Lauren Zalaznick: The conscience of television

97,095 views ・ 2011-09-16

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Halyna Kutsyk Утверджено: Andriy Drozd
00:15
I want to say that really and truly,
0
15260
2000
Я хочу сказати, що насправді
00:17
after these incredible speeches
1
17260
2000
після цих неймовірних результатів
00:19
and ideas that are being spread,
2
19260
2000
та ідей які поширюються,
00:21
I am in the awkward position
3
21260
2000
я в незручному становищі
00:23
of being here to talk to you today
4
23260
2000
сьогодні тут, коли ми говоримо
00:25
about television.
5
25260
3000
про телебачення
00:28
So most everyone watches TV.
6
28260
2000
Майже кожен сьогодні дивиться телевізор
00:30
We like it. We like some parts of it.
7
30260
3000
Нам подобається. Дещо не подобається.
00:33
Here in America, people actually love TV.
8
33260
3000
В Америці людям подобається телебачення.
00:36
The average American watches TV
9
36260
3000
Пересічний американець дивиться телевізор
00:39
for almost 5 hours a day.
10
39260
3000
приблизно 5 годин на день
00:42
Okay?
11
42260
2000
Так?
00:44
Now I happen to make my living these days in television,
12
44260
3000
Я заробляю на життя через телебачення,
00:47
so for me, that's a good thing.
13
47260
2000
тому для мене це просто чудово.
00:49
But a lot of people don't love it so much.
14
49260
3000
Але багато людей не настільки захоплюються ним.
00:52
They, in fact, berate it.
15
52260
2000
Насправді вони критикують його.
00:54
They call it stupid,
16
54260
2000
Вони вважають його тупим
00:56
and worse, believe me.
17
56260
2000
і низькосортним.
00:58
My mother, growing up,
18
58260
2000
Моя мама
01:00
she called it the "idiot box."
19
60260
2000
називала телевізор "ідіотською скринькою".
01:02
But my idea today is not to debate
20
62260
2000
Але я не хочу сперечатися
01:04
whether there's such a thing as good TV or bad TV;
21
64260
3000
про хороше чи погане телебачення;
01:07
my idea today
22
67260
2000
я хочу сьогодні
01:09
is to tell you that I believe
23
69260
2000
сказати вам, що я вірю
01:11
television has a conscience.
24
71260
3000
що телебачення має свідомість
01:14
So why I believe that television has a conscience
25
74260
3000
Я вірю в це
01:17
is that I actually believe
26
77260
2000
тому що
01:19
that television directly reflects
27
79260
3000
телебачення відображає
01:22
the moral, political,
28
82260
2000
моральний, політичний
01:24
social and emotional need states of our nation --
29
84260
3000
соціальний та емоційний стан нашої нації,
01:27
that television is how we actually disseminate
30
87260
3000
телебачення - це розповсюдження
01:30
our entire value system.
31
90260
2000
цілої системи цінностей
01:32
So all these things are uniquely human,
32
92260
3000
Ці всі речі є людськими
01:35
and they all add up
33
95260
2000
і всі вони сумуються
01:37
to our idea of conscience.
34
97260
2000
до ідеї свідомості.
01:39
Now today, we're not talking about good and bad TV.
35
99260
2000
Ми сьогодні не говоримо про погане і хороше телебачення.
01:41
We're talking about popular TV.
36
101260
3000
Ми говоримо про широко розповсюджене телебачення.
01:44
We're talking about top-10 Nielsen-rated shows
37
104260
3000
Ми говоримо про топ 10 найкращих програм
01:47
over the course of 50 years.
38
107260
2000
зо останні 50 років.
01:49
How do these Nielsen ratings
39
109260
2000
Як ці рейтинги
01:51
reflect not just what you've heard about,
40
111260
3000
показують не лише те про що ти чув,
01:54
which is the idea of our social, collective unconscious,
41
114260
4000
що є ідеєю нашого соціального, колективного несвідомого,
01:58
but how do these top-10 Nielsen-rated shows
42
118260
2000
але справді як ці топ 10 найкращих програм
02:00
over 50 years
43
120260
2000
протягом 50 років
02:02
reflect the idea
44
122260
2000
відображають ідеї
02:04
of our social conscience?
45
124260
2000
соціальної свідомості?
02:06
How does television evolve over time,
46
126260
2000
Як телебачення розвинулося з часом,
02:08
and what does this say about our society?
47
128260
2000
і що воно говорить про наше суспільство?
02:10
Now speaking of evolution,
48
130260
2000
Тепер, говорячи про розвиток,
02:12
from basic biology, you probably remember
49
132260
3000
з основ біології, ви мабуть пам'ятаєте,
02:15
that the animal kingdom, including humans,
50
135260
3000
що царство тварин, включаючи людину,
02:18
have four basic primal instincts.
51
138260
2000
має 4 основні інстинкти.
02:20
You have hunger; you have sex; you have power;
52
140260
3000
Голод, секс, сила
02:23
and you have the urge for acquisitiveness.
53
143260
4000
та тяга до наживи.
02:27
As humans, what's important to remember
54
147260
2000
Як люди, що важливо пам'ятати,
02:29
is that we've developed, we've evolved over time
55
149260
3000
те що ми еволюціонували з часом
02:32
to temper, or tame,
56
152260
2000
і опанували, чи приручили
02:34
these basic animal instincts.
57
154260
3000
ці основні тваринні інстинкти.
02:37
We have the capacity to laugh and cry.
58
157260
3000
Ми можемо плакати і сміятися.
02:40
We feel awe, we feel pity.
59
160260
2000
Ми відчуваємо страх і смуток.
02:42
That is separate and apart
60
162260
2000
Це те, що відрізняє нас
02:44
from the animal kingdom.
61
164260
2000
від тварин.
02:46
The other thing about human beings
62
166260
2000
Ще одне, що властиве людині
02:48
is that we love to be entertained.
63
168260
3000
- ми любимо, аби нас розважали.
02:51
We love to watch TV.
64
171260
2000
Ми любимо дивитись телевізор.
02:53
This is something that clearly separates us
65
173260
2000
Це те що суттєво відрізняє нас
02:55
from the animal kingdom.
66
175260
2000
від тварин.
02:57
Animals might love to play,
67
177260
2000
Тварини люблять бавитися,
02:59
but they don't love to watch.
68
179260
3000
але вони не люблять спостерігати.
03:02
So I had an ambition
69
182260
2000
Тому для мене є принциповим
03:04
to discover what could be understood
70
184260
2000
дізнатися, що можна вікрити
03:06
from this uniquely human relationship
71
186260
2000
в цьому незвичайному людському зв'язку
03:08
between television programs
72
188260
2000
між телепрограмою
03:10
and the human conscious.
73
190260
2000
та людською свідомістю.
03:12
Why has television entertainment evolved the way it has?
74
192260
3000
Чому телебачення розвивалося саме так?
03:15
I kind of think of it
75
195260
2000
Лише подумаємо
03:17
as this cartoon devil or angel
76
197260
2000
як персонаж з мультфільму
03:19
sitting on our shoulders.
77
199260
2000
сидить у нас на плечах.
03:21
Is television literally functioning
78
201260
2000
Чи справді функціонує телебачення
03:23
as our conscience,
79
203260
2000
як наша свідомість,
03:25
tempting us and rewarding us at the same time?
80
205260
3000
водночас спокушаючи та нагороджуючи нас?
03:28
So to begin to answer these questions,
81
208260
2000
Отож, для того щоб відповісти на ці запитання,
03:30
we did a research study.
82
210260
2000
ми провели дослідження.
03:32
We went back 50 years
83
212260
2000
Ми повернулись назад у 50-ті,
03:34
to the 1959/1960 television season.
84
214260
3000
в 1959-1960 роки телебачення.
03:37
We surveyed the top-20 Nielsen shows
85
217260
2000
Ми переглянули топ 20 найкращих шоу
03:39
every year for 50 years --
86
219260
2000
кожного року за 50 років --
03:41
a thousand shows.
87
221260
2000
тисячі програм.
03:43
We talked to over 3,000 individuals --
88
223260
2000
Ми опитали більше ніж 3000 людей --
03:45
almost 3,600 --
89
225260
2000
майже 3600
03:47
aged 18 to 70,
90
227260
2000
віком від 18 до 70 років,
03:49
and we asked them how they felt emotionally.
91
229260
2000
ми спитали, що вони відчувають в емоційному плані.
03:51
How did you feel
92
231260
2000
Яке у вас відчуття
03:53
watching every single one of these shows?
93
233260
3000
коли ви дивитеся кожне з цих шоу?
03:56
Did you feel a sense of moral ambiguity?
94
236260
2000
Чи є у вас почуття моральної невизначеності?
03:58
Did you feel outrage? Did you laugh?
95
238260
3000
Ви відчуваєте обурення? Ви смієтеся?
04:01
What did this mean for you?
96
241260
2000
Що вони означають для вас?
04:03
So to our global TED audiences,
97
243260
2000
І всім TED слухачам
04:05
I want to say that this was a U.S. sample.
98
245260
2000
я хочу сказати що цей експеримент був для Америки.
04:07
But as you can see,
99
247260
2000
Але як ви бачите,
04:09
these emotional need states are truly universal.
100
249260
3000
ці емоційні стани є всезагальними.
04:12
And on a factual basis,
101
252260
2000
І фактично,
04:14
over 80 percent of the U.S.'s most popular shows
102
254260
3000
більш ніж 80 % найпопулярніших американських програм
04:17
are exported around the world.
103
257260
2000
транслюються у всьому світі.
04:19
So I really hope our global audiences
104
259260
2000
Тому я справді надіюся, що до нашої аудиторії
04:21
can relate.
105
261260
2000
це теж відноситься.
04:23
Two acknowledgments
106
263260
2000
Два підтвердження
04:25
before our first data slide:
107
265260
2000
перед нашим першим слайдом
04:27
For inspiring me
108
267260
2000
які надихнули мене
04:29
to even think about the idea of conscience
109
269260
3000
подумати про ідею свідомості
04:32
and the tricks that conscience can play on us on a daily basis,
110
272260
4000
та витівки, якими наша свідомість просто грає з нами щоденно,
04:36
I thank legendary rabbi, Jack Stern.
111
276260
4000
я дякую легендарному вчителю Джеку Стерну.
04:40
And for the way in which I'm going to present the data,
112
280260
3000
І за можливість проведення презентації
04:43
I want to thank TED community superstar Hans Rosling,
113
283260
3000
я дякую суперзірці команди TED Гансу Рослінгу,
04:46
who you may have just seen.
114
286260
2000
якого ви щойно бачили.
04:48
Okay, here we go.
115
288260
2000
Отож дивимось.
04:50
So here you see,
116
290260
2000
Тут ви бачите
04:52
from 1960 to 2010,
117
292260
2000
з 1960 по 2010,
04:54
the 50 years of our study.
118
294260
3000
50 років дослідження.
04:57
Two things we're going to start with --
119
297260
2000
Дві речі з яких ми хотіли почати -
04:59
the inspiration state and the moral ambiguity state,
120
299260
3000
стан піднесення та та моральної невизначеності,
05:02
which, for this purpose,
121
302260
2000
який ми
05:04
we defined inspiration
122
304260
2000
назвали піднесенням
05:06
as television shows that uplift me,
123
306260
2000
тому що телепрограми піднімають настрій
05:08
that make me feel much more positive about the world.
124
308260
3000
і дають відчуття позитивної налаштованості в світі.
05:11
Moral ambiguity are televisions shows
125
311260
3000
Моральна невизначеність - це телешоу
05:14
in which I don't understand
126
314260
2000
в яких я не бачу
05:16
the difference between right and wrong.
127
316260
3000
різниці між правильним та неправильним.
05:19
As we start, you see in 1960
128
319260
2000
Ви бачите що в 1960
05:21
inspiration is holding steady.
129
321260
2000
піднесення більш менш незмінне.
05:23
That's what we're watching TV for.
130
323260
2000
Це і є те для чого ми дивимося телевізор.
05:25
Moral ambiguity starts to climb.
131
325260
2000
Моральна невизначеність починає рости.
05:27
Right at the end of the 60s,
132
327260
2000
В кінці 60-х
05:29
moral ambiguity is going up,
133
329260
2000
моральна невизначеність йде вгору,
05:31
inspiration is kind of on the wane.
134
331260
2000
піднесення - спадає.
05:33
Why?
135
333260
2000
Чому?
05:35
The Cuban Missile Crisis, JFK is shot,
136
335260
2000
Воєнна криза на Кубі, вбивство Кеннеді,
05:37
the Civil Rights movement,
137
337260
2000
боротьба за громадянські права,
05:39
race riots, the Vietnam War,
138
339260
2000
антисемітські повстання, війна у В'єтнамі,
05:41
MLK is shot, Bobby Kennedy is shot,
139
341260
2000
вбивство Мартіна Лютера, Боба Кеннеді,
05:43
Watergate.
140
343260
2000
Уотергейтський скандал.
05:45
Look what happens.
141
345260
2000
Подивіться, що сталося.
05:47
In 1970, inspiration plummets.
142
347260
2000
В 1970 році, піднесення швидко падає
05:49
Moral ambiguity takes off.
143
349260
2000
Моральна невизначеність піднімається.
05:51
They cross,
144
351260
2000
Вони перетинаються,
05:53
but Ronald Reagan, a telegenic president, is in office.
145
353260
2000
але телегенічний Рональд Рейган на посаді.
05:55
It's trying to recover.
146
355260
2000
Ситуацію намагаються владнати.
05:57
But look, it can't:
147
357260
2000
Але це неможливо.
05:59
AIDS, Iran-Contra,
148
359260
2000
Снід, справа Іран-контрас,
06:01
the Challenger disaster, Chernobyl.
149
361260
2000
катастрофа з Челенджером, Чорнобиль.
06:03
Moral ambiguity becomes the dominant meme in television
150
363260
4000
Моральна невизначеність стає стереотипом на телебаченні
06:07
from 1990 for the next 20 years.
151
367260
2000
з 1990 і наступпні 20 років.
06:09
Take a look at this.
152
369260
2000
А подивіться на це.
06:11
This chart is going to document a very similar trend.
153
371260
3000
Ця діаграма засвідчує подібну ситуацію.
06:14
But in this case, we have comfort -- the bubble in red --
154
374260
3000
Але тут все спокійно - червона бульбашка -
06:17
social commentary and irreverence
155
377260
2000
соціальний коментар та неповага
06:19
in blue and green.
156
379260
3000
голубий та зелений відповідно.
06:22
Now this time on TV
157
382260
2000
Тепер на телебаченні
06:24
you have "Bonanza," don't forget, you have "Gunsmoke,"
158
384260
3000
ви маєте "Бонанза", не забудьте, ви маєте "Гансмоук",
06:27
you have "Andy Griffith,"
159
387260
2000
ви маєте Енді Гріфіза,
06:29
you have domestic shows all about comfort.
160
389260
3000
у вас є сімейні шоу все про спокій.
06:32
This is rising. Comfort stays whole.
161
392260
3000
Вони зростають. Спокій залишається.
06:35
Irreverence starts to rise.
162
395260
2000
Неповага зростає.
06:37
Social commentary is all of a sudden spiking up.
163
397260
3000
Соціальні коментарі загострюються.
06:40
You get to 1969, and look what happens.
164
400260
3000
Ми доходимо до 1969, і дивіться що стається.
06:43
You have comfort, irreverence, and social commentary,
165
403260
3000
Спокій, неповага та коментарі
06:46
not only battling it out in our society,
166
406260
3000
не лише змагаються
06:49
but you literally have two establishment shows --
167
409260
4000
ми маємо дві головні програми
06:53
"Gunsmoke" and "Gomer Pyle" --
168
413260
2000
"Гансмоук" та "Гомер Пайл" -
06:55
in 1969 are the number-two- and number-three-rated television shows.
169
415260
3000
в 1969 телепрограми номер два і номер три.
06:58
What's number one?
170
418260
2000
А яка ж номер один?
07:00
The socially irreverent hippie show,
171
420260
3000
Соціальне хіппі шоу, зневажливого характеру,
07:03
"Rowan and Martin's Laugh-In."
172
423260
2000
"Ровен і Мартінс Лаф-ін".
07:05
They're all living together, right.
173
425260
2000
Всі три існують одночасно.
07:07
Viewers had responded dramatically.
174
427260
2000
Глядачі були вражені.
07:09
Look at this green spike in 1966
175
429260
3000
Подивіться на екран на цей стрибок в 1966 році
07:12
to a bellwether show.
176
432260
2000
на це шоу.
07:14
When you guys hear this industry term, a breakout hit,
177
434260
2000
Коли ви чуєте цей галузевий термін, прорив,
07:16
what does that mean?
178
436260
2000
що це означає?
07:18
It means in the 1966 television season,
179
438260
3000
Це означає що в 1966
07:21
The "Smothers Brothers" came out of nowhere.
180
441260
4000
невідомо звідки з'явилося шоу "Смозерс Бразерс".
07:25
This was the first show
181
445260
2000
Це було перше шоу, яке
07:27
that allowed viewers to say,
182
447260
2000
спонукало глядачів сказати:
07:29
"My God,
183
449260
2000
"О, Боже,
07:31
I can comment on how I feel about the Vietnam War,
184
451260
3000
я можу коментувати все що я думаю про війну у В'єтнамі,
07:34
about the presidency, through television?"
185
454260
2000
президента, по телебаченню?"
07:36
That's what we mean by a breakout show.
186
456260
3000
Це те, що ми назвали проривом.
07:39
So then, just like the last chart, look what happens.
187
459260
3000
Тапер, остання діаграма, дивіться, що відбувається.
07:42
In 1970,
188
462260
2000
В 1970 році,
07:44
the dam bursts. The dam bursts.
189
464260
2000
відбувається вибух на телебаченні.
07:46
Comfort is no longer why we watch television.
190
466260
3000
На телебаченні вже немає спокою.
07:49
Social commentary and irreverence
191
469260
2000
Соціальні коментарі та неповага
07:51
rise throughout the 70s.
192
471260
2000
зростають впродовж 70-х.
07:53
Now look at this.
193
473260
2000
Тепер погляньте на це.
07:55
The 70s means who? Norman Lear.
194
475260
3000
70-ті - це хто? Норман Леар.
07:58
You have "All in the Family," "Sanford and Son,"
195
478260
2000
Ми маємо "Все в сім"ї", "Сенфорд і син",
08:00
and the dominant show --
196
480260
2000
і шоу, які займають ведучі позиції -
08:02
in the top-10 for the entire 70s --
197
482260
2000
в першій десятці всі 70-ті --
08:04
"MAS*H."
198
484260
2000
MASH.
08:06
In the entire 50 years
199
486260
2000
Впродовж 50-х
08:08
of television that we studied,
200
488260
3000
на телебаченні
08:11
seven of 10 shows
201
491260
3000
сім з десяти шоу, що
08:14
ranked most highly for irreverence
202
494260
3000
досягли рівня зневажливих шоу,
08:17
appeared on air during the Vietnam War,
203
497260
2000
з'явилися під час В'єтнамської війни,
08:19
five of the top-10 during the Nixon administration.
204
499260
4000
5 з 10 найкращих під час правління Ніксона.
08:23
Only one generation, 20 years in,
205
503260
3000
Лише одне покоління, 20 років поспіль,
08:26
and we discovered,
206
506260
2000
і ми з'ясували,
08:28
Wow! TV can do that?
207
508260
3000
Чи може телебачення це зробити?
08:31
It can make me feel this?
208
511260
2000
Воно може змусити мене відчути це?
08:33
It can change us?
209
513260
3000
Чи може воно змінити нас?
08:36
So to this very, very savvy crowd,
210
516260
2000
Тому я хочу
08:38
I also want to note
211
518260
3000
зазначити
08:41
the digital folks did not invent disruptive.
212
521260
3000
цифровий світ не породив руйнацію.
08:44
Archie Bunker was shoved out of his easy chair
213
524260
2000
Архі Бункера усунули
08:46
along with the rest of us
214
526260
2000
і нас разом з ним
08:48
40 years ago.
215
528260
2000
40 років тому.
08:50
This is a quick chart. Here's another attribute:
216
530260
2000
Це інша діаграма. Інші ознаки:
08:52
fantasy and imagination,
217
532260
2000
фантазія і уява,
08:54
which are shows defined as,
218
534260
2000
шоу які можна назвати,
08:56
"takes me out of my everyday realm"
219
536260
3000
"забери цю щоденну рутину"
08:59
and "makes me feel better."
220
539260
2000
і "зроби мені краще."
09:01
That's mapped against the red dot, unemployment,
221
541260
2000
Це зображено навпроти червоної позначки, безробіття,
09:03
which is a simple Bureau of Labor Department statistic.
222
543260
4000
це звичайна статистика бюро центру зайнятості.
09:07
You'll see
223
547260
2000
Ви побачите,
09:09
that every time fantasy and imagination shows rise,
224
549260
3000
що кожного разу коли шоу фентезі та уяви зростають,
09:12
it maps to a spike in unemployment.
225
552260
3000
ми бачимо стрибок безробіття.
09:15
Do we want to see shows
226
555260
2000
Хіба ми хочемо дивитись шоу
09:17
about people saving money and being unemployed?
227
557260
3000
про людей котрі економлять, тому що безробітні?
09:20
No. In the 70s
228
560260
2000
Ні. В 70-ті
09:22
you have the bellwether show "The Bionic Woman"
229
562260
3000
ми маємо шоу "Біонічна жінка"
09:25
that rocketed into the top-10 in 1973,
230
565260
3000
яке стрімко потрапило в десятку найкращих в 1973 році,
09:28
followed by the "Six Million-Dollar Man" and "Charlie's Angels."
231
568260
3000
а за ним "Людина на 6 мільйонів доларів" та "Ангели Чарлі".
09:31
Another spike in the 1980s --
232
571260
3000
Ще один стрибок в 1980-х -
09:34
another spike in shows about control and power.
233
574260
4000
це, в основному, шоу про контроль та силу.
09:38
What were those shows?
234
578260
2000
Якими були ці шоу?
09:40
Glamorous and rich.
235
580260
2000
Гламурними та багатими.
09:42
"Dallas," "Fantasy Island."
236
582260
3000
"Даллас" , "Фантастичний острів".
09:45
Incredible mapping of our national psyche
237
585260
3000
Неймовірні результати відображення нашої психіки
09:48
with some hard and fast facts:
238
588260
2000
що засвідчує
09:50
unemployment.
239
590260
3000
безробіття.
09:53
So here you are, in my favorite chart,
240
593260
3000
Ось ви, у моїй улюбленій діаграмі,
09:56
because this is our last 20 years.
241
596260
2000
тому що це останні 20 років.
09:58
Whether or not you're in my business,
242
598260
2000
Незалежно від того, чи орієнтуєтесь ви в моїй галузі,
10:00
you have surely heard or read
243
600260
3000
ви напевне читали, чи чули
10:03
of the decline of the thing called the three-camera sitcom
244
603260
3000
про поступовий розпад трикамерного ситкому
10:06
and the rise of reality TV.
245
606260
4000
і зростання реаліті-шоу на телебаченні.
10:10
Well, as we say in the business,
246
610260
2000
Отож,
10:12
X marks the spot.
247
612260
2000
Х - це точка.
10:14
The 90s -- the big bubbles of humor --
248
614260
2000
Дев'яності - приплив гумору -
10:16
we're watching "Friends," "Frasier," "Cheers" and "Seinfeld."
249
616260
3000
ми дивимось "Friends", "Frasier", "Cheers" та "Seinfeld".
10:19
Everything's good, low unemployment.
250
619260
3000
Все добре, немає проблем з безробіттям.
10:22
But look: X marks the spot.
251
622260
3000
Але дивіться: Х - точка.
10:25
In 2001,
252
625260
2000
В 2001,
10:27
the September 2001 television season,
253
627260
3000
в вересні на телебаченні
10:30
humor succumbs to judgment once and for all.
254
630260
4000
гумор поступається критиці раз і назавжди.
10:34
Why not?
255
634260
2000
А чому б і ні ?
10:36
We had a 2000 presidential election
256
636260
2000
У нас президентські вибори у 2000 році,
10:38
decided by the Supreme Court.
257
638260
2000
які призначив Верховний Суд.
10:40
We had the bursting of the tech bubble.
258
640260
2000
Ми спостерігаємо прорив в техніці.
10:42
We had 9/11.
259
642260
2000
Теракт 11 вересня.
10:44
Anthrax becomes part of the social lexicon.
260
644260
3000
Сбірська язва стає частиною соціального лексикону.
10:47
Look what happens when we keep going.
261
647260
2000
Дивіться, що стається коли продовжувати.
10:49
At the turn of the century, the Internet takes off,
262
649260
3000
На зламі століть, інтернет мережа стає популярною,
10:52
reality television has taken hold.
263
652260
3000
реаліті-шоу на телебаченні беруть гору.
10:55
What do people want in their TV then?
264
655260
2000
Чого тоді хоче народ в своїх телевізорах?
10:57
I would have thought revenge
265
657260
3000
Я думаю реваншу
11:00
or nostalgia.
266
660260
2000
або ностальгії.
11:02
Give me some comfort; my world is falling apart.
267
662260
2000
Дайте мені спокій, мій світ розпадається.
11:04
No, they want judgment.
268
664260
2000
Ні, вони хочуть критики.
11:06
I can vote you off the island.
269
666260
2000
Я можу вигнати тебе з острова.
11:08
I can keep Sarah Palin's daughter dancing.
270
668260
3000
Я можу змусити дочку Сари Пелін танцювати.
11:11
I can choose the next American Idol. You're fired.
271
671260
3000
Я можу вибрати іншого Американського Ідола. Ви звільнені.
11:14
That's all great, right?
272
674260
3000
Це все чудово, правда?
11:17
So as dramatically different as these television shows,
273
677260
4000
Отож, такі різні, як телешоу,
11:21
pure entertainment, have been over the last 50 years --
274
681260
3000
були розваги впродовж останніх 50 років.
11:24
what did I start with? --
275
684260
2000
З чого я почала? -
11:26
one basic instinct remains.
276
686260
2000
один головний інстинкт залишився.
11:28
We're animals, we need our moms.
277
688260
3000
Ми - тварини, ми потребуємо мам.
11:31
There has not been a decade of television
278
691260
2000
Не було такого десятиліття на телебаченні,
11:33
without a definitive, dominant TV mom.
279
693260
4000
де б не було відомого шоу з мамою.
11:37
The 1950s:
280
697260
2000
1950-ті
11:39
June Cleever in the original comfort show, "Leave it to Beaver."
281
699260
3000
Джун Клівер в шоу "Залиш це бобру".
11:42
Lucille Ball kept us laughing
282
702260
3000
Люсі Бед смішила нас
11:45
through the rise of social consciousness in the 60s.
283
705260
3000
коли соціальна свідомість зростала в 60-ті.
11:48
Maude Findlay,
284
708260
2000
Моде Фіндлей,
11:50
the epitome of the irreverent 1970s,
285
710260
3000
зображення в мініатюрі зневажливих 70-х,
11:53
who tackled abortion, divorce,
286
713260
2000
коли почали робити аборти, розлучатися,
11:55
even menopause on TV.
287
715260
2000
навіть говорити про менопаузи по телебаченню.
11:57
The 1980s,
288
717260
2000
1980-ті,
11:59
our first cougar was given to us
289
719260
3000
ми отримали дику кішку
12:02
in the form of Alexis Carrington.
290
722260
3000
в вигляді Алексіс Керрінгтон.
12:05
Murphy Brown took on a vice president
291
725260
2000
Мерфі Браун стала віце-президентом,
12:07
when she took on the idea of single parenthood.
292
727260
5000
коли вона запропонувала ідею поодинокого батьківства.
12:12
This era's mom,
293
732260
2000
Матуся цієї ери,
12:14
Bree Van de Kamp.
294
734260
3000
Брі Ван де Камп.
12:17
Now I don't know if this is the devil or the angel
295
737260
3000
Тепер я не знаю чи ангел чи демон
12:20
sitting on our conscience,
296
740260
2000
сидить в нашій свідомості
12:22
sitting on television's shoulders,
297
742260
2000
на телебаченні,
12:24
but I do know that I absolutely love this image.
298
744260
4000
але одне що я знаю, це те, що я люблю таке телебачення.
12:29
So to you all,
299
749260
2000
І ви всі,
12:31
the women of TEDWomen, the men of TEDWomen,
300
751260
2000
жінки та чоловіки команди TEDWomen,
12:33
the global audiences of TEDWomen,
301
753260
3000
глобальна аудиторіє TEDWomen,
12:36
thank you for letting me present my idea
302
756260
2000
дякую, що дали мені змогу донести свою ідею
12:38
about the conscience of television.
303
758260
2000
про свідомість телебачення.
12:40
But let me also thank the incredible creators
304
760260
3000
А також хочу подякувати неймовірній команді,
12:43
who get up everyday
305
763260
2000
яка встає рано вранці щодня,
12:45
to put their ideas on our television screens
306
765260
3000
щоб донести свої ідеї на екрани телевізорів
12:48
throughout all these ages of television.
307
768260
2000
впродовж всіх століть телебачення.
12:50
They give it life on television, for sure,
308
770260
3000
Вони роблять так, щоб ідеї оживали, це правда,
12:53
but it's you as viewers,
309
773260
2000
але саме ви глядачі,
12:55
through your collective social consciences,
310
775260
3000
через колективну та соціальну свідомість
12:58
that give it life, longevity,
311
778260
2000
втілюєте їх в життя, робите їх довговічними,
13:00
power or not.
312
780260
2000
навіть могутніми якщо захочете.
13:02
So thanks very much.
313
782260
2000
Тож дякую дуже.
13:04
(Applause)
314
784260
2000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7