Lauren Zalaznick: The conscience of television

96,944 views ・ 2011-09-16

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Ribeiro Revisora: Eugenio dos Santos
00:15
I want to say that really and truly,
0
15260
2000
Quero-vos dizer que, sinceramente,
00:17
after these incredible speeches
1
17260
2000
após estes discursos incríveis
00:19
and ideas that are being spread,
2
19260
2000
e depois destas ideias que estão a ser partilhadas,
00:21
I am in the awkward position
3
21260
2000
eu estou na situação embaraçosa
00:23
of being here to talk to you today
4
23260
2000
de estar aqui hoje para vos falar
00:25
about television.
5
25260
3000
sobre televisão.
00:28
So most everyone watches TV.
6
28260
2000
Quase todos nós vemos televisão.
00:30
We like it. We like some parts of it.
7
30260
3000
Gostamos dela. Gostamos de algumas partes da televisão.
00:33
Here in America, people actually love TV.
8
33260
3000
Aqui nos EUA, as pessoas adoram a televisão.
00:36
The average American watches TV
9
36260
3000
O americano médio vê televisão
00:39
for almost 5 hours a day.
10
39260
3000
quase 5 horas por dia.
00:42
Okay?
11
42260
2000
Ok?
00:44
Now I happen to make my living these days in television,
12
44260
3000
Acontece que eu tenho trabalhado na televisão,
00:47
so for me, that's a good thing.
13
47260
2000
por isso, é bom para mim.
00:49
But a lot of people don't love it so much.
14
49260
3000
Mas nem todas as pessoas gostam assim tanto da televisão.
00:52
They, in fact, berate it.
15
52260
2000
Alguns, na verdade, censuram-na.
00:54
They call it stupid,
16
54260
2000
Chamam-lhe estúpida,
00:56
and worse, believe me.
17
56260
2000
e pior ainda, acreditem.
00:58
My mother, growing up,
18
58260
2000
A minha mãe, quando era pequena
01:00
she called it the "idiot box."
19
60260
2000
chamava à TV a "caixa idiota".
01:02
But my idea today is not to debate
20
62260
2000
Mas hoje eu não vou debater
01:04
whether there's such a thing as good TV or bad TV;
21
64260
3000
se existe boa ou má televisão.
01:07
my idea today
22
67260
2000
Hoje quero dizer que acredito
01:09
is to tell you that I believe
23
69260
2000
01:11
television has a conscience.
24
71260
3000
que a televisão tem uma consciência.
01:14
So why I believe that television has a conscience
25
74260
3000
Eu acredito que a televisão tem uma consciência
01:17
is that I actually believe
26
77260
2000
porque acredito
01:19
that television directly reflects
27
79260
3000
que a televisão é um reflexo direto
01:22
the moral, political,
28
82260
2000
dos estados moral, político,
01:24
social and emotional need states of our nation --
29
84260
3000
social e das necessidades emocionais da nossa nação,
01:27
that television is how we actually disseminate
30
87260
3000
que é através da televisão que disseminamos
01:30
our entire value system.
31
90260
2000
todo o nosso sistema de valores.
01:32
So all these things are uniquely human,
32
92260
3000
Todas estas coisas são tipicamente humanas,
01:35
and they all add up
33
95260
2000
e todas juntas contribuem
01:37
to our idea of conscience.
34
97260
2000
para a nossa ideia de consciência.
01:39
Now today, we're not talking about good and bad TV.
35
99260
2000
Hoje não vamos falar de boa ou má televisão.
01:41
We're talking about popular TV.
36
101260
3000
Vamos falar de televisão popular.
01:44
We're talking about top-10 Nielsen-rated shows
37
104260
3000
Vamos falar nos programas que aparecem no top-10 de audiências
01:47
over the course of 50 years.
38
107260
2000
nos EUA durante os últimos 50 anos.
01:49
How do these Nielsen ratings
39
109260
2000
Como é que estas audiências
01:51
reflect not just what you've heard about,
40
111260
3000
refletem não só o que temos ouvido,
01:54
which is the idea of our social, collective unconscious,
41
114260
4000
que é a ideia do nosso inconsciente social, coletivo,
01:58
but how do these top-10 Nielsen-rated shows
42
118260
2000
mas como é que estes programas do Top-10 das audiências,
02:00
over 50 years
43
120260
2000
ao longo de 50 anos,
02:02
reflect the idea
44
122260
2000
refletem a ideia da nossa consciência social?
02:04
of our social conscience?
45
124260
2000
02:06
How does television evolve over time,
46
126260
2000
Como é que a televisão evolui ao longo do tempo?
02:08
and what does this say about our society?
47
128260
2000
O que é que isso diz sobre a nossa sociedade?
02:10
Now speaking of evolution,
48
130260
2000
Falando agora de evolução da biologia básica,
02:12
from basic biology, you probably remember
49
132260
3000
provavelmente lembram-se
02:15
that the animal kingdom, including humans,
50
135260
3000
que o reino animal, incluindo os seres humanos,
02:18
have four basic primal instincts.
51
138260
2000
tem quatro instintos primitivos básicos.
02:20
You have hunger; you have sex; you have power;
52
140260
3000
Temos fome, temos sexo, temos poder
02:23
and you have the urge for acquisitiveness.
53
143260
4000
e temos o ímpeto de possuir coisas.
02:27
As humans, what's important to remember
54
147260
2000
Enquanto seres humanos, é importante lembrar
02:29
is that we've developed, we've evolved over time
55
149260
3000
que nos desenvolvemos, que evoluímos ao longo do tempo
02:32
to temper, or tame,
56
152260
2000
a temperar, ou domar,
02:34
these basic animal instincts.
57
154260
3000
esses instintos animais básicos.
02:37
We have the capacity to laugh and cry.
58
157260
3000
Temos a capacidade de rir e chorar.
02:40
We feel awe, we feel pity.
59
160260
2000
Sentimos admiração, sentimos pena.
02:42
That is separate and apart
60
162260
2000
Isso é separado e à parte
02:44
from the animal kingdom.
61
164260
2000
no reino animal.
02:46
The other thing about human beings
62
166260
2000
A outra coisa sobre os seres humanos
02:48
is that we love to be entertained.
63
168260
3000
é que adoramos ser entretidos.
02:51
We love to watch TV.
64
171260
2000
Nós adoramos ver televisão.
02:53
This is something that clearly separates us
65
173260
2000
É uma coisa que claramente nos separa do reino animal.
02:55
from the animal kingdom.
66
175260
2000
02:57
Animals might love to play,
67
177260
2000
Os animais podem adorar brincar,
02:59
but they don't love to watch.
68
179260
3000
mas não adoram ser espetadores.
03:02
So I had an ambition
69
182260
2000
Eu tinha o desejo
03:04
to discover what could be understood
70
184260
2000
de descobrir o que podíamos compreender
03:06
from this uniquely human relationship
71
186260
2000
desta relação unicamente humana
03:08
between television programs
72
188260
2000
entre programas de televisão
03:10
and the human conscious.
73
190260
2000
e a consciência humana.
03:12
Why has television entertainment evolved the way it has?
74
192260
3000
Porque é que o entretenimento de televisão evoluiu como evoluiu?
03:15
I kind of think of it
75
195260
2000
Eu penso nisso
como aquele desenho animado do diabo e do anjo
03:17
as this cartoon devil or angel
76
197260
2000
03:19
sitting on our shoulders.
77
199260
2000
sentados nos nossos ombros.
03:21
Is television literally functioning
78
201260
2000
Estará a televisão a funcionar
03:23
as our conscience,
79
203260
2000
como a nossa consciência,
03:25
tempting us and rewarding us at the same time?
80
205260
3000
tentando-nos e recompensando-nos ao mesmo tempo?
03:28
So to begin to answer these questions,
81
208260
2000
Por isso, para começarmos a responder a estas perguntas,
03:30
we did a research study.
82
210260
2000
fizemos um estudo de investigação.
03:32
We went back 50 years
83
212260
2000
Recuámos 50 anos
03:34
to the 1959/1960 television season.
84
214260
3000
para a temporada de televisão dos anos 1959/1960
03:37
We surveyed the top-20 Nielsen shows
85
217260
2000
Investigámos os programas do Top-20
03:39
every year for 50 years --
86
219260
2000
de todos os anos, durante os 50 anos
03:41
a thousand shows.
87
221260
2000
— 1000 programas.
03:43
We talked to over 3,000 individuals --
88
223260
2000
Falámos com mais de 3000 pessoas
03:45
almost 3,600 --
89
225260
2000
— quase 3600 —
03:47
aged 18 to 70,
90
227260
2000
com idades entre os 18 e os 70 anos,
03:49
and we asked them how they felt emotionally.
91
229260
2000
e perguntámos-lhes como é que sentiam emocionalmente.
03:51
How did you feel
92
231260
2000
"Como é que você se sentia
03:53
watching every single one of these shows?
93
233260
3000
"ao ver todos estes programas?
03:56
Did you feel a sense of moral ambiguity?
94
236260
2000
"Sentia uma sensação de ambiguidade moral?
03:58
Did you feel outrage? Did you laugh?
95
238260
3000
"Sentia-se ultrajado? Riu-se?
04:01
What did this mean for you?
96
241260
2000
"O que é que isto significou para si?"
04:03
So to our global TED audiences,
97
243260
2000
Para as nossas audiências globais TED
04:05
I want to say that this was a U.S. sample.
98
245260
2000
eu quero dizer que isto é uma amostra dos EUA.
04:07
But as you can see,
99
247260
2000
Mas como podem ver,
04:09
these emotional need states are truly universal.
100
249260
3000
estes estados de necessidades emocionais são verdadeiramente universais.
04:12
And on a factual basis,
101
252260
2000
E a verdade é que
04:14
over 80 percent of the U.S.'s most popular shows
102
254260
3000
mais de 80% dos programas mais populares nos EUA
04:17
are exported around the world.
103
257260
2000
são exportados para todo o lado.
04:19
So I really hope our global audiences
104
259260
2000
Portanto eu espero que as nossas audiências globais
04:21
can relate.
105
261260
2000
se consigam identificar.
04:23
Two acknowledgments
106
263260
2000
Dois agradecimentos antes do primeiro diapositivo.
04:25
before our first data slide:
107
265260
2000
04:27
For inspiring me
108
267260
2000
Por me ter inspirado
04:29
to even think about the idea of conscience
109
269260
3000
a pensar sobre a ideia de consciência
04:32
and the tricks that conscience can play on us on a daily basis,
110
272260
4000
e as partidas que a consciência nos pode pregar no dia-a-dia,
04:36
I thank legendary rabbi, Jack Stern.
111
276260
4000
agradeço ao lendário rabino, Jack Stern.
04:40
And for the way in which I'm going to present the data,
112
280260
3000
Pela forma como vou apresentar estes dados,
04:43
I want to thank TED community superstar Hans Rosling,
113
283260
3000
quero agradecer o Hans Rosling, uma estrela da comunidade TED,
04:46
who you may have just seen.
114
286260
2000
que vocês devem já ter visto.
04:48
Okay, here we go.
115
288260
2000
Ok, cá vamos nós.
04:50
So here you see,
116
290260
2000
Vemos aqui,
04:52
from 1960 to 2010,
117
292260
2000
de 1960 a 2010,
04:54
the 50 years of our study.
118
294260
3000
os 50 anos do nosso estudo.
04:57
Two things we're going to start with --
119
297260
2000
Vamos começar com duas coisas,
04:59
the inspiration state and the moral ambiguity state,
120
299260
3000
o estado de inspiração e o estado de ambiguidade moral.
05:02
which, for this purpose,
121
302260
2000
Para este objetivo,
05:04
we defined inspiration
122
304260
2000
definimos inspiração
05:06
as television shows that uplift me,
123
306260
2000
como programas de televisão que me elevam,
05:08
that make me feel much more positive about the world.
124
308260
3000
que me fazem sentir mais positiva acerca do mundo.
05:11
Moral ambiguity are televisions shows
125
311260
3000
Ambiguidade moral são programas de televisão
05:14
in which I don't understand
126
314260
2000
nos quais eu não compreendo
05:16
the difference between right and wrong.
127
316260
3000
a diferença entre o bem e o mal.
05:19
As we start, you see in 1960
128
319260
2000
No início, em 1960, podemos ver
05:21
inspiration is holding steady.
129
321260
2000
que a inspiração permanece estável.
05:23
That's what we're watching TV for.
130
323260
2000
É por isso que estamos a ver televisão.
05:25
Moral ambiguity starts to climb.
131
325260
2000
A ambiguidade moral começa a subir.
05:27
Right at the end of the 60s,
132
327260
2000
Logo no final da década de 60,
05:29
moral ambiguity is going up,
133
329260
2000
a ambiguidade moral está a subir,
05:31
inspiration is kind of on the wane.
134
331260
2000
e a inspiração está numa espécie de declínio.
05:33
Why?
135
333260
2000
Porquê?
05:35
The Cuban Missile Crisis, JFK is shot,
136
335260
2000
A crise dos mísseis de Cuba. Kennedy é assassinado.
05:37
the Civil Rights movement,
137
337260
2000
O movimento dos direitos civis.
05:39
race riots, the Vietnam War,
138
339260
2000
Os distúrbios raciais. A Guerra do Vietname
05:41
MLK is shot, Bobby Kennedy is shot,
139
341260
2000
Martin Luther King é assassinado. Bobby Kennedy é assassinado.
05:43
Watergate.
140
343260
2000
O caso Watergate.
05:45
Look what happens.
141
345260
2000
Vejam o que acontece.
05:47
In 1970, inspiration plummets.
142
347260
2000
Em 1970, a inspiração cai a pique.
05:49
Moral ambiguity takes off.
143
349260
2000
A ambiguidade moral levanta voo.
05:51
They cross,
144
351260
2000
Elas cruzam-se,
05:53
but Ronald Reagan, a telegenic president, is in office.
145
353260
2000
mas Ronald Reagan, um presidente telegénico, está no cargo.
05:55
It's trying to recover.
146
355260
2000
Está a tentar recuperar.
05:57
But look, it can't:
147
357260
2000
Mas vejam, não consegue.
05:59
AIDS, Iran-Contra,
148
359260
2000
A SIDA O caso Irão-Contra.
06:01
the Challenger disaster, Chernobyl.
149
361260
2000
O desastre com o Challenger. Chernobyl.
06:03
Moral ambiguity becomes the dominant meme in television
150
363260
4000
A ambiguidade moral torna-se uma ideia dominante na televisão
06:07
from 1990 for the next 20 years.
151
367260
2000
desde 1990 e durante os 20 anos seguintes.
06:09
Take a look at this.
152
369260
2000
Olhem para este.
06:11
This chart is going to document a very similar trend.
153
371260
3000
Este gráfico vai documentar uma tendência muito similar.
06:14
But in this case, we have comfort -- the bubble in red --
154
374260
3000
Mas, neste caso, temos o conforto — a bola a vermelho —
06:17
social commentary and irreverence
155
377260
2000
o comentário social e a irreverência
06:19
in blue and green.
156
379260
3000
— a azul e a verde.
06:22
Now this time on TV
157
382260
2000
Desta vez na televisão
06:24
you have "Bonanza," don't forget, you have "Gunsmoke,"
158
384260
3000
temos o Bonanza, lembram-se?, temos Gunsmoke,
06:27
you have "Andy Griffith,"
159
387260
2000
e temos Andy Griffith,
06:29
you have domestic shows all about comfort.
160
389260
3000
temos programas caseiros sobre conforto.
06:32
This is rising. Comfort stays whole.
161
392260
3000
Isto está a subir. O conforto continua intacto.
06:35
Irreverence starts to rise.
162
395260
2000
A irreverência começa a subir.
06:37
Social commentary is all of a sudden spiking up.
163
397260
3000
O comentário social de repente começa a subir a pique.
06:40
You get to 1969, and look what happens.
164
400260
3000
Chegamos a 1969 e vejam o que acontece.
06:43
You have comfort, irreverence, and social commentary,
165
403260
3000
Temos o conforto, a irreverência, e o comentário social,
06:46
not only battling it out in our society,
166
406260
3000
não só a competir na nossa sociedade,
06:49
but you literally have two establishment shows --
167
409260
4000
mas temos dois programas instaurados
06:53
"Gunsmoke" and "Gomer Pyle" --
168
413260
2000
— Gunsmoke and Gomer Pyle.
06:55
in 1969 are the number-two- and number-three-rated television shows.
169
415260
3000
Em 1969 são o segundo e o terceiro programas mais bem classificados.
06:58
What's number one?
170
418260
2000
Qual é o primeiro?
07:00
The socially irreverent hippie show,
171
420260
3000
O programa hippie socialmente irreverente
07:03
"Rowan and Martin's Laugh-In."
172
423260
2000
Rowan and Martin's Laugh-In.
07:05
They're all living together, right.
173
425260
2000
Todos eles ao mesmo tempo.
07:07
Viewers had responded dramatically.
174
427260
2000
Os telespetadores reagiram fortemente.
07:09
Look at this green spike in 1966
175
429260
3000
Olhem para este pico verde em 1966
07:12
to a bellwether show.
176
432260
2000
para o programa que indica a tendência.
07:14
When you guys hear this industry term, a breakout hit,
177
434260
2000
Ouvimos este termo da indústria
07:16
what does that mean?
178
436260
2000
— grande êxito —
07:18
It means in the 1966 television season,
179
438260
3000
mas o que é que significa?
Significa que na temporada televisiva de 1966,
07:21
The "Smothers Brothers" came out of nowhere.
180
441260
4000
os Smothers Brothers apareceram do nada.
07:25
This was the first show
181
445260
2000
Foi o primeiro programa
07:27
that allowed viewers to say,
182
447260
2000
que permitiu aos telespectadores dizer:
07:29
"My God,
183
449260
2000
"Meu Deus, posso comentar o que sinto
07:31
I can comment on how I feel about the Vietnam War,
184
451260
3000
"em relação à Guerra do Vietmane,
07:34
about the presidency, through television?"
185
454260
2000
"sobre a presidência, na televisão?"
07:36
That's what we mean by a breakout show.
186
456260
3000
É isso que definimos como um programa de grande êxito.
07:39
So then, just like the last chart, look what happens.
187
459260
3000
Depois, tal como no último gráfico, vejam o que acontece.
07:42
In 1970,
188
462260
2000
Em 1970, o dique rebenta.
07:44
the dam bursts. The dam bursts.
189
464260
2000
O dique rebenta.
07:46
Comfort is no longer why we watch television.
190
466260
3000
Já não é pelo conforto que vemos televisão.
07:49
Social commentary and irreverence
191
469260
2000
O comentário social e a irreverência
07:51
rise throughout the 70s.
192
471260
2000
sobem durante a década de 70.
07:53
Now look at this.
193
473260
2000
Agora olhem para isto.
07:55
The 70s means who? Norman Lear.
194
475260
3000
Os anos 70 significam quem? Norman Lear.
07:58
You have "All in the Family," "Sanford and Son,"
195
478260
2000
Temos Uma Família às Direitas, Sanford and Son,
08:00
and the dominant show --
196
480260
2000
e o programa dominante no Top-10,
08:02
in the top-10 for the entire 70s --
197
482260
2000
ao longo dos anos 70
08:04
"MAS*H."
198
484260
2000
MAS*H
08:06
In the entire 50 years
199
486260
2000
Durante todos os 50 anos de televisão que estudámos,
08:08
of television that we studied,
200
488260
3000
08:11
seven of 10 shows
201
491260
3000
Sete dos dez programas
08:14
ranked most highly for irreverence
202
494260
3000
que se classificaram mais pela irreverência
08:17
appeared on air during the Vietnam War,
203
497260
2000
estiveram no ar durante a Guerra do Vietname,
08:19
five of the top-10 during the Nixon administration.
204
499260
4000
cinco do top-10 durante a administração de Nixon.
08:23
Only one generation, 20 years in,
205
503260
3000
Só 20 anos depois — uma geração —
08:26
and we discovered,
206
506260
2000
é que descobrimos:
08:28
Wow! TV can do that?
207
508260
3000
"Uau! A televisão pode fazer isso?
08:31
It can make me feel this?
208
511260
2000
"Pode fazer sentir-me assim?
08:33
It can change us?
209
513260
3000
"Pode mudar-nos?"
08:36
So to this very, very savvy crowd,
210
516260
2000
Então, para esta assistência muito observadora,
08:38
I also want to note
211
518260
3000
eu quero deixar claro
08:41
the digital folks did not invent disruptive.
212
521260
3000
o pessoal digital não inventou a insubordinação.
08:44
Archie Bunker was shoved out of his easy chair
213
524260
2000
Archie Bunker foi afastado do seu lugar fácil,
08:46
along with the rest of us
214
526260
2000
ele e todos nós,
08:48
40 years ago.
215
528260
2000
há 40 anos.
08:50
This is a quick chart. Here's another attribute:
216
530260
2000
Este é um gráfico rápido. Aqui está outro atributo:
08:52
fantasy and imagination,
217
532260
2000
fantasia e imaginação,
08:54
which are shows defined as,
218
534260
2000
que são programas definidos como
08:56
"takes me out of my everyday realm"
219
536260
3000
"Afasta-me deste meu reino do dia-a-dia
08:59
and "makes me feel better."
220
539260
2000
"e faz-me sentir melhor."
09:01
That's mapped against the red dot, unemployment,
221
541260
2000
Aparece no gráfico em comparação com o ponto vermelho, o desemprego,
09:03
which is a simple Bureau of Labor Department statistic.
222
543260
4000
que é uma estatística do Instituto de Emprego.
09:07
You'll see
223
547260
2000
Vão ver que a subida desses programas,
09:09
that every time fantasy and imagination shows rise,
224
549260
3000
relacionados com fantasia e imaginação,
09:12
it maps to a spike in unemployment.
225
552260
3000
corresponde sempre a picos no desemprego.
09:15
Do we want to see shows
226
555260
2000
Será que queremos ver programas
09:17
about people saving money and being unemployed?
227
557260
3000
sobre pessoas a poupar dinheiro e desempregadas?
09:20
No. In the 70s
228
560260
2000
Não.
Nos anos 70 há o programa indicador A Mulher Biónica
09:22
you have the bellwether show "The Bionic Woman"
229
562260
3000
09:25
that rocketed into the top-10 in 1973,
230
565260
3000
que entrou de rompante no Top-10 em 1973,
09:28
followed by the "Six Million-Dollar Man" and "Charlie's Angels."
231
568260
3000
seguido por Six Million-Dollar Man e Os Anjos de Charlie.
09:31
Another spike in the 1980s --
232
571260
3000
Outro pico na década de 80,
09:34
another spike in shows about control and power.
233
574260
4000
outro pico em programas sobre controlo e poder.
09:38
What were those shows?
234
578260
2000
Como eram esses programas?
09:40
Glamorous and rich.
235
580260
2000
Ricos e glamorosos.
09:42
"Dallas," "Fantasy Island."
236
582260
3000
Dallas, A Ilha da Fantasia.
09:45
Incredible mapping of our national psyche
237
585260
3000
Uma correspondência incrível da nossa psique nacional
09:48
with some hard and fast facts:
238
588260
2000
com alguns factos puros e duros:
09:50
unemployment.
239
590260
3000
desemprego.
09:53
So here you are, in my favorite chart,
240
593260
3000
Aqui estamos nós, no meu gráfico favorito,
09:56
because this is our last 20 years.
241
596260
2000
porque este é sobre os nossos últimos 20 anos.
09:58
Whether or not you're in my business,
242
598260
2000
Quer estejam ou não no meu ramo,
10:00
you have surely heard or read
243
600260
3000
já certamente ouviram falar ou leram
10:03
of the decline of the thing called the three-camera sitcom
244
603260
3000
sobre o declínio do chamado sitcom de três câmaras
10:06
and the rise of reality TV.
245
606260
4000
e da ascensão da televisão da vida real.
10:10
Well, as we say in the business,
246
610260
2000
Como nós dizemos no ramo,
10:12
X marks the spot.
247
612260
2000
"o X marca o local".
10:14
The 90s -- the big bubbles of humor --
248
614260
2000
Os anos 90 — as grandes bolas de humor.
10:16
we're watching "Friends," "Frasier," "Cheers" and "Seinfeld."
249
616260
3000
Estamos a ver "Friends", "Frasier", "Cheers" e "Seinfeld".
10:19
Everything's good, low unemployment.
250
619260
3000
Tudo corre bem, baixo desemprego.
10:22
But look: X marks the spot.
251
622260
3000
Mas olhem, o X marca o local.
10:25
In 2001,
252
625260
2000
Em 2001, na temporada televisiva
10:27
the September 2001 television season,
253
627260
3000
de setembro de 2001,
10:30
humor succumbs to judgment once and for all.
254
630260
4000
o humor sucumbe ao julgamento de uma vez por todas,
10:34
Why not?
255
634260
2000
Porque não?
10:36
We had a 2000 presidential election
256
636260
2000
Tivemos uma eleição presidencial em 2000
10:38
decided by the Supreme Court.
257
638260
2000
decidida pelo Supremo Tribunal.
10:40
We had the bursting of the tech bubble.
258
640260
2000
Tivemos o rebentamento da bolha tecnológica.
10:42
We had 9/11.
259
642260
2000
Tivemos o 11 de setembro.
10:44
Anthrax becomes part of the social lexicon.
260
644260
3000
O anthrax passa a fazer parte do vocabulário social.
10:47
Look what happens when we keep going.
261
647260
2000
Vejam o que acontece à medida que avançamos.
10:49
At the turn of the century, the Internet takes off,
262
649260
3000
Na mudança de século, a Internet levanta voo.
10:52
reality television has taken hold.
263
652260
3000
a televisão da vida real ganha o seu espaço.
10:55
What do people want in their TV then?
264
655260
2000
Afinal, o que é que as pessoas querem na televisão?
10:57
I would have thought revenge
265
657260
3000
Eu teria pensado em vingança
11:00
or nostalgia.
266
660260
2000
ou nostalgia.
11:02
Give me some comfort; my world is falling apart.
267
662260
2000
"Deem-me algum conforto. O meu mundo está a desabar".
11:04
No, they want judgment.
268
664260
2000
Mas não, elas querem julgamento.
11:06
I can vote you off the island.
269
666260
2000
"Eu posso expulsar-vos da ilha".
11:08
I can keep Sarah Palin's daughter dancing.
270
668260
3000
"Eu posso manter a filha da Sarah Palin a dançar".
11:11
I can choose the next American Idol. You're fired.
271
671260
3000
"Eu posso escolher o próximo Ídolo americano".
11:14
That's all great, right?
272
674260
3000
"Estás despedido".
É tudo ótimo, certo?
11:17
So as dramatically different as these television shows,
273
677260
4000
Tão drasticamente diferente como estes programas de televisão,
11:21
pure entertainment, have been over the last 50 years --
274
681260
3000
o entretenimento puro, que tinha ocorrido nos últimos 50 anos,
11:24
what did I start with? --
275
684260
2000
com que eu comecei
11:26
one basic instinct remains.
276
686260
2000
permanece um instinto básico.
11:28
We're animals, we need our moms.
277
688260
3000
Nós somos animais, precisamos da mãezinha.
11:31
There has not been a decade of television
278
691260
2000
Não houve uma década de televisão
11:33
without a definitive, dominant TV mom.
279
693260
4000
sem uma mãe na televisão, definitiva e dominante.
11:37
The 1950s:
280
697260
2000
Nos anos 50, June Cleever,
11:39
June Cleever in the original comfort show, "Leave it to Beaver."
281
699260
3000
no programa original de conforto, Leave it to Beaver.
11:42
Lucille Ball kept us laughing
282
702260
3000
Lucille Ball fez-nos rir,
11:45
through the rise of social consciousness in the 60s.
283
705260
3000
enquanto crescia a consciência social, na década de 60.
11:48
Maude Findlay,
284
708260
2000
Maude Findlay,
11:50
the epitome of the irreverent 1970s,
285
710260
3000
o resumo dos irreverentes anos 70,
11:53
who tackled abortion, divorce,
286
713260
2000
que enfrentava o aborto, o divórcio
11:55
even menopause on TV.
287
715260
2000
até a menopausa na televisão.
11:57
The 1980s,
288
717260
2000
Os anos 80,
11:59
our first cougar was given to us
289
719260
3000
a nossa primeira pantera foi-nos dada
12:02
in the form of Alexis Carrington.
290
722260
3000
na forma de Alexis Carrington.
12:05
Murphy Brown took on a vice president
291
725260
2000
Murphy Brown enfrentou um vice-presidente
12:07
when she took on the idea of single parenthood.
292
727260
5000
quando admitiu a defesa das famílias monoparentais.
12:12
This era's mom,
293
732260
2000
A mãe desta era,
12:14
Bree Van de Kamp.
294
734260
3000
Bree Van de Kamp.
12:17
Now I don't know if this is the devil or the angel
295
737260
3000
Não sei é o diabo ou o anjo
12:20
sitting on our conscience,
296
740260
2000
quem se senta na nossa consciência,
12:22
sitting on television's shoulders,
297
742260
2000
quem se senta nos ombros da televisão,
12:24
but I do know that I absolutely love this image.
298
744260
4000
mas sei que adoro imenso esta imagem.
12:29
So to you all,
299
749260
2000
Por isso, a todos vós,
12:31
the women of TEDWomen, the men of TEDWomen,
300
751260
2000
às mulheres da TEDWomen, aos homens da TEDWomen,
12:33
the global audiences of TEDWomen,
301
753260
3000
à audiência global da TEDWomen,
12:36
thank you for letting me present my idea
302
756260
2000
obrigada por me deixaram apresentar a minha ideia
12:38
about the conscience of television.
303
758260
2000
sobre a consciência da televisão.
12:40
But let me also thank the incredible creators
304
760260
3000
Mas quero também agradecer aos incríveis criadores
12:43
who get up everyday
305
763260
2000
que se levantam todos os dias
12:45
to put their ideas on our television screens
306
765260
3000
para transmitir as suas ideias nos nossos ecrãs
12:48
throughout all these ages of television.
307
768260
2000
durante todas estas épocas da televisão.
12:50
They give it life on television, for sure,
308
770260
3000
São eles que dão vida à televisão, é certo,
12:53
but it's you as viewers,
309
773260
2000
mas são vocês como telespetadores,
12:55
through your collective social consciences,
310
775260
3000
através das vossas consciências sociais coletivas,
12:58
that give it life, longevity,
311
778260
2000
que lhes dão vida, longevidade,
13:00
power or not.
312
780260
2000
poder ou não.
13:02
So thanks very much.
313
782260
2000
Muito obrigada.
13:04
(Applause)
314
784260
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7