Ivan Krastev: Can democracy exist without trust?

56,427 views ・ 2012-08-13

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tatjana Jevdjic Lektor: Milica A.
00:15
I'm afraid I'm one of those speakers
0
15631
2768
Bojim se da sam jedan od onih govornika
00:18
you hope you're not going to meet at TED.
1
18399
3215
za koje se nadate da nećete susresti na TED-u.
00:21
First, I don't have a mobile,
2
21614
1336
Kao prvo, nemam mobilni telefon,
00:22
so I'm on the safe side.
3
22950
1831
tako da sam siguran po tom pitanju.
00:24
Secondly, a political theorist
4
24781
2201
Drugo, politički teoretičar
00:26
who's going to talk about the crisis of democracy
5
26982
2465
koji namerava da govori o krizi demokratije
00:29
is probably not the most exciting topic you can think about.
6
29447
4072
verovatno i nije najzanimljivija tema koju možete zamisliti.
00:33
And plus, I'm not going to give you any answers.
7
33519
2483
Pored toga, neću vam dati nikakve odgovore.
00:36
I'm much more trying to add to some of the questions we're talking about.
8
36002
3834
Više ću pokušati da dodam neka pitanja o kojima ćemo razgovarati.
00:39
And one of the things that I want to question
9
39836
2166
Jedna od stvari koju želim da preispitam
00:42
is this very popular hope these days
10
42002
2717
je ova veoma popularna nada današnjeg vremena
00:44
that transparency and openness
11
44719
1934
da transparentnost i otvorenost
00:46
can restore the trust in democratic institutions.
12
46653
4300
mogu vratiti poverenje u demokratske institucije.
00:50
There is one more reason for you to be suspicious about me.
13
50953
3716
Ima još jedan razlog zbog kog treba da ste sumnjičavi u vezi sa mnom.
00:54
You people, the Church of TED, are a very optimistic community.
14
54669
3977
Vi ste, kao Crkva TED-a, veoma optimistična zajednica.
00:58
(Laughter)
15
58646
2208
(Smeh)
01:00
Basically you believe in complexity, but not in ambiguity.
16
60854
4917
U suštini, verujete u složenost, ali ne u dvosmislenost.
01:05
As you have been told, I'm Bulgarian.
17
65771
2915
Kao što vam je rečeno, ja sam Bugarin.
01:08
And according to the surveys,
18
68686
1584
A prema nekim istraživanjima,
01:10
we are marked the most pessimistic people in the world.
19
70270
3567
mi Bugari smo najpesimističniji narod na svetu.
01:13
(Laughter)
20
73837
1784
(Smeh)
01:15
The Economist magazine recently wrote an article
21
75621
3590
U časopisu "Ekonomist" nedavno je objavljen članak
01:19
covering one of the recent studies on happiness,
22
79211
2551
o jednoj nedavno sprovedenoj studiji o sreći,
01:21
and the title was "The Happy, the Unhappy and the Bulgarians."
23
81762
4834
a naslov je bio "Srećni, nesrećni i Bugari".
01:26
(Laughter)
24
86596
1600
(Smeh)
01:28
So now when you know what to expect,
25
88196
3847
Sada kada znate šta da očekujete,
01:32
let's give you the story.
26
92043
1436
hajde da krenem sa pričom.
01:33
And this is a rainy election day in a small country --
27
93479
4951
Izborni je dan, uz to kišovit, u jednoj maloj zemlji -
01:38
that can be my country, but could be also your country.
28
98430
3332
koja bi mogla biti moja zemlja, ali i vaša.
01:41
And because of the rain until four o'clock in the afternoon,
29
101762
3800
I upravo zbog kiše, sve do četiri sata posle podne
01:45
nobody went to the polling stations.
30
105562
2685
niko se nije pojavio na glasačkim mestima.
01:48
But then the rain stopped,
31
108247
1765
Zatim, kiša je prestala i
01:50
people went to vote.
32
110012
2234
ljudi su otišli da glasaju.
01:52
And when the votes had been counted,
33
112246
3150
Kada su glasovi prebrojani,
01:55
three-fourths of the people have voted with a blank ballot.
34
115396
7316
tri četvrtine glasača se opredelilo za prazne listiće.
02:02
The government and the opposition,
35
122712
2350
I vlada i opozicija
02:05
they have been simply paralyzed.
36
125062
2934
su jednostavno bili paralizovani.
02:07
Because you know what to do about the protests.
37
127996
2117
Zna se šta treba uraditi u vezi sa protestima.
02:10
You know who to arrest, who to negotiate with.
38
130113
1984
Znate koga da uhapsite, a sa kim da pregovarate.
02:12
But what to do about people who are voting with a blank ballot?
39
132097
5348
Ali šta učiniti sa ljudima koji su glasali praznim listićem?
02:17
So the government decided to have the elections once again.
40
137445
4333
Zbog toga je vlada odlučila da ponovo raspiše izbore.
02:21
And this time even a greater number,
41
141778
2550
Ovoga puta je čak veći broj,
02:24
83 percent of the people, voted with blank ballots.
42
144328
5183
83 posto glasača, glasao praznim listićima.
02:29
Basically they went to the ballot boxes
43
149511
2751
Jednostavno su otišli na glasačka mesta
02:32
to tell that they have nobody to vote for.
44
152262
3066
kako bi rekli da nemaju za koga da glasaju.
02:35
This is the opening of a beautiful novel by Jose Saramago
45
155328
5032
Ovo je uvod predivnog romana Žozea Saramaga
02:40
called "Seeing."
46
160360
1483
"Viđenje".
02:41
But in my view it very well captures
47
161843
2250
Meni se čini da taj uvod izvrsno opisuje
02:44
part of the problem that we have with democracy in Europe these days.
48
164093
4384
deo problema demokratije u Evropi sa kojim se suočavamo danas.
02:48
On one level nobody's questioning
49
168477
2668
S jedne strane, niko ne dovodi u pitanje
02:51
that democracy is the best form of government.
50
171145
3899
da je demokratija najbolji vid vladavine.
02:55
Democracy is the only game in town.
51
175044
2736
Demokratija je jedini izbor.
02:57
The problem is that many people start to believe
52
177780
2313
Problem je u tome što mnogi počinju da veruju
03:00
that it is not a game worth playing.
53
180093
2702
da to i nije baš pravi izbor.
03:02
For the last 30 years, political scientists have observed
54
182795
4298
Poslednjih trideset godina, politikolozi su primetili
03:07
that there is a constant decline in electoral turnout,
55
187093
4550
stalan pad izlaznosti na izborima
03:11
and the people who are least interested to vote
56
191643
3918
i da su najmanje zainteresovani da glasaju
03:15
are the people whom you expect are going to gain most out of voting.
57
195561
4637
oni ljudi za koje očekujete da će dobiti najviše glasanjem.
03:20
I mean the unemployed, the under-privileged.
58
200198
3425
Mislim na nezaposlene i siromašne.
03:23
And this is a major issue.
59
203623
1692
To je suštinsko pitanje.
03:25
Because especially now with the economic crisis,
60
205315
2731
Naročito sada sa ekonomskom krizom,
03:28
you can see that the trust in politics,
61
208046
2451
možemo da vidimo da su poverenje u politiku
03:30
that the trust in democratic institutions,
62
210497
2582
i poverenje u demokratske institucije,
03:33
was really destroyed.
63
213079
1919
zaista uništeni.
03:34
According to the latest survey being done by the European Commission,
64
214998
3616
Prema poslednjem istraživanju Evropske komisije,
03:38
89 percent of the citizens of Europe believe that there is a growing gap
65
218614
4882
89 posto građana Evrope veruje da je sve veći jaz
03:43
between the opinion of the policy-makers and the opinion of the public.
66
223496
6326
između mišljenja onih koji kreiraju politiku i mišljenja javnosti.
03:49
Only 18 percent of Italians and 15 percent of Greeks
67
229822
4008
Samo 18 posto Italijana i 15 posto Grka
03:53
believe that their vote matters.
68
233830
3150
veruje da je njihov glas bitan.
03:56
Basically people start to understand that they can change governments,
69
236980
4066
U suštini, ljudi počinju da shvataju da mogu promeniti vlade,
04:01
but they cannot change policies.
70
241046
2502
ali ne mogu promeniti politiku.
04:03
And the question which I want to ask is the following:
71
243548
2616
A pitanje koje želim da postavim je sledeće:
04:06
How did it happen that we are living in societies
72
246164
3916
kako je moguće da živimo u društvima
04:10
which are much freer than ever before --
73
250080
2550
koja su slobodnija nego ikada pre -
04:12
we have more rights, we can travel easier,
74
252630
2684
imamo više prava, možemo lakše putovati,
04:15
we have access to more information --
75
255314
2349
imamo pristup većem broju informacija -
04:17
at the same time that trust in our democratic institutions
76
257663
3384
i u isto vreme imamo potpuno srozavanje
04:21
basically has collapsed?
77
261047
2583
poverenja u naše demokratske institucije?
04:23
So basically I want to ask:
78
263630
1436
Želim da pitam sledeće:
04:25
What went right and what went wrong in these 50 years
79
265066
4849
šta je bilo dobro, a šta loše u ovih 50 godina
04:29
when we talk about democracy?
80
269915
1801
kada govorimo o demokratiji?
04:31
And I'll start with what went right.
81
271716
3883
Počeću sa onim što je dobro.
04:35
And the first thing that went right was, of course,
82
275599
3062
Prva stvar koja je bila dobra su, naravno,
04:38
these five revolutions which, in my view,
83
278661
2471
ovih pet revolucija koje su, po mom viđenju,
04:41
very much changed the way we're living and deepened our democratic experience.
84
281132
4584
značajno promenile način na koji živimo i produbile naše demokratsko iskustvo.
04:45
And the first was the cultural and social revolution of 1968 and 1970s,
85
285716
5225
Prvo su bile kulturna i socijalna revolucija 1968. i sedamdesetih,
04:50
which put the individual at the center of politics.
86
290941
2815
koje su stavile pojedinca u središte politike.
04:53
It was the human rights moment.
87
293756
2418
To je bilo vreme ljudskih prava.
04:56
Basically this was also a major outbreak, a culture of dissent,
88
296174
3850
Takođe bio je to i ključni proboj, kultura nezadovoljstva,
05:00
a culture of basically non-conformism,
89
300024
3866
kultura suštinskog nonkonformizma,
05:03
which was not known before.
90
303890
2301
koja do tada nije bila poznata.
05:06
So I do believe that even things like that
91
306191
2349
Verujem da su čak i stvari poput toga
05:08
are very much the children of '68 --
92
308540
3452
u značajnoj meri deca '68. -
05:11
nevertheless that most of us had been even not born then.
93
311992
3415
bez obzira što većina nas u to vreme još nije ni bila rođena.
05:15
But after that you have the market revolution of the 1980s.
94
315407
3049
Nakon toga '80-ih smo imali tržišnu revoluciju.
05:18
And nevertheless that many people on the left try to hate it,
95
318456
3634
Bez obzira što mnogi levičari pokušavaju da je mrze,
05:22
the truth is that it was very much the market revolution that sent the message:
96
322090
4617
istina je da je upravo tržišna revolucija bila ta koja je poslala sledeću poruku:
05:26
"The government does not know better."
97
326707
1677
"Vlada ne zna bolje".
05:28
And you have more choice-driven societies.
98
328384
2907
Od tada imate društva vođena izborima.
05:31
And of course, you have 1989 -- the end of Communism, the end of the Cold War.
99
331291
6567
I naravno, revolucija 1989. - krah komunizma, kraj Hladnog rata.
05:37
And it was the birth of the global world.
100
337858
2300
Tu nastaje globalni svet.
05:40
And you have the Internet.
101
340158
2132
Sada imamo internet.
05:42
And this is not the audience to which I'm going to preach
102
342290
2967
Ovo nije publika kojoj bih želeo propovedati
05:45
to what extent the Internet empowered people.
103
345257
2417
o tome u kolikoj je meri internet osposobio ljude.
05:47
It has changed the way we are communicating
104
347674
2833
Promenio je način na koji komuniciramo
05:50
and basically we are viewing politics.
105
350507
1750
i u suštini, na koji posmatramo politiku.
05:52
The very idea of political community totally has changed.
106
352257
3018
Sama ideja političke zajednice se potpuno izmenila.
05:55
And I'm going to name one more revolution,
107
355275
2315
Pomenuću još jednu revoluciju,
05:57
and this is the revolution in brain sciences,
108
357590
1833
a to je revolucija u kognitivnoj nauci,
05:59
which totally changed the way
109
359423
1901
koja je u potpunosti promenila način
06:01
we understand how people are making decisions.
110
361324
3336
na koji shvatamo kako ljudi donose odluke.
06:04
So this is what went right.
111
364660
2964
Znači, ovo su one stvari koje su dobre.
06:07
But if we're going to see what went wrong,
112
367624
2334
Ali ako pogledamo šta je bilo loše,
06:09
we're going to end up with the same five revolutions.
113
369958
3432
završićemo sa istih pet revolucija.
06:13
Because first you have the 1960s and 1970s,
114
373390
3501
Najpre smo '60-ih i '70-ih imali
06:16
cultural and social revolution,
115
376891
1866
kulturnu i socijalnu revoluciju,
06:18
which in a certain way destroyed the idea of a collective purpose.
116
378757
3567
koje su na izvestan način uništile ideju zajedničke svrhe.
06:22
The very idea, all these collective nouns that we have been taught about --
117
382324
4836
Sama ideja, sve ove zajedničke imenice o kojima su nas učili -
06:27
nation, class, family.
118
387160
2797
nacija, klasa, porodica.
06:29
We start to like divorcing, if we're married at all.
119
389957
2484
Razvod nam se dopao, u slučaju da smo i bili venčani.
06:32
All this was very much under attack.
120
392441
3349
Sve ovo je u velikoj meri bilo izloženo napadima.
06:35
And it is so difficult to engage people in politics
121
395790
4351
Jako je teško uključiti ljude u politiku
06:40
when they believe that what really matters
122
400141
2699
kada veruju da je ono što je zaista važno
06:42
is where they personally stand.
123
402840
2169
zapravo njihovo lično mišljenje.
06:45
And you have the market revolution of the 1980s
124
405009
3750
Imate tržišnu revoluciju tokom '80-ih
06:48
and the huge increase of inequality in societies.
125
408759
5961
i ogroman rast socijalne nejednakosti.
06:54
Remember, until the 1970s,
126
414720
1906
Setite se, sve do '70-ih,
06:56
the spread of democracy has always been accompanied
127
416626
3740
širenje demokratije uvek je bilo propraćeno
07:00
by the decline of inequality.
128
420366
3460
smanjenjem neravnopravnosti.
07:03
The more democratic our societies have been,
129
423826
2166
Što bi društva postajala demokratskija,
07:05
the more equal they have been becoming.
130
425992
4033
sve više je bilo jednakosti.
07:10
Now we have the reverse tendency.
131
430025
2334
Sada imamo obrnutu tendenciju.
07:12
The spread of democracy now is very much accompanied
132
432359
2700
Širenje demokratije je sada u velikoj meri propraćeno
07:15
by the increase in inequality.
133
435059
1884
porastom nejednakosti.
07:16
And I find this very much disturbing
134
436943
3234
Smatram da je to vrlo zabrinjavajuće
07:20
when we're talking about what's going on right and wrong
135
440177
3948
kada govorimo o tome šta je dobro, a šta loše
07:24
with democracy these days.
136
444125
1884
u vezi sa demokratijom danas.
07:26
And if you go to 1989 --
137
446009
2002
A ako se vratimo na 1989. -
07:28
something that basically you don't expect that anybody's going to criticize --
138
448011
3514
nešto što u principu ne očekujete da bi bilo ko kritikovao -
07:31
but many are going to tell you, "Listen, it was the end of the Cold War
139
451525
3951
mnogi će vam reći: "Slušaj, upravo je kraj Hladnog rata
07:35
that tore the social contract between the elites and the people in Western Europe."
140
455476
5300
uništio socijalni sporazum između elita i običnih ljudi u Zapadnoj Evropi."
07:40
When the Soviet Union was still there,
141
460776
1917
Dok je još postojao Sovjetski Savez,
07:42
the rich and the powerful, they needed the people,
142
462693
3383
bogatima i moćnima je bio potreban narod,
07:46
because they feared them.
143
466076
2283
jer su ga se plašili.
07:48
Now the elites basically have been liberated.
144
468359
3301
Elite su sada u principu oslobođene.
07:51
They're very mobile. You cannot tax them.
145
471660
2165
Dosta su mobilne. Ne možete im nametnuti poreze.
07:53
And basically they don't fear the people.
146
473825
2334
One se zapravo ne plaše naroda.
07:56
So as a result of it, you have this very strange situation
147
476159
3017
Kao rezultat toga, imamo dosta neobičnu situaciju
07:59
in which the elites basically got out of the control of the voters.
148
479176
4517
da su se elite otele kontroli glasača.
08:03
So this is not by accident
149
483693
1499
Nije slučajnost
08:05
that the voters are not interested to vote anymore.
150
485192
2986
da glasači više nisu zainteresovani da glasaju.
08:08
And when we talk about the Internet,
151
488178
2114
Kada pričamo o internetu,
08:10
yes, it's true, the Internet connected all of us,
152
490292
2501
istina je da nas internet sve povezuje,
08:12
but we also know that the Internet created these echo chambers and political ghettos
153
492793
6683
ali takođe moramo znati da je internet stvorio i ove odjeke i političke getoe
08:19
in which for all your life you can stay with the political community you belong to.
154
499476
5102
u kojima možete ostati do kraja života sa političkom zajednicom kojoj pripadate.
08:24
And it's becoming more and more difficult
155
504578
1932
Sve je teže
08:26
to understand the people who are not like you.
156
506510
2766
razumeti one koji nisu poput vas.
08:29
I know that many people here
157
509276
1868
Znam da mnogi među vama
08:31
have been splendidly speaking about the digital world and the possibility for cooperation,
158
511144
4764
fantastično govore o digitalnom svetu i mogućnostima saradnje,
08:35
but [have you] seen what the digital world has done to American politics these days?
159
515908
4034
ali vidite li šta je taj digitalni svet danas učinio američkoj politici?
08:39
This is also partly a result of the Internet revolution.
160
519942
3851
To je delimično rezultat internet revolucije.
08:43
This is the other side of the things that we like.
161
523793
2666
To je druga strana onoga što nam se sviđa.
08:46
And when you go to the brain sciences,
162
526459
2018
A kada govorimo o kognitivnoj nauci,
08:48
what political consultants learned from the brain scientists
163
528477
4366
ono što su politički savetnici naučili od kognitivnih naučnika
08:52
is don't talk to me about ideas anymore,
164
532843
3352
je da više ne govore o idejama,
08:56
don't talk to me about policy programs.
165
536195
2265
da ne govore o političkim programima.
08:58
What really matters is basically to manipulate the emotions of the people.
166
538460
5767
Ono što je zaista bitno je da manipulišu osećanjima ljudi.
09:04
And you have this very strongly
167
544227
2067
To je toliko snažno prisutno da,
09:06
to the extent that, even if you see when we talk about revolutions these days,
168
546294
4401
dok u današnje vreme govorimo o revolucijama,
09:10
these revolutions are not named anymore around ideologies or ideas.
169
550695
5999
te revolucije više ne nazivamo po ideologijama ili idejama.
09:16
Before, revolutions used to have ideological names.
170
556694
2466
Revolucije su nekada imale ideološka imena.
09:19
They could be communist, they could be liberal,
171
559160
1933
Mogle su da budu komunističke, liberalne,
09:21
they could be fascist or Islamic.
172
561093
1785
mogle su da budu fašističke ili islamske.
09:22
Now the revolutions are called under the medium which is most used.
173
562878
4248
Sada se revolucije nazivaju prema mediju koji se najviše koristi.
09:27
You have Facebook revolutions, Twitter revolutions.
174
567126
3134
Tako imamo Fejsbuk revoluciju, Tviter revoluciju.
09:30
The content doesn't matter anymore, the problem is the media.
175
570260
4400
Sadržaj više nije bitan, problem je u mediju.
09:34
I'm saying this because one of my major points
176
574660
2535
Ovo kažem jer je jedna od glavnih tačaka to
09:37
is what went right is also what went wrong.
177
577195
4799
da ono što je dobro, istovremeno je i loše.
09:41
And when we're now trying to see how we can change the situation,
178
581994
3733
Sada kada pokušavamo da shvatimo kako da promenimo situaciju,
09:45
when basically we're trying to see what can be done about democracy,
179
585727
2949
šta da uradimo sa demokratijom,
09:48
we should keep this ambiguity in mind.
180
588676
2567
treba da imamo na umu ovu dvoznačnost.
09:51
Because probably some of the things that we love most
181
591243
3018
Verovatno će neke stvari koje najviše volimo
09:54
are going to be also the things that can hurt us most.
182
594261
3201
istovremeno biti i stvari koje nas najviše mogu povrediti.
09:57
These days it's very popular to believe
183
597462
3184
U današnje vreme je jako popularno verovanje
10:00
that this push for transparency,
184
600646
2314
da ovaj poriv za transparentnošću,
10:02
this kind of a combination between active citizens, new technologies
185
602960
6385
ova kombinacija aktivnih građana, novih tehnologija
10:09
and much more transparency-friendly legislation
186
609345
3664
i transparentno-prijateljskog zakonodavstva
10:13
can restore trust in politics.
187
613009
3068
može da vrati poverenje u politiku.
10:16
You believe that when you have these new technologies and people who are ready to use this,
188
616077
3683
Verujete da je, kada imate sve ove nove tehnologije i ljude koji su spremni da ih koriste,
10:19
it can make it much more difficult for the governments to lie,
189
619760
3684
vladama mnogo teže da lažu,
10:23
it's going to be more difficult for them to steal
190
623444
2515
da će im biti teže da kradu
10:25
and probably even going to be more difficult for them to kill.
191
625959
3685
i da će im verovatno biti još teže da ubiju.
10:29
This is probably true.
192
629644
2016
To je verovatno tačno.
10:31
But I do believe that we should be also very clear
193
631660
3050
Ali verujem da takođe moramo da budemo jasni
10:34
that now when we put the transparency at the center of politics
194
634710
5267
da sada kada stavimo transparentnost u samo središte politike,
10:39
where the message is, "It's transparency, stupid."
195
639977
3599
tu je poruka da je transparentnost glupa.
10:43
Transparency is not about restoring trust in institutions.
196
643576
3583
Transparentnost ne znači vraćanje poverenja u institucije.
10:47
Transparency is politics' management of mistrust.
197
647159
4719
Transparentnost je upravljanje nepoverenjem u politici.
10:51
We are assuming that our societies are going to be based on mistrust.
198
651878
4532
Podrazumevamo da će naša društva biti zasnovana na nepoverenju.
10:56
And by the way, mistrust was always very important for democracy.
199
656410
2826
Nepoverenje je oduvek bilo jako bitno za demokratiju.
10:59
This is why you have checks and balances.
200
659236
2140
Zbog toga imate stalne provere.
11:01
This is why basically you have all this creative mistrust
201
661376
4151
Zbog toga i imate ovo kreativno nepoverenje
11:05
between the representatives and those whom they represent.
202
665527
3084
između predstavnika i onih koje oni predstavljaju.
11:08
But when politics is only management of mistrust,
203
668611
4899
Međutim, kada se politika svede samo na upravljanje nepoverenjem,
11:13
then -- I'm very glad that "1984" has been mentioned --
204
673510
3083
onda - a veoma mi je drago da je pomenuta "1984." -
11:16
now we're going to have "1984" in reverse.
205
676593
3750
znači da ćemo sada imati "1984." obrnutim redosledom.
11:20
It's not going to be the Big Brother watching you,
206
680343
2117
To neće biti Veliki brat koji nas posmatra,
11:22
it's going to be we being the Big Brother
207
682460
2300
već ćemo mi biti Veliki brat
11:24
watching the political class.
208
684760
1750
koji posmatra političku klasu.
11:26
But is this the idea of a free society?
209
686510
3616
Ali, da li je to ideja slobodnog društva?
11:30
For example, can you imagine
210
690126
1534
Na primer, možete li da zamislite
11:31
that decent, civic, talented people are going to run for office
211
691660
6118
da će se pristojni, građanski orijentisani, talentovani ljudi kandidovati za pozicije
11:37
if they really do believe
212
697778
1782
ukoliko zaista veruju
11:39
that politics is also about managing mistrust?
213
699560
3800
da je politika takođe i upravljanje nepoverenjem?
11:43
Are you not afraid with all these technologies
214
703360
3034
Zar se ne plašite da će sve ove tehnologije
11:46
that are going to track down
215
706394
2000
koje će ući u trag
11:48
any statement the politicians are going to make on certain issues,
216
708394
3615
svakoj izjavi političara o određenim pitanjima,
11:52
are you not afraid that this is going to be a very strong signal to politicians
217
712009
3867
zar se ne plašite da će to biti izuzetno snažan signal političarima
11:55
to repeat their positions, even the very wrong positions,
218
715876
4634
da ponavljaju svoje pozicije, čak i one veoma pogrešne
12:00
because consistency is going to be more important than common sense?
219
720510
4017
jer će doslednost biti mnogo važnija od zdravog razuma?
12:04
And the Americans who are in the room,
220
724527
1682
A vi Amerikanci koji ste sa nama danas,
12:06
are you not afraid that your presidents are going to govern
221
726209
3052
zar se ne plašite da će vaši predsednici vladati
12:09
on the basis of what they said in the primary elections?
222
729261
3375
na osnovu onoga što su izjavili tokom primarnih izbora?
12:12
I find this extremely important,
223
732636
1991
Smatram to izuzetno značajnim
12:14
because democracy is about people changing their views
224
734627
4032
jer demokratija podrazumeva da ljudi menjaju svoja mišljenja
12:18
based on rational arguments and discussions.
225
738659
3150
na osnovu racionalnih argumenata i razgovora.
12:21
And we can lose this with the very noble idea
226
741809
3484
Mogli bismo izgubiti ovu izuzetno plemenitu ideju
12:25
to keep people accountable
227
745293
2016
zadržavanja odgovornosti
12:27
for showing the people that we're not going to tolerate
228
747309
2618
radi pokazivanja netolerancije prema političarima
12:29
politicians the opportunism in politics.
229
749927
2718
za oportunizam.
12:32
So for me this is extremely important.
230
752645
2332
To je za mene izuzetno bitno.
12:34
And I do believe that when we're discussing politics these days,
231
754977
3266
Verujem da kada danas razgovaramo o politici,
12:38
probably it makes sense
232
758243
2199
verovatno ima smisla
12:40
to look also at this type of a story.
233
760442
3402
pogledati i ovu vrstu priče.
12:43
But also don't forget, any unveiling is also veiling.
234
763844
3550
Ali ne zaboravite da je svako otkrivanje istovremeno i skrivanje.
12:47
[Regardless of] how transparent our governments want to be,
235
767394
3765
Bez obzira na to koliko naše vlade žele da budu transparentne,
12:51
they're going to be selectively transparent.
236
771159
2402
one će biti selektivno transparentne.
12:53
In a small country that could be my country,
237
773561
2032
U maloj zemlji, koja bi lako mogla da bude moja zemlja,
12:55
but could be also your country,
238
775593
1433
ali i vaša,
12:57
they took a decision -- it is a real case story --
239
777026
2185
doneli su odluku - ovo je istinita priča -
12:59
that all of the governmental decisions,
240
779211
2615
da će sve odluke vlade
13:01
discussions of the council of ministers,
241
781826
2566
i sve rasprave Saveta ministara
13:04
were going to be published on the Internet
242
784392
3301
biti objavljene na internetu
13:07
24 hours after the council discussions took place.
243
787693
4400
24 časa nakon rasprave.
13:12
And the public was extremely all for it.
244
792093
2168
Javnost je u ogromnom broju bila za to.
13:14
So I had the opportunity to talk to the prime minister,
245
794261
2451
Tako sam imao priliku da razgovaram sa premijerom
13:16
why he made this decision.
246
796712
1598
zbog čega je doneo takvu odluku.
13:18
He said, "Listen, this is the best way
247
798310
1716
Rekao je: "Slušaj, ovo je najbolji način
13:20
to keep the mouths of my ministers closed.
248
800026
4628
da začepim usta nekima od ministara
13:24
Because it's going to be very difficult for them to dissent
249
804654
3085
jer će im biti jako teško da se usprotive
13:27
knowing that 24 hours after
250
807739
2182
znajući da će 24 časa nakon toga
13:29
this is going to be on the public space,
251
809921
1904
sve biti u javnosti,
13:31
and this is in a certain way going to be a political crisis."
252
811825
3946
što bi zasigurno proizvelo političku krizu."
13:35
So when we talk about transparency,
253
815771
1467
Tako da kada govorimo o transparentnosti,
13:37
when we talk about openness,
254
817238
1599
kada govorimo o otvorenosti,
13:38
I really do believe that what we should keep in mind
255
818837
2117
zaista smatram da ono što moramo imati na umu
13:40
is that what went right is what went wrong.
256
820954
3750
je da je ono što je dobro, istovremeno i loše.
13:44
And this is Goethe, who is neither Bulgarian nor a political scientist,
257
824704
4184
A ovo je rekao Gete, koji nije bio ni Bugarin, niti politikolog,
13:48
some centuries ago he said,
258
828888
2482
pre nekoliko vekova:
13:51
"There is a big shadow where there is much light."
259
831370
3337
"Velika je sena tamo gde je dosta svetlosti."
13:54
Thank you very much.
260
834707
1532
Hvala vam mnogo.
13:56
(Applause)
261
836239
1650
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7