Lauren Zalaznick: The conscience of television

96,887 views ・ 2011-09-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Elena Montrasio
00:15
I want to say that really and truly,
0
15260
2000
Vorrei dire che, in tutta onestà,
00:17
after these incredible speeches
1
17260
2000
dopo questi incredibili discorsi
00:19
and ideas that are being spread,
2
19260
2000
e le idee che sono state condivise,
00:21
I am in the awkward position
3
21260
2000
mi ritrovo adesso nella scomoda posizione
00:23
of being here to talk to you today
4
23260
2000
di essere qui oggi per parlarvi
00:25
about television.
5
25260
3000
della televisione.
00:28
So most everyone watches TV.
6
28260
2000
Praticamente, tutti guardiamo la TV.
00:30
We like it. We like some parts of it.
7
30260
3000
Ci piace. Ci piacciono alcune cose della televisione.
00:33
Here in America, people actually love TV.
8
33260
3000
Qui in America, la gente in realtà la adora.
00:36
The average American watches TV
9
36260
3000
L'Americano medio guarda la TV
00:39
for almost 5 hours a day.
10
39260
3000
per quasi 5 ore al giorno.
00:42
Okay?
11
42260
2000
Ok?
00:44
Now I happen to make my living these days in television,
12
44260
3000
Io, in particolare, mi guadagno da vivere lavorando in televisione,
00:47
so for me, that's a good thing.
13
47260
2000
quindi per me è una cosa buona.
00:49
But a lot of people don't love it so much.
14
49260
3000
Ma a molte persone non piace così tanto.
00:52
They, in fact, berate it.
15
52260
2000
Loro, infatti, la rimproverano.
00:54
They call it stupid,
16
54260
2000
La definiscono stupida,
00:56
and worse, believe me.
17
56260
2000
e anche peggio a volte, credetemi.
00:58
My mother, growing up,
18
58260
2000
Mia madre, mentre crescevo,
01:00
she called it the "idiot box."
19
60260
2000
la chiamava la "scatola idiota".
01:02
But my idea today is not to debate
20
62260
2000
Ma il mio intento oggi non è discutere
01:04
whether there's such a thing as good TV or bad TV;
21
64260
3000
l'esistenza di una TV buona o cattiva;
01:07
my idea today
22
67260
2000
l'idea di cui voglio parlarvi oggi
01:09
is to tell you that I believe
23
69260
2000
è la mia convinzione, secondo cui
01:11
television has a conscience.
24
71260
3000
la televisione ha una coscienza.
01:14
So why I believe that television has a conscience
25
74260
3000
Il motivo per cui io credo che la televisione abbia una coscienza
01:17
is that I actually believe
26
77260
2000
è che io sono fermamente convinta
01:19
that television directly reflects
27
79260
3000
che la televisione sia la diretta riflessione
01:22
the moral, political,
28
82260
2000
dei bisogni morali, politici,
01:24
social and emotional need states of our nation --
29
84260
3000
sociali ed emotivi della nostra nazione --
01:27
that television is how we actually disseminate
30
87260
3000
che la televisione sia il modo con cui noi diffondiamo
01:30
our entire value system.
31
90260
2000
il nostro intero sistema di valori.
01:32
So all these things are uniquely human,
32
92260
3000
Tutte queste cose sono prettamente umane,
01:35
and they all add up
33
95260
2000
e vanno tutte ad aggiungersi
01:37
to our idea of conscience.
34
97260
2000
alla nostra idea di coscienza.
01:39
Now today, we're not talking about good and bad TV.
35
99260
2000
Oggi, non si parlerà di TV buona o cattiva.
01:41
We're talking about popular TV.
36
101260
3000
Si parlerà della TV popolare.
01:44
We're talking about top-10 Nielsen-rated shows
37
104260
3000
Parleremo dei 10 programmi più visti degli ultimi 50 anni
01:47
over the course of 50 years.
38
107260
2000
secondo la classifica Nielsen.
01:49
How do these Nielsen ratings
39
109260
2000
Come fanno questi dati Nielsen
01:51
reflect not just what you've heard about,
40
111260
3000
a riflettere non solo quello che avete sentito,
01:54
which is the idea of our social, collective unconscious,
41
114260
4000
che è l'idea del nostro inconscio sociale collettivo,
01:58
but how do these top-10 Nielsen-rated shows
42
118260
2000
ma in che modo questi 10 programmi più visti degli ultimi 50 anni
02:00
over 50 years
43
120260
2000
secondo Nielsen
02:02
reflect the idea
44
122260
2000
riflettono l'idea
02:04
of our social conscience?
45
124260
2000
della nostra coscienza sociale?
02:06
How does television evolve over time,
46
126260
2000
Come si evolve la televisione nel corso del tempo,
02:08
and what does this say about our society?
47
128260
2000
e cosa ci dice sulla nostra società?
02:10
Now speaking of evolution,
48
130260
2000
Parlando di evoluzione,
02:12
from basic biology, you probably remember
49
132260
3000
dalla biologia di base, probabilmente ricorderete
02:15
that the animal kingdom, including humans,
50
135260
3000
che il regno animale, umani compresi,
02:18
have four basic primal instincts.
51
138260
2000
è dotato di quattro istinti primari.
02:20
You have hunger; you have sex; you have power;
52
140260
3000
Fame, sesso, potere,
02:23
and you have the urge for acquisitiveness.
53
143260
4000
e bisogno di accumulare beni materiali.
02:27
As humans, what's important to remember
54
147260
2000
Per noi esseri umani, è importante ricordare
02:29
is that we've developed, we've evolved over time
55
149260
3000
ci siamo sviluppati, ci siamo evoluti nel corso del tempo
02:32
to temper, or tame,
56
152260
2000
imparando ad attenuare, o tenere sotto controllo,
02:34
these basic animal instincts.
57
154260
3000
questi istinti animaleschi di base.
02:37
We have the capacity to laugh and cry.
58
157260
3000
Siamo in grado di ridere e piangere.
02:40
We feel awe, we feel pity.
59
160260
2000
Proviamo soggezione, compassione.
02:42
That is separate and apart
60
162260
2000
Tutto questo è distinto e separato
02:44
from the animal kingdom.
61
164260
2000
dal regno animale.
02:46
The other thing about human beings
62
166260
2000
Un'altra caratteristica di noi esseri umani
02:48
is that we love to be entertained.
63
168260
3000
è che amiamo essere intrattenuti.
02:51
We love to watch TV.
64
171260
2000
Amiamo guardare la TV.
02:53
This is something that clearly separates us
65
173260
2000
Questo ci contraddistingue nettamente
02:55
from the animal kingdom.
66
175260
2000
dal regno animale.
02:57
Animals might love to play,
67
177260
2000
Agli animali potrà piacere giocare,
02:59
but they don't love to watch.
68
179260
3000
ma a loro non piace stare a guardare.
03:02
So I had an ambition
69
182260
2000
Per cui è sorta in me l'ambizione
03:04
to discover what could be understood
70
184260
2000
di scoprire cosa potremmo comprendere
03:06
from this uniquely human relationship
71
186260
2000
da questa relazione prettamente umana
03:08
between television programs
72
188260
2000
che lega i programmi televisivi
03:10
and the human conscious.
73
190260
2000
e la coscienza umana.
03:12
Why has television entertainment evolved the way it has?
74
192260
3000
Come mai l'intrattenimento televisivo si è evoluto proprio in questo modo?
03:15
I kind of think of it
75
195260
2000
Mi piace immaginarmelo come
03:17
as this cartoon devil or angel
76
197260
2000
il cartone animato di un angelo o un diavolo,
03:19
sitting on our shoulders.
77
199260
2000
che sta seduto sulle nostre spalle.
03:21
Is television literally functioning
78
201260
2000
La televisione sta davvero ricoprendo il ruolo
03:23
as our conscience,
79
203260
2000
della nostra coscienza,
03:25
tempting us and rewarding us at the same time?
80
205260
3000
tentandoci e ricompensandoci contemporaneamente?
03:28
So to begin to answer these questions,
81
208260
2000
Per cominciare a rispondere a queste domande,
03:30
we did a research study.
82
210260
2000
abbiamo condotto una ricerca.
03:32
We went back 50 years
83
212260
2000
Siamo tornati indietro di 50 anni
03:34
to the 1959/1960 television season.
84
214260
3000
alla stagione televisiva 1959/60,
03:37
We surveyed the top-20 Nielsen shows
85
217260
2000
con sondaggi sui programmi top-20 della classifica Nielsen
03:39
every year for 50 years --
86
219260
2000
ogni anno per 50 anni --
03:41
a thousand shows.
87
221260
2000
un migliaio di programmi.
03:43
We talked to over 3,000 individuals --
88
223260
2000
Abbiamo parlato con oltre 3.000 persone --
03:45
almost 3,600 --
89
225260
2000
all'incirca 3.600 --
03:47
aged 18 to 70,
90
227260
2000
tra i 18 e i 70 anni,
03:49
and we asked them how they felt emotionally.
91
229260
2000
e abbiamo chiesto loro come si sentissero emotivamente.
03:51
How did you feel
92
231260
2000
Come ti sei sentito
03:53
watching every single one of these shows?
93
233260
3000
guardando questi programmi?
03:56
Did you feel a sense of moral ambiguity?
94
236260
2000
Hai percepito un senso di ambiguità morale?
03:58
Did you feel outrage? Did you laugh?
95
238260
3000
Ti sei sentito indignato? Hai riso?
04:01
What did this mean for you?
96
241260
2000
Cos'ha significato questo per te?
04:03
So to our global TED audiences,
97
243260
2000
Ai nostri spettatori di TED,
04:05
I want to say that this was a U.S. sample.
98
245260
2000
vorrei sottolineare che il campione testato è statunitense.
04:07
But as you can see,
99
247260
2000
Ma come potete vedere,
04:09
these emotional need states are truly universal.
100
249260
3000
questi stati di bisogno emozionale sono davvero universali.
04:12
And on a factual basis,
101
252260
2000
E stando alle prove di fatto,
04:14
over 80 percent of the U.S.'s most popular shows
102
254260
3000
oltre l'80% degli programmi più popolari d'America
04:17
are exported around the world.
103
257260
2000
viene esportato nel mondo.
04:19
So I really hope our global audiences
104
259260
2000
Per cui mi auguro vivamente che gli spettatori internazionali
04:21
can relate.
105
261260
2000
possano rispecchiarvisi.
04:23
Two acknowledgments
106
263260
2000
Due riconoscimenti
04:25
before our first data slide:
107
265260
2000
prima di cominciare con la prima diapositiva:
04:27
For inspiring me
108
267260
2000
Per avermi ispirata
04:29
to even think about the idea of conscience
109
269260
3000
anche solo ad aver pensato all'idea di coscienza
04:32
and the tricks that conscience can play on us on a daily basis,
110
272260
4000
e agli scherzi che la coscienza ci gioca quotidianamente,
04:36
I thank legendary rabbi, Jack Stern.
111
276260
4000
vorrei ringraziare il leggendario rabbino, Jack Stern.
04:40
And for the way in which I'm going to present the data,
112
280260
3000
E per il modo in cui presenterò a voi questi dati,
04:43
I want to thank TED community superstar Hans Rosling,
113
283260
3000
vorrei ringraziare la super-star della comunità di TED Hans Rosling,
04:46
who you may have just seen.
114
286260
2000
che probabilmente avete appena visto.
04:48
Okay, here we go.
115
288260
2000
Okay, cominciamo.
04:50
So here you see,
116
290260
2000
Qui potete vedere,
04:52
from 1960 to 2010,
117
292260
2000
dal 1960 al 2010,
04:54
the 50 years of our study.
118
294260
3000
i 50 anni del nostro studio.
04:57
Two things we're going to start with --
119
297260
2000
Due cose con cui vorrei cominciare --
04:59
the inspiration state and the moral ambiguity state,
120
299260
3000
lo stato d'ispirazione e lo stato di ambiguità morale,
05:02
which, for this purpose,
121
302260
2000
i quali, per questo scopo,
05:04
we defined inspiration
122
304260
2000
abbiamo definito: ispirazione,
05:06
as television shows that uplift me,
123
306260
2000
per indicare gli programmi televisivi che mi migliorano,
05:08
that make me feel much more positive about the world.
124
308260
3000
che mi fanno sentire più positiva nei confronti del mondo.
05:11
Moral ambiguity are televisions shows
125
311260
3000
Ambiguità morale: indica i programmi televisivi
05:14
in which I don't understand
126
314260
2000
in cui non riesco a capire
05:16
the difference between right and wrong.
127
316260
3000
la differenza tra ciò che è giusto e ciò che è sbagliato.
05:19
As we start, you see in 1960
128
319260
2000
Per cominciare, potete notare che nel 1960
05:21
inspiration is holding steady.
129
321260
2000
l'ispirazione si mantiene costante nel tempo.
05:23
That's what we're watching TV for.
130
323260
2000
E' per questo che guardiamo la TV.
05:25
Moral ambiguity starts to climb.
131
325260
2000
L'ambiguità morale comincia a crescere.
05:27
Right at the end of the 60s,
132
327260
2000
A partire dalla fine degli anni '60,
05:29
moral ambiguity is going up,
133
329260
2000
l'ambiguità morale è in crescita,
05:31
inspiration is kind of on the wane.
134
331260
2000
l'ispirazione è in declino.
05:33
Why?
135
333260
2000
Perché?
05:35
The Cuban Missile Crisis, JFK is shot,
136
335260
2000
La crisi dei missili cubani, l'assassinio di Kennedy,
05:37
the Civil Rights movement,
137
337260
2000
il movimento per i diritti civili,
05:39
race riots, the Vietnam War,
138
339260
2000
gli scontri razziali, la guerra in Vietnam,
05:41
MLK is shot, Bobby Kennedy is shot,
139
341260
2000
l'assassinio di Martin Luther King, di Bobby Kennedy,
05:43
Watergate.
140
343260
2000
il Watergate.
05:45
Look what happens.
141
345260
2000
Date un'occhiata a cosa succede.
05:47
In 1970, inspiration plummets.
142
347260
2000
Nel 1970, l'ispirazione cola a picco.
05:49
Moral ambiguity takes off.
143
349260
2000
L'ambiguità morale impera.
05:51
They cross,
144
351260
2000
S'intersecano,
05:53
but Ronald Reagan, a telegenic president, is in office.
145
353260
2000
ma Ronald Reagan, un presidente telegenico, è al potere.
05:55
It's trying to recover.
146
355260
2000
Sta cercando di riprendersi.
05:57
But look, it can't:
147
357260
2000
Ma guardate, non ce la può fare:
05:59
AIDS, Iran-Contra,
148
359260
2000
l'AIDS, l'Irangate,
06:01
the Challenger disaster, Chernobyl.
149
361260
2000
il disastro del Challenger, Chernobyl.
06:03
Moral ambiguity becomes the dominant meme in television
150
363260
4000
L'ambiguità morale diventa un atteggiamento dominante in televisione
06:07
from 1990 for the next 20 years.
151
367260
2000
a partire dal 1990 e per i 20 anni a seguire.
06:09
Take a look at this.
152
369260
2000
Date un'occhiata qui.
06:11
This chart is going to document a very similar trend.
153
371260
3000
Questo grafico vi mostrerà esattamente la stessa tendenza.
06:14
But in this case, we have comfort -- the bubble in red --
154
374260
3000
Ma in questo caso, abbiamo il conforto -- la bolla in rosso --
06:17
social commentary and irreverence
155
377260
2000
il commento sociale e l'irriverenza
06:19
in blue and green.
156
379260
3000
rispettivamente in blu e verde.
06:22
Now this time on TV
157
382260
2000
In questo momento in TV
06:24
you have "Bonanza," don't forget, you have "Gunsmoke,"
158
384260
3000
avete "Bonanza", non dimenticate, avete "Gunsmoke",
06:27
you have "Andy Griffith,"
159
387260
2000
c'è Andy Griffith,
06:29
you have domestic shows all about comfort.
160
389260
3000
avete programmi domestici incentrati sul conforto.
06:32
This is rising. Comfort stays whole.
161
392260
3000
Questo è in crescita. Il benessere resta integro.
06:35
Irreverence starts to rise.
162
395260
2000
L'irriverenza comincia ad aumentare.
06:37
Social commentary is all of a sudden spiking up.
163
397260
3000
La cronaca sociale irrompe improvvisamente.
06:40
You get to 1969, and look what happens.
164
400260
3000
Arrivate al 1969, e guardate cosa accade.
06:43
You have comfort, irreverence, and social commentary,
165
403260
3000
Avete conforto, irriverenza, e cronaca sociale,
06:46
not only battling it out in our society,
166
406260
3000
non solo si scontrano nella nostra società,
06:49
but you literally have two establishment shows --
167
409260
4000
ma avete praticamente due programmi di riferimento --
06:53
"Gunsmoke" and "Gomer Pyle" --
168
413260
2000
"Gunsmoke" e "Gomer Pyle" --
06:55
in 1969 are the number-two- and number-three-rated television shows.
169
415260
3000
nel 1969 sono rispettivamente i programmi numero 2 e 3 in classifica.
06:58
What's number one?
170
418260
2000
Qual è il numero 1?
07:00
The socially irreverent hippie show,
171
420260
3000
Il programma hippie socialmente irriverente,
07:03
"Rowan and Martin's Laugh-In."
172
423260
2000
"Rowan and Martin's Laugh-In".
07:05
They're all living together, right.
173
425260
2000
Convivono tutti insieme, esatto.
07:07
Viewers had responded dramatically.
174
427260
2000
Gli spettattori hanno risposto radicalmente.
07:09
Look at this green spike in 1966
175
429260
3000
Guardate questo picco nel 1966
07:12
to a bellwether show.
176
432260
2000
un programma che è un segnale indicatore.
07:14
When you guys hear this industry term, a breakout hit,
177
434260
2000
Quando parlano di questo termine tecnico: "successo dirompente",
07:16
what does that mean?
178
436260
2000
cosa significa?
07:18
It means in the 1966 television season,
179
438260
3000
Significa che nella stagione 1966,
07:21
The "Smothers Brothers" came out of nowhere.
180
441260
4000
il programma "Smothers Brothers" viene fuori dal nulla.
07:25
This was the first show
181
445260
2000
E' stato il primo programma
07:27
that allowed viewers to say,
182
447260
2000
che ha permesso agli spettatori di dire:
07:29
"My God,
183
449260
2000
"Mio Dio,
07:31
I can comment on how I feel about the Vietnam War,
184
451260
3000
posso esprimere cosa penso della guerra del Vietnam,
07:34
about the presidency, through television?"
185
454260
2000
della presidenza, attraverso la televisione?"
07:36
That's what we mean by a breakout show.
186
456260
3000
Ecco cosa intendiamo per programma di rottura.
07:39
So then, just like the last chart, look what happens.
187
459260
3000
Ecco, come nell'ultima diapositiva, guardate cosa succede.
07:42
In 1970,
188
462260
2000
Nel 1970,
07:44
the dam bursts. The dam bursts.
189
464260
2000
la barriera si rompe. La barriera si rompe.
07:46
Comfort is no longer why we watch television.
190
466260
3000
Il conforto non è più il motivo per cui si guarda la televisione.
07:49
Social commentary and irreverence
191
469260
2000
Commento sociale e irriverenza
07:51
rise throughout the 70s.
192
471260
2000
crescono negli anni '70.
07:53
Now look at this.
193
473260
2000
Ora guardate questo.
07:55
The 70s means who? Norman Lear.
194
475260
3000
Anni '70 fa rima con? Norman Lear.
07:58
You have "All in the Family," "Sanford and Son,"
195
478260
2000
Ci sono "Arcibaldo", "Sanford and Son",
08:00
and the dominant show --
196
480260
2000
e il programma dominante --
08:02
in the top-10 for the entire 70s --
197
482260
2000
nella top 10 per tutti gli anni '70 --
08:04
"MAS*H."
198
484260
2000
"MAS*H".
08:06
In the entire 50 years
199
486260
2000
In tutti i 50 anni
08:08
of television that we studied,
200
488260
3000
di televisione che abbiamo studiato,
08:11
seven of 10 shows
201
491260
3000
sette programmi su dieci
08:14
ranked most highly for irreverence
202
494260
3000
sono entrati in classifica per l'irriverenza,
08:17
appeared on air during the Vietnam War,
203
497260
2000
sono stati trasmessi durante la guerra del Vietnam,
08:19
five of the top-10 during the Nixon administration.
204
499260
4000
cinque delle top 10 durante il governo Nixon.
08:23
Only one generation, 20 years in,
205
503260
3000
Solo una generazione, 20 anni dopo,
08:26
and we discovered,
206
506260
2000
e abbiamo scoperto,
08:28
Wow! TV can do that?
207
508260
3000
Wow! La TV può fare queste cose?
08:31
It can make me feel this?
208
511260
2000
Può farmi sentire così?
08:33
It can change us?
209
513260
3000
Ci può cambiare?
08:36
So to this very, very savvy crowd,
210
516260
2000
A questo pubblico molto, molto saggio,
08:38
I also want to note
211
518260
3000
voglio far notare
08:41
the digital folks did not invent disruptive.
212
521260
3000
che quelli del digitale non hanno inventato la dirompenza.
08:44
Archie Bunker was shoved out of his easy chair
213
524260
2000
Archie Bunker è stato cacciato
08:46
along with the rest of us
214
526260
2000
insieme a tutti noi
08:48
40 years ago.
215
528260
2000
40 anni fa.
08:50
This is a quick chart. Here's another attribute:
216
530260
2000
Ecco un grafico veloce. Ecco un'altra caratteristica:
08:52
fantasy and imagination,
217
532260
2000
fantasia e immaginazione,
08:54
which are shows defined as,
218
534260
2000
programmi definiti in questi termini:
08:56
"takes me out of my everyday realm"
219
536260
3000
"mi fanno dimenticare la vita quotidiana"
08:59
and "makes me feel better."
220
539260
2000
e "mi fanno sentire meglio".
09:01
That's mapped against the red dot, unemployment,
221
541260
2000
Sul grafico è confrontato con il punto rosso, discoccupazione,
09:03
which is a simple Bureau of Labor Department statistic.
222
543260
4000
rappresentato da una semplice statistica del Dipartimento del Lavoro.
09:07
You'll see
223
547260
2000
Vedrete
09:09
that every time fantasy and imagination shows rise,
224
549260
3000
che ogni volta che la fantasia e l'immaginazione dei programmi crescono,
09:12
it maps to a spike in unemployment.
225
552260
3000
segue un picco della disoccupazione.
09:15
Do we want to see shows
226
555260
2000
Vogliamo vedere programmi
09:17
about people saving money and being unemployed?
227
557260
3000
su gente che risparmia ed è disoccupata?
09:20
No. In the 70s
228
560260
2000
No, Negli anni '70.
09:22
you have the bellwether show "The Bionic Woman"
229
562260
3000
c'è la serie di successo "La donna bionica"
09:25
that rocketed into the top-10 in 1973,
230
565260
3000
che ha scalato la classifica dei top 10 nel 1973,
09:28
followed by the "Six Million-Dollar Man" and "Charlie's Angels."
231
568260
3000
seguita da "L'Uomo da Sei Milioni di Dollari" e da "Charlie's Angels".
09:31
Another spike in the 1980s --
232
571260
3000
Un altro picco negli anni '80 --
09:34
another spike in shows about control and power.
233
574260
4000
un altro picco di programmi sul controllo e sul potere.
09:38
What were those shows?
234
578260
2000
Che programmi sono questi?
09:40
Glamorous and rich.
235
580260
2000
Ricchi e affascinanti.
09:42
"Dallas," "Fantasy Island."
236
582260
3000
"Dallas", "Fantasilandia"
09:45
Incredible mapping of our national psyche
237
585260
3000
Una mappatura incredibile della nostra psiche nazionale
09:48
with some hard and fast facts:
238
588260
2000
con fatti rapidi e evidenti:
09:50
unemployment.
239
590260
3000
disoccupazione.
09:53
So here you are, in my favorite chart,
240
593260
3000
Ecco qui, il mio grafico preferito,
09:56
because this is our last 20 years.
241
596260
2000
perché sono gli ultimi 20 anni.
09:58
Whether or not you're in my business,
242
598260
2000
Che siate o meno nel mio settore,
10:00
you have surely heard or read
243
600260
3000
sicuramente avete sentito parlare o letto
10:03
of the decline of the thing called the three-camera sitcom
244
603260
3000
del declino della cosiddetta sitcom a tre telecamere
10:06
and the rise of reality TV.
245
606260
4000
e della crescita dei reality.
10:10
Well, as we say in the business,
246
610260
2000
Come diciamo nel nostro settore,
10:12
X marks the spot.
247
612260
2000
la X segna il punto.
10:14
The 90s -- the big bubbles of humor --
248
614260
2000
Gli anni '90 -- la grande bolla della risata --
10:16
we're watching "Friends," "Frasier," "Cheers" and "Seinfeld."
249
616260
3000
guardiamo "Friends", "Frasier", "Cin Cin" e "Seinfeld".
10:19
Everything's good, low unemployment.
250
619260
3000
Tutto va bene, bassa disoccupazione.
10:22
But look: X marks the spot.
251
622260
3000
Ma guardate: la X segna il punto.
10:25
In 2001,
252
625260
2000
Nel 2001,
10:27
the September 2001 television season,
253
627260
3000
la stagione televisiva del settembre 2001,
10:30
humor succumbs to judgment once and for all.
254
630260
4000
la risata soccombe al giudizio una volta per tutte.
10:34
Why not?
255
634260
2000
Perché no?
10:36
We had a 2000 presidential election
256
636260
2000
Abbiamo avuto un'elezione presidenziale del 2000
10:38
decided by the Supreme Court.
257
638260
2000
decisa dalla Corte Suprema.
10:40
We had the bursting of the tech bubble.
258
640260
2000
Abbiamo avuto lo scoppio della bolla tecnologica.
10:42
We had 9/11.
259
642260
2000
Abbiamo avuto l'11 settembre.
10:44
Anthrax becomes part of the social lexicon.
260
644260
3000
La parola "antrace" diventa parte del lessico sociale.
10:47
Look what happens when we keep going.
261
647260
2000
Guardate cosa succede andando avanti.
10:49
At the turn of the century, the Internet takes off,
262
649260
3000
Nel cambio di secolo, Internet decolla,
10:52
reality television has taken hold.
263
652260
3000
i reality si installano.
10:55
What do people want in their TV then?
264
655260
2000
Cosa vuole allora la gente in televisione?
10:57
I would have thought revenge
265
657260
3000
Avrei pensato vendetta
11:00
or nostalgia.
266
660260
2000
o nostalgia.
11:02
Give me some comfort; my world is falling apart.
267
662260
2000
Datemi conforto; il mondo mi crolla addosso.
11:04
No, they want judgment.
268
664260
2000
No, vogliono giudizio.
11:06
I can vote you off the island.
269
666260
2000
Posso cacciarti dall'isola.
11:08
I can keep Sarah Palin's daughter dancing.
270
668260
3000
Posso tenere dentro la figlia di Sarah Palin che balla.
11:11
I can choose the next American Idol. You're fired.
271
671260
3000
Posso scegliere il prossimo idolo americano. Sei licenziato.
11:14
That's all great, right?
272
674260
3000
E' fantastico, vero?
11:17
So as dramatically different as these television shows,
273
677260
4000
Quindi così radicalmente come mostrano questi programmi televisivi,
11:21
pure entertainment, have been over the last 50 years --
274
681260
3000
il puro intrattenimento, è stato offerto negli ultimi 50 anni --
11:24
what did I start with? --
275
684260
2000
con cosa ho cominciato? --
11:26
one basic instinct remains.
276
686260
2000
un istinto di base rimane.
11:28
We're animals, we need our moms.
277
688260
3000
Siamo animali, abbiamo bisogno della mamma.
11:31
There has not been a decade of television
278
691260
2000
Non c'è stato un decennio televisivo
11:33
without a definitive, dominant TV mom.
279
693260
4000
senza una mamma TV denfinitivamente dominante.
11:37
The 1950s:
280
697260
2000
Negli anni '50:
11:39
June Cleever in the original comfort show, "Leave it to Beaver."
281
699260
3000
June Cleever nel programma di conforto originale, "Carissimo Billy"
11:42
Lucille Ball kept us laughing
282
702260
3000
Lucille Ball ci ha fatto ridere
11:45
through the rise of social consciousness in the 60s.
283
705260
3000
attraverso la nascita della coscienza sociale negli anni '60.
11:48
Maude Findlay,
284
708260
2000
Maude Findlay,
11:50
the epitome of the irreverent 1970s,
285
710260
3000
la personificazione degli irriverenti anni '70,
11:53
who tackled abortion, divorce,
286
713260
2000
che ha affrontato l'aborto, il divorzio,
11:55
even menopause on TV.
287
715260
2000
perfino la menopausa in televisione.
11:57
The 1980s,
288
717260
2000
Gli anni '80,
11:59
our first cougar was given to us
289
719260
3000
ci è stato dato il primo puma
12:02
in the form of Alexis Carrington.
290
722260
3000
sotto forma di Alexis Carrington.
12:05
Murphy Brown took on a vice president
291
725260
2000
Murphy Brown faceva il vice-presidente
12:07
when she took on the idea of single parenthood.
292
727260
5000
quando ha affrontato l'idea dei genitori single.
12:12
This era's mom,
293
732260
2000
La mamma d'epoca,
12:14
Bree Van de Kamp.
294
734260
3000
Bree Van de Kamp.
12:17
Now I don't know if this is the devil or the angel
295
737260
3000
Ora non so se ci sia un angelo o un diavolo
12:20
sitting on our conscience,
296
740260
2000
sulla nostra coscienza,
12:22
sitting on television's shoulders,
297
742260
2000
sulle spalle della televisione,
12:24
but I do know that I absolutely love this image.
298
744260
4000
ma so che adoro questa immagine.
12:29
So to you all,
299
749260
2000
Quindi a tutti voi,
12:31
the women of TEDWomen, the men of TEDWomen,
300
751260
2000
donne di TEDWomen, uomini di TEDWomen,
12:33
the global audiences of TEDWomen,
301
753260
3000
a tutto il pubblico di TEDWomen,
12:36
thank you for letting me present my idea
302
756260
2000
grazie di avermi permesso di presentare la mia idea
12:38
about the conscience of television.
303
758260
2000
di coscienza della televisione.
12:40
But let me also thank the incredible creators
304
760260
3000
Ma fatemi anche ringraziare gli incredibili ideatori
12:43
who get up everyday
305
763260
2000
che si alzano ogni mattino
12:45
to put their ideas on our television screens
306
765260
3000
per dare forma alle loro idee sui nostri schermi televisivi
12:48
throughout all these ages of television.
307
768260
2000
lungo tutte queste epoche della televisione.
12:50
They give it life on television, for sure,
308
770260
3000
Danno vita alla televisione, questo è certo,
12:53
but it's you as viewers,
309
773260
2000
ma siete voi telespettatori,
12:55
through your collective social consciences,
310
775260
3000
attraverso la vostra coscienza sociale collettiva,
12:58
that give it life, longevity,
311
778260
2000
che date vita, longevità,
13:00
power or not.
312
780260
2000
potere o meno.
13:02
So thanks very much.
313
782260
2000
Quindi grazie infinite.
13:04
(Applause)
314
784260
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7