Ivan Krastev: Can democracy exist without trust?

56,427 views ・ 2012-08-13

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rita Maia Revisora: Christof Pereira
00:15
I'm afraid I'm one of those speakers
0
15631
2768
Temo ser um daqueles oradores
00:18
you hope you're not going to meet at TED.
1
18399
3215
que vocês esperam nunca encontrar na TED.
00:21
First, I don't have a mobile,
2
21614
1336
Primeiro, não tenho telemóvel,
00:22
so I'm on the safe side.
3
22950
1831
pelo que jogo pelo seguro.
00:24
Secondly, a political theorist
4
24781
2201
Em segundo, um teórico político
00:26
who's going to talk about the crisis of democracy
5
26982
2465
que vos vai falar da crise na democracia
00:29
is probably not the most exciting topic you can think about.
6
29447
4072
provavelmente não é o tema mais interessante que vos pode ocorrer.
00:33
And plus, I'm not going to give you any answers.
7
33519
2483
Para além disso, não vos vou dar respostas.
00:36
I'm much more trying to add to some of the questions we're talking about.
8
36002
3834
A minha ideia é acrescentar algo às questões que vamos abordar.
00:39
And one of the things that I want to question
9
39836
2166
E uma das questões que quero levantar
00:42
is this very popular hope these days
10
42002
2717
é a da esperança, muito comum nos dias que correm,
00:44
that transparency and openness
11
44719
1934
de que a transparência e a abertura
00:46
can restore the trust in democratic institutions.
12
46653
4300
possam repôr a confiança nas instituições democráticas.
00:50
There is one more reason for you to be suspicious about me.
13
50953
3716
Há mais uma razão para vocês desconfiarem de mim.
00:54
You people, the Church of TED, are a very optimistic community.
14
54669
3977
Vocês, a igreja TED, são uma comunidade muito otimista.
00:58
(Laughter)
15
58646
2208
(Risos)
01:00
Basically you believe in complexity, but not in ambiguity.
16
60854
4917
Basicamente, vocês acreditam em complexidade mas não em ambiguidade.
01:05
As you have been told, I'm Bulgarian.
17
65771
2915
Conforme vos informaram, sou búlgaro.
01:08
And according to the surveys,
18
68686
1584
E, de acordo com estudos,
01:10
we are marked the most pessimistic people in the world.
19
70270
3567
somos o povo mais pessimista do mundo.
01:13
(Laughter)
20
73837
1784
(Risos)
01:15
The Economist magazine recently wrote an article
21
75621
3590
O jornal "The Economist" recentemente publicou um artigo
01:19
covering one of the recent studies on happiness,
22
79211
2551
em que cobria um estudo recente sobre a felicidade
01:21
and the title was "The Happy, the Unhappy and the Bulgarians."
23
81762
4834
e o título era: "Os felizes, os infelizes e os búlgaros".
01:26
(Laughter)
24
86596
1600
(Risos)
01:28
So now when you know what to expect,
25
88196
3847
Agora que sabem o que vos espera,
01:32
let's give you the story.
26
92043
1436
vamos à história.
01:33
And this is a rainy election day in a small country --
27
93479
4951
Está a chover e é dia de eleições num país pequeno -
01:38
that can be my country, but could be also your country.
28
98430
3332
pode ser o meu país mas também pode ser o vosso.
01:41
And because of the rain until four o'clock in the afternoon,
29
101762
3800
E porque choveu até às 4h da tarde,
01:45
nobody went to the polling stations.
30
105562
2685
ninguém foi até às urnas.
01:48
But then the rain stopped,
31
108247
1765
Até que a chuva parou e
01:50
people went to vote.
32
110012
2234
as pessoas foram votar.
01:52
And when the votes had been counted,
33
112246
3150
Mas quando os votos já estavam contados,
01:55
three-fourths of the people have voted with a blank ballot.
34
115396
7316
verificou-se que 3/4 eram votos em branco.
02:02
The government and the opposition,
35
122712
2350
O governo e a oposição
02:05
they have been simply paralyzed.
36
125062
2934
ficaram simplesmente paralisados.
02:07
Because you know what to do about the protests.
37
127996
2117
Porque eles sabem o que fazer com os protestos.
02:10
You know who to arrest, who to negotiate with.
38
130113
1984
Sabem quem prender, com quem negociar.
02:12
But what to do about people who are voting with a blank ballot?
39
132097
5348
Mas o que fazer com pessoas que votam em branco?
02:17
So the government decided to have the elections once again.
40
137445
4333
Então o governo decidiu repetir as eleições.
02:21
And this time even a greater number,
41
141778
2550
E desta vez, um número maior,
02:24
83 percent of the people, voted with blank ballots.
42
144328
5183
83% das pessoas, votaram em branco.
02:29
Basically they went to the ballot boxes
43
149511
2751
Basicamente, as pessoas foram às urnas
02:32
to tell that they have nobody to vote for.
44
152262
3066
dizer que não tinham ninguém em quem votar.
02:35
This is the opening of a beautiful novel by Jose Saramago
45
155328
5032
Este é o início de um fantástico romance de José Saramago
02:40
called "Seeing."
46
160360
1483
intitulado de "Ensaio sobre a Lucidez".
02:41
But in my view it very well captures
47
161843
2250
Mas, do meu ponto de vista, capta muito bem
02:44
part of the problem that we have with democracy in Europe these days.
48
164093
4384
parte do problema que temos atualmente com a democracia na Europa.
02:48
On one level nobody's questioning
49
168477
2668
Por um lado, ninguém questiona
02:51
that democracy is the best form of government.
50
171145
3899
que a democracia seja a melhor forma de governação.
02:55
Democracy is the only game in town.
51
175044
2736
A democracia é o jogo a jogar.
02:57
The problem is that many people start to believe
52
177780
2313
O problema é que muitas pessoas começam a acreditar
03:00
that it is not a game worth playing.
53
180093
2702
que é um jogo que não vale a pena jogar.
03:02
For the last 30 years, political scientists have observed
54
182795
4298
Nos últimos 30 anos, especialistas em ciências políticas têm verificado
03:07
that there is a constant decline in electoral turnout,
55
187093
4550
uma queda permanente na participação eleitoral
03:11
and the people who are least interested to vote
56
191643
3918
e as pessoas menos interessadas em votar
03:15
are the people whom you expect are going to gain most out of voting.
57
195561
4637
são as que se acredita ganharem mais com o voto.
03:20
I mean the unemployed, the under-privileged.
58
200198
3425
Refiro-me aos desempregados, aos mais carenciados.
03:23
And this is a major issue.
59
203623
1692
E isto é um assunto importante
03:25
Because especially now with the economic crisis,
60
205315
2731
pois sobretudo agora, com a crise económica,
03:28
you can see that the trust in politics,
61
208046
2451
podemos ver que a confiança na política,
03:30
that the trust in democratic institutions,
62
210497
2582
a confiança nas instituições democráticas
03:33
was really destroyed.
63
213079
1919
está mesmo destruída.
03:34
According to the latest survey being done by the European Commission,
64
214998
3616
De acordo com o último estudo levado a cabo pela Comissão Europeia,
03:38
89 percent of the citizens of Europe believe that there is a growing gap
65
218614
4882
89% dos cidadãos europeus acredita que existe uma lacuna crescente
03:43
between the opinion of the policy-makers and the opinion of the public.
66
223496
6326
entre a opinião dos políticos e a opinião do povo.
03:49
Only 18 percent of Italians and 15 percent of Greeks
67
229822
4008
Apenas 18% dos italianos e 15% dos gregos
03:53
believe that their vote matters.
68
233830
3150
acredita que o seu voto conta.
03:56
Basically people start to understand that they can change governments,
69
236980
4066
Basicamente, as pessoas começam a acreditar que podem mudar os governos
04:01
but they cannot change policies.
70
241046
2502
mas não podem mudar as políticas.
04:03
And the question which I want to ask is the following:
71
243548
2616
E a pergunta que quero fazer é a seguinte:
04:06
How did it happen that we are living in societies
72
246164
3916
Como é que chegámos ao ponto de vivermos em sociedades
04:10
which are much freer than ever before --
73
250080
2550
que são mais livres do que as do passado -
04:12
we have more rights, we can travel easier,
74
252630
2684
temos mais direitos, viajamos mais facilmente,
04:15
we have access to more information --
75
255314
2349
temos acesso a mais informação -
04:17
at the same time that trust in our democratic institutions
76
257663
3384
ao mesmo tempo que a confiança nas nossas instituições democráticas
04:21
basically has collapsed?
77
261047
2583
basicamente se desmoronou?
04:23
So basically I want to ask:
78
263630
1436
O que pergunto é essencialmente isto:
04:25
What went right and what went wrong in these 50 years
79
265066
4849
O que é que correu bem e o que é que correu mal nos últimos 50 anos
04:29
when we talk about democracy?
80
269915
1801
no que diz respeito à democracia?
04:31
And I'll start with what went right.
81
271716
3883
Vou começar com o que correu bem.
04:35
And the first thing that went right was, of course,
82
275599
3062
E o que correu bem foram, claro,
04:38
these five revolutions which, in my view,
83
278661
2471
estas 5 revoluções que, do meu ponto de vista,
04:41
very much changed the way we're living and deepened our democratic experience.
84
281132
4584
mudaram bastante a forma como vivemos e intensificaram a nossa experiência democrática.
04:45
And the first was the cultural and social revolution of 1968 and 1970s,
85
285716
5225
E a primeira foi a revolução cultural e social de 1968 e anos 70,
04:50
which put the individual at the center of politics.
86
290941
2815
que colocou o indivíduo no centro da política.
04:53
It was the human rights moment.
87
293756
2418
Foi o movimento dos direitos humanos.
04:56
Basically this was also a major outbreak, a culture of dissent,
88
296174
3850
Isto foi um surto significativo, uma cultura de discordância,
05:00
a culture of basically non-conformism,
89
300024
3866
uma cultura de não-conformismo
05:03
which was not known before.
90
303890
2301
que não se conhecia antes.
05:06
So I do believe that even things like that
91
306191
2349
Eu acredito que coisas deste género
05:08
are very much the children of '68 --
92
308540
3452
são as crianças de 1968 -
05:11
nevertheless that most of us had been even not born then.
93
311992
3415
apesar de muitos de nós não sermos nascidos nessa altura.
05:15
But after that you have the market revolution of the 1980s.
94
315407
3049
Mas depois disso temos a revolução de mercado dos anos 80.
05:18
And nevertheless that many people on the left try to hate it,
95
318456
3634
E, não obstante muitas pessoas de esquerda tentarem odiar isto,
05:22
the truth is that it was very much the market revolution that sent the message:
96
322090
4617
a verdade é que foi exatamente a revolução de mercado que enviou a mensagem:
05:26
"The government does not know better."
97
326707
1677
"O governo não sabe fazer melhor".
05:28
And you have more choice-driven societies.
98
328384
2907
E temos mais sociedades orientadas para a escolha.
05:31
And of course, you have 1989 -- the end of Communism, the end of the Cold War.
99
331291
6567
E, claro, temos em 1989 - o fim do Comunismo, o fim da Guerra Fria.
05:37
And it was the birth of the global world.
100
337858
2300
Assistimos ao nascimento do mundo global.
05:40
And you have the Internet.
101
340158
2132
E temos a internet.
05:42
And this is not the audience to which I'm going to preach
102
342290
2967
E não é para esta audiência que vou pregar
05:45
to what extent the Internet empowered people.
103
345257
2417
até que ponto a internet atribuiu poder às pessoas.
05:47
It has changed the way we are communicating
104
347674
2833
Mudou a forma como estamos a comunicar
05:50
and basically we are viewing politics.
105
350507
1750
e basicamente como vemos a política.
05:52
The very idea of political community totally has changed.
106
352257
3018
A ideia de comunidade política mudou completamente.
05:55
And I'm going to name one more revolution,
107
355275
2315
Vou falar de mais uma revolução,
05:57
and this is the revolution in brain sciences,
108
357590
1833
que é a revolução nas neurociências,
05:59
which totally changed the way
109
359423
1901
que mudou totalmente a forma
06:01
we understand how people are making decisions.
110
361324
3336
como compreendemos a tomada de decisões das pessoas.
06:04
So this is what went right.
111
364660
2964
Isto é o que correu bem.
06:07
But if we're going to see what went wrong,
112
367624
2334
Mas se formos analisar o que correu mal,
06:09
we're going to end up with the same five revolutions.
113
369958
3432
acabamos com as mesmas cinco revoluções.
06:13
Because first you have the 1960s and 1970s,
114
373390
3501
Primeiro, porque temos a revolução cultural e social
06:16
cultural and social revolution,
115
376891
1866
dos anos 60 e 70
06:18
which in a certain way destroyed the idea of a collective purpose.
116
378757
3567
que, de certa forma, destruiu a ideia de propósito coletivo.
06:22
The very idea, all these collective nouns that we have been taught about --
117
382324
4836
A ideia, todos estes nomes coletivos que nos ensinaram -
06:27
nation, class, family.
118
387160
2797
nação, classe, família.
06:29
We start to like divorcing, if we're married at all.
119
389957
2484
Começamos a gostar do divórcio, quando já passámos pelo casamento.
06:32
All this was very much under attack.
120
392441
3349
Tudo isto estava debaixo de fogo.
06:35
And it is so difficult to engage people in politics
121
395790
4351
É tão difícil envolver as pessoas na política
06:40
when they believe that what really matters
122
400141
2699
quando as mesmas acreditam que o que realmente interessa
06:42
is where they personally stand.
123
402840
2169
é onde elas se encontram.
06:45
And you have the market revolution of the 1980s
124
405009
3750
Temos a revolução de mercado nos anos 80
06:48
and the huge increase of inequality in societies.
125
408759
5961
e um enorme aumento da desigualdade nas sociedades.
06:54
Remember, until the 1970s,
126
414720
1906
Lembrem-se, até aos anos 70,
06:56
the spread of democracy has always been accompanied
127
416626
3740
a difusão da democracia foi sempre acompanhada
07:00
by the decline of inequality.
128
420366
3460
pela queda da desigualdade.
07:03
The more democratic our societies have been,
129
423826
2166
Quanto mais as nossas sociedades se democratizavam,
07:05
the more equal they have been becoming.
130
425992
4033
mas se tornavam iguais.
07:10
Now we have the reverse tendency.
131
430025
2334
Agora temos a tendência oposta.
07:12
The spread of democracy now is very much accompanied
132
432359
2700
A difusão da democracia é agora acompanhada
07:15
by the increase in inequality.
133
435059
1884
pelo aumento da desigualdade.
07:16
And I find this very much disturbing
134
436943
3234
Para mim, isto é perturbador
07:20
when we're talking about what's going on right and wrong
135
440177
3948
quando falamos do que se passa de certo e errado
07:24
with democracy these days.
136
444125
1884
com a democracia dos dias de hoje.
07:26
And if you go to 1989 --
137
446009
2002
E se recuarmos a 1989
07:28
something that basically you don't expect that anybody's going to criticize --
138
448011
3514
- algo que não esperamos alguém vir a criticar -
07:31
but many are going to tell you, "Listen, it was the end of the Cold War
139
451525
3951
mas muitos dirão: "Escute, foi o fim da Guerra Fria
07:35
that tore the social contract between the elites and the people in Western Europe."
140
455476
5300
que destruiu o contrato social entre as elites e o povo da Europa Ocidental".
07:40
When the Soviet Union was still there,
141
460776
1917
Quando a União Soviética ainda existia,
07:42
the rich and the powerful, they needed the people,
142
462693
3383
os ricos e poderosos precisavam do povo
07:46
because they feared them.
143
466076
2283
porque os temiam.
07:48
Now the elites basically have been liberated.
144
468359
3301
Agora as elites foram como que liberadas.
07:51
They're very mobile. You cannot tax them.
145
471660
2165
São muito móveis. Não é possível taxá-las.
07:53
And basically they don't fear the people.
146
473825
2334
E, basicamente, não temem o povo.
07:56
So as a result of it, you have this very strange situation
147
476159
3017
Então, como resultado, temos uma situação estranha
07:59
in which the elites basically got out of the control of the voters.
148
479176
4517
em que as elites sairam fora do controlo dos votantes.
08:03
So this is not by accident
149
483693
1499
Não é por acaso
08:05
that the voters are not interested to vote anymore.
150
485192
2986
que os votantes já não se interessam pelo voto.
08:08
And when we talk about the Internet,
151
488178
2114
E quando falamos de internet,
08:10
yes, it's true, the Internet connected all of us,
152
490292
2501
sim, é verdade, a internet ligou-nos a todos,
08:12
but we also know that the Internet created these echo chambers and political ghettos
153
492793
6683
mas também sabemos que a internet criou câmaras de ressonância e guetos políticos
08:19
in which for all your life you can stay with the political community you belong to.
154
499476
5102
que nos permitem ficar na comunidade política a que pertencemos toda a vida.
08:24
And it's becoming more and more difficult
155
504578
1932
E torna-se cada vez mais difícil
08:26
to understand the people who are not like you.
156
506510
2766
compreender as pessoas que não são como nós.
08:29
I know that many people here
157
509276
1868
Sei que muitas pessoas que por aqui passaram
08:31
have been splendidly speaking about the digital world and the possibility for cooperation,
158
511144
4764
têm falado magnificamente sobre o mundo digital e a possibilidade de cooperação,
08:35
but [have you] seen what the digital world has done to American politics these days?
159
515908
4034
mas já viram o que o mundo digital tem feito à vida política americana?
08:39
This is also partly a result of the Internet revolution.
160
519942
3851
Isto é, em parte, resultado da revolução da internet.
08:43
This is the other side of the things that we like.
161
523793
2666
É o outro lado das coisas de que gostamos.
08:46
And when you go to the brain sciences,
162
526459
2018
E quando passamos para as neurociências,
08:48
what political consultants learned from the brain scientists
163
528477
4366
o que os consultores políticos aprenderam com os neurologistas
08:52
is don't talk to me about ideas anymore,
164
532843
3352
foi: não falem mais comigo sobre ideias,
08:56
don't talk to me about policy programs.
165
536195
2265
não me falem de programas políticos.
08:58
What really matters is basically to manipulate the emotions of the people.
166
538460
5767
O que realmente interessa é manipular as emoções das pessoas.
09:04
And you have this very strongly
167
544227
2067
E isto acontece muito intensamente
09:06
to the extent that, even if you see when we talk about revolutions these days,
168
546294
4401
ao ponto de, mesmo que ouçam falar de revoluções hoje em dia,
09:10
these revolutions are not named anymore around ideologies or ideas.
169
550695
5999
estas revoluções já não estão relacionadas com ideologias ou ideias.
09:16
Before, revolutions used to have ideological names.
170
556694
2466
Antigamente, as revoluções tinham uma ideologia por detrás.
09:19
They could be communist, they could be liberal,
171
559160
1933
Podiam ser comunistas, podiam ser liberais,
09:21
they could be fascist or Islamic.
172
561093
1785
podiam ser fascistas ou islâmicas.
09:22
Now the revolutions are called under the medium which is most used.
173
562878
4248
Agora as revoluções são convocadas pelo meio social mais usado.
09:27
You have Facebook revolutions, Twitter revolutions.
174
567126
3134
Temos revoluções do Facebook, revoluções do Twitter.
09:30
The content doesn't matter anymore, the problem is the media.
175
570260
4400
Já não importa o conteúdo, o problema são os média.
09:34
I'm saying this because one of my major points
176
574660
2535
Digo isto porque um dos aspetos principais
09:37
is what went right is also what went wrong.
177
577195
4799
é que correu bem é também o que correu mal.
09:41
And when we're now trying to see how we can change the situation,
178
581994
3733
E agora, quando procuramos mudar a situação,
09:45
when basically we're trying to see what can be done about democracy,
179
585727
2949
quando procuramos uma solução para a democracia,
09:48
we should keep this ambiguity in mind.
180
588676
2567
devemos manter em mente esta ambiguidade.
09:51
Because probably some of the things that we love most
181
591243
3018
Porque, provavelmente, aquilo de que mais gostamos
09:54
are going to be also the things that can hurt us most.
182
594261
3201
é também aquilo que nos pode ferir mais.
09:57
These days it's very popular to believe
183
597462
3184
Atualmente é muito comum acreditar
10:00
that this push for transparency,
184
600646
2314
que este empurrão no sentido da transparência,
10:02
this kind of a combination between active citizens, new technologies
185
602960
6385
esta espécie de combinação entre cidadãos ativos, novas tecnologias
10:09
and much more transparency-friendly legislation
186
609345
3664
e uma legislação direcionada para a transparência
10:13
can restore trust in politics.
187
613009
3068
podem repôr a confiança na política.
10:16
You believe that when you have these new technologies and people who are ready to use this,
188
616077
3683
É possível acreditar nisto quando temos nova tecnologia e pessoas disponíveis para a usar.
10:19
it can make it much more difficult for the governments to lie,
189
619760
3684
Assim torna-se mais difícil para o governo mentir,
10:23
it's going to be more difficult for them to steal
190
623444
2515
torna-se mais difícil roubarem
10:25
and probably even going to be more difficult for them to kill.
191
625959
3685
e provavelmente também será mais difícil matarem.
10:29
This is probably true.
192
629644
2016
Isto é provavelmente verdade.
10:31
But I do believe that we should be also very clear
193
631660
3050
Mas também acredito que devemos perceber que
10:34
that now when we put the transparency at the center of politics
194
634710
5267
ao pormos a transparência no centro da política
10:39
where the message is, "It's transparency, stupid."
195
639977
3599
a mensagem é que a transparência é uma estupidez.
10:43
Transparency is not about restoring trust in institutions.
196
643576
3583
A transparência não passa por repôr a confiança nas instituições.
10:47
Transparency is politics' management of mistrust.
197
647159
4719
A transparência é a gestão da suspeita pelos políticos.
10:51
We are assuming that our societies are going to be based on mistrust.
198
651878
4532
Estamos a assumir que as nossas sociedades se irão basear na suspeita.
10:56
And by the way, mistrust was always very important for democracy.
199
656410
2826
A suspeita sempre foi muito importante para a democracia.
10:59
This is why you have checks and balances.
200
659236
2140
É por isso que temos controlos e equilíbrios.
11:01
This is why basically you have all this creative mistrust
201
661376
4151
É basicamente por isso que temos toda esta desconfiança inventiva
11:05
between the representatives and those whom they represent.
202
665527
3084
entre os representantes e os representados.
11:08
But when politics is only management of mistrust,
203
668611
4899
Mas quando a política é apenas a gestão da suspeita,
11:13
then -- I'm very glad that "1984" has been mentioned --
204
673510
3083
então - ainda bem que o "1984" foi mencionado -
11:16
now we're going to have "1984" in reverse.
205
676593
3750
agora vamos ter o "1984" ao contrário.
11:20
It's not going to be the Big Brother watching you,
206
680343
2117
Não vamos ter o Big Brother a observar-nos
11:22
it's going to be we being the Big Brother
207
682460
2300
mas vamos ser nós o Big Brother
11:24
watching the political class.
208
684760
1750
a observar a classe política.
11:26
But is this the idea of a free society?
209
686510
3616
Mas é esta a ideia de uma sociedade livre?
11:30
For example, can you imagine
210
690126
1534
Por exemplo, conseguem imaginar
11:31
that decent, civic, talented people are going to run for office
211
691660
6118
pessoas decentes, cívicas, talentosas candidatarem-se a um cargo político
11:37
if they really do believe
212
697778
1782
se acreditarem mesmo
11:39
that politics is also about managing mistrust?
213
699560
3800
que a política também passa pela gestão de suspeitas?
11:43
Are you not afraid with all these technologies
214
703360
3034
Não temem que, com toda esta tecnologia
11:46
that are going to track down
215
706394
2000
a registar e seguir
11:48
any statement the politicians are going to make on certain issues,
216
708394
3615
as afirmações que os políticos fazem sobre determinados assuntos,
11:52
are you not afraid that this is going to be a very strong signal to politicians
217
712009
3867
não temem que isto venha a ser um fortíssimo sinal aos políticos
11:55
to repeat their positions, even the very wrong positions,
218
715876
4634
para repetirem as suas posições, mesmo as muito erradas,
12:00
because consistency is going to be more important than common sense?
219
720510
4017
porque a coerência passa a ser mais importante que o bom senso?
12:04
And the Americans who are in the room,
220
724527
1682
E para os americanos presentes,
12:06
are you not afraid that your presidents are going to govern
221
726209
3052
não temem que os vossos presidentes governem
12:09
on the basis of what they said in the primary elections?
222
729261
3375
com base nas suas afirmações nas eleições primárias?
12:12
I find this extremely important,
223
732636
1991
Considero isto muito importante
12:14
because democracy is about people changing their views
224
734627
4032
pois a democracia passa por as pessoas mudarem os seus pontos de vista
12:18
based on rational arguments and discussions.
225
738659
3150
com base em argumentos racionais e discussões.
12:21
And we can lose this with the very noble idea
226
741809
3484
E podemos perder isto com a ideia nobre
12:25
to keep people accountable
227
745293
2016
de responsabilizar as pessoas,
12:27
for showing the people that we're not going to tolerate
228
747309
2618
mostrando às pessoas que não vamos tolerar
12:29
politicians the opportunism in politics.
229
749927
2718
aos políticos o oportunismo na política.
12:32
So for me this is extremely important.
230
752645
2332
Para mim, isto é extremamente importante.
12:34
And I do believe that when we're discussing politics these days,
231
754977
3266
E acredito que quando discutimos política, hoje em dia,
12:38
probably it makes sense
232
758243
2199
provavelmente faz sentido
12:40
to look also at this type of a story.
233
760442
3402
olhar também para este tipo de história.
12:43
But also don't forget, any unveiling is also veiling.
234
763844
3550
Mas não esquecer, qualquer revelação é também uma ocultação.
12:47
[Regardless of] how transparent our governments want to be,
235
767394
3765
Independentemente do nível de transparência que os nossos governos querem ter,
12:51
they're going to be selectively transparent.
236
771159
2402
eles terão uma transparência seletiva.
12:53
In a small country that could be my country,
237
773561
2032
Num país pequeno, que pode ser o meu país,
12:55
but could be also your country,
238
775593
1433
mas também pode ser o vosso,
12:57
they took a decision -- it is a real case story --
239
777026
2185
eles tomaram uma decisão - é uma história real -
12:59
that all of the governmental decisions,
240
779211
2615
que todas as decisões governamentais,
13:01
discussions of the council of ministers,
241
781826
2566
debates do Conselho de Ministros,
13:04
were going to be published on the Internet
242
784392
3301
seriam publicadas na internet
13:07
24 hours after the council discussions took place.
243
787693
4400
24 horas após os debates terem acontecido.
13:12
And the public was extremely all for it.
244
792093
2168
E o povo estava eufórico.
13:14
So I had the opportunity to talk to the prime minister,
245
794261
2451
Então tive a oportunidade de falar com o Primeiro-Ministro
13:16
why he made this decision.
246
796712
1598
e perguntar-lhe porque é que tomou esta decisão.
13:18
He said, "Listen, this is the best way
247
798310
1716
Ele respondeu: "Ouça, esta é a melhor forma
13:20
to keep the mouths of my ministers closed.
248
800026
4628
de manter as bocas dos meus ministros fechadas.
13:24
Because it's going to be very difficult for them to dissent
249
804654
3085
Será muito difícil eles entrarem em desacordo
13:27
knowing that 24 hours after
250
807739
2182
sabendo que 24 horas depois
13:29
this is going to be on the public space,
251
809921
1904
isto será do conhecimento público
13:31
and this is in a certain way going to be a political crisis."
252
811825
3946
e será, de certa forma, uma crise política.
13:35
So when we talk about transparency,
253
815771
1467
Quando falamos de transparência,
13:37
when we talk about openness,
254
817238
1599
quando falamos de abertura,
13:38
I really do believe that what we should keep in mind
255
818837
2117
acredito piamente que o que devemos manter em mente
13:40
is that what went right is what went wrong.
256
820954
3750
é que o que correu bem é também o que correu mal.
13:44
And this is Goethe, who is neither Bulgarian nor a political scientist,
257
824704
4184
Goethe, que não é nem búlgaro nem especialista em ciências políticas,
13:48
some centuries ago he said,
258
828888
2482
disse há alguns séculos atrás:
13:51
"There is a big shadow where there is much light."
259
831370
3337
"Há uma grande sombra, onde há muita luz".
13:54
Thank you very much.
260
834707
1532
Muito obrigado.
13:56
(Applause)
261
836239
1650
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7