada la boca de mis ministros,
13:24
Because it's going to be very difficult for them to dissent
249
804654
3085
porque será muy difícil para ellos disentir
13:27
knowing that 24 hours after
250
807739
2182
sabiendo que 24 horas después
13:29
this is going to be on the public space,
251
809921
1904
esto será del dominio público
13:31
and this is in a certain way going to be a political crisis."
252
811825
3946
y que, en cierta forma, va a producir una crisis política."
13:35
So when we talk about transparency,
253
815771
1467
Así que cuando hablamos de transparencia,
13:37
when we talk about openness,
254
817238
1599
cuando hablamos de apertura,
13:38
I really do believe that what we should keep in mind
255
818837
2117
realmente creo que lo que debemos tener en cuenta
13:40
is that what went right is what went wrong.
256
820954
3750
es, que "lo que salió bien, también salió mal".
13:44
And this is Goethe, who is neither Bulgarian nor a political scientist,
257
824704
4184
Esto es de Goethe, que no es ni búlgaro ni politólogo,
13:48
some centuries ago he said,
258
828888
2482
quien hace unos siglos, dijo:
13:51
"There is a big shadow where there is much light."
259
831370
3337
"Hay una gran sombra donde hay mucha luz".
13:54
Thank you very much.
260
834707
1532
Muchas gracias.
13:56
(Applause)
261
836239
1650
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7