Lauren Zalaznick: The conscience of television

96,887 views ・ 2011-09-16

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Sandrina Dimitrijevic Lektor: Ivana Korom
00:15
I want to say that really and truly,
0
15260
2000
Želim da kažem da sam zaista i iskreno,
00:17
after these incredible speeches
1
17260
2000
nakon ovih neverovatnih govora
00:19
and ideas that are being spread,
2
19260
2000
i ideja koje su proširene,
00:21
I am in the awkward position
3
21260
2000
u nezgodnoj situaciji
00:23
of being here to talk to you today
4
23260
2000
da sam danas ovde kako bih vam pričala
00:25
about television.
5
25260
3000
o televiziji.
00:28
So most everyone watches TV.
6
28260
2000
Skoro svi gledaju televiziju.
00:30
We like it. We like some parts of it.
7
30260
3000
Volimo je. Volimo neke određene delove.
00:33
Here in America, people actually love TV.
8
33260
3000
Ovde u Americi, ljudi naprosto obožavaju televiziju.
00:36
The average American watches TV
9
36260
3000
Prosečan amerikanac gleda televiziju
00:39
for almost 5 hours a day.
10
39260
3000
oko pet sati svakog dana.
00:42
Okay?
11
42260
2000
U redu?
00:44
Now I happen to make my living these days in television,
12
44260
3000
Dogodilo se da ja sada zarađujem za život na televiziji,
00:47
so for me, that's a good thing.
13
47260
2000
pa je to za mene dobra stvar.
00:49
But a lot of people don't love it so much.
14
49260
3000
Ali mnogi ljudi je ne vole toliko.
00:52
They, in fact, berate it.
15
52260
2000
U stvari, oni je kritikuju.
00:54
They call it stupid,
16
54260
2000
Zovu je glupom,
00:56
and worse, believe me.
17
56260
2000
i još gore, verujte mi.
00:58
My mother, growing up,
18
58260
2000
Dok sam odrastala, moja majka ju je
01:00
she called it the "idiot box."
19
60260
2000
zvala "kutija za idiote".
01:02
But my idea today is not to debate
20
62260
2000
Ali moja ideja danas nije da diskutujem
01:04
whether there's such a thing as good TV or bad TV;
21
64260
3000
o tome da li postoji dobra ili loša televizija;
01:07
my idea today
22
67260
2000
moja ideja danas
01:09
is to tell you that I believe
23
69260
2000
je da vam kažem da verujem da
01:11
television has a conscience.
24
71260
3000
televizija ima savest.
01:14
So why I believe that television has a conscience
25
74260
3000
Dakle, ja verujem da televizija ima savest
01:17
is that I actually believe
26
77260
2000
zato što zaista verujem
01:19
that television directly reflects
27
79260
3000
da televizija direktno odražava
01:22
the moral, political,
28
82260
2000
moralne, političke,
01:24
social and emotional need states of our nation --
29
84260
3000
društvene i emocionalne potrebe naše nacije -
01:27
that television is how we actually disseminate
30
87260
3000
da televizija u stvari pokazuje kako mi raspršujemo
01:30
our entire value system.
31
90260
2000
naš celokupni vrednosni sistem.
01:32
So all these things are uniquely human,
32
92260
3000
Dakle, sve ove stvari su jedinstvene ljudima,
01:35
and they all add up
33
95260
2000
i sve čine celinu
01:37
to our idea of conscience.
34
97260
2000
naše ideje o savesti.
01:39
Now today, we're not talking about good and bad TV.
35
99260
2000
Danas ne govorimo o lošoj ili dobroj televiziji.
01:41
We're talking about popular TV.
36
101260
3000
Govorimo o popularnoj televiziji.
01:44
We're talking about top-10 Nielsen-rated shows
37
104260
3000
Govorimo o prvih deset rangiranih emisija od strane Nielsen-a
01:47
over the course of 50 years.
38
107260
2000
u periodu od pedeset godina.
01:49
How do these Nielsen ratings
39
109260
2000
Kako ove Nielsen ocene
01:51
reflect not just what you've heard about,
40
111260
3000
odražavaju ne samo ono što smo čuli,
01:54
which is the idea of our social, collective unconscious,
41
114260
4000
a što je ideja našeg društvenog, kolektivnog nesvesnog,
01:58
but how do these top-10 Nielsen-rated shows
42
118260
2000
već kako ovih top deset Nielsen rangiranih emisija,
02:00
over 50 years
43
120260
2000
tokom pedeset godina
02:02
reflect the idea
44
122260
2000
odražavaju ideju
02:04
of our social conscience?
45
124260
2000
naše društvene savesti?
02:06
How does television evolve over time,
46
126260
2000
Kako televizija evoluira tokom vremena,
02:08
and what does this say about our society?
47
128260
2000
i šta to govori o našem društvu?
02:10
Now speaking of evolution,
48
130260
2000
Govoreći o evoluciji,
02:12
from basic biology, you probably remember
49
132260
3000
iz osnova biologije, verovatno se sećate
02:15
that the animal kingdom, including humans,
50
135260
3000
da životinjsko carstvo, uključujući i ljude,
02:18
have four basic primal instincts.
51
138260
2000
ima četiri osnovna instinkta.
02:20
You have hunger; you have sex; you have power;
52
140260
3000
Imate glad, imate seks, imate moć,
02:23
and you have the urge for acquisitiveness.
53
143260
4000
imate nagon za posedovanjem.
02:27
As humans, what's important to remember
54
147260
2000
Kao ljudi, ono što je važno da zapamtimo je
02:29
is that we've developed, we've evolved over time
55
149260
3000
da smo se mi vremenom razvijali, da smo evoluirali tokom vremena
02:32
to temper, or tame,
56
152260
2000
da ublažimo, da obuzdamo
02:34
these basic animal instincts.
57
154260
3000
ova četiri osnovna instinkta.
02:37
We have the capacity to laugh and cry.
58
157260
3000
Mi imamo sposobnost da se smejemo i plačemo.
02:40
We feel awe, we feel pity.
59
160260
2000
Osećamo strahopoštovanje, osećamo sažaljenje.
02:42
That is separate and apart
60
162260
2000
To je odvojeno i udaljeno
02:44
from the animal kingdom.
61
164260
2000
od životinjskog carstva.
02:46
The other thing about human beings
62
166260
2000
Druga stvar kod ljudskih bića
02:48
is that we love to be entertained.
63
168260
3000
je da mi volimo kada nas zabavljaju.
02:51
We love to watch TV.
64
171260
2000
Mi volimo da gledamo televiziju.
02:53
This is something that clearly separates us
65
173260
2000
Ovo je nešto što nas očigledno razdvaja
02:55
from the animal kingdom.
66
175260
2000
od životinjskog carstva.
02:57
Animals might love to play,
67
177260
2000
Životinje možda vole da se igraju,
02:59
but they don't love to watch.
68
179260
3000
ali ne vole da gledaju.
03:02
So I had an ambition
69
182260
2000
Zato sam imala ambiciju,
03:04
to discover what could be understood
70
184260
2000
da otkrijem šta bi se moglo razumeti
03:06
from this uniquely human relationship
71
186260
2000
iz ove jedinstvene ljudske veze
03:08
between television programs
72
188260
2000
između TV programa
03:10
and the human conscious.
73
190260
2000
i ljudske savesti.
03:12
Why has television entertainment evolved the way it has?
74
192260
3000
Zašto je zabava na televiziji evoluirala na način na koji jeste?
03:15
I kind of think of it
75
195260
2000
Nekako razmišljam o tome
03:17
as this cartoon devil or angel
76
197260
2000
kao da ovaj crtani đavo ili anđeo
03:19
sitting on our shoulders.
77
199260
2000
koji sede na našim ramenima.
03:21
Is television literally functioning
78
201260
2000
Da li televizija bukvalno funkcioniše
03:23
as our conscience,
79
203260
2000
kao naša savest,
03:25
tempting us and rewarding us at the same time?
80
205260
3000
stavljajući nas na iskušenje i nagrađujući nas u isto vreme?
03:28
So to begin to answer these questions,
81
208260
2000
Kako bismo počeli da odgovaramo na ova pitanja,
03:30
we did a research study.
82
210260
2000
uradili smo istraživanje.
03:32
We went back 50 years
83
212260
2000
Vratili smo se 50 godina unazad
03:34
to the 1959/1960 television season.
84
214260
3000
u 1959/1960 televizijsku sezonu.
03:37
We surveyed the top-20 Nielsen shows
85
217260
2000
Ispitali smo prvih 20 emisija sa Nielsen liste
03:39
every year for 50 years --
86
219260
2000
tokom svake godine u poslednjih pedest godina -
03:41
a thousand shows.
87
221260
2000
hiljadu emisija.
03:43
We talked to over 3,000 individuals --
88
223260
2000
Pričali smo sa preko 3000 osoba -
03:45
almost 3,600 --
89
225260
2000
oko 3600
03:47
aged 18 to 70,
90
227260
2000
između 18 - 70 godina
03:49
and we asked them how they felt emotionally.
91
229260
2000
i pitali ih kako su se osećali.
03:51
How did you feel
92
231260
2000
Kako ste se osećali
03:53
watching every single one of these shows?
93
233260
3000
gledajući svaku od ovih emisija?
03:56
Did you feel a sense of moral ambiguity?
94
236260
2000
Da li ste imali osećaj moralne dvosmislenosti?
03:58
Did you feel outrage? Did you laugh?
95
238260
3000
Da li ste osećali bes? Da li ste se smejali?
04:01
What did this mean for you?
96
241260
2000
Šta je to značilo za vas?
04:03
So to our global TED audiences,
97
243260
2000
Globalnoj TED publici,
04:05
I want to say that this was a U.S. sample.
98
245260
2000
želim da kažem da je uzorak bio iz SAD -a.
04:07
But as you can see,
99
247260
2000
Ali kao što možete videti,
04:09
these emotional need states are truly universal.
100
249260
3000
ova stanja emocionalnih potreba su istinski univerzalna.
04:12
And on a factual basis,
101
252260
2000
Ali i gledajući činjenično stanje,
04:14
over 80 percent of the U.S.'s most popular shows
102
254260
3000
preko osamdeset procenata američkih popularnih emisija
04:17
are exported around the world.
103
257260
2000
bude izvezeno širom sveta.
04:19
So I really hope our global audiences
104
259260
2000
Dakle, zaista se nadam da se i globalna publika
04:21
can relate.
105
261260
2000
može poistovetiti.
04:23
Two acknowledgments
106
263260
2000
Dva priznanja zasluga
04:25
before our first data slide:
107
265260
2000
pre našeg prvog slajda sa podacima:
04:27
For inspiring me
108
267260
2000
Za inspiraciju
04:29
to even think about the idea of conscience
109
269260
3000
da uopšte pomislim na ideju savesti
04:32
and the tricks that conscience can play on us on a daily basis,
110
272260
4000
i trikove koje savest igra sa nama svakodnevno
04:36
I thank legendary rabbi, Jack Stern.
111
276260
4000
zahvaljujem se legendarnom rabinu Džeku Sternu.
04:40
And for the way in which I'm going to present the data,
112
280260
3000
Dok za način na koji ću prezentovati svoje podatke,
04:43
I want to thank TED community superstar Hans Rosling,
113
283260
3000
želim da se zahvalim zvezdi TED zajednice, Hansu Roslingu,
04:46
who you may have just seen.
114
286260
2000
koga ste mogli upravo da vidite.
04:48
Okay, here we go.
115
288260
2000
U redu, krećemo.
04:50
So here you see,
116
290260
2000
Dakle, ovde vidite
04:52
from 1960 to 2010,
117
292260
2000
od 1960. do 2010.,
04:54
the 50 years of our study.
118
294260
3000
oko pedeset godina istraživanja.
04:57
Two things we're going to start with --
119
297260
2000
Dve stvari sa kojima ćemo početi -
04:59
the inspiration state and the moral ambiguity state,
120
299260
3000
stanje inspirisanosti i stanje moralne dvosmislenosti
05:02
which, for this purpose,
121
302260
2000
koja, za ovu svrhu,
05:04
we defined inspiration
122
304260
2000
mi definišemo inspirisanost
05:06
as television shows that uplift me,
123
306260
2000
kao televizijske emisije koje su me podigle,
05:08
that make me feel much more positive about the world.
124
308260
3000
koje su učinile da pozitivno gledam na svet.
05:11
Moral ambiguity are televisions shows
125
311260
3000
Moralna dvosmislenost su televizijske emisije
05:14
in which I don't understand
126
314260
2000
u kojima ja ne razumem
05:16
the difference between right and wrong.
127
316260
3000
razliku između dobrog i lošeg.
05:19
As we start, you see in 1960
128
319260
2000
Kako počinjemo, vidite da u 1960.
05:21
inspiration is holding steady.
129
321260
2000
inspirisanost stabilna.
05:23
That's what we're watching TV for.
130
323260
2000
To je razlog zašto gledamo televiziju.
05:25
Moral ambiguity starts to climb.
131
325260
2000
Moralna dvosmislenost počinje da raste.
05:27
Right at the end of the 60s,
132
327260
2000
Tačno na kraju šezdesetih
05:29
moral ambiguity is going up,
133
329260
2000
moralna dvosmislenost ide gore,
05:31
inspiration is kind of on the wane.
134
331260
2000
dok inspirisanost na neki način vene.
05:33
Why?
135
333260
2000
Zašto?
05:35
The Cuban Missile Crisis, JFK is shot,
136
335260
2000
Kubanska kriza, ubijen je Kenedi,
05:37
the Civil Rights movement,
137
337260
2000
Pokret za ljudska prava,
05:39
race riots, the Vietnam War,
138
339260
2000
rasni protesti, rat u Vijetnamu,
05:41
MLK is shot, Bobby Kennedy is shot,
139
341260
2000
Martin Luter King je ubijen, Bobi Kenedi je ubijen,
05:43
Watergate.
140
343260
2000
Votergej afera.
05:45
Look what happens.
141
345260
2000
Gledajte šta se događa.
05:47
In 1970, inspiration plummets.
142
347260
2000
u 1970., inspirisanost strmoglavo pada.
05:49
Moral ambiguity takes off.
143
349260
2000
Moralna dvosmislenost dobija uzlet.
05:51
They cross,
144
351260
2000
Presecaju se,
05:53
but Ronald Reagan, a telegenic president, is in office.
145
353260
2000
ali Ronald Regan, televizijski predsednik, je na vlasti.
05:55
It's trying to recover.
146
355260
2000
Pokušava da se oporavi.
05:57
But look, it can't:
147
357260
2000
Ali gledajte, ne može:
05:59
AIDS, Iran-Contra,
148
359260
2000
Sida, Iran Kontra afera,
06:01
the Challenger disaster, Chernobyl.
149
361260
2000
nesreća spejs šatla "Challenger", Černobilj.
06:03
Moral ambiguity becomes the dominant meme in television
150
363260
4000
Moralna dvosmislenost postaje dominantna tema u televiziji
06:07
from 1990 for the next 20 years.
151
367260
2000
od 1990. pa sledećih 20 godina.
06:09
Take a look at this.
152
369260
2000
Pogledajte ovo.
06:11
This chart is going to document a very similar trend.
153
371260
3000
Ovaj grafikon pokazuje sličan trend.
06:14
But in this case, we have comfort -- the bubble in red --
154
374260
3000
Ali u ovom slučaju imamo utehu, ovaj crveni mehurić,
06:17
social commentary and irreverence
155
377260
2000
a društveni komentar i nepoštovanje
06:19
in blue and green.
156
379260
3000
u plavom i zelenom.
06:22
Now this time on TV
157
382260
2000
U to vreme na televiziji
06:24
you have "Bonanza," don't forget, you have "Gunsmoke,"
158
384260
3000
imate seriju "Bonanza", ne zaboravite, imate "Gunsmoke",
06:27
you have "Andy Griffith,"
159
387260
2000
imate "Andy Griffith",
06:29
you have domestic shows all about comfort.
160
389260
3000
domaće emisije koje sve govore o utehi.
06:32
This is rising. Comfort stays whole.
161
392260
3000
Ovo raste. Uteha ostaje cela.
06:35
Irreverence starts to rise.
162
395260
2000
Nepoštovanje počinje da raste.
06:37
Social commentary is all of a sudden spiking up.
163
397260
3000
Društveni komentar iznenada počinje da raste.
06:40
You get to 1969, and look what happens.
164
400260
3000
Stižemo do 1969. i pogledajte šta se dešava.
06:43
You have comfort, irreverence, and social commentary,
165
403260
3000
Imate utehu, nepoštovanje i društveni komentar,
06:46
not only battling it out in our society,
166
406260
3000
koji se ne samo bore u našem društvu,
06:49
but you literally have two establishment shows --
167
409260
4000
ali bukvalno imate dve službene emisije
06:53
"Gunsmoke" and "Gomer Pyle" --
168
413260
2000
Gunsmoke i "Gomer Pyle" koje su
06:55
in 1969 are the number-two- and number-three-rated television shows.
169
415260
3000
u 1969. rangirane na drugom i trećem mestu.
06:58
What's number one?
170
418260
2000
Ko je na prvom mestu?
07:00
The socially irreverent hippie show,
171
420260
3000
Hipi emisija koja ne poštuje društvo.
07:03
"Rowan and Martin's Laugh-In."
172
423260
2000
"Rowan and Martin's Laugh-In".
07:05
They're all living together, right.
173
425260
2000
Oni svi žive zajedno, je l' tako.
07:07
Viewers had responded dramatically.
174
427260
2000
Gledaoci su dramatično odgovorili na to.
07:09
Look at this green spike in 1966
175
429260
3000
Pogledajte ovaj zeleni vrh u 1966.
07:12
to a bellwether show.
176
432260
2000
o emisiji o predvodniku.
07:14
When you guys hear this industry term, a breakout hit,
177
434260
2000
Kada čujete taj industrijski termin, hit,
07:16
what does that mean?
178
436260
2000
šta to znači?
07:18
It means in the 1966 television season,
179
438260
3000
To znači da su u televizijskoj sezoni 1966.,
07:21
The "Smothers Brothers" came out of nowhere.
180
441260
4000
Smoters Braća došla niotkuda.
07:25
This was the first show
181
445260
2000
To je bila prva emisija
07:27
that allowed viewers to say,
182
447260
2000
koje je omogućavala gledaocima da kažu,
07:29
"My God,
183
449260
2000
"Bože,
07:31
I can comment on how I feel about the Vietnam War,
184
451260
3000
mogu da komentarišem o tome šta osećam prema ratu u Vijetnamu,
07:34
about the presidency, through television?"
185
454260
2000
prema predsedniku, putem televizije?"
07:36
That's what we mean by a breakout show.
186
456260
3000
To je ono što podrazumevamo pod hit emisijom.
07:39
So then, just like the last chart, look what happens.
187
459260
3000
Dakle pogledajte šta se tada dešava, kao u poslednjem grafikonu.
07:42
In 1970,
188
462260
2000
u 1970.,
07:44
the dam bursts. The dam bursts.
189
464260
2000
brana popušta. Brana popušta.
07:46
Comfort is no longer why we watch television.
190
466260
3000
Uteha nije više razlog zašto gledamo televiziju.
07:49
Social commentary and irreverence
191
469260
2000
Društveni komentar i nepoštovanje
07:51
rise throughout the 70s.
192
471260
2000
rastu tokom sedamdesetih.
07:53
Now look at this.
193
473260
2000
Sada pogledajte ovo.
07:55
The 70s means who? Norman Lear.
194
475260
3000
Ko predstavlja sedamdesete? Norman Lir.
07:58
You have "All in the Family," "Sanford and Son,"
195
478260
2000
Imamo "Sve u porodici", "Sanford i sinovi,"
08:00
and the dominant show --
196
480260
2000
i glavna emisija koja je bila
08:02
in the top-10 for the entire 70s --
197
482260
2000
u prvih deset tokom celih sedamdesetih -
08:04
"MAS*H."
198
484260
2000
M.A.S.H.
08:06
In the entire 50 years
199
486260
2000
Tokom svih pedeset godina
08:08
of television that we studied,
200
488260
3000
televizije koje smo proučili,
08:11
seven of 10 shows
201
491260
3000
sedam od deset emisija
08:14
ranked most highly for irreverence
202
494260
3000
koje su najviše bile rangirane po nepoštovanju
08:17
appeared on air during the Vietnam War,
203
497260
2000
su se prikazivale tokom rata u Vijetnamu,
08:19
five of the top-10 during the Nixon administration.
204
499260
4000
pet od prvih deset tokom Niksonovog boravka na vlasti.
08:23
Only one generation, 20 years in,
205
503260
3000
Samo jedna generacija, dvadeset godina,
08:26
and we discovered,
206
506260
2000
i mi smo otkrili,
08:28
Wow! TV can do that?
207
508260
3000
Super! Televizija to može?
08:31
It can make me feel this?
208
511260
2000
Može da učini da se ovako osećam?
08:33
It can change us?
209
513260
3000
Može nas promeniti?
08:36
So to this very, very savvy crowd,
210
516260
2000
Dakle ovoj, veoma pametnoj publici,
08:38
I also want to note
211
518260
3000
želim da naglasim
08:41
the digital folks did not invent disruptive.
212
521260
3000
da digitalni mediji nisu izumeli poremećaje.
08:44
Archie Bunker was shoved out of his easy chair
213
524260
2000
Arči Banker je bio izbačen iz svoje udobne stolice
08:46
along with the rest of us
214
526260
2000
zajedno sa svima nama
08:48
40 years ago.
215
528260
2000
pre četrdeset godina.
08:50
This is a quick chart. Here's another attribute:
216
530260
2000
Ovo je kratak grafikon. Evo je još jedna karakteristika:
08:52
fantasy and imagination,
217
532260
2000
fantazija i mašta, koje predstavljaju
08:54
which are shows defined as,
218
534260
2000
emisije definisane kao one koje
08:56
"takes me out of my everyday realm"
219
536260
3000
odvode iz svakidašnjeg života
08:59
and "makes me feel better."
220
539260
2000
i "čine da se bolje osećam."
09:01
That's mapped against the red dot, unemployment,
221
541260
2000
To je na mapi pokazano naspram crvene tačke, nezaposlenosti,
09:03
which is a simple Bureau of Labor Department statistic.
222
543260
4000
koja predstavlja podatak Nacionalnog biroa za statistiku na tržištu rada.
09:07
You'll see
223
547260
2000
Videćete da svaki put
09:09
that every time fantasy and imagination shows rise,
224
549260
3000
kada raste gledanost emisija sa fantazijom i maštanjem,
09:12
it maps to a spike in unemployment.
225
552260
3000
istovremeno raste i nezaposlenost.
09:15
Do we want to see shows
226
555260
2000
Da li mi želimo da gledamo emisije
09:17
about people saving money and being unemployed?
227
557260
3000
o ljudima koji štede novac i nezaposleni su?
09:20
No. In the 70s
228
560260
2000
Ne. U sedamdesetim
09:22
you have the bellwether show "The Bionic Woman"
229
562260
3000
imamo predvodničku emisiju "Bionička žena"
09:25
that rocketed into the top-10 in 1973,
230
565260
3000
koja je strmoglavo dospela u prvih 10 u 1973.,
09:28
followed by the "Six Million-Dollar Man" and "Charlie's Angels."
231
568260
3000
i koja je bila praćena "Čovekom od šest miliona dolara" i "Čarlijevim anđelima."
09:31
Another spike in the 1980s --
232
571260
3000
Još jedan nagli porast u osamdesetim
09:34
another spike in shows about control and power.
233
574260
4000
imaju emisije o kontroli i moći.
09:38
What were those shows?
234
578260
2000
Koje su bile te emisije?
09:40
Glamorous and rich.
235
580260
2000
Glamurozni i bogati.
09:42
"Dallas," "Fantasy Island."
236
582260
3000
"Dalas", "Ostrvo snova."
09:45
Incredible mapping of our national psyche
237
585260
3000
Neverovatan prikaz nacionalne psihe
09:48
with some hard and fast facts:
238
588260
2000
propraćene s nekoliko čvrstih i brzih činjenica:
09:50
unemployment.
239
590260
3000
nezaposlenost.
09:53
So here you are, in my favorite chart,
240
593260
3000
Dakle, evo vas u mom omiljenom grafikonu,
09:56
because this is our last 20 years.
241
596260
2000
pošto on predstavlja poslednjih dvadeset godina.
09:58
Whether or not you're in my business,
242
598260
2000
Bilo da ste ili niste u mojoj industriji,
10:00
you have surely heard or read
243
600260
3000
sigurno ste čuli ili čitali
10:03
of the decline of the thing called the three-camera sitcom
244
603260
3000
o smanjenju programa zvanih komedija sa tri kamere,
10:06
and the rise of reality TV.
245
606260
4000
i porastu realiti televizije.
10:10
Well, as we say in the business,
246
610260
2000
Pa, kako mi to nazivamo u našem poslu,
10:12
X marks the spot.
247
612260
2000
X označava to mesto.
10:14
The 90s -- the big bubbles of humor --
248
614260
2000
Devedesete - veliki mehurići humora -
10:16
we're watching "Friends," "Frasier," "Cheers" and "Seinfeld."
249
616260
3000
gledamo "Prijatelje", "Frasier", "Cheers", "Sajnfelda".
10:19
Everything's good, low unemployment.
250
619260
3000
Sve je dobro, nezaposlenost je niska.
10:22
But look: X marks the spot.
251
622260
3000
Ali pogledajte: X označava mesto.
10:25
In 2001,
252
625260
2000
u 2001.,
10:27
the September 2001 television season,
253
627260
3000
u televizijskoj sezoni u septembru 2001.
10:30
humor succumbs to judgment once and for all.
254
630260
4000
humor podleže osuđivanju jednom i za svagda.
10:34
Why not?
255
634260
2000
Zašto da ne?
10:36
We had a 2000 presidential election
256
636260
2000
Na predsedničkim izborima 2000.
10:38
decided by the Supreme Court.
257
638260
2000
odlučio je Vrhovni Sud.
10:40
We had the bursting of the tech bubble.
258
640260
2000
Imali smo raspad tehnološke industrije.
10:42
We had 9/11.
259
642260
2000
Imali smo jedanaesti septembar.
10:44
Anthrax becomes part of the social lexicon.
260
644260
3000
Antraks je postao deo našeg društvenog rečnika.
10:47
Look what happens when we keep going.
261
647260
2000
Pogledajte šta se dešava kako nastavljamo dalje.
10:49
At the turn of the century, the Internet takes off,
262
649260
3000
Na prelazu u novi vek, Internet dobija uzlet,
10:52
reality television has taken hold.
263
652260
3000
realiti televizija učvršćuje svoju poziciju.
10:55
What do people want in their TV then?
264
655260
2000
Šta ljudi onda žele da vide na televiziji?
10:57
I would have thought revenge
265
657260
3000
Pomislila bih na osvetu
11:00
or nostalgia.
266
660260
2000
ili nostalgiju.
11:02
Give me some comfort; my world is falling apart.
267
662260
2000
Dajte mi utehu; moj svet se raspada.
11:04
No, they want judgment.
268
664260
2000
Ne, oni žele osuđivanje.
11:06
I can vote you off the island.
269
666260
2000
Mogu da glasam da odeš sa ostrva.
11:08
I can keep Sarah Palin's daughter dancing.
270
668260
3000
Mogu da ostavim ćerku Sare Pejlin da igra.
11:11
I can choose the next American Idol. You're fired.
271
671260
3000
Mogu da izaberem sledećeg američkog Idola. Otpušten si.
11:14
That's all great, right?
272
674260
3000
Sve je to super, zar ne?
11:17
So as dramatically different as these television shows,
273
677260
4000
Dakle, koliko god različite da su ove televizijske emisije,
11:21
pure entertainment, have been over the last 50 years --
274
681260
3000
čiste zabave, bile u poslednjih pedeset godina -
11:24
what did I start with? --
275
684260
2000
sa čime sam započela? -
11:26
one basic instinct remains.
276
686260
2000
ostaje jedan osnovni instinkt.
11:28
We're animals, we need our moms.
277
688260
3000
Mi smo životinje, potrebne su nam naše mame.
11:31
There has not been a decade of television
278
691260
2000
Nije protekla nijedna decenija u televiziji
11:33
without a definitive, dominant TV mom.
279
693260
4000
bez definitivne, dominantne televizijske mame.
11:37
The 1950s:
280
697260
2000
U pedesetim,
11:39
June Cleever in the original comfort show, "Leave it to Beaver."
281
699260
3000
Džun Kliver u prvoj emsiji utehe "Ostavi to Biveru"
11:42
Lucille Ball kept us laughing
282
702260
3000
Lusil Bol nas je zasmejavala
11:45
through the rise of social consciousness in the 60s.
283
705260
3000
tokom rasta društvene savesti u šezdesetim.
11:48
Maude Findlay,
284
708260
2000
Mod Findli,
11:50
the epitome of the irreverent 1970s,
285
710260
3000
prikaz sedamdesetih punih nepoštovanja,
11:53
who tackled abortion, divorce,
286
713260
2000
koje su načele teme kao što su, abortus, razvod,
11:55
even menopause on TV.
287
715260
2000
čak i menopauza na televiziji.
11:57
The 1980s,
288
717260
2000
Tokom osamdesetih
11:59
our first cougar was given to us
289
719260
3000
dobili smo prvu ženu kuguara,
12:02
in the form of Alexis Carrington.
290
722260
3000
u liku Aleksis Karington.
12:05
Murphy Brown took on a vice president
291
725260
2000
Marfi Braun je postala potpredsednik
12:07
when she took on the idea of single parenthood.
292
727260
5000
kada je preuzela na sebe ideju samohranog roditelja.
12:12
This era's mom,
293
732260
2000
Mame ovih vremena,
12:14
Bree Van de Kamp.
294
734260
3000
Bri Van de Kamp.
12:17
Now I don't know if this is the devil or the angel
295
737260
3000
Ne znam da li je taj koji nam sedi na savesti
12:20
sitting on our conscience,
296
740260
2000
i na ramenima televizije
12:22
sitting on television's shoulders,
297
742260
2000
đavo ili anđeo,
12:24
but I do know that I absolutely love this image.
298
744260
4000
ali znam da apsolutno obožavam ovu sliku.
12:29
So to you all,
299
749260
2000
Dakle svima vama,
12:31
the women of TEDWomen, the men of TEDWomen,
300
751260
2000
ženama iz TEDWomen ili muškarcima iz TEDWomen,
12:33
the global audiences of TEDWomen,
301
753260
3000
globalnoj publici TEDWomen,
12:36
thank you for letting me present my idea
302
756260
2000
hvala što ste mi dozvolili da prezentujem ideju
12:38
about the conscience of television.
303
758260
2000
o savesti televizije.
12:40
But let me also thank the incredible creators
304
760260
3000
Dozvolite mi da se takođe zahvalim neverovatnim stvaraocima
12:43
who get up everyday
305
763260
2000
koji ustaju svaki dan
12:45
to put their ideas on our television screens
306
765260
3000
kako bi stavili svoje ideje na naše televizijske ekrane
12:48
throughout all these ages of television.
307
768260
2000
tokom svih ovih godina televizije.
12:50
They give it life on television, for sure,
308
770260
3000
Ovi ulivaju život na televiziji, zasigurno,
12:53
but it's you as viewers,
309
773260
2000
ali vi, kao gledaoci,
12:55
through your collective social consciences,
310
775260
3000
kroz svoju kolektivnu društvenu savest,
12:58
that give it life, longevity,
311
778260
2000
njoj dajete život, dugovečnost,
13:00
power or not.
312
780260
2000
moć ili ne.
13:02
So thanks very much.
313
782260
2000
Mnogo se zahvaljujem.
13:04
(Applause)
314
784260
2000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7