Ivan Krastev: Can democracy exist without trust?

56,579 views ・ 2012-08-13

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Ina Stoycheva Reviewer: Darina Stoyanova
00:15
I'm afraid I'm one of those speakers
0
15631
2768
Страхувам се, че съм един от тези говорители,
00:18
you hope you're not going to meet at TED.
1
18399
3215
за които се надявате, че няма да срещнете в TED.
00:21
First, I don't have a mobile,
2
21614
1336
Първо, нямам мобилен телефон,
00:22
so I'm on the safe side.
3
22950
1831
така че съм в безопасност.
00:24
Secondly, a political theorist
4
24781
2201
Второ, политически теоретик съм,
00:26
who's going to talk about the crisis of democracy
5
26982
2465
който ще говори, че кризата на демокрацията
00:29
is probably not the most exciting topic you can think about.
6
29447
4072
вероятно не е най-вълнуващата тема, за която можете да мислите.
00:33
And plus, I'm not going to give you any answers.
7
33519
2483
И още, няма да ви дам отговори.
00:36
I'm much more trying to add to some of the questions we're talking about.
8
36002
3834
Опитвам се да формулирам някои от въпросите, за които ще говоря.
00:39
And one of the things that I want to question
9
39836
2166
Едно от нещата, които искам да разгледам,
00:42
is this very popular hope these days
10
42002
2717
е тази популярна надежда, която съществува тези дни,
00:44
that transparency and openness
11
44719
1934
че прозрачността и откритостта
00:46
can restore the trust in democratic institutions.
12
46653
4300
могат да възстановят доверието в демократичните институции.
00:50
There is one more reason for you to be suspicious about me.
13
50953
3716
Има още една причина, да не ми се доверявате.
00:54
You people, the Church of TED, are a very optimistic community.
14
54669
3977
Вие, Църквата на TED, сте много оптимистична общност.
00:58
(Laughter)
15
58646
2208
(Смях)
01:00
Basically you believe in complexity, but not in ambiguity.
16
60854
4917
Вярвате в сложността, но не в двусмислието.
01:05
As you have been told, I'm Bulgarian.
17
65771
2915
Както ви казаха, аз съм българин.
01:08
And according to the surveys,
18
68686
1584
Според изследванията,
01:10
we are marked the most pessimistic people in the world.
19
70270
3567
ние сме най-песимистичната нация в света.
01:13
(Laughter)
20
73837
1784
(Смях)
01:15
The Economist magazine recently wrote an article
21
75621
3590
Списание "Дъ икономист" наскоро публикува статия
01:19
covering one of the recent studies on happiness,
22
79211
2551
за едно от скорошните проучвания за щастие
01:21
and the title was "The Happy, the Unhappy and the Bulgarians."
23
81762
4834
и заглавието беше "Щастливи, нещастни и българите".
01:26
(Laughter)
24
86596
1600
(Смях)
01:28
So now when you know what to expect,
25
88196
3847
Сега, когато знаете какво да очаквате,
01:32
let's give you the story.
26
92043
1436
нека да ви разкажа историята.
01:33
And this is a rainy election day in a small country --
27
93479
4951
Дъждовен ден на избори в малка държава -
01:38
that can be my country, but could be also your country.
28
98430
3332
която може да бъде моята държава, но може да бъде и вашата държава.
01:41
And because of the rain until four o'clock in the afternoon,
29
101762
3800
Поради дъжда, до четири часа следобяд
01:45
nobody went to the polling stations.
30
105562
2685
никой не отива в избирателните пунктове.
01:48
But then the rain stopped,
31
108247
1765
Но когато дъждът спря,
01:50
people went to vote.
32
110012
2234
хората отидоха да гласуват.
01:52
And when the votes had been counted,
33
112246
3150
Когато гласовете бяха преброени,
01:55
three-fourths of the people have voted with a blank ballot.
34
115396
7316
три четвърти от хората бяха гласували с празни бюлетини.
02:02
The government and the opposition,
35
122712
2350
Правителството и опозицията
02:05
they have been simply paralyzed.
36
125062
2934
бяха просто парализирани.
02:07
Because you know what to do about the protests.
37
127996
2117
Защото знаете какво се прави на протести.
02:10
You know who to arrest, who to negotiate with.
38
130113
1984
Знаете кого да арестувате, с кого да преговаряте.
02:12
But what to do about people who are voting with a blank ballot?
39
132097
5348
Но какво да правите с хора, които гласуват с празни бюлетини?
02:17
So the government decided to have the elections once again.
40
137445
4333
Правителството реши да проведе отново изборите.
02:21
And this time even a greater number,
41
141778
2550
Този път още по-голям брой хора,
02:24
83 percent of the people, voted with blank ballots.
42
144328
5183
83 процента, гласуваха с празни бюлетини.
02:29
Basically they went to the ballot boxes
43
149511
2751
Те отиваха до кутиите за гласуване,
02:32
to tell that they have nobody to vote for.
44
152262
3066
за да кажат, че няма за кого да гласуват.
02:35
This is the opening of a beautiful novel by Jose Saramago
45
155328
5032
Това е началото на хубав роман от Хосе Сарамаго,
02:40
called "Seeing."
46
160360
1483
който се казва "Виждане".
02:41
But in my view it very well captures
47
161843
2250
Но според мен, това много добре обхваща
02:44
part of the problem that we have with democracy in Europe these days.
48
164093
4384
част от проблема, който имаме с демокрацията в Европа.
02:48
On one level nobody's questioning
49
168477
2668
От една страна никой не се съмнява,
02:51
that democracy is the best form of government.
50
171145
3899
че демокрацията е най-добрата форма на управление.
02:55
Democracy is the only game in town.
51
175044
2736
Демокрацията е единствената игра.
02:57
The problem is that many people start to believe
52
177780
2313
Проблемът е, че много хора започнаха да вярват,
03:00
that it is not a game worth playing.
53
180093
2702
че това не е игра, която си струва да се играе.
03:02
For the last 30 years, political scientists have observed
54
182795
4298
За последните 30 години, политическите учени наблюдаваха,
03:07
that there is a constant decline in electoral turnout,
55
187093
4550
че има постоянно намаляване на броя на избирателите
03:11
and the people who are least interested to vote
56
191643
3918
и хората, които са най-малко заинтересовани да гласуват,
03:15
are the people whom you expect are going to gain most out of voting.
57
195561
4637
са хората, които очакват, че ще получат най-много от гласуването.
03:20
I mean the unemployed, the under-privileged.
58
200198
3425
Искам да кажа, че това са безработни, непривилигировани.
03:23
And this is a major issue.
59
203623
1692
Това е основен проблем.
03:25
Because especially now with the economic crisis,
60
205315
2731
Защото особено сега, при икономическата криза,
03:28
you can see that the trust in politics,
61
208046
2451
можете да видите, че доверието в политиката,
03:30
that the trust in democratic institutions,
62
210497
2582
че доверието в демократичните институции
03:33
was really destroyed.
63
213079
1919
не съществува.
03:34
According to the latest survey being done by the European Commission,
64
214998
3616
Според последното изследване, което е направено от Европейската комисия,
03:38
89 percent of the citizens of Europe believe that there is a growing gap
65
218614
4882
89 процента от гражданите в Европа вярват, че има увеличаващо се разминаване
03:43
between the opinion of the policy-makers and the opinion of the public.
66
223496
6326
между мнението на хората, правещи политика и мнението на обществото.
03:49
Only 18 percent of Italians and 15 percent of Greeks
67
229822
4008
Само 18 процента от италианците и 15 процента от гърците
03:53
believe that their vote matters.
68
233830
3150
вярват, че гласа им има значение.
03:56
Basically people start to understand that they can change governments,
69
236980
4066
Хората започват да разбират, че могат да сменят правителства,
04:01
but they cannot change policies.
70
241046
2502
но не могат да сменят политики.
04:03
And the question which I want to ask is the following:
71
243548
2616
Въпросът, който искам да задам е следния:
04:06
How did it happen that we are living in societies
72
246164
3916
Как се случи така, че живеем в общества,
04:10
which are much freer than ever before --
73
250080
2550
които са много по-свободни от преди -
04:12
we have more rights, we can travel easier,
74
252630
2684
имаме повече права, можем да пътуваме по-лесно,
04:15
we have access to more information --
75
255314
2349
имаме достъп до повече информация -
04:17
at the same time that trust in our democratic institutions
76
257663
3384
в същото време, това доверие в демократичните ни институции
04:21
basically has collapsed?
77
261047
2583
изчезна?
04:23
So basically I want to ask:
78
263630
1436
Искам да попитам:
04:25
What went right and what went wrong in these 50 years
79
265066
4849
какво беше правилно и какво беше неправилно през тези 50 години,
04:29
when we talk about democracy?
80
269915
1801
когато говорим за демокрация?
04:31
And I'll start with what went right.
81
271716
3883
Ще започна с това, което беше правилно.
04:35
And the first thing that went right was, of course,
82
275599
3062
Първото нещо, което беше правилно, беше, разбира се,
04:38
these five revolutions which, in my view,
83
278661
2471
тези пет революции, които, според мен,
04:41
very much changed the way we're living and deepened our democratic experience.
84
281132
4584
много промениха начина по който живеем и задълбочиха демократичния ни опит.
04:45
And the first was the cultural and social revolution of 1968 and 1970s,
85
285716
5225
Първата беше културната и социална революция през 1968г. и през 1970-те години,
04:50
which put the individual at the center of politics.
86
290941
2815
която сложи човека в центъра на политиката.
04:53
It was the human rights moment.
87
293756
2418
Това беше движението за човешки права.
04:56
Basically this was also a major outbreak, a culture of dissent,
88
296174
3850
Това беше голямо избухване, култура на дисиденти,
05:00
a culture of basically non-conformism,
89
300024
3866
култура на не - конформизъм,
05:03
which was not known before.
90
303890
2301
която не беше позната преди това.
05:06
So I do believe that even things like that
91
306191
2349
Вярвам, че дори неща като това
05:08
are very much the children of '68 --
92
308540
3452
са децата на 1968 г. -
05:11
nevertheless that most of us had been even not born then.
93
311992
3415
независимо от това, повечето от нас тогава не са били родени.
05:15
But after that you have the market revolution of the 1980s.
94
315407
3049
Но след това стана пазарната революция през 1980-те години.
05:18
And nevertheless that many people on the left try to hate it,
95
318456
3634
Независимо, че много хора от левицата я мразеха,
05:22
the truth is that it was very much the market revolution that sent the message:
96
322090
4617
истината е, че пазарната революция изпрати съобщение:
05:26
"The government does not know better."
97
326707
1677
"Правителството не знае по-добре".
05:28
And you have more choice-driven societies.
98
328384
2907
Имаме повече общества, основани на избор.
05:31
And of course, you have 1989 -- the end of Communism, the end of the Cold War.
99
331291
6567
Разбира се, през 1989 г. е краят на комунизма и края на Студената война.
05:37
And it was the birth of the global world.
100
337858
2300
Това беше раждането на глобалния свят.
05:40
And you have the Internet.
101
340158
2132
Имаме интернет.
05:42
And this is not the audience to which I'm going to preach
102
342290
2967
Това не е публика, пред която ще проповядвам
05:45
to what extent the Internet empowered people.
103
345257
2417
до каква степен интернет даде сила на хората.
05:47
It has changed the way we are communicating
104
347674
2833
Това промени начина, по който комуникираме
05:50
and basically we are viewing politics.
105
350507
1750
и разглеждаме политиката.
05:52
The very idea of political community totally has changed.
106
352257
3018
Идеята за политическа общност се измени.
05:55
And I'm going to name one more revolution,
107
355275
2315
Ще назова още една революция
05:57
and this is the revolution in brain sciences,
108
357590
1833
и това е революцията на мозъчните науки,
05:59
which totally changed the way
109
359423
1901
която измени начина,
06:01
we understand how people are making decisions.
110
361324
3336
по който разбираме, как хората взимат решения.
06:04
So this is what went right.
111
364660
2964
Това е, което беше правилно.
06:07
But if we're going to see what went wrong,
112
367624
2334
Но ако ще разглеждаме какво бе неправилно,
06:09
we're going to end up with the same five revolutions.
113
369958
3432
ще приключим разговора със същите пет революции.
06:13
Because first you have the 1960s and 1970s,
114
373390
3501
Защото първо имаме през 1960-те и 1970-те години,
06:16
cultural and social revolution,
115
376891
1866
културна и социална революция,
06:18
which in a certain way destroyed the idea of a collective purpose.
116
378757
3567
която по някакъв начин унищожи идеята за колективна цел.
06:22
The very idea, all these collective nouns that we have been taught about --
117
382324
4836
Идеята на всички тези колективни съществителни, на които ни бяха научили -
06:27
nation, class, family.
118
387160
2797
нация, класа, семейство.
06:29
We start to like divorcing, if we're married at all.
119
389957
2484
Започнахме да харесваме да се развеждаме, ако изобщо бяхме женени.
06:32
All this was very much under attack.
120
392441
3349
Всичко това беше атакувано.
06:35
And it is so difficult to engage people in politics
121
395790
4351
Толкова е трудно да въвлечем хората в политиката,
06:40
when they believe that what really matters
122
400141
2699
когато те вярват, че това, което има значение,
06:42
is where they personally stand.
123
402840
2169
е къде са те лично.
06:45
And you have the market revolution of the 1980s
124
405009
3750
Пазарната революция през 1980-те години доведе
06:48
and the huge increase of inequality in societies.
125
408759
5961
до голямо увеличение на неравенството в обществото.
06:54
Remember, until the 1970s,
126
414720
1906
Запомнете, до 1970-те години,
06:56
the spread of democracy has always been accompanied
127
416626
3740
разпространението на демокрацията беше винаги съпроводено
07:00
by the decline of inequality.
128
420366
3460
от намаляване на неравенството.
07:03
The more democratic our societies have been,
129
423826
2166
Колкото по-демократични ставаха държавите,
07:05
the more equal they have been becoming.
130
425992
4033
толкова по-равни ставаха.
07:10
Now we have the reverse tendency.
131
430025
2334
Сега имаме обратната тенденция.
07:12
The spread of democracy now is very much accompanied
132
432359
2700
Разпространението на демокрацията се съпровожда
07:15
by the increase in inequality.
133
435059
1884
с увеличение на неравенството.
07:16
And I find this very much disturbing
134
436943
3234
Намирам това за много обезпокояващо,
07:20
when we're talking about what's going on right and wrong
135
440177
3948
когато говорим за това, какво е правилно и какво не е правилно
07:24
with democracy these days.
136
444125
1884
в съвременната демокрация.
07:26
And if you go to 1989 --
137
446009
2002
Ако се върнем в 1989 г. -
07:28
something that basically you don't expect that anybody's going to criticize --
138
448011
3514
нещо, което не очаквате, е че всеки ще критикува -
07:31
but many are going to tell you, "Listen, it was the end of the Cold War
139
451525
3951
но много хора ще ви кажат: "Слушай, края на Студената война
07:35
that tore the social contract between the elites and the people in Western Europe."
140
455476
5300
разкъса социалния договор между елита и хората в Западна Европа".
07:40
When the Soviet Union was still there,
141
460776
1917
Когато Съветския съюз съществуваше,
07:42
the rich and the powerful, they needed the people,
142
462693
3383
богатите и силните се нуждаеха от народа,
07:46
because they feared them.
143
466076
2283
защото се страхуваха от него.
07:48
Now the elites basically have been liberated.
144
468359
3301
Сега елитът е освободен.
07:51
They're very mobile. You cannot tax them.
145
471660
2165
Той е много мобилен. Не можете да ги накарате да плащат данъци.
07:53
And basically they don't fear the people.
146
473825
2334
Той не се страхува от народа.
07:56
So as a result of it, you have this very strange situation
147
476159
3017
В резултат на това, имаме тази много странна ситуация,
07:59
in which the elites basically got out of the control of the voters.
148
479176
4517
в която елитът излиза от контрола на гласоподавателите.
08:03
So this is not by accident
149
483693
1499
Не е случайно,
08:05
that the voters are not interested to vote anymore.
150
485192
2986
че гласоподавателите вече не искат да гласуват.
08:08
And when we talk about the Internet,
151
488178
2114
Когато говорим за интернет,
08:10
yes, it's true, the Internet connected all of us,
152
490292
2501
да, вярно е, интернет ни свързва,
08:12
but we also know that the Internet created these echo chambers and political ghettos
153
492793
6683
но знаем и че интернет създава ехо стаи и политически гета,
08:19
in which for all your life you can stay with the political community you belong to.
154
499476
5102
в които можете да стоите през целия си живот, заедно с политическата общност, към която принадлежите.
08:24
And it's becoming more and more difficult
155
504578
1932
Става все по-трудно
08:26
to understand the people who are not like you.
156
506510
2766
да разбирате хората, които не са като вас.
08:29
I know that many people here
157
509276
1868
Знам, че много хора тук
08:31
have been splendidly speaking about the digital world and the possibility for cooperation,
158
511144
4764
говорят за дигиталния свят и възможността за сътрудничество,
08:35
but [have you] seen what the digital world has done to American politics these days?
159
515908
4034
но видяли ли сте какво направи дигиталния свят със сегашните американски политици?
08:39
This is also partly a result of the Internet revolution.
160
519942
3851
Отчасти, това е резултат и от интернет революцията.
08:43
This is the other side of the things that we like.
161
523793
2666
Това е другата страна на нещата, които харесваме.
08:46
And when you go to the brain sciences,
162
526459
2018
Когато разглеждаме мозъчните науки,
08:48
what political consultants learned from the brain scientists
163
528477
4366
които политическите консултанти научиха от мозъчните учени,
08:52
is don't talk to me about ideas anymore,
164
532843
3352
това вече не е разговор с мен за тези идеи,
08:56
don't talk to me about policy programs.
165
536195
2265
не ми говорете за политически програми.
08:58
What really matters is basically to manipulate the emotions of the people.
166
538460
5767
Това, което има значение, е да се манипулират емоциите на хората.
09:04
And you have this very strongly
167
544227
2067
Това е вкоренено много силно,
09:06
to the extent that, even if you see when we talk about revolutions these days,
168
546294
4401
до степен, че ако разберете, когато говорим за съвременни революции,
09:10
these revolutions are not named anymore around ideologies or ideas.
169
550695
5999
тези революции вече не се назовават като идеологии или идеи.
09:16
Before, revolutions used to have ideological names.
170
556694
2466
Преди това, революциите имаха политически имена.
09:19
They could be communist, they could be liberal,
171
559160
1933
Това можеше да бъде комунист, това можеше да бъде либерал,
09:21
they could be fascist or Islamic.
172
561093
1785
можеше да бъде фашист или ислямист.
09:22
Now the revolutions are called under the medium which is most used.
173
562878
4248
Сега революциите се назовават според средата, която е най-използвана.
09:27
You have Facebook revolutions, Twitter revolutions.
174
567126
3134
Имаме Фейсбук революции, Туитър революции.
09:30
The content doesn't matter anymore, the problem is the media.
175
570260
4400
Съдържанието вече не значи нищо, проблемът е медията.
09:34
I'm saying this because one of my major points
176
574660
2535
Казвам това, защото един от основните ми доводи
09:37
is what went right is also what went wrong.
177
577195
4799
е, че това което беше правилно беше и неправилно.
09:41
And when we're now trying to see how we can change the situation,
178
581994
3733
Когато сега се опитваме да видим как можем да променим ситуацията,
09:45
when basically we're trying to see what can be done about democracy,
179
585727
2949
когато се опитваме да видим какво може да се направи за демокрацията,
09:48
we should keep this ambiguity in mind.
180
588676
2567
трябва да се има в предвид двусмислието.
09:51
Because probably some of the things that we love most
181
591243
3018
Защото може би някои от нещата, които обичаме най-много,
09:54
are going to be also the things that can hurt us most.
182
594261
3201
ще бъдат нещата, от които ни боли най-много.
09:57
These days it's very popular to believe
183
597462
3184
Сега е много популярно да вярваме,
10:00
that this push for transparency,
184
600646
2314
че този натиск за прозрачност,
10:02
this kind of a combination between active citizens, new technologies
185
602960
6385
този вид комбинация между активни граждани, нови технологии
10:09
and much more transparency-friendly legislation
186
609345
3664
и много по-прозрачно законодателство,
10:13
can restore trust in politics.
187
613009
3068
могат да възстановят доверието в политиката.
10:16
You believe that when you have these new technologies and people who are ready to use this,
188
616077
3683
Вярвате, че когато имате тези нови технологии и хора, които са готови да ги използват,
10:19
it can make it much more difficult for the governments to lie,
189
619760
3684
може да стане много по-трудно за правителствата да лъжат,
10:23
it's going to be more difficult for them to steal
190
623444
2515
ще им бъде по-трудно да крадат
10:25
and probably even going to be more difficult for them to kill.
191
625959
3685
и вероятно ще им бъде по-трудно да убиват.
10:29
This is probably true.
192
629644
2016
Вероятно това е вярно.
10:31
But I do believe that we should be also very clear
193
631660
3050
Но вярвам, че ще ни бъде и много ясно,
10:34
that now when we put the transparency at the center of politics
194
634710
5267
че сега, когато поставяме прозрачността в центъра на политиката,
10:39
where the message is, "It's transparency, stupid."
195
639977
3599
посланието е, че прозрачността е глупава.
10:43
Transparency is not about restoring trust in institutions.
196
643576
3583
Прозрачността не се отнася за възстановяване на доверието в институциите.
10:47
Transparency is politics' management of mistrust.
197
647159
4719
Прозрачността е управление на политиката на недоверие.
10:51
We are assuming that our societies are going to be based on mistrust.
198
651878
4532
Приемаме, че обществото ни ще бъде основано на недоверие.
10:56
And by the way, mistrust was always very important for democracy.
199
656410
2826
Между другото, недоверието е било винаги много важно за демокрацията.
10:59
This is why you have checks and balances.
200
659236
2140
Ето защо имаме проверки и баланси.
11:01
This is why basically you have all this creative mistrust
201
661376
4151
Ето защо имаме цялото това творческо недоверие
11:05
between the representatives and those whom they represent.
202
665527
3084
между представителите и тези, когото те представят.
11:08
But when politics is only management of mistrust,
203
668611
4899
Но когато политиката е само управление на недоверието,
11:13
then -- I'm very glad that "1984" has been mentioned --
204
673510
3083
тогава - радвам се, че "1984" беше спомената -
11:16
now we're going to have "1984" in reverse.
205
676593
3750
ще имаме "1984" като резерва.
11:20
It's not going to be the Big Brother watching you,
206
680343
2117
Големият брат няма да ви наблюдава,
11:22
it's going to be we being the Big Brother
207
682460
2300
ние ще бъдем Големия брат
11:24
watching the political class.
208
684760
1750
и ще наблюдаваме политическата класа.
11:26
But is this the idea of a free society?
209
686510
3616
Но това ли е идеята за свободно общество?
11:30
For example, can you imagine
210
690126
1534
Например, можете ли да си представите,
11:31
that decent, civic, talented people are going to run for office
211
691660
6118
че порядъчните, цивилни, талантливи хора ще отиват на работа,
11:37
if they really do believe
212
697778
1782
ако вярват,
11:39
that politics is also about managing mistrust?
213
699560
3800
че политиката е и управление на недоверието?
11:43
Are you not afraid with all these technologies
214
703360
3034
Не се ли страхувате, че с всичките тези технологии,
11:46
that are going to track down
215
706394
2000
които ще проследят
11:48
any statement the politicians are going to make on certain issues,
216
708394
3615
всички изявления, които политиците ще направят по някой проблем,
11:52
are you not afraid that this is going to be a very strong signal to politicians
217
712009
3867
не се ли страхувате, че това ще бъде много силен сигнал за политиците
11:55
to repeat their positions, even the very wrong positions,
218
715876
4634
да резюмират позициите си, дори когато са много погрешни,
12:00
because consistency is going to be more important than common sense?
219
720510
4017
защото последователността ще бъде по-важна от здравия разум?
12:04
And the Americans who are in the room,
220
724527
1682
Американците, които са в залата,
12:06
are you not afraid that your presidents are going to govern
221
726209
3052
не се ли страхувате, че Президентите ви ще управляват
12:09
on the basis of what they said in the primary elections?
222
729261
3375
въз основа на това, което са казали в първичните избори?
12:12
I find this extremely important,
223
732636
1991
Мисля, че това е много важно,
12:14
because democracy is about people changing their views
224
734627
4032
защото демокрацията се отнася за хора, които променят възгледите си
12:18
based on rational arguments and discussions.
225
738659
3150
въз основа на рационални аргументи и разговори.
12:21
And we can lose this with the very noble idea
226
741809
3484
Можем да загубим това с благородната идея
12:25
to keep people accountable
227
745293
2016
да даваме отчет на хората,
12:27
for showing the people that we're not going to tolerate
228
747309
2618
да показваме на хората, че няма да толерираме
12:29
politicians the opportunism in politics.
229
749927
2718
опортюнизма в политиците.
12:32
So for me this is extremely important.
230
752645
2332
За мен това е много важно.
12:34
And I do believe that when we're discussing politics these days,
231
754977
3266
Вярвам, че когато разговаряме за съвременната политика,
12:38
probably it makes sense
232
758243
2199
може би има смисъл
12:40
to look also at this type of a story.
233
760442
3402
да разгледаме и тази история.
12:43
But also don't forget, any unveiling is also veiling.
234
763844
3550
Но не забравяйте, всяко откриване е и скриване.
12:47
[Regardless of] how transparent our governments want to be,
235
767394
3765
Независимо от това, колко прозрачно правителството ни иска да бъде,
12:51
they're going to be selectively transparent.
236
771159
2402
те ще бъдат селективно прозрачни.
12:53
In a small country that could be my country,
237
773561
2032
В малка държава, която може да бъде моята държава,
12:55
but could be also your country,
238
775593
1433
но може да бъде и вашата държава,
12:57
they took a decision -- it is a real case story --
239
777026
2185
взеха решение - това е действителна история -
12:59
that all of the governmental decisions,
240
779211
2615
че всички правителствени решения,
13:01
discussions of the council of ministers,
241
781826
2566
решения на Министерски съвет,
13:04
were going to be published on the Internet
242
784392
3301
ще бъдат публикувани в интернет
13:07
24 hours after the council discussions took place.
243
787693
4400
24 часа след като Министерският съвет вземе решението.
13:12
And the public was extremely all for it.
244
792093
2168
Обществото подкрепи това.
13:14
So I had the opportunity to talk to the prime minister,
245
794261
2451
Имах възможността да говоря с Министър - председателя,
13:16
why he made this decision.
246
796712
1598
защо е взел това решение.
13:18
He said, "Listen, this is the best way
247
798310
1716
Той каза: "Слушай, това е най-добрия начин
13:20
to keep the mouths of my ministers closed.
248
800026
4628
да затворя устата на министрите ми.
13:24
Because it's going to be very difficult for them to dissent
249
804654
3085
Защото ще им бъде много трудно да не се съгласят,
13:27
knowing that 24 hours after
250
807739
2182
като знаят, че след 24 часа
13:29
this is going to be on the public space,
251
809921
1904
това ще бъде в общественото пространство
13:31
and this is in a certain way going to be a political crisis."
252
811825
3946
и това по определен начин ще бъде политическа криза".
13:35
So when we talk about transparency,
253
815771
1467
Когато говорим за прозрачност,
13:37
when we talk about openness,
254
817238
1599
когато говорим за откритост,
13:38
I really do believe that what we should keep in mind
255
818837
2117
вярвам, че това, което трябва да знаем,
13:40
is that what went right is what went wrong.
256
820954
3750
е че това което е правилно е и неправилно.
13:44
And this is Goethe, who is neither Bulgarian nor a political scientist,
257
824704
4184
Гьоте, който не е нито българин, нито политически учен,
13:48
some centuries ago he said,
258
828888
2482
е казал преди няколко века:
13:51
"There is a big shadow where there is much light."
259
831370
3337
"Има голяма сянка там, където има много светлина".
13:54
Thank you very much.
260
834707
1532
Много ви благодаря.
13:56
(Applause)
261
836239
1650
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7