Ivan Krastev: Can democracy exist without trust?

56,579 views ・ 2012-08-13

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Laszlo Kereszturi Lektor: Róbert Szerencsés
00:15
I'm afraid I'm one of those speakers
0
15631
2768
Félek, egyike vagyok azon előadóknak,
00:18
you hope you're not going to meet at TED.
1
18399
3215
akikkel reméli, hogy nem találkozik a TED-en.
00:21
First, I don't have a mobile,
2
21614
1336
Először is, nincs mobilom,
00:22
so I'm on the safe side.
3
22950
1831
tehát biztonságban vagyok.
00:24
Secondly, a political theorist
4
24781
2201
Másodsorban, egy elméleti politikus,
00:26
who's going to talk about the crisis of democracy
5
26982
2465
aki a demokrácia válságáról fog beszélni,
00:29
is probably not the most exciting topic you can think about.
6
29447
4072
valószínűleg nem a legérdekesebb téma amire gondolnának.
00:33
And plus, I'm not going to give you any answers.
7
33519
2483
Ráadásul nem fogok válaszokat adni önöknek.
00:36
I'm much more trying to add to some of the questions we're talking about.
8
36002
3834
Inkább megpróbálok hozzászólni egyes kérdésekhez.
00:39
And one of the things that I want to question
9
39836
2166
És az egyik dolog amit meg akarok kérdőjelezni,
00:42
is this very popular hope these days
10
42002
2717
az a napjaink nagyon népszerű reménye,
00:44
that transparency and openness
11
44719
1934
hogy az átláthatóság és a nyíltság
00:46
can restore the trust in democratic institutions.
12
46653
4300
helyreállíthatja a bizalmat a demokratikus intézményekben.
00:50
There is one more reason for you to be suspicious about me.
13
50953
3716
Még egy dolog miatt nézhetnek rám gyanakvással.
00:54
You people, the Church of TED, are a very optimistic community.
14
54669
3977
Önök, a TED Egyház, egy nagyon derűlátó közösség.
00:58
(Laughter)
15
58646
2208
(Nevetés)
01:00
Basically you believe in complexity, but not in ambiguity.
16
60854
4917
Valójában önök a komplexitásban hisznek, de nem a kétértelműségben.
01:05
As you have been told, I'm Bulgarian.
17
65771
2915
Amint tudják én bolgár vagyok.
01:08
And according to the surveys,
18
68686
1584
És a felmérések szerint
01:10
we are marked the most pessimistic people in the world.
19
70270
3567
mi vagyunk a világ legborúlátóbb népe.
01:13
(Laughter)
20
73837
1784
(Nevetés)
01:15
The Economist magazine recently wrote an article
21
75621
3590
Az Economist hetilap nemrég írt egy cikket
01:19
covering one of the recent studies on happiness,
22
79211
2551
a legfrissebb boldogság-kutatásokról,
01:21
and the title was "The Happy, the Unhappy and the Bulgarians."
23
81762
4834
és a címe ez volt: "A boldogok, a boldogtalanok és a bolgárok."
01:26
(Laughter)
24
86596
1600
(Nevetés)
01:28
So now when you know what to expect,
25
88196
3847
És most, hogy tudják mire számítsanak,
01:32
let's give you the story.
26
92043
1436
hadd mondjam el a történetet.
01:33
And this is a rainy election day in a small country --
27
93479
4951
Egy kicsi országban, egy esős választási napon --
01:38
that can be my country, but could be also your country.
28
98430
3332
és ez lehet az én országom, de akár az önöké is.
01:41
And because of the rain until four o'clock in the afternoon,
29
101762
3800
Az eső miatt egészen délután négyig
01:45
nobody went to the polling stations.
30
105562
2685
senki sem ment a szavazóhelyekre.
01:48
But then the rain stopped,
31
108247
1765
De azután elállt az eső,
01:50
people went to vote.
32
110012
2234
és az emberek szavazni mentek.
01:52
And when the votes had been counted,
33
112246
3150
És amikor a szavazatokat megszámolták,
01:55
three-fourths of the people have voted with a blank ballot.
34
115396
7316
az emberek háromnegyede üres szavazólappal szavazott.
02:02
The government and the opposition,
35
122712
2350
A kormány és az ellenzék
02:05
they have been simply paralyzed.
36
125062
2934
egyszerűen megbénult.
02:07
Because you know what to do about the protests.
37
127996
2117
Mert tudod mit tegyél a tiltakozásokkal.
02:10
You know who to arrest, who to negotiate with.
38
130113
1984
Tudod kit kell letartóztatni, kivel kell tárgyalni.
02:12
But what to do about people who are voting with a blank ballot?
39
132097
5348
De mit tegyél az emberekkel akik üres szavazólappal szavaztak?
02:17
So the government decided to have the elections once again.
40
137445
4333
Tehát a kormány úgy döntött, hogy megismétlik a szavazást.
02:21
And this time even a greater number,
41
141778
2550
És ez alkalommal még többen,
02:24
83 percent of the people, voted with blank ballots.
42
144328
5183
az emberek 83 százaléka, szavazott üres szavazólappal.
02:29
Basically they went to the ballot boxes
43
149511
2751
Valójában azért mentek el szavazni,
02:32
to tell that they have nobody to vote for.
44
152262
3066
hogy elmondják: nincs kire szavazniuk.
02:35
This is the opening of a beautiful novel by Jose Saramago
45
155328
5032
Ez a kezdete Jose Saramago "Megvilágosodás"
02:40
called "Seeing."
46
160360
1483
című gyönyörű regényének.
02:41
But in my view it very well captures
47
161843
2250
De az én véleményem az, hogy nagyon jól megragadja
02:44
part of the problem that we have with democracy in Europe these days.
48
164093
4384
a mai Európa demokráciáinak problémáját.
02:48
On one level nobody's questioning
49
168477
2668
Egyrészt senki se kérdőjelezi meg,
02:51
that democracy is the best form of government.
50
171145
3899
hogy a demokrácia a legjobb kormányzási forma.
02:55
Democracy is the only game in town.
51
175044
2736
A demokrácia az egyetlen választási lehetőségünk.
02:57
The problem is that many people start to believe
52
177780
2313
A probléma az, hogy sokan kezdik azt gondolni,
03:00
that it is not a game worth playing.
53
180093
2702
hogy nem érdemes vele élni.
03:02
For the last 30 years, political scientists have observed
54
182795
4298
A politikakutatók észrevették, hogy a választási jelenlét
03:07
that there is a constant decline in electoral turnout,
55
187093
4550
folyamatosan csökkent az utolsó 30 évben,
03:11
and the people who are least interested to vote
56
191643
3918
és a szavazásban legkevésbé érdekeltek pont azok,
03:15
are the people whom you expect are going to gain most out of voting.
57
195561
4637
akikről azt hinnéd, hogy a legtöbbet nyernek majd a szavazásból.
03:20
I mean the unemployed, the under-privileged.
58
200198
3425
Vagyis a munkanélküliek, az elnyomottak.
03:23
And this is a major issue.
59
203623
1692
És ez egy fontos probléma.
03:25
Because especially now with the economic crisis,
60
205315
2731
Főleg most a gazdasági válságban,
03:28
you can see that the trust in politics,
61
208046
2451
láthatják amint a bizalom a politikában,
03:30
that the trust in democratic institutions,
62
210497
2582
a demokratikus intézményekben,
03:33
was really destroyed.
63
213079
1919
valóban megsemmisült.
03:34
According to the latest survey being done by the European Commission,
64
214998
3616
Az Európai Bizottság legfrissebb felmérése szerint,
03:38
89 percent of the citizens of Europe believe that there is a growing gap
65
218614
4882
az európai polgárok 89 százaléka hiszi, hogy növekszik a szakadék
03:43
between the opinion of the policy-makers and the opinion of the public.
66
223496
6326
a politikacsinálók és közösségi vélemények között.
03:49
Only 18 percent of Italians and 15 percent of Greeks
67
229822
4008
Csak az olaszok 18 és a görögök 15 százaléka
03:53
believe that their vote matters.
68
233830
3150
hiszi, hogy a szavazatuk számít.
03:56
Basically people start to understand that they can change governments,
69
236980
4066
Alapvetően az emberek kezdik megérteni, hogy leválthatják kormányukat,
04:01
but they cannot change policies.
70
241046
2502
de nem változtathatják meg a politikát.
04:03
And the question which I want to ask is the following:
71
243548
2616
És a következő kérdést akarom feltenni:
04:06
How did it happen that we are living in societies
72
246164
3916
Hogy történt, hogy habár sokkal szabadabb
04:10
which are much freer than ever before --
73
250080
2550
társadalmakban élünk mint valaha --
04:12
we have more rights, we can travel easier,
74
252630
2684
több jogunk van, könnyebben utazhatunk,
04:15
we have access to more information --
75
255314
2349
több információhoz van hozzáférésünk --
04:17
at the same time that trust in our democratic institutions
76
257663
3384
ugyanakkor a bizalom a demokratikus intézményeinkben
04:21
basically has collapsed?
77
261047
2583
alapvetően összeomlott?
04:23
So basically I want to ask:
78
263630
1436
Tehát valójában ezt kérdem:
04:25
What went right and what went wrong in these 50 years
79
265066
4849
Mi ment jól és mi ment rosszul ebben az 50 évben
04:29
when we talk about democracy?
80
269915
1801
amikor demokráciáról beszélünk?
04:31
And I'll start with what went right.
81
271716
3883
Kezdem azzal ami jól ment.
04:35
And the first thing that went right was, of course,
82
275599
3062
És az első dolog ami jól ment, természetesen,
04:38
these five revolutions which, in my view,
83
278661
2471
ez az öt forradalom volt, amelyek szerintem,
04:41
very much changed the way we're living and deepened our democratic experience.
84
281132
4584
nagyon megváltoztatták életmódunkat és elmélyítették demokratikus tapasztalatunkat.
04:45
And the first was the cultural and social revolution of 1968 and 1970s,
85
285716
5225
Az első az 1968-as és 1970-es évek kulturális és társadalmi forradalma volt,
04:50
which put the individual at the center of politics.
86
290941
2815
amelyik az egyént tette a politika központjába.
04:53
It was the human rights moment.
87
293756
2418
Az emberjogi mozgalom volt.
04:56
Basically this was also a major outbreak, a culture of dissent,
88
296174
3850
Alapvetően ez ugyanakkor egy fontos kitörés volt, a véleményeltérés kultúrája,
05:00
a culture of basically non-conformism,
89
300024
3866
az alapvető nonkonformizmus kultúrája,
05:03
which was not known before.
90
303890
2301
amit azelőtt nem ismertek.
05:06
So I do believe that even things like that
91
306191
2349
Tehát azt gondolom, hogy még az ilyen dolgok is
05:08
are very much the children of '68 --
92
308540
3452
a 68-as év szülöttei --
05:11
nevertheless that most of us had been even not born then.
93
311992
3415
annak ellenére, hogy többségünk meg se született még akkor.
05:15
But after that you have the market revolution of the 1980s.
94
315407
3049
Azután jött az 1980-as évek piaci forradalma.
05:18
And nevertheless that many people on the left try to hate it,
95
318456
3634
És habár sokan próbálták utálni a bal oldalon,
05:22
the truth is that it was very much the market revolution that sent the message:
96
322090
4617
az igazság az, hogy a piaci forradalom üzenete volt:
05:26
"The government does not know better."
97
326707
1677
"A kormány nem tudja jobban."
05:28
And you have more choice-driven societies.
98
328384
2907
És a társadalmakat a választék kezdte irányítani.
05:31
And of course, you have 1989 -- the end of Communism, the end of the Cold War.
99
331291
6567
És aztán jött 1989 -- a kommunizmus és a hidegháború vége.
05:37
And it was the birth of the global world.
100
337858
2300
És megszületett a globális világ.
05:40
And you have the Internet.
101
340158
2132
És jött az internet.
05:42
And this is not the audience to which I'm going to preach
102
342290
2967
És ennek a hallgatóságnak nem kell magyarázzam,
05:45
to what extent the Internet empowered people.
103
345257
2417
hogy milyen mértékben adott az internet hatalmat az embereknek.
05:47
It has changed the way we are communicating
104
347674
2833
Megváltoztatta a kommunikáció módját
05:50
and basically we are viewing politics.
105
350507
1750
és a politikai nézőpontunkat.
05:52
The very idea of political community totally has changed.
106
352257
3018
Teljesen megváltozott maga a politikai közösség fogalma.
05:55
And I'm going to name one more revolution,
107
355275
2315
És megnevezek még egy forradalmat,
05:57
and this is the revolution in brain sciences,
108
357590
1833
és ez az agytudományok forradalma,
05:59
which totally changed the way
109
359423
1901
amelyik teljesen megváltoztatta a módot
06:01
we understand how people are making decisions.
110
361324
3336
ahogy megértettük az emberi döntéseket.
06:04
So this is what went right.
111
364660
2964
Tehát ez az ami jól ment.
06:07
But if we're going to see what went wrong,
112
367624
2334
De ha megnézzük mi ment rosszul,
06:09
we're going to end up with the same five revolutions.
113
369958
3432
ugyanerre az öt forradalomra jutunk.
06:13
Because first you have the 1960s and 1970s,
114
373390
3501
Mert először voltak az 1960-as és 1970-es évek
06:16
cultural and social revolution,
115
376891
1866
kulturális és társadalmi forradalmai,
06:18
which in a certain way destroyed the idea of a collective purpose.
116
378757
3567
amelyek valamennyire lerombolták a közös cél gondolatát.
06:22
The very idea, all these collective nouns that we have been taught about --
117
382324
4836
Mindezen kollektív főnevek amikről tanítottak --
06:27
nation, class, family.
118
387160
2797
nemzet, osztály, család.
06:29
We start to like divorcing, if we're married at all.
119
389957
2484
Kezdtük megkedvelni a válást, ha egyáltalán megházasodtunk.
06:32
All this was very much under attack.
120
392441
3349
Ez mind támadás alatt volt.
06:35
And it is so difficult to engage people in politics
121
395790
4351
És annyira nehéz az embereket bevonni a politikába
06:40
when they believe that what really matters
122
400141
2699
amikor ők azt hiszik, hogy ami igazán számít
06:42
is where they personally stand.
123
402840
2169
az a személyes állásfoglalásuk.
06:45
And you have the market revolution of the 1980s
124
405009
3750
Aztán ott volt az 1980-as évek piaci forradalma
06:48
and the huge increase of inequality in societies.
125
408759
5961
és a társadalmi egyenlőtlenségek óriási növekedése.
06:54
Remember, until the 1970s,
126
414720
1906
Emlékezzenek, az 1970-es évekig
06:56
the spread of democracy has always been accompanied
127
416626
3740
a demokrácia terjedése mindig együtt járt
07:00
by the decline of inequality.
128
420366
3460
az egyenlőtlenség csökkenésével.
07:03
The more democratic our societies have been,
129
423826
2166
Minél demokratikusabbá váltak társadalmaink,
07:05
the more equal they have been becoming.
130
425992
4033
annál egyenlőbbé váltak az egyének.
07:10
Now we have the reverse tendency.
131
430025
2334
Most a fordított irányzat érvényesül.
07:12
The spread of democracy now is very much accompanied
132
432359
2700
A demokrácia terjedése most együtt jár
07:15
by the increase in inequality.
133
435059
1884
az egyenlőtlenség növekedésével.
07:16
And I find this very much disturbing
134
436943
3234
És én ezt nagyon zavarónak tartom
07:20
when we're talking about what's going on right and wrong
135
440177
3948
amikor arról beszélünk mi megy jól és rosszul
07:24
with democracy these days.
136
444125
1884
a demokráciában manapság.
07:26
And if you go to 1989 --
137
446009
2002
És hogyha 1989-ről beszélünk --
07:28
something that basically you don't expect that anybody's going to criticize --
138
448011
3514
amiről nem várnák, hogy valaki kritikusan beszéljen --
07:31
but many are going to tell you, "Listen, it was the end of the Cold War
139
451525
3951
de sokan azt fogják mondani: "A hidegháború vége szegte meg
07:35
that tore the social contract between the elites and the people in Western Europe."
140
455476
5300
a társadalmi szerződést a vezető elit és a nép között Nyugat-Európában."
07:40
When the Soviet Union was still there,
141
460776
1917
Amíg létezett a Szovjetunió,
07:42
the rich and the powerful, they needed the people,
142
462693
3383
a gazdagoknak szükségük volt a népre,
07:46
because they feared them.
143
466076
2283
mert féltek tőle.
07:48
Now the elites basically have been liberated.
144
468359
3301
Most a vezető elit alapvetően fel lett szabadítva.
07:51
They're very mobile. You cannot tax them.
145
471660
2165
Nagyon mozgékony lett. Nem lehet őket megadóztatni.
07:53
And basically they don't fear the people.
146
473825
2334
És már nem félnek a néptől.
07:56
So as a result of it, you have this very strange situation
147
476159
3017
És ennek eredményeként van ez a furcsa helyzet
07:59
in which the elites basically got out of the control of the voters.
148
479176
4517
amelyikben az elit alapvetően kiszabadult a szavazók ellenőrzése alól.
08:03
So this is not by accident
149
483693
1499
Tehát nem véletlen az,
08:05
that the voters are not interested to vote anymore.
150
485192
2986
hogy a szavazókat nem érdekli többé a szavazás.
08:08
And when we talk about the Internet,
151
488178
2114
És amikor az internetről beszélünk,
08:10
yes, it's true, the Internet connected all of us,
152
490292
2501
igen, igaz, hogy az internet összekötött mindnyájunkat,
08:12
but we also know that the Internet created these echo chambers and political ghettos
153
492793
6683
de azt is tudjuk, hogy az internet hozta létre ezeket a visszhang kamrákat és politikai gettókat,
08:19
in which for all your life you can stay with the political community you belong to.
154
499476
5102
amelyekben leélheted az életed azzal a politikai közösséggel amelyikbe tartozol.
08:24
And it's becoming more and more difficult
155
504578
1932
És egyre nehezebbé válik
08:26
to understand the people who are not like you.
156
506510
2766
megérteni a nem hozzád hasonló embereket.
08:29
I know that many people here
157
509276
1868
Tudom, hogy sokan beszéltek itt csodásan
08:31
have been splendidly speaking about the digital world and the possibility for cooperation,
158
511144
4764
a digitális világról és az együttműködés lehetőségéről,
08:35
but [have you] seen what the digital world has done to American politics these days?
159
515908
4034
de látták-e mit tett a digitális világ az amerikai politikával manapság?
08:39
This is also partly a result of the Internet revolution.
160
519942
3851
Ez is részben az internet-forradalom eredménye.
08:43
This is the other side of the things that we like.
161
523793
2666
Ez a másik oldala az általunk kedvelt dolgoknak.
08:46
And when you go to the brain sciences,
162
526459
2018
És ami az agytudományokat illeti,
08:48
what political consultants learned from the brain scientists
163
528477
4366
a politikai tanácsadók azt tanulták az agykutatóktól,
08:52
is don't talk to me about ideas anymore,
164
532843
3352
hogy ne beszélj nekem soha többet eszmékről,
08:56
don't talk to me about policy programs.
165
536195
2265
ne beszélj politikai programokról.
08:58
What really matters is basically to manipulate the emotions of the people.
166
538460
5767
Ami igazán számít az az emberek érzéseinek az irányítása.
09:04
And you have this very strongly
167
544227
2067
És ez annyira erősen elterjedt,
09:06
to the extent that, even if you see when we talk about revolutions these days,
168
546294
4401
hogy még amikor forradalmakról beszélünk manapság,
09:10
these revolutions are not named anymore around ideologies or ideas.
169
550695
5999
ezeket a forradalmakat többé nem az eszmékről vagy ideológiákról nevezik el.
09:16
Before, revolutions used to have ideological names.
170
556694
2466
Régen a forradalmaknak ideológiai nevük volt.
09:19
They could be communist, they could be liberal,
171
559160
1933
Lehettek kommunista, liberális,
09:21
they could be fascist or Islamic.
172
561093
1785
fasiszta vagy iszlám forradalmak.
09:22
Now the revolutions are called under the medium which is most used.
173
562878
4248
Most a forradalmakat a leghasználtabb közeg alapján nevezik el.
09:27
You have Facebook revolutions, Twitter revolutions.
174
567126
3134
Vannak Facebook-forradalmak, Twitter-forradalmak.
09:30
The content doesn't matter anymore, the problem is the media.
175
570260
4400
A tartalom nem számít többé, a közeg a fontos.
09:34
I'm saying this because one of my major points
176
574660
2535
Azért mondom ezt, mert az egyik fő érvem az,
09:37
is what went right is also what went wrong.
177
577195
4799
hogy ami jól ment, az ment rosszul is.
09:41
And when we're now trying to see how we can change the situation,
178
581994
3733
És amikor megpróbáljuk megváltoztatni a helyzetet,
09:45
when basically we're trying to see what can be done about democracy,
179
585727
2949
amikor megpróbálunk rájönni mit lehet a demokráciáért tenni,
09:48
we should keep this ambiguity in mind.
180
588676
2567
ezt a kétértelműséget figyelembe kell venni.
09:51
Because probably some of the things that we love most
181
591243
3018
Mert valószínűleg egyes dolgok, amiket legjobban szeretünk
09:54
are going to be also the things that can hurt us most.
182
594261
3201
lesznek azon dolgok amik a legtöbbet árthatnak nekünk.
09:57
These days it's very popular to believe
183
597462
3184
Manapság nagyon népszerű hiedelem,
10:00
that this push for transparency,
184
600646
2314
hogy ez a nyitás az átláthatóság felé,
10:02
this kind of a combination between active citizens, new technologies
185
602960
6385
ez a fajta keveréke az aktív polgároknak, új technológiáknak
10:09
and much more transparency-friendly legislation
186
609345
3664
és átláthatóság-barát törvénykezésnek
10:13
can restore trust in politics.
187
613009
3068
helyreállíthatja a bizalmat a politikában.
10:16
You believe that when you have these new technologies and people who are ready to use this,
188
616077
3683
Azt gondolják, hogy amikor léteznek ezek az új technológiák és az emberek akik készek ezt használni,
10:19
it can make it much more difficult for the governments to lie,
189
619760
3684
sokkal nehezebbé tehetik a kormányok számára a hazugságot,
10:23
it's going to be more difficult for them to steal
190
623444
2515
nehezebb lesz számukra a lopás
10:25
and probably even going to be more difficult for them to kill.
191
625959
3685
és valószínűleg nehezebb lesz számukra a gyilkosság.
10:29
This is probably true.
192
629644
2016
Ez valószínűleg igaz.
10:31
But I do believe that we should be also very clear
193
631660
3050
De azt gondolom, hogy világos kell legyen,
10:34
that now when we put the transparency at the center of politics
194
634710
5267
hogy most amikor az átláthatóságot tesszük a politika központjába,
10:39
where the message is, "It's transparency, stupid."
195
639977
3599
ahol az üzenet az, hogy az átláthatóság ostobaság.
10:43
Transparency is not about restoring trust in institutions.
196
643576
3583
Az átláthatóság nem az intézményekbe vetett bizalom helyreállításáról szól.
10:47
Transparency is politics' management of mistrust.
197
647159
4719
Az átláthatóság a politika bizalomhiányának kezelése.
10:51
We are assuming that our societies are going to be based on mistrust.
198
651878
4532
Feltételezzük, hogy a társadalmaink a bizalmatlanságra fognak épülni.
10:56
And by the way, mistrust was always very important for democracy.
199
656410
2826
És a bizalmatlanság mindig nagyon fontos volt a demokráciának.
10:59
This is why you have checks and balances.
200
659236
2140
Ezért léteznek a fékek és ellensúlyok.
11:01
This is why basically you have all this creative mistrust
201
661376
4151
Alapvetően ezért van ez az alkotó bizalmatlanság
11:05
between the representatives and those whom they represent.
202
665527
3084
a képviselők és a képviseltek között.
11:08
But when politics is only management of mistrust,
203
668611
4899
De amikor a politika csak a bizalomhiány kezelése,
11:13
then -- I'm very glad that "1984" has been mentioned --
204
673510
3083
akkor -- nagyon boldog vagyok, hogy említették "1984"-et --
11:16
now we're going to have "1984" in reverse.
205
676593
3750
abból egy fordított "1984" lesz.
11:20
It's not going to be the Big Brother watching you,
206
680343
2117
Nem a Nagy Testvér fog minket figyelni,
11:22
it's going to be we being the Big Brother
207
682460
2300
hanem mi leszünk a Nagy Testvér
11:24
watching the political class.
208
684760
1750
és figyeljük a politikusokat.
11:26
But is this the idea of a free society?
209
686510
3616
De vajon erről szól a szabad társadalom eszméje?
11:30
For example, can you imagine
210
690126
1534
Például, el tudják képzelni,
11:31
that decent, civic, talented people are going to run for office
211
691660
6118
hogy rendes, polgári, tehetséges emberek tisztségekre
11:37
if they really do believe
212
697778
1782
fognak pályázni, ha tudják,
11:39
that politics is also about managing mistrust?
213
699560
3800
hogy a politika a bizalomhiány kezeléséről is szól?
11:43
Are you not afraid with all these technologies
214
703360
3034
Nem félnek-e, hogy mindez a technológia
11:46
that are going to track down
215
706394
2000
ami követni fogja a politikusok
11:48
any statement the politicians are going to make on certain issues,
216
708394
3615
bármely nyilatkozatát bizonyos problémákról,
11:52
are you not afraid that this is going to be a very strong signal to politicians
217
712009
3867
nem félnek-e, hogy ez egy nagyon erős jelzés lesz a politikusoknak,
11:55
to repeat their positions, even the very wrong positions,
218
715876
4634
hogy megismételjék az álláspontjukat -- még a nagyon rosszakat is --,
12:00
because consistency is going to be more important than common sense?
219
720510
4017
mert a következetesség fontosabb lesz a józan észnél?
12:04
And the Americans who are in the room,
220
724527
1682
És a teremben jelen lévő amerikaiak
12:06
are you not afraid that your presidents are going to govern
221
726209
3052
nem félnek-e, hogy az elnökeik az első választási fordulóban
12:09
on the basis of what they said in the primary elections?
222
729261
3375
hangoztatottak alapján fognak kormányozni?
12:12
I find this extremely important,
223
732636
1991
Ezt nagyon fontosnak tartom,
12:14
because democracy is about people changing their views
224
734627
4032
mert a demokrácia a véleményüket ésszerű viták alapján
12:18
based on rational arguments and discussions.
225
738659
3150
megváltoztatni képes emberekről szól.
12:21
And we can lose this with the very noble idea
226
741809
3484
És elveszíthetjük ezt azzal a nagyon nemes elgondolással,
12:25
to keep people accountable
227
745293
2016
hogy az embereket felelősségre vonjuk,
12:27
for showing the people that we're not going to tolerate
228
747309
2618
hogy megmutassuk az embereknek, hogy nem tűrjük el
12:29
politicians the opportunism in politics.
229
749927
2718
a politikusoknak a megalkuvást a politikában.
12:32
So for me this is extremely important.
230
752645
2332
Számomra ez nagyon fontos.
12:34
And I do believe that when we're discussing politics these days,
231
754977
3266
És azt hiszem, hogy amikor manapság politikáról vitázunk,
12:38
probably it makes sense
232
758243
2199
talán érdemes
12:40
to look also at this type of a story.
233
760442
3402
az ilyen fajta történetre is figyelni.
12:43
But also don't forget, any unveiling is also veiling.
234
763844
3550
De ugyanakkor ne felejtsék: minden leleplezés egyben leplezés is.
12:47
[Regardless of] how transparent our governments want to be,
235
767394
3765
Függetlenül a kormányok átláthatósági szándékától,
12:51
they're going to be selectively transparent.
236
771159
2402
ezek mindig szelektíven lesznek átláthatók.
12:53
In a small country that could be my country,
237
773561
2032
Egy kicsi országban ami lehetne az enyém,
12:55
but could be also your country,
238
775593
1433
de akár az önöké is,
12:57
they took a decision -- it is a real case story --
239
777026
2185
eldöntötték -- ez igaz történet --,
12:59
that all of the governmental decisions,
240
779211
2615
hogy az összes kormánydöntés,
13:01
discussions of the council of ministers,
241
781826
2566
a minisztertanács vitái,
13:04
were going to be published on the Internet
242
784392
3301
mind ki lesz téve az internetre
13:07
24 hours after the council discussions took place.
243
787693
4400
24 órával az illető esemény után.
13:12
And the public was extremely all for it.
244
792093
2168
És a közvéleménynek nagyon tetszett.
13:14
So I had the opportunity to talk to the prime minister,
245
794261
2451
És alkalmam volt beszélni a miniszterelnökkel,
13:16
why he made this decision.
246
796712
1598
miért hozta ezt a döntést.
13:18
He said, "Listen, this is the best way
247
798310
1716
Azt mondta: "Nézze, ez a legjobb módja,
13:20
to keep the mouths of my ministers closed.
248
800026
4628
hogy befogjam a miniszterek száját.
13:24
Because it's going to be very difficult for them to dissent
249
804654
3085
Mert nagyon nehéz lesz nekik eltérő véleményt hangoztatni,
13:27
knowing that 24 hours after
250
807739
2182
tudva, hogy 24 óra múlva
13:29
this is going to be on the public space,
251
809921
1904
mindez nyilvános lesz,
13:31
and this is in a certain way going to be a political crisis."
252
811825
3946
és ez egyféle politikai válsághoz vezet."
13:35
So when we talk about transparency,
253
815771
1467
Tehát amikor átláthatóságról,
13:37
when we talk about openness,
254
817238
1599
nyíltságról beszélünk,
13:38
I really do believe that what we should keep in mind
255
818837
2117
igazán azt gondolom, hogy észben kell tartanunk,
13:40
is that what went right is what went wrong.
256
820954
3750
hogy ami jól ment, az ment rosszul is.
13:44
And this is Goethe, who is neither Bulgarian nor a political scientist,
257
824704
4184
És Goethe, aki nem bolgár és nem politikatudós,
13:48
some centuries ago he said,
258
828888
2482
aki néhány évszázada ezt mondta:
13:51
"There is a big shadow where there is much light."
259
831370
3337
"Ha a fényt akarjuk, el kell fogadni az árnyékot is."
13:54
Thank you very much.
260
834707
1532
Köszönöm.
13:56
(Applause)
261
836239
1650
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7