Ivan Krastev: Can democracy exist without trust?

Ivan Krastev: Kann es Demokratie ohne Vertrauen geben?

56,427 views

2012-08-13 ・ TED


New videos

Ivan Krastev: Can democracy exist without trust?

Ivan Krastev: Kann es Demokratie ohne Vertrauen geben?

56,427 views ・ 2012-08-13

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Norbert Langkau Lektorat: Judith Matz
00:15
I'm afraid I'm one of those speakers
0
15631
2768
Ich fürchte, ich bin einer der Sprecher,
00:18
you hope you're not going to meet at TED.
1
18399
3215
die Sie bei TED nicht zu sehen hofften.
00:21
First, I don't have a mobile,
2
21614
1336
Erstens habe ich kein Handy,
00:22
so I'm on the safe side.
3
22950
1831
bin also auf der sicheren Seite.
00:24
Secondly, a political theorist
4
24781
2201
Zweitens ist ein Politik-Theoretiker,
00:26
who's going to talk about the crisis of democracy
5
26982
2465
der über die Krise der Demokratie spricht,
00:29
is probably not the most exciting topic you can think about.
6
29447
4072
nicht unbedingt das spannendste Thema, das man sich vorstellen kann.
00:33
And plus, I'm not going to give you any answers.
7
33519
2483
Und: Ich werde keine Antworten geben.
00:36
I'm much more trying to add to some of the questions we're talking about.
8
36002
3834
Ich werde vielmehr einige der gängigen Fragen vertiefen.
00:39
And one of the things that I want to question
9
39836
2166
Ich will Dinge wie die heutzutage
00:42
is this very popular hope these days
10
42002
2717
verbreitete Hoffnung hinterfragen,
00:44
that transparency and openness
11
44719
1934
dass Transparenz und Offenheit
00:46
can restore the trust in democratic institutions.
12
46653
4300
das Vertrauen in demokratische Einrichtungen wiederherstellen können.
00:50
There is one more reason for you to be suspicious about me.
13
50953
3716
Es gibt noch einen Grund, warum Sie misstrauisch sein sollten.
00:54
You people, the Church of TED, are a very optimistic community.
14
54669
3977
Sie, die ›Kirche TED‹, sind eine sehr optimistische Gemeinschaft.
00:58
(Laughter)
15
58646
2208
(Lachen)
01:00
Basically you believe in complexity, but not in ambiguity.
16
60854
4917
Im Wesentlichen glauben Sie an Komplexität, aber nicht an Ungewissheit.
01:05
As you have been told, I'm Bulgarian.
17
65771
2915
Wie Sie wissen, bin ich Bulgare.
01:08
And according to the surveys,
18
68686
1584
Umfragen haben ergeben,
01:10
we are marked the most pessimistic people in the world.
19
70270
3567
dass wir das pessimistischste Volk der Welt sind.
01:13
(Laughter)
20
73837
1784
(Lachen)
01:15
The Economist magazine recently wrote an article
21
75621
3590
Die Zeitschrift ›Economist‹ brachte neulich einen Artikel,
01:19
covering one of the recent studies on happiness,
22
79211
2551
der eine kürzliche Studie über Glück vorstellte,
01:21
and the title was "The Happy, the Unhappy and the Bulgarians."
23
81762
4834
und titelte »Die Glücklichen, die Unglücklichen, und die Bulgaren.«
01:26
(Laughter)
24
86596
1600
(Lachen)
01:28
So now when you know what to expect,
25
88196
3847
Nachdem Sie jetzt wissen, was Sie erwartet –
01:32
let's give you the story.
26
92043
1436
kommen wir zur Sache.
01:33
And this is a rainy election day in a small country --
27
93479
4951
Es ist ein verregneter Wahltag in einem kleinen Land –
01:38
that can be my country, but could be also your country.
28
98430
3332
das könnte mein Land sein, aber auch Ihr Land.
01:41
And because of the rain until four o'clock in the afternoon,
29
101762
3800
Wegen des Regens ist bis vier Uhr nachmittags
01:45
nobody went to the polling stations.
30
105562
2685
niemand in den Wahllokalen aufgetaucht.
01:48
But then the rain stopped,
31
108247
1765
Aber dann hat der Regen aufgehört,
01:50
people went to vote.
32
110012
2234
und die Leute gingen wählen.
01:52
And when the votes had been counted,
33
112246
3150
Als die Stimmen ausgezählt wurden zeigte sich,
01:55
three-fourths of the people have voted with a blank ballot.
34
115396
7316
dass drei Viertel der Wahlberechtigten einen leeren Stimmzettel abgegeben hatten.
02:02
The government and the opposition,
35
122712
2350
Regierung und Opposition
02:05
they have been simply paralyzed.
36
125062
2934
waren wie gelähmt.
02:07
Because you know what to do about the protests.
37
127996
2117
Man weiß ja, wie man mit Protesten umgeht.
02:10
You know who to arrest, who to negotiate with.
38
130113
1984
Man kennt ›die üblichen Verdächtigen‹.
02:12
But what to do about people who are voting with a blank ballot?
39
132097
5348
Aber was macht man mit Menschen, die einen weißen Stimmzettel abgeben?
02:17
So the government decided to have the elections once again.
40
137445
4333
Also beschließt die Regierung, noch einmal wählen zu lassen.
02:21
And this time even a greater number,
41
141778
2550
Diesmal lieferten sogar noch mehr Menschen,
02:24
83 percent of the people, voted with blank ballots.
42
144328
5183
83 Prozent der Wähler, einen weißen Stimmzettel ab.
02:29
Basically they went to the ballot boxes
43
149511
2751
Im Wesentlichen sind sie zur Wahl gegangen
02:32
to tell that they have nobody to vote for.
44
152262
3066
um auszudrücken, dass sie niemandem wählen konnten.
02:35
This is the opening of a beautiful novel by Jose Saramago
45
155328
5032
So beginnt eine wunderbare Erzählung von Jose Saramago mit dem Titel
02:40
called "Seeing."
46
160360
1483
»Die Stadt der Sehenden«.
02:41
But in my view it very well captures
47
161843
2250
Ich denke, das fängt sehr gut ein,
02:44
part of the problem that we have with democracy in Europe these days.
48
164093
4384
was für ein Problem wir heute in Europa mit der Demokratie haben.
02:48
On one level nobody's questioning
49
168477
2668
Niemand stellt heute mehr in Frage,
02:51
that democracy is the best form of government.
50
171145
3899
dass Demokratie die beste Staatsform ist.
02:55
Democracy is the only game in town.
51
175044
2736
Wir haben nur die Demokratie.
02:57
The problem is that many people start to believe
52
177780
2313
Das Problem ist, dass viele Menschen glauben,
03:00
that it is not a game worth playing.
53
180093
2702
dass sich das Mitspielen nicht lohnt.
03:02
For the last 30 years, political scientists have observed
54
182795
4298
In den letzten 30 Jahren ist Politikwissenschaftlern aufgefallen,
03:07
that there is a constant decline in electoral turnout,
55
187093
4550
dass es einen konstanten Rückgang an Wahlbeteiligungen gibt,
03:11
and the people who are least interested to vote
56
191643
3918
und dass die Menschen mit dem geringsten Interesse an Wahlen
03:15
are the people whom you expect are going to gain most out of voting.
57
195561
4637
diejenigen sind, die von ihnen am meisten profitieren dürften.
03:20
I mean the unemployed, the under-privileged.
58
200198
3425
Ich spreche von Arbeitslosen, Unterprivilegierten.
03:23
And this is a major issue.
59
203623
1692
Das ist ein größeres Problem.
03:25
Because especially now with the economic crisis,
60
205315
2731
Speziell jetzt, in der Wirtschaftskrise,
03:28
you can see that the trust in politics,
61
208046
2451
zeigt sich, dass das Vertrauen in Politik,
03:30
that the trust in democratic institutions,
62
210497
2582
das Vertrauen in die demokratischen Einrichtungen,
03:33
was really destroyed.
63
213079
1919
regelrecht zerstört wurde.
03:34
According to the latest survey being done by the European Commission,
64
214998
3616
Nach der neuesten Studie der Europäische Kommission
03:38
89 percent of the citizens of Europe believe that there is a growing gap
65
218614
4882
glauben 89% der europäischen Bürger, dass die Kluft zwischen
03:43
between the opinion of the policy-makers and the opinion of the public.
66
223496
6326
den Ansichten der Macher in der Politik und der Öffentlichkeit immer größer wird.
03:49
Only 18 percent of Italians and 15 percent of Greeks
67
229822
4008
Nur 19% der Italiener und 15% der Griechen glauben,
03:53
believe that their vote matters.
68
233830
3150
dass ihre Stimme etwas ausmacht.
03:56
Basically people start to understand that they can change governments,
69
236980
4066
Die Menschen sehen allmählich ein, dass sie zwar Regierungen,
04:01
but they cannot change policies.
70
241046
2502
nicht aber die Politik ablösen können.
04:03
And the question which I want to ask is the following:
71
243548
2616
Meine Frage ist die:
04:06
How did it happen that we are living in societies
72
246164
3916
Wie kam es dazu, dass wir in Gesellschaften leben,
04:10
which are much freer than ever before --
73
250080
2550
die freier sind als je zuvor –
04:12
we have more rights, we can travel easier,
74
252630
2684
man hat mehr Rechte, kann leichter reisen,
04:15
we have access to more information --
75
255314
2349
hat Zugang zu mehr Information –
04:17
at the same time that trust in our democratic institutions
76
257663
3384
aber trotzdem das Vertrauen in demokratische Einrichtungen
04:21
basically has collapsed?
77
261047
2583
im Grunde genommen zusammengebrochen ist?
04:23
So basically I want to ask:
78
263630
1436
Meine Frage ist im Prinzip:
04:25
What went right and what went wrong in these 50 years
79
265066
4849
Was ist in diesen 50 Jahren, in denen wir über Demokratie sprechen,
04:29
when we talk about democracy?
80
269915
1801
gut und schlecht gelaufen?
04:31
And I'll start with what went right.
81
271716
3883
Ich werde mit dem Guten anfangen.
04:35
And the first thing that went right was, of course,
82
275599
3062
Das Erste, was gut lief, waren natürlich
04:38
these five revolutions which, in my view,
83
278661
2471
die fünf Revolutionen, die aus meiner Sicht
04:41
very much changed the way we're living and deepened our democratic experience.
84
281132
4584
unser Leben sehr verändert und unsere Erfahrungen mit Demokratie vertieft haben.
04:45
And the first was the cultural and social revolution of 1968 and 1970s,
85
285716
5225
Die erste war die kulturelle und soziale Revolution von 1968 und den 70ern,
04:50
which put the individual at the center of politics.
86
290941
2815
die das Individuum in den Mittelpunkt stellte.
04:53
It was the human rights moment.
87
293756
2418
Es war die Zeit der Menschenrechte.
04:56
Basically this was also a major outbreak, a culture of dissent,
88
296174
3850
Das war wesentlich auch ein großer Ausbruch, eine Kultur
05:00
a culture of basically non-conformism,
89
300024
3866
der Meinungsverschiedenheit, des Nonkonformismus,
05:03
which was not known before.
90
303890
2301
wie sie bis dahin unbekannt war.
05:06
So I do believe that even things like that
91
306191
2349
Ich glaube, selbst diese Dinge
05:08
are very much the children of '68 --
92
308540
3452
sind Kinder der 68er – obschon die meisten von uns
05:11
nevertheless that most of us had been even not born then.
93
311992
3415
damals noch nicht einmal geboren waren.
05:15
But after that you have the market revolution of the 1980s.
94
315407
3049
Danach kam die Revolution der Märkte in den 80ern.
05:18
And nevertheless that many people on the left try to hate it,
95
318456
3634
Obwohl einige Leute auf der Linken es gar nicht gerne hören
05:22
the truth is that it was very much the market revolution that sent the message:
96
322090
4617
war es tatsächlich die Revolution der Märkte, die die Losung ausgab:
05:26
"The government does not know better."
97
326707
1677
»Die Regierung hat keine Ahnung.«
05:28
And you have more choice-driven societies.
98
328384
2907
Die Gesellschaften haben mehr Wahlmöglichkeiten.
05:31
And of course, you have 1989 -- the end of Communism, the end of the Cold War.
99
331291
6567
Dann ist da natürlich 1989 – das Ende des Kommunismus, des Kalten Krieges.
05:37
And it was the birth of the global world.
100
337858
2300
Das war die Geburtsstunde der Globalisierung.
05:40
And you have the Internet.
101
340158
2132
Bleibt das Internet.
05:42
And this is not the audience to which I'm going to preach
102
342290
2967
Ihnen brauche ich ja nicht zu erzählen, wie sehr
05:45
to what extent the Internet empowered people.
103
345257
2417
das Internet den Menschen Macht gegeben hat.
05:47
It has changed the way we are communicating
104
347674
2833
Es hat unsere Kommunikation genauso verändert
05:50
and basically we are viewing politics.
105
350507
1750
wie unsere Sicht der Politik
05:52
The very idea of political community totally has changed.
106
352257
3018
und das Konzept einer politischen Gemeinschaft.
05:55
And I'm going to name one more revolution,
107
355275
2315
Ich nenne Ihnen noch eine Revolution,
05:57
and this is the revolution in brain sciences,
108
357590
1833
die Revolution der Hirnforschung,
05:59
which totally changed the way
109
359423
1901
die unser Verständnis darüber,
06:01
we understand how people are making decisions.
110
361324
3336
wie Menschen Entscheidungen fällen, völlig verändert hat.
06:04
So this is what went right.
111
364660
2964
Das lief also alles gut.
06:07
But if we're going to see what went wrong,
112
367624
2334
Wenn wir uns aber ansehen, was schlecht lief,
06:09
we're going to end up with the same five revolutions.
113
369958
3432
landen wir wieder bei den gleichen fünf Revolutionen.
06:13
Because first you have the 1960s and 1970s,
114
373390
3501
Zuerst hatten wir die 1960er und 70ern mit ihrer
06:16
cultural and social revolution,
115
376891
1866
kulturellen und sozialen Revolution,
06:18
which in a certain way destroyed the idea of a collective purpose.
116
378757
3567
die die Fiktion eines gemeinsamen Ziels zerstört hat,
06:22
The very idea, all these collective nouns that we have been taught about --
117
382324
4836
das ganze Konzept, all diese kollektiven Begriffe, die wir gelernt hatten –
06:27
nation, class, family.
118
387160
2797
Nation, Klasse, Familie.
06:29
We start to like divorcing, if we're married at all.
119
389957
2484
Wir haben begonnen, Scheidungen zu mögen.
06:32
All this was very much under attack.
120
392441
3349
Das stand alles auf dem Prüfstand.
06:35
And it is so difficult to engage people in politics
121
395790
4351
Es ist ziemlich schwierig, Menschen für Politik zu interessieren,
06:40
when they believe that what really matters
122
400141
2699
wenn sie glauben, dass das einzig Wichtige
06:42
is where they personally stand.
123
402840
2169
ihr persönliches Wohlergehen ist.
06:45
And you have the market revolution of the 1980s
124
405009
3750
Da ist die Revolution der Märkte in den 1980ern
06:48
and the huge increase of inequality in societies.
125
408759
5961
und das enorme Anwachsen von Ungleichheit in den Gesellschaften.
06:54
Remember, until the 1970s,
126
414720
1906
Erinnern Sie sich: Bis in die 1970er
06:56
the spread of democracy has always been accompanied
127
416626
3740
war ein Zuwache der Demokratie immer
07:00
by the decline of inequality.
128
420366
3460
von einem Zuwachs an Ungleichheit begleitet.
07:03
The more democratic our societies have been,
129
423826
2166
Die Gesellschaften wurden
07:05
the more equal they have been becoming.
130
425992
4033
im gleichen Maße ›gleicher‹, wie sie demokratischer wurden.
07:10
Now we have the reverse tendency.
131
430025
2334
Jetzt hat sich der Trend umgekehrt.
07:12
The spread of democracy now is very much accompanied
132
432359
2700
Verbreitung der Demokratie heißt heutzutage
07:15
by the increase in inequality.
133
435059
1884
Anstieg der Ungleichheit.
07:16
And I find this very much disturbing
134
436943
3234
Ich finde es sehr beunruhigend,
07:20
when we're talking about what's going on right and wrong
135
440177
3948
wenn die Rede davon ist, was mit der Demokratie heute
07:24
with democracy these days.
136
444125
1884
gut und schlecht läuft.
07:26
And if you go to 1989 --
137
446009
2002
Wenn man nach 1989 zurückgeht –
07:28
something that basically you don't expect that anybody's going to criticize --
138
448011
3514
man erwartet gar nicht, dass das jemand kritisiert –
07:31
but many are going to tell you, "Listen, it was the end of the Cold War
139
451525
3951
werden einem viele sagen: »Tja, das Ende des Kalten Krieges
07:35
that tore the social contract between the elites and the people in Western Europe."
140
455476
5300
war das Ende des Sozialvertrags zwischen den Eliten und dem Volk in Westeuropa.«
07:40
When the Soviet Union was still there,
141
460776
1917
Als es die Sowjetunion noch gab,
07:42
the rich and the powerful, they needed the people,
142
462693
3383
brauchten die Reichen und Mächtigen das Volk,
07:46
because they feared them.
143
466076
2283
weil sie es fürchteten.
07:48
Now the elites basically have been liberated.
144
468359
3301
Jetzt sind die Eliten im Wesentlichen befreit.
07:51
They're very mobile. You cannot tax them.
145
471660
2165
Sie sind sehr mobil, zahlen keine Steuern.
07:53
And basically they don't fear the people.
146
473825
2334
Sie fürchten die Massen nicht mehr.
07:56
So as a result of it, you have this very strange situation
147
476159
3017
Am Ende hat man diese sehr seltsame Situation,
07:59
in which the elites basically got out of the control of the voters.
148
479176
4517
dass sich die Eliten durchweg der Kontrolle durch Wähler entziehen.
08:03
So this is not by accident
149
483693
1499
Da ist es kein Zufall,
08:05
that the voters are not interested to vote anymore.
150
485192
2986
dass Wähler das Interesse am Wählen verloren haben.
08:08
And when we talk about the Internet,
151
488178
2114
Wenn wir über das Internet reden –
08:10
yes, it's true, the Internet connected all of us,
152
490292
2501
ja, es stimmt, das Internet hat
08:12
but we also know that the Internet created these echo chambers and political ghettos
153
492793
6683
uns alle verbunden, aber es hat auch diese politischen Ghettos geschaffen,
08:19
in which for all your life you can stay with the political community you belong to.
154
499476
5102
in denen man für den Rest seines Lebens unter seinesgleichen bleiben kann.
08:24
And it's becoming more and more difficult
155
504578
1932
Es wird immer schwieriger,
08:26
to understand the people who are not like you.
156
506510
2766
die Menschen zu verstehen, die anders sind.
08:29
I know that many people here
157
509276
1868
Ich weiß, dass viele hier
08:31
have been splendidly speaking about the digital world and the possibility for cooperation,
158
511144
4764
die Möglichkeiten der Zusammenarbeit in der digitalen Welt lobpreisen,
08:35
but [have you] seen what the digital world has done to American politics these days?
159
515908
4034
aber sehen Sie, was diese der amerikanischen Politik angetan hat?
08:39
This is also partly a result of the Internet revolution.
160
519942
3851
Das ist auch ein Ergebnis der Internet-Revolution,
08:43
This is the other side of the things that we like.
161
523793
2666
die dunkle Seite der Dinge, die wir so mögen.
08:46
And when you go to the brain sciences,
162
526459
2018
Aus der neueren Gehirnforschung
08:48
what political consultants learned from the brain scientists
163
528477
4366
ziehen politische Ratgeber den Schluss, dass man über Konzepte
08:52
is don't talk to me about ideas anymore,
164
532843
3352
gar nicht mehr zu reden braucht – genauso wenig wie
08:56
don't talk to me about policy programs.
165
536195
2265
über politische Programme.
08:58
What really matters is basically to manipulate the emotions of the people.
166
538460
5767
Worum es in Wirklichkeit geht ist, die Emotionen der Menschen zu manipulieren.
09:04
And you have this very strongly
167
544227
2067
Das geht sogar so weit, dass wir,
09:06
to the extent that, even if you see when we talk about revolutions these days,
168
546294
4401
wenn wir heutzutage über Revolutionen reden,
09:10
these revolutions are not named anymore around ideologies or ideas.
169
550695
5999
diesen keine Namen mehr geben, die von Ideologien oder Ideen abgeleitet sind.
09:16
Before, revolutions used to have ideological names.
170
556694
2466
Früher hatten sie ideologische Namen,
09:19
They could be communist, they could be liberal,
171
559160
1933
sie waren ›kommunistisch‹, ›liberal‹,
09:21
they could be fascist or Islamic.
172
561093
1785
›faschistisch‹, ›islamistisch‹.
09:22
Now the revolutions are called under the medium which is most used.
173
562878
4248
Heute werden sie nach dem Medium benannt, in dem sie auftauchen.
09:27
You have Facebook revolutions, Twitter revolutions.
174
567126
3134
Es gibt Facebook- und Twitter-Revolutionen.
09:30
The content doesn't matter anymore, the problem is the media.
175
570260
4400
Es zählt nicht mehr der Inhalt – auf die Plattform kommt es an.
09:34
I'm saying this because one of my major points
176
574660
2535
Eines meiner Hauptargumente ist ja,
09:37
is what went right is also what went wrong.
177
577195
4799
dass das, was gut lief, auch das ist, was schlecht lief.
09:41
And when we're now trying to see how we can change the situation,
178
581994
3733
Diese beiden Seiten der Medaille dürfen wir nicht
09:45
when basically we're trying to see what can be done about democracy,
179
585727
2949
außer Acht lassen, wenn wir etwas für
09:48
we should keep this ambiguity in mind.
180
588676
2567
die Situation der Demokratie tun wollen,
09:51
Because probably some of the things that we love most
181
591243
3018
weil einige der Dinge, die wir am meisten mögen,
09:54
are going to be also the things that can hurt us most.
182
594261
3201
uns auch am schlimmsten verletzen können.
09:57
These days it's very popular to believe
183
597462
3184
Heutzutage glaubt man gerne,
10:00
that this push for transparency,
184
600646
2314
dass dieser Vorstoß zur Transparenz,
10:02
this kind of a combination between active citizens, new technologies
185
602960
6385
diese Kombination von aktiven Bürgern, neuen Technologien
10:09
and much more transparency-friendly legislation
186
609345
3664
und einer viel mehr transparenzorientierten Gesetzgebung
10:13
can restore trust in politics.
187
613009
3068
das Vertrauen in die Politik wieder herstellen kann.
10:16
You believe that when you have these new technologies and people who are ready to use this,
188
616077
3683
Man glaubt, dass es mit all diesen neuen Technologien
10:19
it can make it much more difficult for the governments to lie,
189
619760
3684
und Menschen, die sie benutzen wollen, für Regierungen
10:23
it's going to be more difficult for them to steal
190
623444
2515
schwieriger wird zu lügen, zu stehlen,
10:25
and probably even going to be more difficult for them to kill.
191
625959
3685
und wahrscheinlich sogar schwieriger wird zu töten.
10:29
This is probably true.
192
629644
2016
Das stimmt wahrscheinlich.
10:31
But I do believe that we should be also very clear
193
631660
3050
Es sollte uns aber auch völlig klar sein,
10:34
that now when we put the transparency at the center of politics
194
634710
5267
dass es jetzt, wo wir Transparenz zum Kernpunkt der Politik machen,
10:39
where the message is, "It's transparency, stupid."
195
639977
3599
mit der Ansage: »Es geht um Transparenz, Dummerchen!«,
10:43
Transparency is not about restoring trust in institutions.
196
643576
3583
Transparenz nicht zur Wiederherstellung von Vertrauen,
10:47
Transparency is politics' management of mistrust.
197
647159
4719
sondern der Politik zur Handhabe von Misstrauen dient.
10:51
We are assuming that our societies are going to be based on mistrust.
198
651878
4532
Wir nehmen an, dass sich unsere Gesellschaften auf Misstrauen gründen.
10:56
And by the way, mistrust was always very important for democracy.
199
656410
2826
– das war für Demokratie immer wichtig –
10:59
This is why you have checks and balances.
200
659236
2140
daher die gegenseitige Kontrolle,
11:01
This is why basically you have all this creative mistrust
201
661376
4151
daher dieses ganze konstruktive Misstrauen zwischen
11:05
between the representatives and those whom they represent.
202
665527
3084
den Volksvertretern und denen, die sie vertreten.
11:08
But when politics is only management of mistrust,
203
668611
4899
Wenn aber Politik nur das Managen von Misstrauen ist, dann –
11:13
then -- I'm very glad that "1984" has been mentioned --
204
673510
3083
Ich bin froh, dass »1984« schon erwähnt wurde –
11:16
now we're going to have "1984" in reverse.
205
676593
3750
weil wir jetzt »1984« rückwärts fahren.
11:20
It's not going to be the Big Brother watching you,
206
680343
2117
Statt »Der Große Bruder sieht dich«
11:22
it's going to be we being the Big Brother
207
682460
2300
werden wir der Große Bruder sein,
11:24
watching the political class.
208
684760
1750
der die politische Klasse sieht.
11:26
But is this the idea of a free society?
209
686510
3616
Aber ist das die Idee einer freien Gesellschaft?
11:30
For example, can you imagine
210
690126
1534
Können Sie sich vorstellen,
11:31
that decent, civic, talented people are going to run for office
211
691660
6118
dass anständige, zivilisierte, talentierte Leute sich um ein Amt bewerben,
11:37
if they really do believe
212
697778
1782
wenn ihnen bewusst ist,
11:39
that politics is also about managing mistrust?
213
699560
3800
dass Politik auch die Verwaltung des Misstrauens beinhaltet?
11:43
Are you not afraid with all these technologies
214
703360
3034
Muss man nicht befürchten, dass mit all der Technik,
11:46
that are going to track down
215
706394
2000
die jede Aussage verfolgt,
11:48
any statement the politicians are going to make on certain issues,
216
708394
3615
die Politiker über irgend etwas Bestimmtes machen,
11:52
are you not afraid that this is going to be a very strong signal to politicians
217
712009
3867
muss man nicht befürchten, dass das Politiker darin bestärkt,
11:55
to repeat their positions, even the very wrong positions,
218
715876
4634
ihre Ansichten immer weiter zu vertreten – selbst die falschen –
12:00
because consistency is going to be more important than common sense?
219
720510
4017
weil Konsistenz wichtiger ist als gesunder Menschenverstand?
12:04
And the Americans who are in the room,
220
724527
1682
An die Amerikaner unter uns:
12:06
are you not afraid that your presidents are going to govern
221
726209
3052
Müssen Sie nicht befürchten, dass Ihre Präsidenten
12:09
on the basis of what they said in the primary elections?
222
729261
3375
so regieren, wie sie es in den Vorwahlen gesagt haben?
12:12
I find this extremely important,
223
732636
1991
Ich halte das für sehr wichtig,
12:14
because democracy is about people changing their views
224
734627
4032
weil Demokratie auch dafür steht, dass Menschen ihre Ansichten
12:18
based on rational arguments and discussions.
225
738659
3150
nach guten Argumenten und Diskussionen ändern können.
12:21
And we can lose this with the very noble idea
226
741809
3484
Mit der an sich noblen Idee, Politiker zur Rechenschaft
12:25
to keep people accountable
227
745293
2016
zu ziehen, um ihnen zu zeigen,
12:27
for showing the people that we're not going to tolerate
228
747309
2618
dass wir Opportunismus in der Politik
12:29
politicians the opportunism in politics.
229
749927
2718
nicht tolerieren, könnten wir das verlieren.
12:32
So for me this is extremely important.
230
752645
2332
Für mich ist das sehr wichtig.
12:34
And I do believe that when we're discussing politics these days,
231
754977
3266
Ich glaube: Wenn wir heutzutage über Politik reden
12:38
probably it makes sense
232
758243
2199
ist es wahrscheinlich sinnvoll,
12:40
to look also at this type of a story.
233
760442
3402
sich auch solche Geschichten anzusehen.
12:43
But also don't forget, any unveiling is also veiling.
234
763844
3550
Allerdings: Jede Art Enthüllung ist auch Verschleierung.
12:47
[Regardless of] how transparent our governments want to be,
235
767394
3765
Ganz egal, wie transparent unsere Regierungen sein wollen –
12:51
they're going to be selectively transparent.
236
771159
2402
sie werden nur selektiv transparent.
12:53
In a small country that could be my country,
237
773561
2032
In einem kleinen Land – egal,
12:55
but could be also your country,
238
775593
1433
ob meines oder Ihres –
12:57
they took a decision -- it is a real case story --
239
777026
2185
beschloss man – Tatsachengeschichte –,
12:59
that all of the governmental decisions,
240
779211
2615
dass alle Regierungsentscheidungen,
13:01
discussions of the council of ministers,
241
781826
2566
die Diskussionen im Ministerrat,
13:04
were going to be published on the Internet
242
784392
3301
24 Stunden, nachdem sie passiert waren,
13:07
24 hours after the council discussions took place.
243
787693
4400
im Internet veröffentlich werden sollten.
13:12
And the public was extremely all for it.
244
792093
2168
Die Öffentlichkeit fand das sehr gut.
13:14
So I had the opportunity to talk to the prime minister,
245
794261
2451
Ich habe den Premierminister gefragt,
13:16
why he made this decision.
246
796712
1598
wie es dazu kommen konnte.
13:18
He said, "Listen, this is the best way
247
798310
1716
Er sagte: »Sehen Sie,
13:20
to keep the mouths of my ministers closed.
248
800026
4628
das ist die beste Methode, damit meine Minister den Mund halten.
13:24
Because it's going to be very difficult for them to dissent
249
804654
3085
Sie können ihre Meinung nur sehr schwer ändern
13:27
knowing that 24 hours after
250
807739
2182
wenn sie wissen, dass all das
13:29
this is going to be on the public space,
251
809921
1904
24 Stunden später öffentlich wird
13:31
and this is in a certain way going to be a political crisis."
252
811825
3946
und dann gewissermaßen zur politischen Krise werden kann.«
13:35
So when we talk about transparency,
253
815771
1467
Wenn wir über Transparenz
13:37
when we talk about openness,
254
817238
1599
und Offenheit sprechen,
13:38
I really do believe that what we should keep in mind
255
818837
2117
sollten wir immer daran denken,
13:40
is that what went right is what went wrong.
256
820954
3750
dass das, was gut lief, auch das ist, was schlecht lief.
13:44
And this is Goethe, who is neither Bulgarian nor a political scientist,
257
824704
4184
Goethe, der weder Bulgare noch Politikwissenschaftler war,
13:48
some centuries ago he said,
258
828888
2482
hat schon vor mehr als 200 Jahren gesagt:
13:51
"There is a big shadow where there is much light."
259
831370
3337
»Wo viel Licht ist, ist auch viel Schatten.«
13:54
Thank you very much.
260
834707
1532
Ich danke Ihnen sehr.
13:56
(Applause)
261
836239
1650
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7