Lauren Zalaznick: The conscience of television

96,944 views ・ 2011-09-16

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Oren Szekatch מבקר: Sigal Tifferet
00:15
I want to say that really and truly,
0
15260
2000
אני רוצה לומר שבאמת ובתמים,
00:17
after these incredible speeches
1
17260
2000
כי לאחר ההרצאות המדהימות
00:19
and ideas that are being spread,
2
19260
2000
והרעיונות הללו שמופצים,
00:21
I am in the awkward position
3
21260
2000
אני נמצאת במצב המביך
00:23
of being here to talk to you today
4
23260
2000
משום שאני הולכת לדבר
00:25
about television.
5
25260
3000
איתכם על טלוויזיה.
00:28
So most everyone watches TV.
6
28260
2000
אז כמעט כולם רואים טלוויזיה.
00:30
We like it. We like some parts of it.
7
30260
3000
אנחנו אוהבים אותה. אנחנו אוהבים חלקים ממנה.
00:33
Here in America, people actually love TV.
8
33260
3000
פה בארה"ב, אנשים ממש אוהבים טלוויזיה.
00:36
The average American watches TV
9
36260
3000
האמריקאי הממוצע צופה בטלוויזיה
00:39
for almost 5 hours a day.
10
39260
3000
כחמש שעות ביום.
00:42
Okay?
11
42260
2000
אוקיי?
00:44
Now I happen to make my living these days in television,
12
44260
3000
עכשיו אני למעשה עובדת כיום בטלוויזיה,
00:47
so for me, that's a good thing.
13
47260
2000
אז עבורי, זהו דבר טוב.
00:49
But a lot of people don't love it so much.
14
49260
3000
אבל אנשים רבים לא אוהבים אותה כל כך.
00:52
They, in fact, berate it.
15
52260
2000
הם, למעשה, בזים לה.
00:54
They call it stupid,
16
54260
2000
הם קוראים לה מטומטמת,
00:56
and worse, believe me.
17
56260
2000
וגרוע יותר, האמינו לי.
00:58
My mother, growing up,
18
58260
2000
אימי, בזמן שגדלתי,
01:00
she called it the "idiot box."
19
60260
2000
היא קראה לה " קופסת האידיוטים."
01:02
But my idea today is not to debate
20
62260
2000
אך הרעיון שלי היום אינו להתדיין
01:04
whether there's such a thing as good TV or bad TV;
21
64260
3000
בנושא האם ישנו דבר כזה טלוויזיה טובה או רעה;
01:07
my idea today
22
67260
2000
רעיוני היום
01:09
is to tell you that I believe
23
69260
2000
הוא לומר לכם כי אני מאמינה
01:11
television has a conscience.
24
71260
3000
שלטלוויזיה יש מצפון.
01:14
So why I believe that television has a conscience
25
74260
3000
אז לדעתי לטלוויזיה יש מצפון
01:17
is that I actually believe
26
77260
2000
כי למעשה אני מאמינה
01:19
that television directly reflects
27
79260
3000
שטלוויזיה משקפת ישירות
01:22
the moral, political,
28
82260
2000
את הצורך המוסרי, הפוליטי,
01:24
social and emotional need states of our nation --
29
84260
3000
החברתי והרגשי של האומה שלנו --
01:27
that television is how we actually disseminate
30
87260
3000
שהטלוויזיה היא הדרך בה אנו מפיצים
01:30
our entire value system.
31
90260
2000
את כל מערכת הערכים שלנו.
01:32
So all these things are uniquely human,
32
92260
3000
כך שכל הדברים הללו הם אנושיים בצורה
01:35
and they all add up
33
95260
2000
יוצאת דופן, וכולם מתחברים
01:37
to our idea of conscience.
34
97260
2000
לרעיון שלנו של מהו מצפון.
01:39
Now today, we're not talking about good and bad TV.
35
99260
2000
כיום, אנחנו לא מדברים על טלוויזיה טובה ורעה.
01:41
We're talking about popular TV.
36
101260
3000
אנחנו מדברים על טלוויזיה פופולרית.
01:44
We're talking about top-10 Nielsen-rated shows
37
104260
3000
אנחנו מדברים על עשר התוכניות הנצפות על פי מדד נילסן
01:47
over the course of 50 years.
38
107260
2000
במהלך חמישים שנים.
01:49
How do these Nielsen ratings
39
109260
2000
איך המדדים האלה
01:51
reflect not just what you've heard about,
40
111260
3000
משקפים לא רק את אשר שמעתם,
01:54
which is the idea of our social, collective unconscious,
41
114260
4000
שזהו עצם הרעיון של הלא מודע החברתי הקולקטיבי שלנו,
01:58
but how do these top-10 Nielsen-rated shows
42
118260
2000
אלא כיצד עשר התכניות המובילות במדד נילסן
02:00
over 50 years
43
120260
2000
במשך 50 שנים
02:02
reflect the idea
44
122260
2000
משקפות את הרעיון
02:04
of our social conscience?
45
124260
2000
של המצפון החברתי שלנו?
02:06
How does television evolve over time,
46
126260
2000
כיצד טלוויזיה מתפתחת במשך הזמן,
02:08
and what does this say about our society?
47
128260
2000
ומה זה אומר לגביי החברה שלנו?
02:10
Now speaking of evolution,
48
130260
2000
אם מדברים על אבולוציה,
02:12
from basic biology, you probably remember
49
132260
3000
מביולוגיה בסיסית, אתם ודאי זוכרים
02:15
that the animal kingdom, including humans,
50
135260
3000
שלממלכת החיות, כולל בני האדם,
02:18
have four basic primal instincts.
51
138260
2000
יש ארבעה אינסטינקטים בסיסיים.
02:20
You have hunger; you have sex; you have power;
52
140260
3000
יש לכם רעב, סקס, כוח,
02:23
and you have the urge for acquisitiveness.
53
143260
4000
ויש לכם את הדחף לרכושנות.
02:27
As humans, what's important to remember
54
147260
2000
בתור בני אדם, מה שחשוב לזכור
02:29
is that we've developed, we've evolved over time
55
149260
3000
הוא שאנו התפתחנו במשך הזמן
02:32
to temper, or tame,
56
152260
2000
למתן, או לשכך,
02:34
these basic animal instincts.
57
154260
3000
את האינסטינקטים החייתים האלה.
02:37
We have the capacity to laugh and cry.
58
157260
3000
יש לנו את היכולת לצחוק ולבכות.
02:40
We feel awe, we feel pity.
59
160260
2000
אנחנו חשים יראת כבוד, אנו חשים רחמים.
02:42
That is separate and apart
60
162260
2000
זה שונה ונבדל
02:44
from the animal kingdom.
61
164260
2000
מממלכת החיות.
02:46
The other thing about human beings
62
166260
2000
הדבר הנוסף בנוגע לבני אנוש
02:48
is that we love to be entertained.
63
168260
3000
הוא שאנו אוהבים בידור.
02:51
We love to watch TV.
64
171260
2000
אנחנו אוהבים לצפות בטלוויזיה.
02:53
This is something that clearly separates us
65
173260
2000
זהו דבר שבבירור מבדיל אותנו
02:55
from the animal kingdom.
66
175260
2000
מממלכת החיות.
02:57
Animals might love to play,
67
177260
2000
ייתכן וחיות תאהבנה לשחק,
02:59
but they don't love to watch.
68
179260
3000
אך הן אינן אוהבות לצפות.
03:02
So I had an ambition
69
182260
2000
אז הייתה לי שאיפה
03:04
to discover what could be understood
70
184260
2000
לגלות מה ניתן להבין
03:06
from this uniquely human relationship
71
186260
2000
ממערכת היחסים האנושית המיוחדת הזו
03:08
between television programs
72
188260
2000
בין תוכניות טלוויזיה
03:10
and the human conscious.
73
190260
2000
והמצפון האנושי.
03:12
Why has television entertainment evolved the way it has?
74
192260
3000
מדוע בידור טלוויזיוני התפתח בצורה שבו הוא התפתח?
03:15
I kind of think of it
75
195260
2000
אני חושבת על זה
03:17
as this cartoon devil or angel
76
197260
2000
כעל הקריקטורה הזו של שטן או מלאך
03:19
sitting on our shoulders.
77
199260
2000
היושבים על כתפינו.
03:21
Is television literally functioning
78
201260
2000
האם טלוויזיה פועלת למעשה
03:23
as our conscience,
79
203260
2000
כמצפון שלנו,
03:25
tempting us and rewarding us at the same time?
80
205260
3000
מפתה ובו זמנית מתגמלת?
03:28
So to begin to answer these questions,
81
208260
2000
אז בכדי להתחיל ולענות על השאלות הללו,
03:30
we did a research study.
82
210260
2000
עשינו מחקר.
03:32
We went back 50 years
83
212260
2000
חזרנו אחורה 50 שנה
03:34
to the 1959/1960 television season.
84
214260
3000
לעונת הטלוויזיה של 1959/1960.
03:37
We surveyed the top-20 Nielsen shows
85
217260
2000
בחנו את עשרים התוכניות המובילות של מדד נילסן
03:39
every year for 50 years --
86
219260
2000
בכל שנה במהלך 50 השנים --
03:41
a thousand shows.
87
221260
2000
אלף תוכניות.
03:43
We talked to over 3,000 individuals --
88
223260
2000
דיברנו עם יותר מ - 3,000 אנשים --
03:45
almost 3,600 --
89
225260
2000
כמעט 3,600 --
03:47
aged 18 to 70,
90
227260
2000
בגילאי 18 עד 70,
03:49
and we asked them how they felt emotionally.
91
229260
2000
ושאלנו אותם כיצד הם חשו רגשית.
03:51
How did you feel
92
231260
2000
כיצד הם חשו
03:53
watching every single one of these shows?
93
233260
3000
כאשר הם צפו בכל אחת מהתוכניות הללו?
03:56
Did you feel a sense of moral ambiguity?
94
236260
2000
האם חוויתם תחושה של עמימות מוסרית?
03:58
Did you feel outrage? Did you laugh?
95
238260
3000
האם הרגשתם זעם? האם צחקתם?
04:01
What did this mean for you?
96
241260
2000
איזו משמעות היתה לזה?
04:03
So to our global TED audiences,
97
243260
2000
אז לקהל העולמי של TED,
04:05
I want to say that this was a U.S. sample.
98
245260
2000
אני רוצה לומר שזה היה מדגם אמריקאי.
04:07
But as you can see,
99
247260
2000
אך כמו שאתם יכולים לראות,
04:09
these emotional need states are truly universal.
100
249260
3000
הצרכים הרגשיים הללו הם אונברסליים.
04:12
And on a factual basis,
101
252260
2000
ועל בסיס עובדתי,
04:14
over 80 percent of the U.S.'s most popular shows
102
254260
3000
למעלה מ- 80 אחוז של התוכניות האהודות ביותר בארה"ב
04:17
are exported around the world.
103
257260
2000
מיוצאות לרחבי העולם.
04:19
So I really hope our global audiences
104
259260
2000
אז אני באמת מקווה שהקהל העולמי שלנו
04:21
can relate.
105
261260
2000
יכול להזדהות.
04:23
Two acknowledgments
106
263260
2000
שתי תודות
04:25
before our first data slide:
107
265260
2000
לפני שקופית המידע הראשונה שלנו:
04:27
For inspiring me
108
267260
2000
על כך שנתן לי את ההשראה
04:29
to even think about the idea of conscience
109
269260
3000
בכלל לחשוב על רעיון המצפון
04:32
and the tricks that conscience can play on us on a daily basis,
110
272260
4000
והתעלולים שהמצפון יכול להתל בנו על בסיס יומי,
04:36
I thank legendary rabbi, Jack Stern.
111
276260
4000
אני מודה לרב האגדי, ג'ק שטרן.
04:40
And for the way in which I'm going to present the data,
112
280260
3000
ועל הדרך בה אני הולכת להציג את המידע,
04:43
I want to thank TED community superstar Hans Rosling,
113
283260
3000
אני רוצה להודות לכוכב קהילת TED האנס רוסלינג,
04:46
who you may have just seen.
114
286260
2000
שייתכן וזה עתה ראיתם.
04:48
Okay, here we go.
115
288260
2000
אוקיי, הנה זה מתחיל.
04:50
So here you see,
116
290260
2000
אז כאן אתם רואים,
04:52
from 1960 to 2010,
117
292260
2000
משנת 1960 עד 2010,
04:54
the 50 years of our study.
118
294260
3000
את 50 שנות המחקר שלנו.
04:57
Two things we're going to start with --
119
297260
2000
שני דברים עימם נתחיל --
04:59
the inspiration state and the moral ambiguity state,
120
299260
3000
מצב ההשראה ומצב העמימות המוסרית,
05:02
which, for this purpose,
121
302260
2000
אשר, לשם מטרה זו,
05:04
we defined inspiration
122
304260
2000
אנו מגדירים השראה
05:06
as television shows that uplift me,
123
306260
2000
כתוכניות טלוויזיה שמרוממות אותי,
05:08
that make me feel much more positive about the world.
124
308260
3000
שגורמות לי להרגיש חיובי יותר לגבי העולם.
05:11
Moral ambiguity are televisions shows
125
311260
3000
עמימות מוסרית הינן תוכניות טלוויזיה
05:14
in which I don't understand
126
314260
2000
בהן איני מבינה
05:16
the difference between right and wrong.
127
316260
3000
את ההבדלים בין נכון לשגוי.
05:19
As we start, you see in 1960
128
319260
2000
כשאנו מתחילים, אתם רואים ב- 1960
05:21
inspiration is holding steady.
129
321260
2000
השראה נשארת יציבה.
05:23
That's what we're watching TV for.
130
323260
2000
לשם כך אנחנו צופים בטלוויזיה.
05:25
Moral ambiguity starts to climb.
131
325260
2000
עמימות מוסרית מתחילה לעלות.
05:27
Right at the end of the 60s,
132
327260
2000
ממש בסוף שנות השישים,
05:29
moral ambiguity is going up,
133
329260
2000
עמימות מוסרית עולה,
05:31
inspiration is kind of on the wane.
134
331260
2000
השראה נמצאת בדעיכה.
05:33
Why?
135
333260
2000
מדוע?
05:35
The Cuban Missile Crisis, JFK is shot,
136
335260
2000
משבר הטילים בקובה, ג'ון פ. קנדי נורה,
05:37
the Civil Rights movement,
137
337260
2000
תנועת זכויות האזרח,
05:39
race riots, the Vietnam War,
138
339260
2000
פרעות הגזע, מלחמת ויאטנם,
05:41
MLK is shot, Bobby Kennedy is shot,
139
341260
2000
מרטין לותר קינג נורה, בובי קנדי נורה,
05:43
Watergate.
140
343260
2000
וואטרגייט.
05:45
Look what happens.
141
345260
2000
תראו מה קורה.
05:47
In 1970, inspiration plummets.
142
347260
2000
ב- 1970, ההשראה צונחת.
05:49
Moral ambiguity takes off.
143
349260
2000
עמימות מוסרית ממריאה.
05:51
They cross,
144
351260
2000
הן חוצות,
05:53
but Ronald Reagan, a telegenic president, is in office.
145
353260
2000
אבל רונלד רייגן, אישיות טלוויזיונית, נמצא בשלטון.
05:55
It's trying to recover.
146
355260
2000
היא מנסה לחזור.
05:57
But look, it can't:
147
357260
2000
אבל ראו, היא לא מצליחה:
05:59
AIDS, Iran-Contra,
148
359260
2000
איידס, פרשת איראן-קונטראס,
06:01
the Challenger disaster, Chernobyl.
149
361260
2000
אסון הצ'לנגר, צ'רנוביל.
06:03
Moral ambiguity becomes the dominant meme in television
150
363260
4000
עמימות מוסרית הופכת לתפיסה השלטת בטלוויזיה
06:07
from 1990 for the next 20 years.
151
367260
2000
משנת 1990 למשך 20 השנים הבאות.
06:09
Take a look at this.
152
369260
2000
תתבוננו בזה.
06:11
This chart is going to document a very similar trend.
153
371260
3000
הטבלה הזו הולכת לתעד מגמה דומה מאוד.
06:14
But in this case, we have comfort -- the bubble in red --
154
374260
3000
אבל במקרה הזה, יש לנו נחמה -- הבועה באדום --
06:17
social commentary and irreverence
155
377260
2000
פרשנות חברתית בכחול
06:19
in blue and green.
156
379260
3000
וזלזול בירוק.
06:22
Now this time on TV
157
382260
2000
בזמן זה בטלוויזיה
06:24
you have "Bonanza," don't forget, you have "Gunsmoke,"
158
384260
3000
יש לכם את "בוננזה," אל תשכחו יש לכם את "גאנסמוק,"
06:27
you have "Andy Griffith,"
159
387260
2000
יש לכם את "אנדי גריפית',"
06:29
you have domestic shows all about comfort.
160
389260
3000
יש לכם תוכניות ביתיות שכולן עוסקות בנחמה.
06:32
This is rising. Comfort stays whole.
161
392260
3000
זה עולה. נחמה נשארת שלמה.
06:35
Irreverence starts to rise.
162
395260
2000
זלזול מתחיל לעלות.
06:37
Social commentary is all of a sudden spiking up.
163
397260
3000
פרשנות חברתית לפתע עולה בחדות.
06:40
You get to 1969, and look what happens.
164
400260
3000
אתם מגיעים לשנת 1969, וראו מה קורה.
06:43
You have comfort, irreverence, and social commentary,
165
403260
3000
יש לכם את הנחמה, הזלזול ואת הפרשנות חברתית,
06:46
not only battling it out in our society,
166
406260
3000
לא רק נאבקים זה בזה בחברה שלנו,
06:49
but you literally have two establishment shows --
167
409260
4000
אבל יש לכם למעשה שתי תוכניות מבוססות --
06:53
"Gunsmoke" and "Gomer Pyle" --
168
413260
2000
"גאנסמוק" ו"גומר פייל" --
06:55
in 1969 are the number-two- and number-three-rated television shows.
169
415260
3000
בשנת 1969 הן התכניות המדורגות כמספר שתיים ושלוש בטלוויזיה.
06:58
What's number one?
170
418260
2000
מה במקום הראשון?
07:00
The socially irreverent hippie show,
171
420260
3000
התוכנית ההיפית המזלזלת חברתית,
07:03
"Rowan and Martin's Laugh-In."
172
423260
2000
"הצחוקים של רואן ומרטין."
07:05
They're all living together, right.
173
425260
2000
כולם גרים יחדיו, נכון.
07:07
Viewers had responded dramatically.
174
427260
2000
צופים הגיבו בדרמטיות.
07:09
Look at this green spike in 1966
175
429260
3000
הביטו בעלייה החדה הזו ב- 1966
07:12
to a bellwether show.
176
432260
2000
תוכנית מובילה.
07:14
When you guys hear this industry term, a breakout hit,
177
434260
2000
כאשר אתם שומעים את מונח הזה, להיט פורץ,
07:16
what does that mean?
178
436260
2000
מה המשמעות של זה?
07:18
It means in the 1966 television season,
179
438260
3000
המשמעות של זה בעונת הטלוויזיה בשנת 1966,
07:21
The "Smothers Brothers" came out of nowhere.
180
441260
4000
שה"סמוד'רס ברוד'רס" הגיעו משום מקום.
07:25
This was the first show
181
445260
2000
זו הייתה התוכנית הראשונה
07:27
that allowed viewers to say,
182
447260
2000
שאיפשרה לצופים לומר,
07:29
"My God,
183
449260
2000
"אלוהים,
07:31
I can comment on how I feel about the Vietnam War,
184
451260
3000
אני יכול לומר את דעתי על מה אני מרגיש לגביי מלחמת ויאטנם,
07:34
about the presidency, through television?"
185
454260
2000
על הנשיאות, דרך הטלוויזיה?"
07:36
That's what we mean by a breakout show.
186
456260
3000
זו הסיבה לכך שזה להיט פורץ.
07:39
So then, just like the last chart, look what happens.
187
459260
3000
אז, ממש כמו בטבלה האחרונה, תראו מה קורה.
07:42
In 1970,
188
462260
2000
בשנת 1970,
07:44
the dam bursts. The dam bursts.
189
464260
2000
הסכר נפרץ, הסכר נפרץ.
07:46
Comfort is no longer why we watch television.
190
466260
3000
נחמה כבר אינה הסיבה בגינה אנו צופים בטלוויזיה.
07:49
Social commentary and irreverence
191
469260
2000
פרשנות חברתית וזלזול
07:51
rise throughout the 70s.
192
471260
2000
עולים לכל אורך שנות השבעים.
07:53
Now look at this.
193
473260
2000
עכשיו התבוננו בזה.
07:55
The 70s means who? Norman Lear.
194
475260
3000
מה הכוונה בשנות השבעים? נורמן ליר.
07:58
You have "All in the Family," "Sanford and Son,"
195
478260
2000
יש לכם "הכל נשאר במשפחה," "סנפורד ובנו,"
08:00
and the dominant show --
196
480260
2000
והתוכנית השלטת --
08:02
in the top-10 for the entire 70s --
197
482260
2000
בעשירייה הפותחת לכל אורך שנות השבעים --
08:04
"MAS*H."
198
484260
2000
"מ.א.ש."
08:06
In the entire 50 years
199
486260
2000
לכל אורכן של 50 השנים
08:08
of television that we studied,
200
488260
3000
של הטלוויזיה שחקרנו,
08:11
seven of 10 shows
201
491260
3000
שבע מעשר התוכניות
08:14
ranked most highly for irreverence
202
494260
3000
שדורגו הכי גבוה בזלזול
08:17
appeared on air during the Vietnam War,
203
497260
2000
הופיעו באוויר בזמן מלחמת ויאטנם,
08:19
five of the top-10 during the Nixon administration.
204
499260
4000
חמש מעשר הגדולות בזמן שלטון ניקסון.
08:23
Only one generation, 20 years in,
205
503260
3000
רק דור אחד, אחרי 20 שנים,
08:26
and we discovered,
206
506260
2000
ואנו מגלים,
08:28
Wow! TV can do that?
207
508260
3000
וואו! טלוויזיה יכולה לעשות זאת?
08:31
It can make me feel this?
208
511260
2000
היא יכולה לגרום לי לחוש כך?
08:33
It can change us?
209
513260
3000
היא יכולה לשנות אותנו?
08:36
So to this very, very savvy crowd,
210
516260
2000
אז עבור הקהל החכם שכאן,
08:38
I also want to note
211
518260
3000
אני רוצה לציין
08:41
the digital folks did not invent disruptive.
212
521260
3000
כי האנשים הדיגיטליים לא המציאו את השיבוש.
08:44
Archie Bunker was shoved out of his easy chair
213
524260
2000
ארצ'י באנקר נדחף אל מחוץ לכורסתו
08:46
along with the rest of us
214
526260
2000
ביחד עם כולנו
08:48
40 years ago.
215
528260
2000
לפני 40 שנה.
08:50
This is a quick chart. Here's another attribute:
216
530260
2000
זוהי טבלה זריזה. הנה תכונה נוספת:
08:52
fantasy and imagination,
217
532260
2000
פנטזיה ודמיון,
08:54
which are shows defined as,
218
534260
2000
אשר הן תוכניות שמוגדרות בתור,
08:56
"takes me out of my everyday realm"
219
536260
3000
"לוקחות אותי אל מחוץ לחיי היום יום שלי
08:59
and "makes me feel better."
220
539260
2000
וגורמות לי להרגיש טוב יותר."
09:01
That's mapped against the red dot, unemployment,
221
541260
2000
זה ממופה כנגד הנקודה האדומה, אבטלה,
09:03
which is a simple Bureau of Labor Department statistic.
222
543260
4000
שהיא סטטיסטיקה פשוטה מהלשכה של משרד העבודה.
09:07
You'll see
223
547260
2000
אתם תראו
09:09
that every time fantasy and imagination shows rise,
224
549260
3000
שבכל זמן שתוכניות הפנטזיה והדימיון נמצאות בעלייה,
09:12
it maps to a spike in unemployment.
225
552260
3000
זה יפעל בהתאם לעלייה באבטלה.
09:15
Do we want to see shows
226
555260
2000
האם אנו רוצים לראות תוכניות
09:17
about people saving money and being unemployed?
227
557260
3000
על אנשים שחוסכים כסף והם מובטלים?
09:20
No. In the 70s
228
560260
2000
לא. בשנות השבעים
09:22
you have the bellwether show "The Bionic Woman"
229
562260
3000
יש לכם את התוכנית המובילה "האישה הביונית"
09:25
that rocketed into the top-10 in 1973,
230
565260
3000
שעפה אל תוך עשרת הגדולים בשנת 1973,
09:28
followed by the "Six Million-Dollar Man" and "Charlie's Angels."
231
568260
3000
ואחריה הגיעו "איש 6 מיליון הדולר" ו"המלאכיות של צ'רלי."
09:31
Another spike in the 1980s --
232
571260
3000
עלייה נוספת בשנות השמונים --
09:34
another spike in shows about control and power.
233
574260
4000
עלייה נוספת בתוכניות שעוסקות בשליטה וכוח.
09:38
What were those shows?
234
578260
2000
מה היו אותן תוכניות?
09:40
Glamorous and rich.
235
580260
2000
מפוארות ועשירות.
09:42
"Dallas," "Fantasy Island."
236
582260
3000
"דאלאס," "אי הפנטזיה."
09:45
Incredible mapping of our national psyche
237
585260
3000
מיפוי מדהים של הנפש הלאומית שלנו
09:48
with some hard and fast facts:
238
588260
2000
עם כמה עובדות קשות ומהירות:
09:50
unemployment.
239
590260
3000
אבטלה.
09:53
So here you are, in my favorite chart,
240
593260
3000
אז הנה אנחנו, בטבלה החביבה עליי,
09:56
because this is our last 20 years.
241
596260
2000
משום שאלו עשרים השנים האחרונות שלנו.
09:58
Whether or not you're in my business,
242
598260
2000
בין שאתם עוסקים בתחום שלי ובין שלא,
10:00
you have surely heard or read
243
600260
3000
אתם בודאי קראתם או שמעתם
10:03
of the decline of the thing called the three-camera sitcom
244
603260
3000
על הירידה בדבר הנקרא סיטקום שלוש המצלמות
10:06
and the rise of reality TV.
245
606260
4000
ועלייתה של טלוויזית הריאליטי.
10:10
Well, as we say in the business,
246
610260
2000
ובכן, כמו שאנחנו אומרים בתחום שלי,
10:12
X marks the spot.
247
612260
2000
X מסמן את המקום.
10:14
The 90s -- the big bubbles of humor --
248
614260
2000
שנות התשעים -- הבועות הגדולות של ההומור --
10:16
we're watching "Friends," "Frasier," "Cheers" and "Seinfeld."
249
616260
3000
אנחנו צופים ב"חברים," "פרייז'ר," "חופשי על הבר" ו"סיינפלד."
10:19
Everything's good, low unemployment.
250
619260
3000
הכל טוב, אבטלה נמוכה.
10:22
But look: X marks the spot.
251
622260
3000
אבל ראו: X מסמן את המקום.
10:25
In 2001,
252
625260
2000
בשנת 2001,
10:27
the September 2001 television season,
253
627260
3000
עונת הטלוויזיה של ספטמבר 2001
10:30
humor succumbs to judgment once and for all.
254
630260
4000
הומור מפסיד לשיפוט אחת ולתמיד.
10:34
Why not?
255
634260
2000
למה לא?
10:36
We had a 2000 presidential election
256
636260
2000
היו לנו את הבחירות לנשיאות של שנת 2000
10:38
decided by the Supreme Court.
257
638260
2000
שהוכרעו על ידי בית המשפט בעליון.
10:40
We had the bursting of the tech bubble.
258
640260
2000
הייתה לנו את התפוצצות בועת הטכנולוגיה.
10:42
We had 9/11.
259
642260
2000
היה לנו את ה- 9/11
10:44
Anthrax becomes part of the social lexicon.
260
644260
3000
אנתרקס הפך להיות מושג שגור בלקסיקון החברתי.
10:47
Look what happens when we keep going.
261
647260
2000
תראו מה קורה ככל שאנחנו ממשיכים הלאה.
10:49
At the turn of the century, the Internet takes off,
262
649260
3000
בתחילת המאה, האינטרנט תופס תאוצה,
10:52
reality television has taken hold.
263
652260
3000
טלוויזית הריאליטי תפסה אחיזה.
10:55
What do people want in their TV then?
264
655260
2000
אז מה אנשים רוצים בטלוויזיה שלהם?
10:57
I would have thought revenge
265
657260
3000
אני הייתי חושבת נקמה
11:00
or nostalgia.
266
660260
2000
או נוסטלגיה.
11:02
Give me some comfort; my world is falling apart.
267
662260
2000
תנו לי קצת נחמה; עולמי מתמוטט.
11:04
No, they want judgment.
268
664260
2000
לא, הם רוצים שיפוט.
11:06
I can vote you off the island.
269
666260
2000
אני יכול להדיח אותך מהאי.
11:08
I can keep Sarah Palin's daughter dancing.
270
668260
3000
אני יכול לגרום לבת של שרה פיילין להמשיך לרקוד.
11:11
I can choose the next American Idol. You're fired.
271
671260
3000
אני יכול לבחור את האמריקן איידול הבא. אתה מפוטר.
11:14
That's all great, right?
272
674260
3000
כל זה נפלא, נכון?
11:17
So as dramatically different as these television shows,
273
677260
4000
אז דרמטי ככל שיהיה השוני בין תוכניות הטלוויזיה האלה,
11:21
pure entertainment, have been over the last 50 years --
274
681260
3000
הנאה צרופה, הייתה קיימת לכל אורכן של 59 השנים האחרונות --
11:24
what did I start with? --
275
684260
2000
עם מה התחלתי? --
11:26
one basic instinct remains.
276
686260
2000
אינסטינקט בסיסי אחד נותר.
11:28
We're animals, we need our moms.
277
688260
3000
אנחנו חיות, אנחנו זקוקים לאימהות שלנו.
11:31
There has not been a decade of television
278
691260
2000
לא היה עשור של טלוויזיה
11:33
without a definitive, dominant TV mom.
279
693260
4000
בלי דמות אם שלטת וברורה.
11:37
The 1950s:
280
697260
2000
שנות החמישים:
11:39
June Cleever in the original comfort show, "Leave it to Beaver."
281
699260
3000
ג'ון קליבר בתוכנית הנחמה המקורית, "השאירו את זה לבונה."
11:42
Lucille Ball kept us laughing
282
702260
3000
לוסיל בול המשיכה להצחיק אותנו
11:45
through the rise of social consciousness in the 60s.
283
705260
3000
דרך עליית המודעות החברתית בשנות השישים.
11:48
Maude Findlay,
284
708260
2000
מוד פינדלי,
11:50
the epitome of the irreverent 1970s,
285
710260
3000
תמצית הזלזול שהיה בשנות השבעים,
11:53
who tackled abortion, divorce,
286
713260
2000
אשר התמודדה עם הפלה, גירושין
11:55
even menopause on TV.
287
715260
2000
ואפילו גיל הבלות בטלוויזיה.
11:57
The 1980s,
288
717260
2000
שנות השמונים,
11:59
our first cougar was given to us
289
719260
3000
ה"קוגרית" הראשונה ניתנה לנו
12:02
in the form of Alexis Carrington.
290
722260
3000
בדמותה של אלכסיס קרינגטון.
12:05
Murphy Brown took on a vice president
291
725260
2000
מארפי בראון התמודדה מול סגן נשיא
12:07
when she took on the idea of single parenthood.
292
727260
5000
כאשר היא התמודדה עם הרעיון של משפחה חד הורית.
12:12
This era's mom,
293
732260
2000
האמא של העידן הזה,
12:14
Bree Van de Kamp.
294
734260
3000
ברי ואן דה קאמפ.
12:17
Now I don't know if this is the devil or the angel
295
737260
3000
עכשיו אני לא יודעת אם זה הוא השטן או המלאך
12:20
sitting on our conscience,
296
740260
2000
היושב על המצפון שלנו,
12:22
sitting on television's shoulders,
297
742260
2000
היושב על כתפי הטלוויזיה שלנו,
12:24
but I do know that I absolutely love this image.
298
744260
4000
אבל אני כן יודעת שאני לחלוטין מאוהבת בתמונה הזו.
12:29
So to you all,
299
749260
2000
אז לכולכן,
12:31
the women of TEDWomen, the men of TEDWomen,
300
751260
2000
הנשים של TEDWomen, הגברים של TEDWomen,
12:33
the global audiences of TEDWomen,
301
753260
3000
הקהל העולמי של TEDWomen,
12:36
thank you for letting me present my idea
302
756260
2000
תודה רבה לכם שאפשרתם לי להציג את הרעיון שלי
12:38
about the conscience of television.
303
758260
2000
על מצפונה של הטלוויזיה.
12:40
But let me also thank the incredible creators
304
760260
3000
אבל הרשו לי להודות גם ליוצרים המדהימים
12:43
who get up everyday
305
763260
2000
אשר קמים כל בוקר
12:45
to put their ideas on our television screens
306
765260
3000
בכדי לשים את הרעיונות שלהם על גבי מסך הטלוויזיה שלנו
12:48
throughout all these ages of television.
307
768260
2000
לכל אורכם של עידני הטלוויזיה האלה.
12:50
They give it life on television, for sure,
308
770260
3000
הם נתנו לזה חיים בטלוויזיה, בהחלט,
12:53
but it's you as viewers,
309
773260
2000
אך אלו אתם הצופים,
12:55
through your collective social consciences,
310
775260
3000
דרך המצפון החברתי המשותף שלכן,
12:58
that give it life, longevity,
311
778260
2000
אשר נתנו לזה חיים, אריכות ימים,
13:00
power or not.
312
780260
2000
כוח או שלא.
13:02
So thanks very much.
313
782260
2000
אז תודה רבה לכם.
13:04
(Applause)
314
784260
2000
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7