Ivan Krastev: Can democracy exist without trust?

55,625 views ・ 2012-08-13

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Zvonimir Mimica Recezent: Ivan Stamenković
00:15
I'm afraid I'm one of those speakers
0
15631
2768
Bojim se da sam jedan od onih govornika
00:18
you hope you're not going to meet at TED.
1
18399
3215
za koje se nadate da nećete susresti na TED-u.
00:21
First, I don't have a mobile,
2
21614
1336
Kao prvo, nemam mobitel,
00:22
so I'm on the safe side.
3
22950
1831
tako da sam s te strane siguran.
00:24
Secondly, a political theorist
4
24781
2201
Drugo, politički teoretičar
00:26
who's going to talk about the crisis of democracy
5
26982
2465
koji namjerava govoriti o krizi demokracije
00:29
is probably not the most exciting topic you can think about.
6
29447
4072
vjerojatno i nije najuzbudljivija tema koju možete zamisliti.
00:33
And plus, I'm not going to give you any answers.
7
33519
2483
Poviše toga, neću vam davati nikakve odgovore.
00:36
I'm much more trying to add to some of the questions we're talking about.
8
36002
3834
Prije pokušavam doprinijeti nekim pritanjima o kojima govorimo.
00:39
And one of the things that I want to question
9
39836
2166
I jedna od stvari koju želim preispitati
00:42
is this very popular hope these days
10
42002
2717
jest ova današnja vrlo popularna nada
00:44
that transparency and openness
11
44719
1934
da transparentnost i otvorenost
00:46
can restore the trust in democratic institutions.
12
46653
4300
mogu vratiti povjerenje u demokratske institucije.
00:50
There is one more reason for you to be suspicious about me.
13
50953
3716
Postoji i jedan više razlog za vašu sumnjičavost prema meni.
00:54
You people, the Church of TED, are a very optimistic community.
14
54669
3977
Vi ste, kao Crkva TED-a, vrlo optimistična zajednica.
00:58
(Laughter)
15
58646
2208
(Smijeh)
01:00
Basically you believe in complexity, but not in ambiguity.
16
60854
4917
U osnovi vjerujete u složenost, ali ne u dvosmislenost.
01:05
As you have been told, I'm Bulgarian.
17
65771
2915
Kao što vam je rečeno, ja sam Bugarin.
01:08
And according to the surveys,
18
68686
1584
A prema istraživanjima,
01:10
we are marked the most pessimistic people in the world.
19
70270
3567
mi smo obilježeni kao najpesimističniji ljudi na svijetu.
01:13
(Laughter)
20
73837
1784
(Smijeh)
01:15
The Economist magazine recently wrote an article
21
75621
3590
Časopis "Economist" nedavno je objavio članak
01:19
covering one of the recent studies on happiness,
22
79211
2551
o jednom od nedavnih istraživanja o sreći,
01:21
and the title was "The Happy, the Unhappy and the Bulgarians."
23
81762
4834
a naslov je bio "Sretni, nesretni i Bugari."
01:26
(Laughter)
24
86596
1600
(Smijeh)
01:28
So now when you know what to expect,
25
88196
3847
Tako, sad kad znate što očekivati,
01:32
let's give you the story.
26
92043
1436
evo slijedi i priča.
01:33
And this is a rainy election day in a small country --
27
93479
4951
Kišni je izborni dan u jednoj maloj zemlji --
01:38
that can be my country, but could be also your country.
28
98430
3332
koja bi mogla biti moja, ali također i vaša zemlja.
01:41
And because of the rain until four o'clock in the afternoon,
29
101762
3800
I zbog kiše, sve do četiri sata poslijepodne
01:45
nobody went to the polling stations.
30
105562
2685
nitko nije izlazio na birališta.
01:48
But then the rain stopped,
31
108247
1765
Kiša je zatim prestala
01:50
people went to vote.
32
110012
2234
i ljudi su otišli glasovati.
01:52
And when the votes had been counted,
33
112246
3150
I kad su prebrojali glasove,
01:55
three-fourths of the people have voted with a blank ballot.
34
115396
7316
tri četvrtine ljudi glasovalo je praznim glasačkim listićem.
02:02
The government and the opposition,
35
122712
2350
I vlada i opozicija
02:05
they have been simply paralyzed.
36
125062
2934
bili su jednostavno paralizirani.
02:07
Because you know what to do about the protests.
37
127996
2117
Jer, znate što trebati učiniti u svezi prosvjeda.
02:10
You know who to arrest, who to negotiate with.
38
130113
1984
Znate koga treba uhititi, s kim pregovarati.
02:12
But what to do about people who are voting with a blank ballot?
39
132097
5348
Ali što učiniti s ljudima koji glasaju praznim glasačkim listićem?
02:17
So the government decided to have the elections once again.
40
137445
4333
I tako je vlada odlučila još jednom raspisati izbore.
02:21
And this time even a greater number,
41
141778
2550
Ovog puta čak je i veći broj,
02:24
83 percent of the people, voted with blank ballots.
42
144328
5183
83% ljudi, glasovalo praznim glasačkim listićima.
02:29
Basically they went to the ballot boxes
43
149511
2751
Jednostavno su došli na glasačka mjesta
02:32
to tell that they have nobody to vote for.
44
152262
3066
poručiti da nemaju za koga glasati.
02:35
This is the opening of a beautiful novel by Jose Saramago
45
155328
5032
Ovo je uvodnik u predivan roman Josea Saramaga
02:40
called "Seeing."
46
160360
1483
pod nazivom "Viđenje".
02:41
But in my view it very well captures
47
161843
2250
S mojeg gledišta on vrlo dobro opisuje
02:44
part of the problem that we have with democracy in Europe these days.
48
164093
4384
dio problema kojeg danas imamo s demokracijom u Europi.
02:48
On one level nobody's questioning
49
168477
2668
S jedne strane, nitko ne dovodi u pitanje
02:51
that democracy is the best form of government.
50
171145
3899
demokraciju kao najbolji oblik vladavine.
02:55
Democracy is the only game in town.
51
175044
2736
Demokracija je jedini pravi izbor.
02:57
The problem is that many people start to believe
52
177780
2313
Problem je što mnogi ljudi počinju vjerovati
03:00
that it is not a game worth playing.
53
180093
2702
da to nije igra koju se isplati igrati.
03:02
For the last 30 years, political scientists have observed
54
182795
4298
Zadnjih 30 godina politički znanstvenici su promatrali
03:07
that there is a constant decline in electoral turnout,
55
187093
4550
stalno opadanje izlaženja na izbore,
03:11
and the people who are least interested to vote
56
191643
3918
te su ljudi koji su najmanje zainteresirani glasovati
03:15
are the people whom you expect are going to gain most out of voting.
57
195561
4637
oni za koje bi očekivali da će dobiti najviše od glasovanja.
03:20
I mean the unemployed, the under-privileged.
58
200198
3425
Mislim na nezaposlene, marginalizirane.
03:23
And this is a major issue.
59
203623
1692
I to je suštinsko pitanje.
03:25
Because especially now with the economic crisis,
60
205315
2731
Jer, posebice sada s ekonomskom krizom,
03:28
you can see that the trust in politics,
61
208046
2451
možete primijetiti da je povjerenje u politiku,
03:30
that the trust in democratic institutions,
62
210497
2582
povjerenje u demokratske institucije,
03:33
was really destroyed.
63
213079
1919
zaista uništeno.
03:34
According to the latest survey being done by the European Commission,
64
214998
3616
Prema zadnjem istraživanju od strane Europske komisije,
03:38
89 percent of the citizens of Europe believe that there is a growing gap
65
218614
4882
89% građana Europe vjeruje u rastući rascjep
03:43
between the opinion of the policy-makers and the opinion of the public.
66
223496
6326
između mišljenja kreatora politika i javnog mijenja.
03:49
Only 18 percent of Italians and 15 percent of Greeks
67
229822
4008
Samo 18% Talijana i 15% Grka
03:53
believe that their vote matters.
68
233830
3150
vjeruje da je njihov glas bitan.
03:56
Basically people start to understand that they can change governments,
69
236980
4066
U biti, ljudi počinju razumijevati da mogu promijeniti vlade,
04:01
but they cannot change policies.
70
241046
2502
ali ne mogu promijeniti politike.
04:03
And the question which I want to ask is the following:
71
243548
2616
Pitanje koje želim postaviti je slijedeće:
04:06
How did it happen that we are living in societies
72
246164
3916
Kako je došlo do toga da živimo u društvima
04:10
which are much freer than ever before --
73
250080
2550
koja su mnogo slobodnija nego ikad prije --
04:12
we have more rights, we can travel easier,
74
252630
2684
imamo više prava, možemo lakše putovati,
04:15
we have access to more information --
75
255314
2349
imamo pristup većoj količini informacija --
04:17
at the same time that trust in our democratic institutions
76
257663
3384
a u isto vrijeme povjerenje u naše demokratske institucije
04:21
basically has collapsed?
77
261047
2583
se praktički urušilo?
04:23
So basically I want to ask:
78
263630
1436
I tako, u biti želim vas pitati:
04:25
What went right and what went wrong in these 50 years
79
265066
4849
što je bilo dobro, a što je pošlo krivo u ovih 50 godina
04:29
when we talk about democracy?
80
269915
1801
kad govorimo o demokraciji?
04:31
And I'll start with what went right.
81
271716
3883
Započet ću s onim što je bilo dobro.
04:35
And the first thing that went right was, of course,
82
275599
3062
Prva stvar koja je išla u pravom smjeru jesu, naravno,
04:38
these five revolutions which, in my view,
83
278661
2471
ovih pet revolucija koje su, s mojeg gledišta,
04:41
very much changed the way we're living and deepened our democratic experience.
84
281132
4584
vrlo mnogo promijenile naš način življenja i produbile naše demokratsko iskustvo.
04:45
And the first was the cultural and social revolution of 1968 and 1970s,
85
285716
5225
Prva je bila kulturna i socijalna revolucija 1968. i 1970-ih,
04:50
which put the individual at the center of politics.
86
290941
2815
koja je postavila pojedinca u središte politike.
04:53
It was the human rights moment.
87
293756
2418
Bilo je to vrijeme ljudskih prava.
04:56
Basically this was also a major outbreak, a culture of dissent,
88
296174
3850
U biti, bio je to također i ključni proboj, kultura nezadovoljstva,
05:00
a culture of basically non-conformism,
89
300024
3866
kultura praktičkog nekonformizma,
05:03
which was not known before.
90
303890
2301
koja do tada nije bila poznata.
05:06
So I do believe that even things like that
91
306191
2349
I tako, vjerujem da su čak i takve stvari
05:08
are very much the children of '68 --
92
308540
3452
u značajnoj mjeri djeca '68. --
05:11
nevertheless that most of us had been even not born then.
93
311992
3415
unatoč tome što većina nas tada čak nije bila ni rođena.
05:15
But after that you have the market revolution of the 1980s.
94
315407
3049
Poslije toga uslijedila je tržišna revolucija 1980-ih.
05:18
And nevertheless that many people on the left try to hate it,
95
318456
3634
I unatoč tome što su je mnogi s ljevice pokušali mrziti,
05:22
the truth is that it was very much the market revolution that sent the message:
96
322090
4617
istina jest da je to u značajnoj mjeri bila tržišna revolucija koja je poslala poruku:
05:26
"The government does not know better."
97
326707
1677
"Vlada ne zna bolje."
05:28
And you have more choice-driven societies.
98
328384
2907
Od tada imate izborom-vođena društva.
05:31
And of course, you have 1989 -- the end of Communism, the end of the Cold War.
99
331291
6567
I naravno, imate 1989. -- kraj komunizma, kraj Hladnog rata.
05:37
And it was the birth of the global world.
100
337858
2300
Bilo je to rođenje globalnog svijeta.
05:40
And you have the Internet.
101
340158
2132
Imate i Internet.
05:42
And this is not the audience to which I'm going to preach
102
342290
2967
Vi niste publika kojoj trebam propovjedati o tome
05:45
to what extent the Internet empowered people.
103
345257
2417
u kolikoj mjeri je Internet osnažio ljude.
05:47
It has changed the way we are communicating
104
347674
2833
Promijenio je način na koji komuniciramo
05:50
and basically we are viewing politics.
105
350507
1750
i praktično gledamo na politiku.
05:52
The very idea of political community totally has changed.
106
352257
3018
I sama ideja političke zajednice se potpuno promijenila.
05:55
And I'm going to name one more revolution,
107
355275
2315
Spomenut ću još jednu revoluciju,
05:57
and this is the revolution in brain sciences,
108
357590
1833
a to je revolucija u neuroznanostima,
05:59
which totally changed the way
109
359423
1901
koja je potpuno promijenila
06:01
we understand how people are making decisions.
110
361324
3336
naše razumijevanje načina na koji ljudi donose odluke.
06:04
So this is what went right.
111
364660
2964
Eto, to je ono što je bilo dobro.
06:07
But if we're going to see what went wrong,
112
367624
2334
Međutim, ukoliko želimo vidjet što je pošlo po krivom,
06:09
we're going to end up with the same five revolutions.
113
369958
3432
opet ćemo doći do istih pet revolucija.
06:13
Because first you have the 1960s and 1970s,
114
373390
3501
Jer, prvo imate 1960-te i 1970-te,
06:16
cultural and social revolution,
115
376891
1866
kulturnu i socijalnu revoluciju,
06:18
which in a certain way destroyed the idea of a collective purpose.
116
378757
3567
koja je na određeni način uništila ideju kolektivne svrhe.
06:22
The very idea, all these collective nouns that we have been taught about --
117
382324
4836
Samu ideju, sve ove skupne imenice o kojima su nas učili --
06:27
nation, class, family.
118
387160
2797
nacija, klasa, obitelj.
06:29
We start to like divorcing, if we're married at all.
119
389957
2484
Počelo nam se sviđati razvoditi se, ukoliko smo uopće i bili vjenčani.
06:32
All this was very much under attack.
120
392441
3349
Sve je ovo bilo poprilično napadano.
06:35
And it is so difficult to engage people in politics
121
395790
4351
I tako je teško uključiti ljude u politiku
06:40
when they believe that what really matters
122
400141
2699
kad oni vjeruju da je ono što je zaista bitno
06:42
is where they personally stand.
123
402840
2169
njihovo vlastito mišljenje.
06:45
And you have the market revolution of the 1980s
124
405009
3750
Imate i tržišnu revoluciju 1980-ih
06:48
and the huge increase of inequality in societies.
125
408759
5961
i ogroman rast nejednakosti u društvima.
06:54
Remember, until the 1970s,
126
414720
1906
Zapamtite, sve do 1970-ih,
06:56
the spread of democracy has always been accompanied
127
416626
3740
širenje demokracije je uvijek bilo popraćeno
07:00
by the decline of inequality.
128
420366
3460
smanjenjem nejednakosti.
07:03
The more democratic our societies have been,
129
423826
2166
Što su demokratičnijima naša društva postajala,
07:05
the more equal they have been becoming.
130
425992
4033
postajala su sve jednakija.
07:10
Now we have the reverse tendency.
131
430025
2334
Sad imamo obrnuti trend.
07:12
The spread of democracy now is very much accompanied
132
432359
2700
Širenje demokracije je danas u velikoj mjeri popraćeno
07:15
by the increase in inequality.
133
435059
1884
povećanjem nejednakosti.
07:16
And I find this very much disturbing
134
436943
3234
I to je ono što nalazim vrlo uznemirujućim
07:20
when we're talking about what's going on right and wrong
135
440177
3948
kad govorimo o onome što je dobro, a što loše
07:24
with democracy these days.
136
444125
1884
u svezi s demokracijom danas.
07:26
And if you go to 1989 --
137
446009
2002
A ukoliko se vratite u 1989. --
07:28
something that basically you don't expect that anybody's going to criticize --
138
448011
3514
postoji nešto što praktički ne očekujete da će bilo tko kritizirati --
07:31
but many are going to tell you, "Listen, it was the end of the Cold War
139
451525
3951
mnogi će vam reći: "Slušajte, kraj Hladnog rata je ono
07:35
that tore the social contract between the elites and the people in Western Europe."
140
455476
5300
što je raskinulo društveni ugovor između elita i ljudi u Zapadnoj Europi."
07:40
When the Soviet Union was still there,
141
460776
1917
Dok je još postajao Sovjetski savez,
07:42
the rich and the powerful, they needed the people,
142
462693
3383
bogatima i moćnima narod je bio potreban,
07:46
because they feared them.
143
466076
2283
jer su ga se plašili.
07:48
Now the elites basically have been liberated.
144
468359
3301
Sada su elite praktički oslobođene.
07:51
They're very mobile. You cannot tax them.
145
471660
2165
Vrlo su pokretljive. Ne možete ih oporezivati.
07:53
And basically they don't fear the people.
146
473825
2334
I pratkično ne plaše se naroda.
07:56
So as a result of it, you have this very strange situation
147
476159
3017
I tako, kao rezultat toga, imate ovu vrlo čudnu situaciju
07:59
in which the elites basically got out of the control of the voters.
148
479176
4517
u kojoj su elite praktički izmakle kontroli glasača.
08:03
So this is not by accident
149
483693
1499
I nije slučajno
08:05
that the voters are not interested to vote anymore.
150
485192
2986
da glasači nisu više zainteresirani glasovati.
08:08
And when we talk about the Internet,
151
488178
2114
A kad govorimo o Internetu,
08:10
yes, it's true, the Internet connected all of us,
152
490292
2501
da, istina je, Intenet nas je sve povezao,
08:12
but we also know that the Internet created these echo chambers and political ghettos
153
492793
6683
ali također znamo da je Internet stvorio i ove komore odjeka i političke getoe
08:19
in which for all your life you can stay with the political community you belong to.
154
499476
5102
u kojima cijeli svoj život možete ostati u političkoj zajednici kojoj pripadate.
08:24
And it's becoming more and more difficult
155
504578
1932
I postaje sve teže i teže
08:26
to understand the people who are not like you.
156
506510
2766
razumjeti ljude koji nisu poput vas.
08:29
I know that many people here
157
509276
1868
Znam da su mnogi ljudi ovdje
08:31
have been splendidly speaking about the digital world and the possibility for cooperation,
158
511144
4764
izvrsno govorili o digitalnom svijetu i mogućnostima suradnje,
08:35
but [have you] seen what the digital world has done to American politics these days?
159
515908
4034
ali vidite li što je taj digitalni svijet danas učinio američkoj politici?
08:39
This is also partly a result of the Internet revolution.
160
519942
3851
Ovo je također dijelom rezultat internetske revolucije.
08:43
This is the other side of the things that we like.
161
523793
2666
Ovo je druga strana onoga što nam se sviđa.
08:46
And when you go to the brain sciences,
162
526459
2018
A kad uđemo u područje neuroznanosti,
08:48
what political consultants learned from the brain scientists
163
528477
4366
ono što su politički konzultanti naučili od neuroznanstvenika
08:52
is don't talk to me about ideas anymore,
164
532843
3352
da mi treba prestati govoriti o idejama,
08:56
don't talk to me about policy programs.
165
536195
2265
i o političkim programima.
08:58
What really matters is basically to manipulate the emotions of the people.
166
538460
5767
Ono što je zaista bitno je praktično manipulirati emocijama ljudi.
09:04
And you have this very strongly
167
544227
2067
I ovo je toliko snažno prisutno,
09:06
to the extent that, even if you see when we talk about revolutions these days,
168
546294
4401
do te mjere da čak i kad danas govorimo o revolucijama,
09:10
these revolutions are not named anymore around ideologies or ideas.
169
550695
5999
ove revolucije ne nazivamo prema ideologijama ili idejama.
09:16
Before, revolutions used to have ideological names.
170
556694
2466
Prije, revolucije su nosile ideološka imena.
09:19
They could be communist, they could be liberal,
171
559160
1933
Mogle su biti komunističke, mogle su biti liberalne,
09:21
they could be fascist or Islamic.
172
561093
1785
mogle su biti fašističke ili islamske.
09:22
Now the revolutions are called under the medium which is most used.
173
562878
4248
Danas, revolucije se nazivaju prema mediju koji se najviše koristi.
09:27
You have Facebook revolutions, Twitter revolutions.
174
567126
3134
Tako imamo Facebook revolucije, Twitter revolucije.
09:30
The content doesn't matter anymore, the problem is the media.
175
570260
4400
Sadržaj više nije bitan, problem su mediji.
09:34
I'm saying this because one of my major points
176
574660
2535
Govorim ovo jer je jedna od mojih glavnih poruka
09:37
is what went right is also what went wrong.
177
577195
4799
to da je ono što je bilo dobro u isto vrijeme bilo i loše.
09:41
And when we're now trying to see how we can change the situation,
178
581994
3733
I sad, kad pokušavamo vidjeti kako bismo mogli promijeniti situaciju,
09:45
when basically we're trying to see what can be done about democracy,
179
585727
2949
kad praktično pokušavamo vidjeti što učiniti u svezi s demokracijom,
09:48
we should keep this ambiguity in mind.
180
588676
2567
trebamo imati na umu ovu dvoznačnost.
09:51
Because probably some of the things that we love most
181
591243
3018
Jer, vjerojatno će nam neke stvari koje najviše volimo
09:54
are going to be also the things that can hurt us most.
182
594261
3201
u isto vrijeme biti i stvari koje nas najviše mogu povrijediti.
09:57
These days it's very popular to believe
183
597462
3184
Danas je vrlo popularno vjerovati
10:00
that this push for transparency,
184
600646
2314
da ovo potenciranje transparentnosti,
10:02
this kind of a combination between active citizens, new technologies
185
602960
6385
ova nekakva kombinacija između aktivnih građana, novih tehnologija
10:09
and much more transparency-friendly legislation
186
609345
3664
i još više transparentno-prijateljskog zakonodavstva
10:13
can restore trust in politics.
187
613009
3068
može povratiti povjerenje u politiku.
10:16
You believe that when you have these new technologies and people who are ready to use this,
188
616077
3683
Vjerujete da, kad imate ove nove tehnologije i ljude koji su ih spremni koristiti,
10:19
it can make it much more difficult for the governments to lie,
189
619760
3684
to može znatno otežati vladi laganje,
10:23
it's going to be more difficult for them to steal
190
623444
2515
bit će im mnogo teže krasti
10:25
and probably even going to be more difficult for them to kill.
191
625959
3685
i vjerojatno će im čak biti teže i ubiti.
10:29
This is probably true.
192
629644
2016
Ovo je vjerojatno točno.
10:31
But I do believe that we should be also very clear
193
631660
3050
Međutim, ja vjerujem da nam treba također biti jasno
10:34
that now when we put the transparency at the center of politics
194
634710
5267
da sad kad stavljamo transparentnost u središte politike
10:39
where the message is, "It's transparency, stupid."
195
639977
3599
poruka postaje: "To je transparentnost, glupane."
10:43
Transparency is not about restoring trust in institutions.
196
643576
3583
Transparentnost ne znači vraćanje povjerenja u institucije.
10:47
Transparency is politics' management of mistrust.
197
647159
4719
Transparentnost je upravljanje nepovjerenjem od strane politike.
10:51
We are assuming that our societies are going to be based on mistrust.
198
651878
4532
Mi pretpostavljamo da će naša društva biti temeljena na nepovjerenju.
10:56
And by the way, mistrust was always very important for democracy.
199
656410
2826
I usput rečeno, nepovjerenje je uvijek vrlo važno za demokraciju.
10:59
This is why you have checks and balances.
200
659236
2140
Zbog toga i imamo kontrole i rebalanse.
11:01
This is why basically you have all this creative mistrust
201
661376
4151
I praktično zbog toga imate svo ovo kreativno nepovjerenje
11:05
between the representatives and those whom they represent.
202
665527
3084
između predstavnika i onih koje predstavljaju.
11:08
But when politics is only management of mistrust,
203
668611
4899
Međutim, kad se politika svodi samo na upravljenje nepovjerenjem,
11:13
then -- I'm very glad that "1984" has been mentioned --
204
673510
3083
onda -- drago mi je što je spomenuta 1984. --
11:16
now we're going to have "1984" in reverse.
205
676593
3750
sad ćemo imati 1984. obrnutim redoslijedom.
11:20
It's not going to be the Big Brother watching you,
206
680343
2117
To neće biti Veliki brat koji vas gleda,
11:22
it's going to be we being the Big Brother
207
682460
2300
nego ćemo mi biti Veliki brat
11:24
watching the political class.
208
684760
1750
koji promatra političku klasu.
11:26
But is this the idea of a free society?
209
686510
3616
Ali, je li ovo ideja slobodnog društva?
11:30
For example, can you imagine
210
690126
1534
Primjerice, možete li zamisliti
11:31
that decent, civic, talented people are going to run for office
211
691660
6118
da će se pristojni, građanski, nadareni ljudi natjecati za javnu službu
11:37
if they really do believe
212
697778
1782
ukoliko zaista vjeruju
11:39
that politics is also about managing mistrust?
213
699560
3800
da je politika također i upravljanje nepovjerenjem?
11:43
Are you not afraid with all these technologies
214
703360
3034
Zar se ne plašite da će sve ove tehnologije
11:46
that are going to track down
215
706394
2000
koje će ući u trag
11:48
any statement the politicians are going to make on certain issues,
216
708394
3615
svakoj izjavi koju će političari izreći o određenim pitanjima,
11:52
are you not afraid that this is going to be a very strong signal to politicians
217
712009
3867
zar se ne plašite da će to biti vrlo snažan signal političarima
11:55
to repeat their positions, even the very wrong positions,
218
715876
4634
za ponavljanje svojih stajališta, čak i onih pogrešnih,
12:00
because consistency is going to be more important than common sense?
219
720510
4017
jer će dosljednost biti mnogo važnija od zdravog razuma?
12:04
And the Americans who are in the room,
220
724527
1682
A vi, ovdje nazočni Amerikanci,
12:06
are you not afraid that your presidents are going to govern
221
726209
3052
zar se ne plašite da će vaši predsjednici vladati
12:09
on the basis of what they said in the primary elections?
222
729261
3375
na osnovi onoga što su izjavili tijekom izborne kampanje?
12:12
I find this extremely important,
223
732636
1991
Ovo nalazim iznimno važnim,
12:14
because democracy is about people changing their views
224
734627
4032
jer demokracija podrazumijeva mijenjanje stajališta
12:18
based on rational arguments and discussions.
225
738659
3150
na osnovi racionalnih argumenata i rasprave.
12:21
And we can lose this with the very noble idea
226
741809
3484
A ovo možemo spriječiti s vrlo plemenitom idejom
12:25
to keep people accountable
227
745293
2016
držanja ljudi odgovornima
12:27
for showing the people that we're not going to tolerate
228
747309
2618
za slanje poruke da nećemo tolerirati
12:29
politicians the opportunism in politics.
229
749927
2718
političarima oportunizam u politici.
12:32
So for me this is extremely important.
230
752645
2332
I tako je to, po meni, iznimno važno.
12:34
And I do believe that when we're discussing politics these days,
231
754977
3266
I ja zaista vjerujem da kad raspravljamo o politici danas,
12:38
probably it makes sense
232
758243
2199
vjerojatno ima smisla
12:40
to look also at this type of a story.
233
760442
3402
sagledati i ovu stranu priče.
12:43
But also don't forget, any unveiling is also veiling.
234
763844
3550
Ali, također, nemojte zaboraviti, svako otkrivanje je u isto vrijeme i prikrivanje.
12:47
[Regardless of] how transparent our governments want to be,
235
767394
3765
Bez obzira koliko transparentne naše vlade žele biti,
12:51
they're going to be selectively transparent.
236
771159
2402
bit će selektivno transparentne.
12:53
In a small country that could be my country,
237
773561
2032
U jednoj maloj zemlji koja bi mogla biti moja zemlja,
12:55
but could be also your country,
238
775593
1433
ali također i vaša zemlja,
12:57
they took a decision -- it is a real case story --
239
777026
2185
oni su donijeli odluku -- ovo je istinita priča --
12:59
that all of the governmental decisions,
240
779211
2615
da će sve odluke vlade,
13:01
discussions of the council of ministers,
241
781826
2566
rasprave vijeća ministara,
13:04
were going to be published on the Internet
242
784392
3301
biti objavljene na Internetu
13:07
24 hours after the council discussions took place.
243
787693
4400
24 sata nakon što su održane rasprave vijeća.
13:12
And the public was extremely all for it.
244
792093
2168
A javnost je u potpunosti bila za to.
13:14
So I had the opportunity to talk to the prime minister,
245
794261
2451
I tako, imao sam priliku razgovarati s premijerom,
13:16
why he made this decision.
246
796712
1598
zbog čega je donio tu odluku.
13:18
He said, "Listen, this is the best way
247
798310
1716
Rekao je: "Slušaj, to je najbolji način
13:20
to keep the mouths of my ministers closed.
248
800026
4628
da zatvorim usta svojih ministara.
13:24
Because it's going to be very difficult for them to dissent
249
804654
3085
Jer, bit će im vrlo teško usprotiviti se
13:27
knowing that 24 hours after
250
807739
2182
znajući da će 24 sata poslije
13:29
this is going to be on the public space,
251
809921
1904
sve to biti javno objavljeno,
13:31
and this is in a certain way going to be a political crisis."
252
811825
3946
i to bi na određeni način izazvalo političku krizu."
13:35
So when we talk about transparency,
253
815771
1467
I tako, kad govorimo o transparentnosti,
13:37
when we talk about openness,
254
817238
1599
kad govorimo o otvorenosti,
13:38
I really do believe that what we should keep in mind
255
818837
2117
zaista vjerujem da trebamo imati na umu
13:40
is that what went right is what went wrong.
256
820954
3750
da je ono što je bilo dobro istovremeno bilo i loše.
13:44
And this is Goethe, who is neither Bulgarian nor a political scientist,
257
824704
4184
Goethe, koji nije bio ni Bugarin ni politolog
13:48
some centuries ago he said,
258
828888
2482
rekao je prije nekoliko stoljeća:
13:51
"There is a big shadow where there is much light."
259
831370
3337
"Postoji velika sjena tamo gdje ima previše svjetla."
13:54
Thank you very much.
260
834707
1532
Puno vam hvala.
13:56
(Applause)
261
836239
1650
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7