Lauren Zalaznick: The conscience of television

97,091 views ・ 2011-09-16

TED


Lai atskaņotu videoklipu, divreiz noklikšķiniet uz zemāk redzamajiem subtitriem angļu valodā.

Translator: Zanda Medne Reviewer: Natalja Gorohova
00:15
I want to say that really and truly,
0
15260
2000
Es vēlos pateikt, ka patiesi,
00:17
after these incredible speeches
1
17260
2000
pēc šīm apbrīnojamajām runām
00:19
and ideas that are being spread,
2
19260
2000
un idejām, kuras tiek izplatītas un nodotas tālāk,
00:21
I am in the awkward position
3
21260
2000
es esmu dīvainā situācijā
00:23
of being here to talk to you today
4
23260
2000
esot šeit, lai šodien ar jums runātu
00:25
about television.
5
25260
3000
par televīziju.
00:28
So most everyone watches TV.
6
28260
2000
Tātad, teju visi skatās TV.
00:30
We like it. We like some parts of it.
7
30260
3000
Mums tas patīk. Mums patīk dažas tā daļas.
00:33
Here in America, people actually love TV.
8
33260
3000
Šeit, Amerikā, cilvēki patiesībā mīl TV.
00:36
The average American watches TV
9
36260
3000
Vidusmēra amerikānis skatās TV
00:39
for almost 5 hours a day.
10
39260
3000
gandrīz 5 stundas dienā.
00:42
Okay?
11
42260
2000
Ja?
00:44
Now I happen to make my living these days in television,
12
44260
3000
Es pelnu iztiku televīzijā,
00:47
so for me, that's a good thing.
13
47260
2000
tāpēc man tās ir labas ziņas.
00:49
But a lot of people don't love it so much.
14
49260
3000
Taču daudziem cilvēkiem tas tik ļoti nepatīk.
00:52
They, in fact, berate it.
15
52260
2000
Viņi par faktiski ņirgājās.
00:54
They call it stupid,
16
54260
2000
Viņi sauc to par stulbu,
00:56
and worse, believe me.
17
56260
2000
un pat vēl ļaunāk, ticiet man.
00:58
My mother, growing up,
18
58260
2000
Mana māte uzaugot
01:00
she called it the "idiot box."
19
60260
2000
sauca to par „idiotu kasti”.
01:02
But my idea today is not to debate
20
62260
2000
Taču es šodien nevēlos debatēt par to,
01:04
whether there's such a thing as good TV or bad TV;
21
64260
3000
vai pastāv tāda lieta kā labs TV vai slikts TV;
01:07
my idea today
22
67260
2000
es vēlos šodien
01:09
is to tell you that I believe
23
69260
2000
pateikt jums, ka uzskatu,
01:11
television has a conscience.
24
71260
3000
ka televīzijai ir sirdsapziņa.
01:14
So why I believe that television has a conscience
25
74260
3000
Iemesls, kādēļ es uzskatu, ka televīzijai ir sirdsapziņa
01:17
is that I actually believe
26
77260
2000
ir, ka es patiesi uzskatu,
01:19
that television directly reflects
27
79260
3000
ka televīzija tieši atspoguļo
01:22
the moral, political,
28
82260
2000
mūsu nācijas morālos, politiskos,
01:24
social and emotional need states of our nation --
29
84260
3000
sociālos un emocionālos vajadzību stāvokļus,
01:27
that television is how we actually disseminate
30
87260
3000
ka televīzija ir veids, kādā mēs izplatām
01:30
our entire value system.
31
90260
2000
visu mūsu vērtību sistēmu.
01:32
So all these things are uniquely human,
32
92260
3000
Visas šīs parādības ir unikālās tieši cilvēkam,
01:35
and they all add up
33
95260
2000
un tās ir daļa
01:37
to our idea of conscience.
34
97260
2000
no mūsu priekšstata par to, kas ir sirdsapziņa.
01:39
Now today, we're not talking about good and bad TV.
35
99260
2000
Šodien mēs nerunājam par labu vai sliktu TV.
01:41
We're talking about popular TV.
36
101260
3000
Mēs runājam par populāro TV.
01:44
We're talking about top-10 Nielsen-rated shows
37
104260
3000
Mēs runājam par 10 labākajiem raidījumiem „Nielsen” vērtējumā
01:47
over the course of 50 years.
38
107260
2000
pēdējo 50 gadu laikā.
01:49
How do these Nielsen ratings
39
109260
2000
Kā šie „Nielsen” vērtējumi
01:51
reflect not just what you've heard about,
40
111260
3000
atspoguļo ne tikai to, ko jūs tikko dzirdējāt
01:54
which is the idea of our social, collective unconscious,
41
114260
4000
par mūsu sociālo, kopējo zemapziņu,
01:58
but how do these top-10 Nielsen-rated shows
42
118260
2000
taču arī to, kā šie 10 labākie raidījumi „Nielsen” vērtējumā
02:00
over 50 years
43
120260
2000
pēdējo 50 gadu laikā
02:02
reflect the idea
44
122260
2000
atspoguļo mūsu
02:04
of our social conscience?
45
124260
2000
priekšstatu par sociālo sirdsapziņu?
02:06
How does television evolve over time,
46
126260
2000
Kā televīzija attīstās laika gaitā
02:08
and what does this say about our society?
47
128260
2000
un ko tas vēsta par mūsu sabiedrību?
02:10
Now speaking of evolution,
48
130260
2000
Runājot par evolūciju,
02:12
from basic biology, you probably remember
49
132260
3000
no elementārās bioloģijas skatu punkta, jūs noteikti atceraties,
02:15
that the animal kingdom, including humans,
50
135260
3000
ka dzīvnieku valstij, tostarp – arī cilvēkiem,
02:18
have four basic primal instincts.
51
138260
2000
pastāv četri pirmatnējie pamatinstinkti.
02:20
You have hunger; you have sex; you have power;
52
140260
3000
Tie ir: izsalkums, dzimumtieksme un kāre pēc varas,
02:23
and you have the urge for acquisitiveness.
53
143260
4000
kā arī tieksme uz mantrausību.
02:27
As humans, what's important to remember
54
147260
2000
Mums, cilvēkiem, ir svarīgi atcerēties,
02:29
is that we've developed, we've evolved over time
55
149260
3000
ka mēs laika gaitā esam attīstījušies,
02:32
to temper, or tame,
56
152260
2000
lai savaldītu vai ierobežotu
02:34
these basic animal instincts.
57
154260
3000
šos dzīvnieciskos pamatinstinktus.
02:37
We have the capacity to laugh and cry.
58
157260
3000
Mums piemīt spēja smieties un raudāt.
02:40
We feel awe, we feel pity.
59
160260
2000
Mēs izjūtam apbrīnu, mēs jūtam žēlumu.
02:42
That is separate and apart
60
162260
2000
Tas mūs atšķir un nodala
02:44
from the animal kingdom.
61
164260
2000
no dzīvnieku valsts.
02:46
The other thing about human beings
62
166260
2000
Vēl viena no cilvēku īpašībām ir,
02:48
is that we love to be entertained.
63
168260
3000
ka mums patīk tikt izklaidētiem.
02:51
We love to watch TV.
64
171260
2000
Mums patīk skatīties TV.
02:53
This is something that clearly separates us
65
173260
2000
Tas ir kaut kas tāds, kas mūs skaidri atšķir
02:55
from the animal kingdom.
66
175260
2000
no dzīvniekiem.
02:57
Animals might love to play,
67
177260
2000
Dzīvniekiem var patikt rotaļāties,
02:59
but they don't love to watch.
68
179260
3000
taču tiem nepatīk noskatīties.
03:02
So I had an ambition
69
182260
2000
Mans mērķis
03:04
to discover what could be understood
70
184260
2000
bija noskaidrot, kā varētu izprast
03:06
from this uniquely human relationship
71
186260
2000
šīs vienreizējās cilvēcīgās attiecības
03:08
between television programs
72
188260
2000
starp televīzijas programmām
03:10
and the human conscious.
73
190260
2000
un cilvēka apziņu.
03:12
Why has television entertainment evolved the way it has?
74
192260
3000
Kādēļ televīzijas izklaide ir attīstījusies tieši tā, kā tas noticis?
03:15
I kind of think of it
75
195260
2000
Es par to domāju
03:17
as this cartoon devil or angel
76
197260
2000
par animēto velniņu un eņģeli,
03:19
sitting on our shoulders.
77
199260
2000
kas sēž uz mūsu pleciem.
03:21
Is television literally functioning
78
201260
2000
Vai televīzija tieši šādi funkcionē
03:23
as our conscience,
79
203260
2000
kā mūsu sirdsapziņa,
03:25
tempting us and rewarding us at the same time?
80
205260
3000
kārdinot un vienlaikus arī atalgojot mūs?
03:28
So to begin to answer these questions,
81
208260
2000
Lai meklētu atbildi uz šiem jautājumiem,
03:30
we did a research study.
82
210260
2000
mēs veicām pētījumu.
03:32
We went back 50 years
83
212260
2000
Mēs devāmies 50 gadu pagātnē
03:34
to the 1959/1960 television season.
84
214260
3000
uz 1959/1960 televīzijas sezonu.
03:37
We surveyed the top-20 Nielsen shows
85
217260
2000
Mēs izpētījām Top-20 „Nielsen” raidījumus
03:39
every year for 50 years --
86
219260
2000
katru gadu 50 gadu garumā,
03:41
a thousand shows.
87
221260
2000
kopumā tūkstoš raidījumu.
03:43
We talked to over 3,000 individuals --
88
223260
2000
Mēs runājām ar vairāk nekā 3000 cilvēkiem,
03:45
almost 3,600 --
89
225260
2000
gandrīz 3,600,
03:47
aged 18 to 70,
90
227260
2000
vecumā no 18 līdz 70,
03:49
and we asked them how they felt emotionally.
91
229260
2000
un jautājām tiem, kā viņi emocionāli jutās.
03:51
How did you feel
92
231260
2000
Kā jūs jutāties
03:53
watching every single one of these shows?
93
233260
3000
skatoties katru no šiem raidījumiem?
03:56
Did you feel a sense of moral ambiguity?
94
236260
2000
Vai jūs jutāt morālās divdomības sajūtu?
03:58
Did you feel outrage? Did you laugh?
95
238260
3000
Vai jūs jutāties sadusmots? Vai smējāties?
04:01
What did this mean for you?
96
241260
2000
Ko tas jums nozīmēja?
04:03
So to our global TED audiences,
97
243260
2000
Tāpēc mūsu vispasaules TED publika
04:05
I want to say that this was a U.S. sample.
98
245260
2000
es vēlos pateikt, ka tas bija ASV pētījuma paraugs
04:07
But as you can see,
99
247260
2000
Taču kā jūs redzat,
04:09
these emotional need states are truly universal.
100
249260
3000
šie emocionālo vajadzību stāvokļi ir patiesi universāli.
04:12
And on a factual basis,
101
252260
2000
Un, balsoties uz faktiem,
04:14
over 80 percent of the U.S.'s most popular shows
102
254260
3000
vairāk nekā 80 procenti no ASV populārākajiem raidījumiem
04:17
are exported around the world.
103
257260
2000
tiek eksportēti un ir izplatīti visā pasaulē.
04:19
So I really hope our global audiences
104
259260
2000
Tāpēc es patiesi ceru, ka mūsu vispasaules publika
04:21
can relate.
105
261260
2000
varēs to attiecināt arī uz sevi.
04:23
Two acknowledgments
106
263260
2000
Vēlos izteikt divas pateicības,
04:25
before our first data slide:
107
265260
2000
pirms pārejam pie pirmā datu slaida:
04:27
For inspiring me
108
267260
2000
Par manis iedvesmošanu
04:29
to even think about the idea of conscience
109
269260
3000
pat iedomāties par sirdsapziņas koncepciju
04:32
and the tricks that conscience can play on us on a daily basis,
110
272260
4000
un trikiem, ko tā ar mums var ikdienā izspēlēt,
04:36
I thank legendary rabbi, Jack Stern.
111
276260
4000
es pateicos leģendārajam rabīnam Džekam Sternam.
04:40
And for the way in which I'm going to present the data,
112
280260
3000
Un par to veidu, kādā es gatavojos prezentēt iegūtos datus,
04:43
I want to thank TED community superstar Hans Rosling,
113
283260
3000
es vēlos pateikties TED kopienas superzvaigznei Hansam Roslingam,
04:46
who you may have just seen.
114
286260
2000
kuru tikko iespējams jau redzējāt.
04:48
Okay, here we go.
115
288260
2000
Labi, tad nu sākam.
04:50
So here you see,
116
290260
2000
Tātad, te jūs redzat,
04:52
from 1960 to 2010,
117
292260
2000
no 1960 līdz 2010,
04:54
the 50 years of our study.
118
294260
3000
mūsu pētījuma 50 gadus.
04:57
Two things we're going to start with --
119
297260
2000
Divas lietas, ar kurām mēs sāksim –
04:59
the inspiration state and the moral ambiguity state,
120
299260
3000
iedvesmas fāze un morālās divdomības stāvoklis.
05:02
which, for this purpose,
121
302260
2000
Šī pētījuma mērķim,
05:04
we defined inspiration
122
304260
2000
mēs nedefinējām iedvesmu
05:06
as television shows that uplift me,
123
306260
2000
kā televīzijas raidījumus, kas sniedz pacilātību,
05:08
that make me feel much more positive about the world.
124
308260
3000
kas liek man daudz pozitīvāk domāt par pasauli.
05:11
Moral ambiguity are televisions shows
125
311260
3000
Morālā divdomība ir tie raidījumi,
05:14
in which I don't understand
126
314260
2000
kuros es nesaprotu
05:16
the difference between right and wrong.
127
316260
3000
atšķirību starp pareizo un nepareizo.
05:19
As we start, you see in 1960
128
319260
2000
Kad mēs sākam pētījumu, sešdesmitajos gados jūs redzat,
05:21
inspiration is holding steady.
129
321260
2000
ka iedvesma ir noturīga.
05:23
That's what we're watching TV for.
130
323260
2000
Tas ir iemesls, kādēļ mēs skatāmies TV.
05:25
Moral ambiguity starts to climb.
131
325260
2000
Morālā divdomība sāk attīstīties.
05:27
Right at the end of the 60s,
132
327260
2000
Tieši sešdesmito gadu beigās
05:29
moral ambiguity is going up,
133
329260
2000
morālā divdomība kāpj,
05:31
inspiration is kind of on the wane.
134
331260
2000
iedvesma sāk mazināties.
05:33
Why?
135
333260
2000
Kādēļ?
05:35
The Cuban Missile Crisis, JFK is shot,
136
335260
2000
Kubas raķešu krīze, Džona Kenedija sašaušana,
05:37
the Civil Rights movement,
137
337260
2000
civilo tiesību kustība,
05:39
race riots, the Vietnam War,
138
339260
2000
rasu nemieri, Vjetnamas karš,
05:41
MLK is shot, Bobby Kennedy is shot,
139
341260
2000
Martina Lutera Kinga sašaušana, Bobija Kenedija sašaušana,
05:43
Watergate.
140
343260
2000
Votergeitas skandāls.
05:45
Look what happens.
141
345260
2000
Skat, kas notiek.
05:47
In 1970, inspiration plummets.
142
347260
2000
Septiņdesmitajos gados iedvesmas līmenis strauji krīt.
05:49
Moral ambiguity takes off.
143
349260
2000
Morādā divdomība kāpj debesīs.
05:51
They cross,
144
351260
2000
Līknes krustojas,
05:53
but Ronald Reagan, a telegenic president, is in office.
145
353260
2000
taču pie varas ir Ronalds Reigans, telegēniskais prezidents.
05:55
It's trying to recover.
146
355260
2000
Iedvesma cenšas atgūties.
05:57
But look, it can't:
147
357260
2000
Taču, skat, tā nevar:
05:59
AIDS, Iran-Contra,
148
359260
2000
AIDS, notikumi Irānā,
06:01
the Challenger disaster, Chernobyl.
149
361260
2000
„Challenger” katastrofa, Černobiļa.
06:03
Moral ambiguity becomes the dominant meme in television
150
363260
4000
Morālā divdomība kļūst par noteicošo spēku televīzijā
06:07
from 1990 for the next 20 years.
151
367260
2000
no 1990. uz nākamajiem 20 gadiem.
06:09
Take a look at this.
152
369260
2000
Paskatieties uz šo.
06:11
This chart is going to document a very similar trend.
153
371260
3000
Šī diagramma dokumentēs ļoti līdzīgu tendenci.
06:14
But in this case, we have comfort -- the bubble in red --
154
374260
3000
Taču šajā gadījumā, mums ir mierinājums, sarkanais burbulis,
06:17
social commentary and irreverence
155
377260
2000
sociālie komentāri un nepiemērotība
06:19
in blue and green.
156
379260
3000
ir zili un zaļi.
06:22
Now this time on TV
157
382260
2000
Šajā laikā televīzija
06:24
you have "Bonanza," don't forget, you have "Gunsmoke,"
158
384260
3000
rāda „Bonanza”, neaizmirstiet, ir arī „Gunsmoke”,
06:27
you have "Andy Griffith,"
159
387260
2000
varat skatīties „Endiju Grifinu”,
06:29
you have domestic shows all about comfort.
160
389260
3000
jums ir pašmāju raidījumi par komfortu.
06:32
This is rising. Comfort stays whole.
161
392260
3000
Lūk, pieaugums. Komforts paliek neskarts.
06:35
Irreverence starts to rise.
162
395260
2000
Nevajadzīgums sāk augt.
06:37
Social commentary is all of a sudden spiking up.
163
397260
3000
Pēkšņi ceļas sociālie komentāri.
06:40
You get to 1969, and look what happens.
164
400260
3000
Jūs nonākat 1969. gadā, un skat, kas notiek.
06:43
You have comfort, irreverence, and social commentary,
165
403260
3000
Jums ir komforts, nevajadzība, sociālie komentāri,
06:46
not only battling it out in our society,
166
406260
3000
kuri ne tikai cīnās mūsu sabiedrībā,
06:49
but you literally have two establishment shows --
167
409260
4000
taču ir divi jau nostiprinājušies raidījumi --
06:53
"Gunsmoke" and "Gomer Pyle" --
168
413260
2000
„Gunsmoke” un „Gomer Pyle”,
06:55
in 1969 are the number-two- and number-three-rated television shows.
169
415260
3000
kuri 1969. gadā ir otrais un trešais labāk novērtētais televīzijas raidījums.
06:58
What's number one?
170
418260
2000
Kurš ir pirmais?
07:00
The socially irreverent hippie show,
171
420260
3000
Sociāli negodbijīgais hipiju šovs,
07:03
"Rowan and Martin's Laugh-In."
172
423260
2000
„Rowan and Martin's Laugh-In”.
07:05
They're all living together, right.
173
425260
2000
Tomēr, tie visi savstarpēji sadzīvo.
07:07
Viewers had responded dramatically.
174
427260
2000
Skatītāji reaģēja dramatiski.
07:09
Look at this green spike in 1966
175
429260
3000
Paskatieties uz šo zaļo smaili 1966. gadā
07:12
to a bellwether show.
176
432260
2000
attiecībā uz šo vadošo raidījumu.
07:14
When you guys hear this industry term, a breakout hit,
177
434260
2000
Kad jūs dzirdat šo industrijas jēdzienu, „uzlecošs hits”,
07:16
what does that mean?
178
436260
2000
ko tas nozīmē?
07:18
It means in the 1966 television season,
179
438260
3000
Tas nozīmē, kas 1966. gada televīzijas sezonā,
07:21
The "Smothers Brothers" came out of nowhere.
180
441260
4000
„Brāļi Smadersi” uzradās kā no zila gaisa.
07:25
This was the first show
181
445260
2000
Tas bija pirmais šovs,
07:27
that allowed viewers to say,
182
447260
2000
kas ļāva skatītājiem teikt:
07:29
"My God,
183
449260
2000
„Ak, Dievs,
07:31
I can comment on how I feel about the Vietnam War,
184
451260
3000
es varu izteikt savas domas par Vjetnamas karu,
07:34
about the presidency, through television?"
185
454260
2000
par prezidentūru caur televīziju?”
07:36
That's what we mean by a breakout show.
186
456260
3000
Lūk, to mēs domājam ar „uzlecošs šovs”.
07:39
So then, just like the last chart, look what happens.
187
459260
3000
Un tad, gluži kā iepriekšējā diagrammā, skat kas notiek.
07:42
In 1970,
188
462260
2000
1970. gadā
07:44
the dam bursts. The dam bursts.
189
464260
2000
dambis plīst. Dambis plīst.
07:46
Comfort is no longer why we watch television.
190
466260
3000
Komforts vairs nav iemesls, kura dēļ mēs skatāmies televīziju.
07:49
Social commentary and irreverence
191
469260
2000
Sociālie komentāri un neatbilstība
07:51
rise throughout the 70s.
192
471260
2000
septiņdesmito gadu laikā pieaug.
07:53
Now look at this.
193
473260
2000
Nu paskatieties uz šo.
07:55
The 70s means who? Norman Lear.
194
475260
3000
Ko nozīmē septiņdesmitie gadi? Normanu Līru.
07:58
You have "All in the Family," "Sanford and Son,"
195
478260
2000
Jums ir „All in the Family”, „Sanford and Son”,
08:00
and the dominant show --
196
480260
2000
un vadošais šovs,
08:02
in the top-10 for the entire 70s --
197
482260
2000
kurš atradās Top-10 visus septiņdesmitos,
08:04
"MAS*H."
198
484260
2000
"MAS*H".
08:06
In the entire 50 years
199
486260
2000
Visu 50 gadu laikā,
08:08
of television that we studied,
200
488260
3000
kuros mēs pētījām televīziju,
08:11
seven of 10 shows
201
491260
3000
septiņi no 10 raidījumiem,
08:14
ranked most highly for irreverence
202
494260
3000
kuri saņēma visaugstākos novērtējumus par neatbilstību,
08:17
appeared on air during the Vietnam War,
203
497260
2000
tika translēti Vjetnamas kara laikā,
08:19
five of the top-10 during the Nixon administration.
204
499260
4000
pieci no 10 prezidenta Niksona administrācijas laikā.
08:23
Only one generation, 20 years in,
205
503260
3000
Tikai viena paaudze, 20 gadi,
08:26
and we discovered,
206
506260
2000
un mēs esam atklājuši...
08:28
Wow! TV can do that?
207
508260
3000
Oho! Televīzija to var paveikt?
08:31
It can make me feel this?
208
511260
2000
Tā var man likt šādi justies?
08:33
It can change us?
209
513260
3000
Tā var mūs mainīt?
08:36
So to this very, very savvy crowd,
210
516260
2000
Tāpēc šim ļoti, ļoti atjautīgajam pūlim,
08:38
I also want to note
211
518260
3000
es vēlos arī piebilst,
08:41
the digital folks did not invent disruptive.
212
521260
3000
ka digitālie ļaudis neizgudroja sagrāvi.
08:44
Archie Bunker was shoved out of his easy chair
213
524260
2000
Ārčijs Bankers tika izsviests no sava ērtā krēsla
08:46
along with the rest of us
214
526260
2000
līdz ar mums visiem pārējiem
08:48
40 years ago.
215
528260
2000
Pirms 40 gadiem.
08:50
This is a quick chart. Here's another attribute:
216
530260
2000
Šīs ir īsa diagramma. Lūk, vēl viena īpašība:
08:52
fantasy and imagination,
217
532260
2000
fantāzija un iztēle,
08:54
which are shows defined as,
218
534260
2000
kuras kategorijā ietilpst tādi šovi, kurus raksturotu:
08:56
"takes me out of my everyday realm"
219
536260
3000
„tie aizved mani no manas ikdienas pasaules”
08:59
and "makes me feel better."
220
539260
2000
un „liek man justies labāk”.
09:01
That's mapped against the red dot, unemployment,
221
541260
2000
Tas tiek pretstatīts sarkanajam punktam, bezdarbam,
09:03
which is a simple Bureau of Labor Department statistic.
222
543260
4000
kas ir vienkārša Nodarbinātības aģentūras statistika.
09:07
You'll see
223
547260
2000
Jūs redzēsiet,
09:09
that every time fantasy and imagination shows rise,
224
549260
3000
ka katru reizi, kad pieaug fantāzijas un iztēles šovu reitingi,
09:12
it maps to a spike in unemployment.
225
552260
3000
tie ceļas līdz ar bezdarba līmeni.
09:15
Do we want to see shows
226
555260
2000
Vai mēs vēlamies redzēt šovus
09:17
about people saving money and being unemployed?
227
557260
3000
par cilvēkiem, kuri taupa naudu un ir bez darba?
09:20
No. In the 70s
228
560260
2000
Nē. Septiņdesmitajos
09:22
you have the bellwether show "The Bionic Woman"
229
562260
3000
vadošais šovs ir „Kibersieviete”,
09:25
that rocketed into the top-10 in 1973,
230
565260
3000
kurš iekļuva 1973. gada Top-10.
09:28
followed by the "Six Million-Dollar Man" and "Charlie's Angels."
231
568260
3000
Tam sekoja „Sešu miljonu dolāru vīrs” un „Čārlija eņģeļi”.
09:31
Another spike in the 1980s --
232
571260
3000
Vēl viena smaile astoņdesmitajos,
09:34
another spike in shows about control and power.
233
574260
4000
smaile šovos par kontroli un varu.
09:38
What were those shows?
234
578260
2000
Kādi bija tie raidījumi?
09:40
Glamorous and rich.
235
580260
2000
Valdzinoši un bagāti.
09:42
"Dallas," "Fantasy Island."
236
582260
3000
„Dalasa”, „Fantāziju sala”.
09:45
Incredible mapping of our national psyche
237
585260
3000
Neticama mūsu nacionālās psihes attēlošana
09:48
with some hard and fast facts:
238
588260
2000
ar dažiem smagiem un ātriem faktiem:
09:50
unemployment.
239
590260
3000
bezdarbs.
09:53
So here you are, in my favorite chart,
240
593260
3000
Tā nu, lūk, mana mīļākā diagramma,
09:56
because this is our last 20 years.
241
596260
2000
tāpēc, ka tie ir mūsu pēdējie 20 gadi.
09:58
Whether or not you're in my business,
242
598260
2000
Neatkarīgi no tā, vai jūs esat iesaistīts nozarē vai nē,
10:00
you have surely heard or read
243
600260
3000
jūs noteikti esat dzirdējuši vai lasījuši
10:03
of the decline of the thing called the three-camera sitcom
244
603260
3000
par „trīs kameru” situāciju komēdiju norietu
10:06
and the rise of reality TV.
245
606260
4000
un realitātes šovu uzplaukumu.
10:10
Well, as we say in the business,
246
610260
2000
Kā mēs sakām biznesā,
10:12
X marks the spot.
247
612260
2000
'X' atzīmē šo vietu.
10:14
The 90s -- the big bubbles of humor --
248
614260
2000
Deviņdesmitajos, lielajā smieklu burbulī,
10:16
we're watching "Friends," "Frasier," "Cheers" and "Seinfeld."
249
616260
3000
mēs skatāmies „Draugus”, "Frasier", "Cheers" un "Sainfeldu".
10:19
Everything's good, low unemployment.
250
619260
3000
Viss ir labi, bezdarba līmenis ir zems.
10:22
But look: X marks the spot.
251
622260
3000
Taču, lūk: 'X' atzīmē šo vietu.
10:25
In 2001,
252
625260
2000
2001. gadā,
10:27
the September 2001 television season,
253
627260
3000
2001. gada septembra televīzijas sezonas laikā,
10:30
humor succumbs to judgment once and for all.
254
630260
4000
humors uz visiem laikiem atdod vietu saprātīgumam.
10:34
Why not?
255
634260
2000
Kāpēc gan ne?
10:36
We had a 2000 presidential election
256
636260
2000
Mums bija 2000. gada prezidenta vēlēšanas,
10:38
decided by the Supreme Court.
257
638260
2000
kuras izlēma Augstākā tiesa.
10:40
We had the bursting of the tech bubble.
258
640260
2000
Mēs piedzīvojām tehnoloģiju burbuļa plīšanu.
10:42
We had 9/11.
259
642260
2000
Mēs pieredzējām 11. septembri.
10:44
Anthrax becomes part of the social lexicon.
260
644260
3000
Sibīrijas mēris kļūst par daļu no sabiedrības vārdu krājuma.
10:47
Look what happens when we keep going.
261
647260
2000
Skatieties, kas notiek, kad mēs dodamies tālāk.
10:49
At the turn of the century, the Internet takes off,
262
649260
3000
Gadsimtu mijā notiek strauja Interneta attīstība,
10:52
reality television has taken hold.
263
652260
3000
par vadošo kļuvusi realitātes televīzija.
10:55
What do people want in their TV then?
264
655260
2000
Ko tagad cilvēki vēlas savā TV?
10:57
I would have thought revenge
265
657260
3000
Es būtu domājusi atriebību
11:00
or nostalgia.
266
660260
2000
vai nostalģiju.
11:02
Give me some comfort; my world is falling apart.
267
662260
2000
Sniedz man kādu mierinājumu; mana pasaule sabrūk.
11:04
No, they want judgment.
268
664260
2000
Nē, tie vēlas saprātīgumu.
11:06
I can vote you off the island.
269
666260
2000
Es tevi varu izbalsot no salas.
11:08
I can keep Sarah Palin's daughter dancing.
270
668260
3000
Es varu ļaut Sāras Peilinas meitai turpināt dejot.
11:11
I can choose the next American Idol. You're fired.
271
671260
3000
Es varu izvēlēties nākamo „Amerikāņu elka” uzvarētāju. Tu esi atlaists.
11:14
That's all great, right?
272
674260
3000
Tas viss ir lieliski, vai ne?
11:17
So as dramatically different as these television shows,
273
677260
4000
Tātad, tik dramatiski atšķirīgi šie televīzijas šovi,
11:21
pure entertainment, have been over the last 50 years --
274
681260
3000
pilnīga izklaide, ir bijuši pēdējo 50 gadu laikā.
11:24
what did I start with? --
275
684260
2000
Ar ko es iesāku uzstāšanos?
11:26
one basic instinct remains.
276
686260
2000
Ir atlicis vēl viens pamatinstinkts.
11:28
We're animals, we need our moms.
277
688260
3000
Mēs esam dzīvnieki, mums nepieciešamas mūsu mammas.
11:31
There has not been a decade of television
278
691260
2000
Televīzijā nav bijusi neviena desmitgade
11:33
without a definitive, dominant TV mom.
279
693260
4000
bez konkrētas, dominējošas TV mammas.
11:37
The 1950s:
280
697260
2000
Piecdesmitajos gados tā bija
11:39
June Cleever in the original comfort show, "Leave it to Beaver."
281
699260
3000
Dzūna Klīvera oriģinālajā atbalsta seriālā „Leave it to Beaver”.
11:42
Lucille Ball kept us laughing
282
702260
3000
Lucilla Bola palīdzēja mums turpināt smieties
11:45
through the rise of social consciousness in the 60s.
283
705260
3000
sociālās apziņas uzplaukuma laikā sešdesmitajos.
11:48
Maude Findlay,
284
708260
2000
Moda Findleja
11:50
the epitome of the irreverent 1970s,
285
710260
3000
neatbilstošuma iemiesojums septiņdesmitajos,
11:53
who tackled abortion, divorce,
286
713260
2000
TV ēterā ķērās pie tādām tēmām kā aborti, laulības šķiršana
11:55
even menopause on TV.
287
715260
2000
un menopauze.
11:57
The 1980s,
288
717260
2000
Astoņdesmitajos gados,
11:59
our first cougar was given to us
289
719260
3000
mums tika pasniegta mūsu pirmā puma —
12:02
in the form of Alexis Carrington.
290
722260
3000
Aleksa Karringtone.
12:05
Murphy Brown took on a vice president
291
725260
2000
Mērfija Brauna ieguva viceprezidentes lomu,
12:07
when she took on the idea of single parenthood.
292
727260
5000
viņai popularizējot domu par vientuļajiem vecākiem.
12:12
This era's mom,
293
732260
2000
Šīs ēras mamma,
12:14
Bree Van de Kamp.
294
734260
3000
Brī Van de Kampa.
12:17
Now I don't know if this is the devil or the angel
295
737260
3000
Es nezinu, vai tas ir eņģelis vai velniņš,
12:20
sitting on our conscience,
296
740260
2000
kas sēž mūsu zemapziņā,
12:22
sitting on television's shoulders,
297
742260
2000
sēž uz televīzijas pleciem,
12:24
but I do know that I absolutely love this image.
298
744260
4000
taču es zinu, ka man ārkārtīgi patīk šis tēls.
12:29
So to you all,
299
749260
2000
Tāpēc jums visiem,
12:31
the women of TEDWomen, the men of TEDWomen,
300
751260
2000
TEDWomen sievietēm, TEDWomen vīriešiem,
12:33
the global audiences of TEDWomen,
301
753260
3000
TEDWomen vispasaules publikai,
12:36
thank you for letting me present my idea
302
756260
2000
saku paldies par atļauju prezentēt savu ideju
12:38
about the conscience of television.
303
758260
2000
par televīzijas sirdsapziņu.
12:40
But let me also thank the incredible creators
304
760260
3000
Taču ļaujiet man pateikties arī satriecošajiem šovu veidotājiem,
12:43
who get up everyday
305
763260
2000
kas katru dienu mostas,
12:45
to put their ideas on our television screens
306
765260
3000
lai savas idejas iedzīvinātu televīzijas ekrānos
12:48
throughout all these ages of television.
307
768260
2000
visā šajā televīzijas pastāvēšanas laikā.
12:50
They give it life on television, for sure,
308
770260
3000
Viņi, protams, tās iedzīvina televīzijā,
12:53
but it's you as viewers,
309
773260
2000
taču jūs kā skatītāji,
12:55
through your collective social consciences,
310
775260
3000
caur savu kopējo sociālo zemapziņu,
12:58
that give it life, longevity,
311
778260
2000
sniedzat tām dzīvi, ilgu mūžu,
13:00
power or not.
312
780260
2000
spēku vai arī to liedzat.
13:02
So thanks very much.
313
782260
2000
Tāpēc liels paldies!
13:04
(Applause)
314
784260
2000
(Applausi)
Par šo vietni

Šajā vietnē jūs iepazīstinās ar YouTube videoklipiem, kas noder angļu valodas apguvei. Jūs redzēsiet angļu valodas nodarbības, ko pasniedz augstas klases skolotāji no visas pasaules. Divreiz uzklikšķiniet uz angļu subtitriem, kas redzami katrā video lapā, lai atskaņotu video no turienes. Subtitri ritinās sinhroni ar video atskaņošanu. Ja jums ir kādi komentāri vai pieprasījumi, lūdzu, sazinieties ar mums, izmantojot šo kontaktformu.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7