Lauren Zalaznick: The conscience of television

96,887 views ・ 2011-09-16

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Karolina Sobkowicz Korekta: Marcin Kasiak
00:15
I want to say that really and truly,
0
15260
2000
Chce powiedzieć, że naprawdę,
00:17
after these incredible speeches
1
17260
2000
po tych wszystkich wspaniałych przemówieniach
00:19
and ideas that are being spread,
2
19260
2000
i pomysłach, o których tu mówiono,
00:21
I am in the awkward position
3
21260
2000
jestem w niezręcznej sytuacji:
00:23
of being here to talk to you today
4
23260
2000
bo będę mówić
00:25
about television.
5
25260
3000
o telewizji.
00:28
So most everyone watches TV.
6
28260
2000
Większość z nas ogląda telewizję.
00:30
We like it. We like some parts of it.
7
30260
3000
Lubimy ją. Lubimy niektóre programy.
00:33
Here in America, people actually love TV.
8
33260
3000
Tu w Stanach Zjednoczonych, ludzie kochają telewizję.
00:36
The average American watches TV
9
36260
3000
Statystyczny Amerykanin spędza przed telewizorem
00:39
for almost 5 hours a day.
10
39260
3000
prawie pięć godzin dziennie.
00:42
Okay?
11
42260
2000
Okej?
00:44
Now I happen to make my living these days in television,
12
44260
3000
Tak się składa, że aktualnie żyję z pracy w telewizji,
00:47
so for me, that's a good thing.
13
47260
2000
więc dla mnie jest to dobra wiadomość.
00:49
But a lot of people don't love it so much.
14
49260
3000
Jednak wielu ludzi nie lubi telewizji aż tak bardzo.
00:52
They, in fact, berate it.
15
52260
2000
De facto krytykują ją.
00:54
They call it stupid,
16
54260
2000
Wymyślają jej od głupich,
00:56
and worse, believe me.
17
56260
2000
albo i gorzej, proszę mi wierzyć.
00:58
My mother, growing up,
18
58260
2000
Kiedy dorastałam, moja matka
01:00
she called it the "idiot box."
19
60260
2000
nazywała telewizję "durnym pudłem".
01:02
But my idea today is not to debate
20
62260
2000
Jestem tu dziś, nie po to żeby debatować
01:04
whether there's such a thing as good TV or bad TV;
21
64260
3000
o tym czy isntnieje coś takiego jak dobra czy zła telewizja.
01:07
my idea today
22
67260
2000
Jestem tu po to,
01:09
is to tell you that I believe
23
69260
2000
by powiedzieć wam, że wierzę w to,
01:11
television has a conscience.
24
71260
3000
że telewizja ma świadomość.
01:14
So why I believe that television has a conscience
25
74260
3000
Dlaczego wierzę, że telewizja ma świadomość?
01:17
is that I actually believe
26
77260
2000
Dlatego, że jestem przekonana o tym,
01:19
that television directly reflects
27
79260
3000
że telewizja bezpośrednio odzwierciedla
01:22
the moral, political,
28
82260
2000
moralne, polityczne,
01:24
social and emotional need states of our nation --
29
84260
3000
społeczne i emocjonalne potrzeby naszego narodu.
01:27
that television is how we actually disseminate
30
87260
3000
Telewizja rozpowszechnia
01:30
our entire value system.
31
90260
2000
ideały naszego systemu wartości.
01:32
So all these things are uniquely human,
32
92260
3000
Wszystkie te cechy są jak najbardziej ludzkie
01:35
and they all add up
33
95260
2000
i składają się
01:37
to our idea of conscience.
34
97260
2000
na to co nazywamy świadomością.
01:39
Now today, we're not talking about good and bad TV.
35
99260
2000
Nie będziemy rozmawiać dziś o dobrej czy złej telewizji.
01:41
We're talking about popular TV.
36
101260
3000
Będziemy rozmawiać o telewizji popularnej.
01:44
We're talking about top-10 Nielsen-rated shows
37
104260
3000
Będziemy rozmawiać o programach z pierwszej dziesiątki programów według statystyk Nielsena
01:47
over the course of 50 years.
38
107260
2000
z okresu pięćdziesięciu lat.
01:49
How do these Nielsen ratings
39
109260
2000
W jaki sposób statystyki Nielsena
01:51
reflect not just what you've heard about,
40
111260
3000
odzwierciedlają nie tylko to, o czym już słyszeliśmy,
01:54
which is the idea of our social, collective unconscious,
41
114260
4000
czyli co składa się na naszą kolektywną ideę społecznej podświadomości,
01:58
but how do these top-10 Nielsen-rated shows
42
118260
2000
lecz jak te statystycznie najczęściej oglądane programy
02:00
over 50 years
43
120260
2000
z okresu pięćdziesięciu lat
02:02
reflect the idea
44
122260
2000
odzwierciedlają ideę
02:04
of our social conscience?
45
124260
2000
naszej społecznej śwadomości?
02:06
How does television evolve over time,
46
126260
2000
Jak z czasem telewizja ewoluuje
02:08
and what does this say about our society?
47
128260
2000
i co świadczy to o naszym społeczeństwie?
02:10
Now speaking of evolution,
48
130260
2000
Mówiąc o ewolucji,
02:12
from basic biology, you probably remember
49
132260
3000
z podstaw biologii pewnie pamiętacie,
02:15
that the animal kingdom, including humans,
50
135260
3000
że królestwem zwierząt, do którego i ludzie należą,
02:18
have four basic primal instincts.
51
138260
2000
rządzą cztery pierwotne instynkty.
02:20
You have hunger; you have sex; you have power;
52
140260
3000
Mamy głód, seks, władzę,
02:23
and you have the urge for acquisitiveness.
53
143260
4000
oraz potrzebę posiadania.
02:27
As humans, what's important to remember
54
147260
2000
Jako ludzie, ważne byśmy pamiętali,
02:29
is that we've developed, we've evolved over time
55
149260
3000
że z czasem rozwinęliśmy się, dzięki ewolucji
02:32
to temper, or tame,
56
152260
2000
nauczyliśmy się hamować czy poskramiać
02:34
these basic animal instincts.
57
154260
3000
te podstawowe instynkty zwierzęce.
02:37
We have the capacity to laugh and cry.
58
157260
3000
Umiemy śmiać się i płakać.
02:40
We feel awe, we feel pity.
59
160260
2000
Odczuwamy podziw i współczujemy.
02:42
That is separate and apart
60
162260
2000
Jest to coś, co odróżnia nas
02:44
from the animal kingdom.
61
164260
2000
od reszty królestwa zwierzęcego.
02:46
The other thing about human beings
62
166260
2000
Kolejną cechą, która charakteryzuje ludzi
02:48
is that we love to be entertained.
63
168260
3000
jest to, że uwielbiamy być zabawiani.
02:51
We love to watch TV.
64
171260
2000
Uwielbiamy oglądać telewizję.
02:53
This is something that clearly separates us
65
173260
2000
Wyraźnie odróżnia nas to
02:55
from the animal kingdom.
66
175260
2000
od reszty królestwa zwierzęcego.
02:57
Animals might love to play,
67
177260
2000
Zwierzęta może i uwielbiają sie bawić,
02:59
but they don't love to watch.
68
179260
3000
ale nie lubią oglądać.
03:02
So I had an ambition
69
182260
2000
Założyłam sobie,
03:04
to discover what could be understood
70
184260
2000
że odkryję, co stoi
03:06
from this uniquely human relationship
71
186260
2000
za tym, jakże ludzkim, związkiem
03:08
between television programs
72
188260
2000
między programami telewizyjnymi
03:10
and the human conscious.
73
190260
2000
a ludzką świadomością.
03:12
Why has television entertainment evolved the way it has?
74
192260
3000
Dlaczego rozywka telewizyjna rozwinęła się w taki, a nie inny sposób?
03:15
I kind of think of it
75
195260
2000
Myśląc o tym,
03:17
as this cartoon devil or angel
76
197260
2000
wyobrażam sobie animowanego diabełka i anioła
03:19
sitting on our shoulders.
77
199260
2000
siedzących nam na ramieniu.
03:21
Is television literally functioning
78
201260
2000
Czy telewizja spełnia tę samą funkcję
03:23
as our conscience,
79
203260
2000
co świadomość,
03:25
tempting us and rewarding us at the same time?
80
205260
3000
która jednocześnie kusi i wynagradza?
03:28
So to begin to answer these questions,
81
208260
2000
W przygotowaniu odpowiedzi na to pytanie
03:30
we did a research study.
82
210260
2000
przeprowadziliśmy badanie.
03:32
We went back 50 years
83
212260
2000
Cofnęliśmy się o pięćdziesiąt lat
03:34
to the 1959/1960 television season.
84
214260
3000
do telewizji z przełomu 59/60 roku. Przeanalizowaliśmy programy
03:37
We surveyed the top-20 Nielsen shows
85
217260
2000
z pierwszej 20 najpopularniejszych programów według Nielsena.
03:39
every year for 50 years --
86
219260
2000
Każdy rok, pięćdziesiąt lat --
03:41
a thousand shows.
87
221260
2000
w sumie tysiąc programów.
03:43
We talked to over 3,000 individuals --
88
223260
2000
Przepytaliśmy ponad 3000 osób --
03:45
almost 3,600 --
89
225260
2000
prawie 3600 --
03:47
aged 18 to 70,
90
227260
2000
w wieku od 18 do 70 roku życia.
03:49
and we asked them how they felt emotionally.
91
229260
2000
Zapytaliśmy ich, jakie emocje wzbudziły w nich te programy.
03:51
How did you feel
92
231260
2000
"Jak czułeś się,
03:53
watching every single one of these shows?
93
233260
3000
oglądając te programy?"
03:56
Did you feel a sense of moral ambiguity?
94
236260
2000
"Czy wzbudziły w Tobie niejednoznaczne uczucia?"
03:58
Did you feel outrage? Did you laugh?
95
238260
3000
"Czy zbulwersowały cię? Roześmiały?"
04:01
What did this mean for you?
96
241260
2000
"Jakie miało to dla Ciebie znaczenie?"
04:03
So to our global TED audiences,
97
243260
2000
Zwracam się do publiczności na całym świecie:
04:05
I want to say that this was a U.S. sample.
98
245260
2000
chcę podkreślić, że badanie było przeprowadzone na rynku amerykańskim.
04:07
But as you can see,
99
247260
2000
Ale jak widzicie
04:09
these emotional need states are truly universal.
100
249260
3000
te stany emocjonalne są jak najbardziej uniwersalne.
04:12
And on a factual basis,
101
252260
2000
I faktem jest,
04:14
over 80 percent of the U.S.'s most popular shows
102
254260
3000
że ponad 80 procent najbardziej popularnych amerykańskich seriali
04:17
are exported around the world.
103
257260
2000
jest pokazywanych na całym świecie.
04:19
So I really hope our global audiences
104
259260
2000
Dlatego wierzę, że widownia na całym świecie
04:21
can relate.
105
261260
2000
może odnieść się do tych danych.
04:23
Two acknowledgments
106
263260
2000
Dwa podziękowania
04:25
before our first data slide:
107
265260
2000
przed pierwszym pokazem slajdów informacyjnych.
04:27
For inspiring me
108
267260
2000
Za insirację,
04:29
to even think about the idea of conscience
109
269260
3000
do tego by choć pomyśleć o idei świadomości
04:32
and the tricks that conscience can play on us on a daily basis,
110
272260
4000
i o jej wpływie na nasze codzienne życie,
04:36
I thank legendary rabbi, Jack Stern.
111
276260
4000
dziękuję legendarnemu rabinowi Jackowi Stern.
04:40
And for the way in which I'm going to present the data,
112
280260
3000
Za umożliwienie mi sposobu zaprezentowania danych,
04:43
I want to thank TED community superstar Hans Rosling,
113
283260
3000
chcę podziękować wielkiej gwieździe społeczności TED, Hansowi Rosling,
04:46
who you may have just seen.
114
286260
2000
którego wykład pewnie właśnie zobaczyliście.
04:48
Okay, here we go.
115
288260
2000
Zaczynamy.
04:50
So here you see,
116
290260
2000
Widzicie tu
04:52
from 1960 to 2010,
117
292260
2000
dane z okresu między 1960 a 2010 rokiem,
04:54
the 50 years of our study.
118
294260
3000
czyli pięćdziesiąt lat, które wzięliśmy pod uwagę w badaniu.
04:57
Two things we're going to start with --
119
297260
2000
Zaczniemy od dwóch rzeczy --
04:59
the inspiration state and the moral ambiguity state,
120
299260
3000
od stanu zainsporowania i stanu moralnej dwuznaczności.
05:02
which, for this purpose,
121
302260
2000
Na potrzeby tego badania,
05:04
we defined inspiration
122
304260
2000
jako inspirację zdefiniowaliśmy
05:06
as television shows that uplift me,
123
306260
2000
programy telewizyjne, które podnoszą na duchu
05:08
that make me feel much more positive about the world.
124
308260
3000
i powodują, że postrzegamy świat bardziej pozytywnie.
05:11
Moral ambiguity are televisions shows
125
311260
3000
Programy moralnej dwuznaczności, są to te,
05:14
in which I don't understand
126
314260
2000
w których trudno jest odróżnić
05:16
the difference between right and wrong.
127
316260
3000
dobro od zła.
05:19
As we start, you see in 1960
128
319260
2000
Od początku, jak widzać w 1960,
05:21
inspiration is holding steady.
129
321260
2000
inspiracja jest na wysokim poziomie.
05:23
That's what we're watching TV for.
130
323260
2000
Była powodem, dla którego oglądaliśmy TV.
05:25
Moral ambiguity starts to climb.
131
325260
2000
Dwuznaczność moralna idzie w górę.
05:27
Right at the end of the 60s,
132
327260
2000
U schyłku lat sześćdziesiątych
05:29
moral ambiguity is going up,
133
329260
2000
wzbija się moralna dwuznaczność,
05:31
inspiration is kind of on the wane.
134
331260
2000
a pozycja inspiracji jakby słabnie.
05:33
Why?
135
333260
2000
Dlaczego?
05:35
The Cuban Missile Crisis, JFK is shot,
136
335260
2000
Mieliśmy Kryzys Kubański, zastrzelono JFK,
05:37
the Civil Rights movement,
137
337260
2000
Ruch na Rzecz Obrony Praw Obywatelskich,
05:39
race riots, the Vietnam War,
138
339260
2000
zamieszki na tle rasowym, Wojna w Wietnamie,
05:41
MLK is shot, Bobby Kennedy is shot,
139
341260
2000
zastrzelono Martina Luthera Kinga, zastrzelono Bobbiego Kennediego,
05:43
Watergate.
140
343260
2000
Afera Watergate.
05:45
Look what happens.
141
345260
2000
Prosze zobaczyć co się stało.
05:47
In 1970, inspiration plummets.
142
347260
2000
W 1970 inspiracja spada na łeb na szyję.
05:49
Moral ambiguity takes off.
143
349260
2000
Moralna dwuznaczność wybija się.
05:51
They cross,
144
351260
2000
Krzyżują się,
05:53
but Ronald Reagan, a telegenic president, is in office.
145
353260
2000
Ale na stanowisku prezydenta zasiada telegeniczny Ronald Regan.
05:55
It's trying to recover.
146
355260
2000
pozycja [inspiracji] poprawia się,
05:57
But look, it can't:
147
357260
2000
ale prosze spojrzeć, nie udaje się jej.
05:59
AIDS, Iran-Contra,
148
359260
2000
AIDS, Afera Iran-Contras,
06:01
the Challenger disaster, Chernobyl.
149
361260
2000
Katastrofa promu Challenger, Czarnobyl.
06:03
Moral ambiguity becomes the dominant meme in television
150
363260
4000
Moralna dwuznaczność staje się myślą przewodnią w telewizji -
06:07
from 1990 for the next 20 years.
151
367260
2000
od 1990 przez następne 20 lat.
06:09
Take a look at this.
152
369260
2000
Proszę się temu przyjrzeć.
06:11
This chart is going to document a very similar trend.
153
371260
3000
Ten wykres pokazuje bardzo podobny trend.
06:14
But in this case, we have comfort -- the bubble in red --
154
374260
3000
W tym przypadku jest to jednak ukojenie - czerwony pęcherzyk na wykresie --
06:17
social commentary and irreverence
155
377260
2000
komentarz społeczny i satyra --
06:19
in blue and green.
156
379260
3000
na niebiesko i na zielono.
06:22
Now this time on TV
157
382260
2000
W tym czasie w telewizji
06:24
you have "Bonanza," don't forget, you have "Gunsmoke,"
158
384260
3000
pokazywano "Bonanzę", "Gunsmoke",
06:27
you have "Andy Griffith,"
159
387260
2000
"Andy Griffith",
06:29
you have domestic shows all about comfort.
160
389260
3000
pokrzepujące programy rodzinne.
06:32
This is rising. Comfort stays whole.
161
392260
3000
Otucha ma się dobrze.
06:35
Irreverence starts to rise.
162
395260
2000
Satyra zaczyna się wzbijać
06:37
Social commentary is all of a sudden spiking up.
163
397260
3000
Komentarz społeczny niespodziewanie idzie w górę.
06:40
You get to 1969, and look what happens.
164
400260
3000
Proszę spojrzeć co się dzieje w 1969 roku.
06:43
You have comfort, irreverence, and social commentary,
165
403260
3000
Otucha, satyra i komentarz społeczny
06:46
not only battling it out in our society,
166
406260
3000
toczą walkę o pozycję nie tylko w społeczeństwie.
06:49
but you literally have two establishment shows --
167
409260
4000
Dwa programy miały wówczas ugruntowaną pozycję --
06:53
"Gunsmoke" and "Gomer Pyle" --
168
413260
2000
"Gunsmoke" i "Gomer Pyle".
06:55
in 1969 are the number-two- and number-three-rated television shows.
169
415260
3000
W 1969 były na drugiej i trzeciej pozycji najczęściej oglądanych programów.
06:58
What's number one?
170
418260
2000
Co było numerem jeden?
07:00
The socially irreverent hippie show,
171
420260
3000
Hiposowski program będący satyrą na społeczeństwo
07:03
"Rowan and Martin's Laugh-In."
172
423260
2000
"Rowan and Martin's Laugh-In".
07:05
They're all living together, right.
173
425260
2000
Pokazywano je w tym samym czasie.
07:07
Viewers had responded dramatically.
174
427260
2000
Widzowie zareagowali dramatycznie.
07:09
Look at this green spike in 1966
175
429260
3000
Proszę spojrzeć jak satyra wybiła się w 1966
07:12
to a bellwether show.
176
432260
2000
na wyższą pozycję.
07:14
When you guys hear this industry term, a breakout hit,
177
434260
2000
W języku branżowym mówi się czasem
07:16
what does that mean?
178
436260
2000
o przełomowym sukcesie. Co to znaczy?
07:18
It means in the 1966 television season,
179
438260
3000
Znaczy to, że w sezonie telewizyjnym w 1966 roku
07:21
The "Smothers Brothers" came out of nowhere.
180
441260
4000
show "Smothers Brothers" pojawił sie z nikąd.
07:25
This was the first show
181
445260
2000
Był pierwszym programem,
07:27
that allowed viewers to say,
182
447260
2000
który zezwolił widzom na wyrażanie opinii.
07:29
"My God,
183
449260
2000
"Mój Boże,
07:31
I can comment on how I feel about the Vietnam War,
184
451260
3000
mogę powiedzieć głośno co myślę o Wojnie w Wietnamie?
07:34
about the presidency, through television?"
185
454260
2000
o prezydencie? W telewizji?"
07:36
That's what we mean by a breakout show.
186
456260
3000
To mamy na myśli mówiąc przełomowy sukces.
07:39
So then, just like the last chart, look what happens.
187
459260
3000
Podobnie jak na poprzednim wykresie, proszę zobaczyć co się stało.
07:42
In 1970,
188
462260
2000
W 1970
07:44
the dam bursts. The dam bursts.
189
464260
2000
pożądek zostaje odwrócony do góry nogami.
07:46
Comfort is no longer why we watch television.
190
466260
3000
Otucha nie jest już powodem, dla którego oglądamy telewizję.
07:49
Social commentary and irreverence
191
469260
2000
Komentarz społeczny oraz satyra
07:51
rise throughout the 70s.
192
471260
2000
idą w górę przez cały okres lat siedemdziesiątych.
07:53
Now look at this.
193
473260
2000
Proszę spojrzeć.
07:55
The 70s means who? Norman Lear.
194
475260
3000
Do kogo należą lata siedemdziesiąte? Do Normana Lear.
07:58
You have "All in the Family," "Sanford and Son,"
195
478260
2000
Mieliśmy programy takie jak "All in the Family", "Sanford i Syn"
08:00
and the dominant show --
196
480260
2000
i ten, który najbardziej przypodobał się publiczności,
08:02
in the top-10 for the entire 70s --
197
482260
2000
a był w czołowej dziesiątce przez cały okres lat siedemdziesiątych,
08:04
"MAS*H."
198
484260
2000
"MAS*H".
08:06
In the entire 50 years
199
486260
2000
Zaobserwowaliśmy, że przez całe pięćdziesiąt lat,
08:08
of television that we studied,
200
488260
3000
które wzięliśmy pod uwagę w naszym badaniu,
08:11
seven of 10 shows
201
491260
3000
siedem z dziesięciu programów,
08:14
ranked most highly for irreverence
202
494260
3000
które najczęściej oceniano jako satyryczne,
08:17
appeared on air during the Vietnam War,
203
497260
2000
emitowano podczas Wojny w Wietnamie.
08:19
five of the top-10 during the Nixon administration.
204
499260
4000
Pięć z czołowej dziesiątki za czasów administracji Nixona.
08:23
Only one generation, 20 years in,
205
503260
3000
Wystarczyła jedna generacja, 20 lat,
08:26
and we discovered,
206
506260
2000
a zdaliśmy sobie sprawę:
08:28
Wow! TV can do that?
207
508260
3000
Zadziwiające, to telewizja tak może?
08:31
It can make me feel this?
208
511260
2000
Może wywołać takie uczucia?
08:33
It can change us?
209
513260
3000
Może nas zmienić?
08:36
So to this very, very savvy crowd,
210
516260
2000
Moi drodzy, mądra publiczności,
08:38
I also want to note
211
518260
3000
pragnę podkreślić,
08:41
the digital folks did not invent disruptive.
212
521260
3000
że spece od technologii cyfrowej nie są autorami burzenia porządku na ryknu.
08:44
Archie Bunker was shoved out of his easy chair
213
524260
2000
Archie Bunker dostał kopa w tyłek,
08:46
along with the rest of us
214
526260
2000
tak jak i reszta z nas,
08:48
40 years ago.
215
528260
2000
czterdzieści lat temu.
08:50
This is a quick chart. Here's another attribute:
216
530260
2000
Szybko pokażę wam jeszcze jeden wykres.
08:52
fantasy and imagination,
217
532260
2000
Kolejne gatunki to fantasy i fikcja,
08:54
which are shows defined as,
218
534260
2000
czyli programy, które zdefiniowaliśmy jako
08:56
"takes me out of my everyday realm"
219
536260
3000
"te które odrywają mnie od życia codziennego"
08:59
and "makes me feel better."
220
539260
2000
i "powodują że czuję się lepiej".
09:01
That's mapped against the red dot, unemployment,
221
541260
2000
Przedstawiliśmy je względem czerwonej kropki, czyli bezrobocia,
09:03
which is a simple Bureau of Labor Department statistic.
222
543260
4000
zgodnie z danymi Departamentu Pracy.
09:07
You'll see
223
547260
2000
Zobaczycie, że za każdym razem,
09:09
that every time fantasy and imagination shows rise,
224
549260
3000
kiedy fantazja i fikcja idą w górę,
09:12
it maps to a spike in unemployment.
225
552260
3000
pozycja bezrobocia na wykresie rośnie.
09:15
Do we want to see shows
226
555260
2000
Czy chcemy oglądać programy
09:17
about people saving money and being unemployed?
227
557260
3000
o tych co oszczędzają pieniądze i są bezrobotni?
09:20
No. In the 70s
228
560260
2000
Nie. W latach siedemdziesiątych
09:22
you have the bellwether show "The Bionic Woman"
229
562260
3000
serial "The Bionic Woman" był najpoularniejszym programem,
09:25
that rocketed into the top-10 in 1973,
230
565260
3000
w 1973 wybił się do czołowej dziesiątki,
09:28
followed by the "Six Million-Dollar Man" and "Charlie's Angels."
231
568260
3000
zaraz za nim uplasowaly się "Six Million-Dollar Man" i "Aiołki Charliego".
09:31
Another spike in the 1980s --
232
571260
3000
Kolejne wzbicie się w górę w latach osiemdziesiątych
09:34
another spike in shows about control and power.
233
574260
4000
to wzrost oglądalność programów o kontroli i władzy.
09:38
What were those shows?
234
578260
2000
Co to za programy?
09:40
Glamorous and rich.
235
580260
2000
To programy o czarujących i bogatych.
09:42
"Dallas," "Fantasy Island."
236
582260
3000
"Dallas", "Fantasy Island".
09:45
Incredible mapping of our national psyche
237
585260
3000
Jest to niesamowite odzwierceidlenie naszej narodowej mentalności
09:48
with some hard and fast facts:
238
588260
2000
podparte faktami i podstawowym danym
09:50
unemployment.
239
590260
3000
o bezrobociu.
09:53
So here you are, in my favorite chart,
240
593260
3000
Dotarliśmy do mojego ulubionego wykresu,
09:56
because this is our last 20 years.
241
596260
2000
które dokumentuje ostatnie dwadzieścia lat.
09:58
Whether or not you're in my business,
242
598260
2000
Niezależnie od tego czy pracujecie w tej samej branży co ja,
10:00
you have surely heard or read
243
600260
3000
na pawno słyszeliście lub czytaliście
10:03
of the decline of the thing called the three-camera sitcom
244
603260
3000
o schyłku seriali nagrywanych trzema kamerami,
10:06
and the rise of reality TV.
245
606260
4000
na rzecz programów typu reality show.
10:10
Well, as we say in the business,
246
610260
2000
Jak mówimy w branży
10:12
X marks the spot.
247
612260
2000
krzyżyk oznacza odwrócenie pożądku.
10:14
The 90s -- the big bubbles of humor --
248
614260
2000
Lata dziewięćdziesiąte - duże pęcherzyki dobrego nastroju --
10:16
we're watching "Friends," "Frasier," "Cheers" and "Seinfeld."
249
616260
3000
ogladamy "Przyjaciół", "Fraisera", "Zdrówko", "Seinifield".
10:19
Everything's good, low unemployment.
250
619260
3000
Wszystko gra, bezrobocie jest niskie.
10:22
But look: X marks the spot.
251
622260
3000
Ale proszę spojrzeć: krzyżyk oznacza odwrócenie pożądku.
10:25
In 2001,
252
625260
2000
W 2001,
10:27
the September 2001 television season,
253
627260
3000
we wrześniowym sezonie telewizyjnym w 2001
10:30
humor succumbs to judgment once and for all.
254
630260
4000
dowcip, raz na zawsze, ustępuje opinii.
10:34
Why not?
255
634260
2000
A czemu by nie?
10:36
We had a 2000 presidential election
256
636260
2000
W roku 2000 o wynikach wyborów prezydenckich
10:38
decided by the Supreme Court.
257
638260
2000
zadecydował Sąd Najwyższy.
10:40
We had the bursting of the tech bubble.
258
640260
2000
Pękła technologiczna bańka.
10:42
We had 9/11.
259
642260
2000
Miał miejsce Zamach z 11 września.
10:44
Anthrax becomes part of the social lexicon.
260
644260
3000
Wąglik na stałe wszedł do języka.
10:47
Look what happens when we keep going.
261
647260
2000
Proszę spojrzeć co stało sie poźniej.
10:49
At the turn of the century, the Internet takes off,
262
649260
3000
Na przełomie wieków Internet odnosi sukces,
10:52
reality television has taken hold.
263
652260
3000
reality show zadomawiają się na dobre.
10:55
What do people want in their TV then?
264
655260
2000
Co ludzie chcą oglądać w telewizji?
10:57
I would have thought revenge
265
657260
3000
Wydawałoby się, że coś o zemście,
11:00
or nostalgia.
266
660260
2000
lub nostalgii.
11:02
Give me some comfort; my world is falling apart.
267
662260
2000
Przytul mnie, mój świat się rozpada.
11:04
No, they want judgment.
268
664260
2000
Nie, chcą osądu.
11:06
I can vote you off the island.
269
666260
2000
Mogę zadecydować o tym, czy opuścisz wyspę.
11:08
I can keep Sarah Palin's daughter dancing.
270
668260
3000
Mogę zadecydować, czy córka Sary Palin nadal będzie tańczyła.
11:11
I can choose the next American Idol. You're fired.
271
671260
3000
Mogę zadecydować kto wygra Amerykańskiego Idola. Jesteś zwolniony.
11:14
That's all great, right?
272
674260
3000
Wspaniale, prawda?
11:17
So as dramatically different as these television shows,
273
677260
4000
Są radykalnie inne od czysto rozrywkowych programów,
11:21
pure entertainment, have been over the last 50 years --
274
681260
3000
które mamy w telewizji od pięćdziesięciu lat.
11:24
what did I start with? --
275
684260
2000
Od czego zaczęłam?
11:26
one basic instinct remains.
276
686260
2000
Zostaje jeden pierwotny instynkt.
11:28
We're animals, we need our moms.
277
688260
3000
Jesteśmy zwierzętami, potrzebujemy mam.
11:31
There has not been a decade of television
278
691260
2000
Nie było dziesięciolecia w telewizji
11:33
without a definitive, dominant TV mom.
279
693260
4000
bez stanowczej, dominującej telewizyjnej matki.
11:37
The 1950s:
280
697260
2000
W latach pięćdziesiątych mieliśmy
11:39
June Cleever in the original comfort show, "Leave it to Beaver."
281
699260
3000
June Cleever w "Leave it to beaver", pierwowzorze programów przynoszących pocieceszenie.
11:42
Lucille Ball kept us laughing
282
702260
3000
Luci Ball rozśmieszała nas
11:45
through the rise of social consciousness in the 60s.
283
705260
3000
podnosząc jenocześnie świadomość społeczną w latach 60.
11:48
Maude Findlay,
284
708260
2000
Maude Findlay
11:50
the epitome of the irreverent 1970s,
285
710260
3000
to typowy przykład parodii z lat siedemdziesiątych,
11:53
who tackled abortion, divorce,
286
713260
2000
która zmagała się z takimi problemami jak aborcja, rozwód
11:55
even menopause on TV.
287
715260
2000
czy nawet meopauza na antenie telewizji.
11:57
The 1980s,
288
717260
2000
W latach osiemdziesiątych
11:59
our first cougar was given to us
289
719260
3000
oglądaliśmy pierwszą kocicę
12:02
in the form of Alexis Carrington.
290
722260
3000
w osobie Alexis Carrington.
12:05
Murphy Brown took on a vice president
291
725260
2000
Murphy Rrown objęła urząd wiceprezydenta
12:07
when she took on the idea of single parenthood.
292
727260
5000
jednocześnie decydując się na samotne macierzyństwo.
12:12
This era's mom,
293
732260
2000
Matką tej ery
12:14
Bree Van de Kamp.
294
734260
3000
jest Bree Van de Kamp.
12:17
Now I don't know if this is the devil or the angel
295
737260
3000
Nie wiem czy ta kobieta to diablica czy anioł,
12:20
sitting on our conscience,
296
740260
2000
który podszeptuje naszej świadomości,
12:22
sitting on television's shoulders,
297
742260
2000
siedząc na ramionach telewizji.
12:24
but I do know that I absolutely love this image.
298
744260
4000
Ale wiem, że uwielbiam tę postać bezwarunkowo.
12:29
So to you all,
299
749260
2000
Zwracam się do wszystkich was,
12:31
the women of TEDWomen, the men of TEDWomen,
300
751260
2000
kobiet TEDwomen, mężczyzn TEDwomen,
12:33
the global audiences of TEDWomen,
301
753260
3000
widzów TEDwomen na całym świecie.
12:36
thank you for letting me present my idea
302
756260
2000
Dziekuję za uwagę i wysłuchanie mojej ideii
12:38
about the conscience of television.
303
758260
2000
o świadomosci telewizji.
12:40
But let me also thank the incredible creators
304
760260
3000
Pozwolę sobie podziękować też wspaniałym twórcom,
12:43
who get up everyday
305
763260
2000
którzy wstają każdego poranka,
12:45
to put their ideas on our television screens
306
765260
3000
by mówić o swoich pomysłach na naszych ekranach,
12:48
throughout all these ages of television.
307
768260
2000
przez cały okres historii telewizji.
12:50
They give it life on television, for sure,
308
770260
3000
Dają im życie na antenie, z pewnoscią,
12:53
but it's you as viewers,
309
773260
2000
ale wy jako widzowie
12:55
through your collective social consciences,
310
775260
3000
poprzez zbiorową świadomość społeczną,
12:58
that give it life, longevity,
311
778260
2000
dajecie im życie, na długi okres czasu,
13:00
power or not.
312
780260
2000
moc, albo i nie.
13:02
So thanks very much.
313
782260
2000
Dziekuję bardzo.
13:04
(Applause)
314
784260
2000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7