Lauren Zalaznick: The conscience of television

96,942 views ・ 2011-09-16

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Daniel Nana Sei Mensah Reviewer: Serkan Deveci
00:15
I want to say that really and truly,
0
15260
2000
Je veux dire que vraiment,
00:17
after these incredible speeches
1
17260
2000
après ces discours incroyables
00:19
and ideas that are being spread,
2
19260
2000
et les idées que nous disséminons,
00:21
I am in the awkward position
3
21260
2000
je suis dans la délicate position
00:23
of being here to talk to you today
4
23260
2000
d'être ici pour vous parler aujourd'hui
00:25
about television.
5
25260
3000
de la télévision.
00:28
So most everyone watches TV.
6
28260
2000
Alors presque tout le monde regarde la télévision.
00:30
We like it. We like some parts of it.
7
30260
3000
Nous aimons ça. Nous en aimons quelques parties.
00:33
Here in America, people actually love TV.
8
33260
3000
Ici en Amérique, les gens adorent la télé.
00:36
The average American watches TV
9
36260
3000
L'Américaim moyen regarde la télé
00:39
for almost 5 hours a day.
10
39260
3000
pendant environ 5 heures chaque jour.
00:42
Okay?
11
42260
2000
D'accord?
00:44
Now I happen to make my living these days in television,
12
44260
3000
Maintenant, je me retrouve gagner ma vie ces jours- ci dans la télévision,
00:47
so for me, that's a good thing.
13
47260
2000
donc pour moi, c'est une bonne chose.
00:49
But a lot of people don't love it so much.
14
49260
3000
Mais beaucoup de gens ne l'aiment pas assez.
00:52
They, in fact, berate it.
15
52260
2000
Ils la réprimandent même.
00:54
They call it stupid,
16
54260
2000
Ils l'appellent idiote.
00:56
and worse, believe me.
17
56260
2000
et pire, croyez-moi.
00:58
My mother, growing up,
18
58260
2000
En grandissant, ma mère
01:00
she called it the "idiot box."
19
60260
2000
l'appelleit la "boîte idiote"
01:02
But my idea today is not to debate
20
62260
2000
Mais mon intention aujourd'hui n'est pas de débattre
01:04
whether there's such a thing as good TV or bad TV;
21
64260
3000
si il y a une bonne télé ou une mauvaise télé;
01:07
my idea today
22
67260
2000
mon intention aujourd'hui
01:09
is to tell you that I believe
23
69260
2000
est de vous dire que je crois
01:11
television has a conscience.
24
71260
3000
que la télévision a une conscience.
01:14
So why I believe that television has a conscience
25
74260
3000
Alors, la raison pour laquelle je crois que la télévivion a une conscience
01:17
is that I actually believe
26
77260
2000
est que je crois réellement
01:19
that television directly reflects
27
79260
3000
que la télévision reflète directement
01:22
the moral, political,
28
82260
2000
les états de besoin moral, politique,
01:24
social and emotional need states of our nation --
29
84260
3000
social et émotionnel de notre nation --
01:27
that television is how we actually disseminate
30
87260
3000
la télévision est la façon dont nous disséminons véritablement
01:30
our entire value system.
31
90260
2000
notre système de valeurs entier.
01:32
So all these things are uniquely human,
32
92260
3000
Donc toutes ces choses sont uniquement humaines,
01:35
and they all add up
33
95260
2000
et elles s'ajoutent toutes
01:37
to our idea of conscience.
34
97260
2000
à notre idée de conscience.
01:39
Now today, we're not talking about good and bad TV.
35
99260
2000
Maintenant, aujourd'hui, nous ne parlons pas de bonne ou mauvaise télé.
01:41
We're talking about popular TV.
36
101260
3000
Nous parlons de la télé populaire.
01:44
We're talking about top-10 Nielsen-rated shows
37
104260
3000
Nous parlons des 10 émissions les plus populaires Nielsen
01:47
over the course of 50 years.
38
107260
2000
durant 50 ans.
01:49
How do these Nielsen ratings
39
109260
2000
Comment ces classements Nielsen
01:51
reflect not just what you've heard about,
40
111260
3000
reflètent-elles non seulement ce que vous avez entendu,
01:54
which is the idea of our social, collective unconscious,
41
114260
4000
qui est l'idée de notre inconscient social, collectif,
01:58
but how do these top-10 Nielsen-rated shows
42
118260
2000
mais comment ces 10 émissions les plus populaires Nielsen
02:00
over 50 years
43
120260
2000
de plus de 50 ans
02:02
reflect the idea
44
122260
2000
reflètent- t- elles cette idée
02:04
of our social conscience?
45
124260
2000
de notre conscience sociale?
02:06
How does television evolve over time,
46
126260
2000
Comment la télévision évolue-t-elle avec le temps,
02:08
and what does this say about our society?
47
128260
2000
et qu'est-ce que cela dit de notre société?
02:10
Now speaking of evolution,
48
130260
2000
Parlant d'évolution maintenant,
02:12
from basic biology, you probably remember
49
132260
3000
partant de la biologie de base, vous vous rappelez peut-être
02:15
that the animal kingdom, including humans,
50
135260
3000
que le royaume animal, y inclus les humains,
02:18
have four basic primal instincts.
51
138260
2000
a quatre instincts principaux.
02:20
You have hunger; you have sex; you have power;
52
140260
3000
Vous avez la faim, le sexe, le pouvoir;
02:23
and you have the urge for acquisitiveness.
53
143260
4000
et vous avez le désir d'aquérir.
02:27
As humans, what's important to remember
54
147260
2000
En tant qu'humains, ce qui est important de se rappeler
02:29
is that we've developed, we've evolved over time
55
149260
3000
est que nous avons connu de développement, nous avons évolué avec le temps
02:32
to temper, or tame,
56
152260
2000
à tempérer, ou à dompter,
02:34
these basic animal instincts.
57
154260
3000
ses instincs animals de base.
02:37
We have the capacity to laugh and cry.
58
157260
3000
Nous avons la capacité de rire et de pleurer.
02:40
We feel awe, we feel pity.
59
160260
2000
Nous éprouvons de la crainte, nous éprouvons de la pitié.
02:42
That is separate and apart
60
162260
2000
Cela est distinct et différent
02:44
from the animal kingdom.
61
164260
2000
du royaume animal.
02:46
The other thing about human beings
62
166260
2000
L'autre chose concernant les êtres humains
02:48
is that we love to be entertained.
63
168260
3000
est que nous aimons être divertis.
02:51
We love to watch TV.
64
171260
2000
Nous adorons regarder la télé.
02:53
This is something that clearly separates us
65
173260
2000
Ceci est une chose qui nous sépare clairement
02:55
from the animal kingdom.
66
175260
2000
du royaume animal.
02:57
Animals might love to play,
67
177260
2000
Les animaux pourraient aimer jouer,
02:59
but they don't love to watch.
68
179260
3000
mais ils n'aiment pas regarder.
03:02
So I had an ambition
69
182260
2000
Donc j'avais une ambition
03:04
to discover what could be understood
70
184260
2000
de découvrir ce qui pourrait être compris
03:06
from this uniquely human relationship
71
186260
2000
de cette relation humaine unique
03:08
between television programs
72
188260
2000
entre les émissions de télévision
03:10
and the human conscious.
73
190260
2000
et la conscience humaine.
03:12
Why has television entertainment evolved the way it has?
74
192260
3000
Pourquoi le divertissement de télévision a-t- il évolué de cette manière?
03:15
I kind of think of it
75
195260
2000
J'ai tendance à penser à cela
03:17
as this cartoon devil or angel
76
197260
2000
comme ce diable ou ange de dessin animé
03:19
sitting on our shoulders.
77
199260
2000
assis sur nos épaules.
03:21
Is television literally functioning
78
201260
2000
La télévision fonctionne- t- elle littéralement
03:23
as our conscience,
79
203260
2000
comme notre conscience,
03:25
tempting us and rewarding us at the same time?
80
205260
3000
nous tentant et nous recompensant au même moment?
03:28
So to begin to answer these questions,
81
208260
2000
Alors pour commencer à répondre à ces questions,
03:30
we did a research study.
82
210260
2000
nous avons fait une recherche.
03:32
We went back 50 years
83
212260
2000
Nous nous sommes remontés 50 ans en arrière
03:34
to the 1959/1960 television season.
84
214260
3000
à la saison de télévision de 1959/1960.
03:37
We surveyed the top-20 Nielsen shows
85
217260
2000
Nous avons interrogé les 20 meilleures émissions Nielsen
03:39
every year for 50 years --
86
219260
2000
de chaque année pendant 50 ans --
03:41
a thousand shows.
87
221260
2000
un millier d'émissions.
03:43
We talked to over 3,000 individuals --
88
223260
2000
Nous avons parlé à 3.000 individus --
03:45
almost 3,600 --
89
225260
2000
presque 3.600 --
03:47
aged 18 to 70,
90
227260
2000
âgés de 18 à 70,
03:49
and we asked them how they felt emotionally.
91
229260
2000
et nous leur avons demandé comment ils se sentaient émotionnellement.
03:51
How did you feel
92
231260
2000
Vous vous êtes senti comment
03:53
watching every single one of these shows?
93
233260
3000
en regardant chacune de ces émissions?
03:56
Did you feel a sense of moral ambiguity?
94
236260
2000
Avez- vous eu un sentiment d'ambiguïté morale?
03:58
Did you feel outrage? Did you laugh?
95
238260
3000
Etiez- vous indigné? Avez- vous ri?
04:01
What did this mean for you?
96
241260
2000
Que signifiat cela pour vous?
04:03
So to our global TED audiences,
97
243260
2000
Donc à nos publics globals TED
04:05
I want to say that this was a U.S. sample.
98
245260
2000
J'aimerais dire que ceci était un échantillon des Etats Unis.
04:07
But as you can see,
99
247260
2000
mais comme vous pourrez constater,
04:09
these emotional need states are truly universal.
100
249260
3000
ces états de besoin émotionnel sont vraiment universels.
04:12
And on a factual basis,
101
252260
2000
Et sur une base factuelle,
04:14
over 80 percent of the U.S.'s most popular shows
102
254260
3000
plus de 80 pourcent des émissions les plus populaires des USA
04:17
are exported around the world.
103
257260
2000
sont exportés à travers le monde.
04:19
So I really hope our global audiences
104
259260
2000
Donc j'espère vraiment que nos publics globals
04:21
can relate.
105
261260
2000
peuvent se relater.
04:23
Two acknowledgments
106
263260
2000
Deux reconnaissances
04:25
before our first data slide:
107
265260
2000
avant notre première diapositive de données:
04:27
For inspiring me
108
267260
2000
Pour m'avoir inspiré
04:29
to even think about the idea of conscience
109
269260
3000
à même penser à cette idée de conscience
04:32
and the tricks that conscience can play on us on a daily basis,
110
272260
4000
et les tours que la conscience peut nous jouer chaque jour,
04:36
I thank legendary rabbi, Jack Stern.
111
276260
4000
Je remercie le légendaire rabbin, Jack Stern.
04:40
And for the way in which I'm going to present the data,
112
280260
3000
Et de la manière dont je vais présenter les données,
04:43
I want to thank TED community superstar Hans Rosling,
113
283260
3000
j'aimerais remercier la superstar de la communauté TED, Hans Rosling,
04:46
who you may have just seen.
114
286260
2000
qui vous viendriez de voir.
04:48
Okay, here we go.
115
288260
2000
D'accord, on y va.
04:50
So here you see,
116
290260
2000
Alors ici vous voyez,
04:52
from 1960 to 2010,
117
292260
2000
de 1960 à 2010.
04:54
the 50 years of our study.
118
294260
3000
les 50 and de notre recherche.
04:57
Two things we're going to start with --
119
297260
2000
Deux choses avec lesquelles nous allons commencer --
04:59
the inspiration state and the moral ambiguity state,
120
299260
3000
l'état d'inspiration et l'état d'ambiguïté morale,
05:02
which, for this purpose,
121
302260
2000
dont, à cet effet,
05:04
we defined inspiration
122
304260
2000
nous avons défini l'inspiration
05:06
as television shows that uplift me,
123
306260
2000
comme des émissions de télévision qui m'élèvent,
05:08
that make me feel much more positive about the world.
124
308260
3000
qui me font avoir un sentiment plus mositif du monde.
05:11
Moral ambiguity are televisions shows
125
311260
3000
L'ambiguité morale sont les émissions de télévision
05:14
in which I don't understand
126
314260
2000
dans lesquelles je ne comprends pas
05:16
the difference between right and wrong.
127
316260
3000
la différence entre le bien et le mal.
05:19
As we start, you see in 1960
128
319260
2000
Maintenant que nous commençons, vous voyez en 1960
05:21
inspiration is holding steady.
129
321260
2000
l'inspiration est stable.
05:23
That's what we're watching TV for.
130
323260
2000
C'est pour cela que nous regardons la télé.
05:25
Moral ambiguity starts to climb.
131
325260
2000
L'ambiguïté morale commence par monter.
05:27
Right at the end of the 60s,
132
327260
2000
Juste à la fin des années 60,
05:29
moral ambiguity is going up,
133
329260
2000
l'ambiguïté morale monte,
05:31
inspiration is kind of on the wane.
134
331260
2000
l'inspiration est en régression.
05:33
Why?
135
333260
2000
Pourquoi?
05:35
The Cuban Missile Crisis, JFK is shot,
136
335260
2000
La Crise des Missiles de Cuba, JFK est fusillé.
05:37
the Civil Rights movement,
137
337260
2000
le Mouvement des Droits Civils,
05:39
race riots, the Vietnam War,
138
339260
2000
les émeutes raciales, la Guerre du Vietnam,
05:41
MLK is shot, Bobby Kennedy is shot,
139
341260
2000
MLK est fusillé, Bobby Kennedy est fusillé,
05:43
Watergate.
140
343260
2000
Watergate.
05:45
Look what happens.
141
345260
2000
Regardez ce qui arrive.
05:47
In 1970, inspiration plummets.
142
347260
2000
En 1970, l'inspiration dégringole.
05:49
Moral ambiguity takes off.
143
349260
2000
L'ambiguïté morale décolle.
05:51
They cross,
144
351260
2000
Ils se croisent,
05:53
but Ronald Reagan, a telegenic president, is in office.
145
353260
2000
mais Ronald Reagan, un président télégénique, est en fonction.
05:55
It's trying to recover.
146
355260
2000
Elle essaie de se remettre.
05:57
But look, it can't:
147
357260
2000
Mais regardez, elle ne peut pas:
05:59
AIDS, Iran-Contra,
148
359260
2000
SIDA, Iran-Contra,
06:01
the Challenger disaster, Chernobyl.
149
361260
2000
la catastrophe du Challenger, Chernobyl.
06:03
Moral ambiguity becomes the dominant meme in television
150
363260
4000
L'ambiguïté morale devient le caractère dominant dans la télévision
06:07
from 1990 for the next 20 years.
151
367260
2000
à partir de 1990 jusq'au 20 années suivantes.
06:09
Take a look at this.
152
369260
2000
Jettez un regard sur ceci.
06:11
This chart is going to document a very similar trend.
153
371260
3000
Ce graphique documentera une tendance similaire.
06:14
But in this case, we have comfort -- the bubble in red --
154
374260
3000
Mais dans ce cas, nous avons le confort -- cette bulle en rouge --
06:17
social commentary and irreverence
155
377260
2000
le commentaire social et l'irrévérence
06:19
in blue and green.
156
379260
3000
en bleu et en vert.
06:22
Now this time on TV
157
382260
2000
Maintenant en ce moment à la télé
06:24
you have "Bonanza," don't forget, you have "Gunsmoke,"
158
384260
3000
vous avez "Bonanza," n'oubliez pas, vous avez "Gunsmoke,"
06:27
you have "Andy Griffith,"
159
387260
2000
vous avez "Andy Griffith,"
06:29
you have domestic shows all about comfort.
160
389260
3000
vous avez des émissions domestiques qui concernent toutes le confort.
06:32
This is rising. Comfort stays whole.
161
392260
3000
Ceci monte. Le Confort demeure un entier.
06:35
Irreverence starts to rise.
162
395260
2000
L'irrévérence commence par monter.
06:37
Social commentary is all of a sudden spiking up.
163
397260
3000
Le commentaire social est tout d'un coup en hausse.
06:40
You get to 1969, and look what happens.
164
400260
3000
Vous arrivez à 1969, et voyez ce qui arrive.
06:43
You have comfort, irreverence, and social commentary,
165
403260
3000
Vous avez le confort, l'érrévérence, et le commentaire social,
06:46
not only battling it out in our society,
166
406260
3000
qui sont non seulement à la conquête dans notre société,
06:49
but you literally have two establishment shows --
167
409260
4000
mais vous avez littéralement deux émissions établies --
06:53
"Gunsmoke" and "Gomer Pyle" --
168
413260
2000
"Gunsmoke" et "Gomer Pyle" --
06:55
in 1969 are the number-two- and number-three-rated television shows.
169
415260
3000
en 1969 sont deuxième et troisième dans le classement des émissions de télévision.
06:58
What's number one?
170
418260
2000
Qu'est-ce qui est numéro un?
07:00
The socially irreverent hippie show,
171
420260
3000
L'émission hippie socialement irrévérente,
07:03
"Rowan and Martin's Laugh-In."
172
423260
2000
"Rowan and Martin's Laugh-In."
07:05
They're all living together, right.
173
425260
2000
Ils vivent tous ensemble, n'est-ce pas?
07:07
Viewers had responded dramatically.
174
427260
2000
Les spectateurs ont répondu dramatiquement.
07:09
Look at this green spike in 1966
175
429260
3000
Regardez cette pointe sur l'écran en 1966
07:12
to a bellwether show.
176
432260
2000
sur une une tendance en émission.
07:14
When you guys hear this industry term, a breakout hit,
177
434260
2000
Lorsque vous entendez ce terme de travail, une rupture se produit,
07:16
what does that mean?
178
436260
2000
que signifie cela?
07:18
It means in the 1966 television season,
179
438260
3000
Cela veut dire que dans la saison de télévision de 1966,
07:21
The "Smothers Brothers" came out of nowhere.
180
441260
4000
Le "Smothers Brothers" est venu de nulle part.
07:25
This was the first show
181
445260
2000
Ceci était la première émission
07:27
that allowed viewers to say,
182
447260
2000
qui a permis aux spectateurs de dire,
07:29
"My God,
183
449260
2000
"Mon Dieu,
07:31
I can comment on how I feel about the Vietnam War,
184
451260
3000
je peux m'exprimer sur ce que je ressens de la Guerre du Vietnam,
07:34
about the presidency, through television?"
185
454260
2000
de la présidence, à travers la télévision?"
07:36
That's what we mean by a breakout show.
186
456260
3000
C'est ce que nous voulons dire par une émission qui fait rupture.
07:39
So then, just like the last chart, look what happens.
187
459260
3000
Alors, tout comme le dernier graphique, regardez ce qui se passe.
07:42
In 1970,
188
462260
2000
En 1970,
07:44
the dam bursts. The dam bursts.
189
464260
2000
le barrage s'éclate. Le barrage s'éclate.
07:46
Comfort is no longer why we watch television.
190
466260
3000
Le confort n'est plus la raison pour laquelle nous regardons la télévision.
07:49
Social commentary and irreverence
191
469260
2000
Le commentaire social et l'irrévérence
07:51
rise throughout the 70s.
192
471260
2000
montent à travers les années 70.
07:53
Now look at this.
193
473260
2000
Maintenant regardez ceci.
07:55
The 70s means who? Norman Lear.
194
475260
3000
Les années 70 signifient qui? Norman Lear.
07:58
You have "All in the Family," "Sanford and Son,"
195
478260
2000
Vous avez "All in the family," "Sanford and Son,"
08:00
and the dominant show --
196
480260
2000
et l'émission dominante --
08:02
in the top-10 for the entire 70s --
197
482260
2000
dans les 10 meilleures pour les années 70 entières --
08:04
"MAS*H."
198
484260
2000
"MAS*H."
08:06
In the entire 50 years
199
486260
2000
A travers les 50 ans
08:08
of television that we studied,
200
488260
3000
de télévision que nous avons étudié
08:11
seven of 10 shows
201
491260
3000
sept sur dix émissions
08:14
ranked most highly for irreverence
202
494260
3000
qui étaient haut classées pour l'irrévérence
08:17
appeared on air during the Vietnam War,
203
497260
2000
sont apparues sur les écrans pendant la Guerre du Vietnam
08:19
five of the top-10 during the Nixon administration.
204
499260
4000
cinq des 10 meilleures durant la période Nixon.
08:23
Only one generation, 20 years in,
205
503260
3000
Seulement une génération, en 20 ans,
08:26
and we discovered,
206
506260
2000
et nous avons découvert,
08:28
Wow! TV can do that?
207
508260
3000
Magnifique! La télé peut faire ça?
08:31
It can make me feel this?
208
511260
2000
Cela peut me donner un tel sentiment?
08:33
It can change us?
209
513260
3000
Cela peut nous changer?
08:36
So to this very, very savvy crowd,
210
516260
2000
Alors à cette très très perspicace foule,
08:38
I also want to note
211
518260
3000
je voudrais aussi noter que
08:41
the digital folks did not invent disruptive.
212
521260
3000
les numériques gens n'ont pas inventé pertubateur.
08:44
Archie Bunker was shoved out of his easy chair
213
524260
2000
Archie Bunker était poussé de son fauteuil crapaud
08:46
along with the rest of us
214
526260
2000
avec nous tous
08:48
40 years ago.
215
528260
2000
il y a 40 ans.
08:50
This is a quick chart. Here's another attribute:
216
530260
2000
Ceci est un graphique simple. Voici une autre caractéristique:
08:52
fantasy and imagination,
217
532260
2000
fantasme et imagination,
08:54
which are shows defined as,
218
534260
2000
qui sont des émissions définies comme,
08:56
"takes me out of my everyday realm"
219
536260
3000
"m'emporte hors de mon monde quotidien"
08:59
and "makes me feel better."
220
539260
2000
et "me remonte le moral"
09:01
That's mapped against the red dot, unemployment,
221
541260
2000
Cela est mis en correspondence avec le point rouge, le chômage,
09:03
which is a simple Bureau of Labor Department statistic.
222
543260
4000
qui est une simple donnée du Bureau of Labor Department.
09:07
You'll see
223
547260
2000
Vous verrez
09:09
that every time fantasy and imagination shows rise,
224
549260
3000
que toute fois que les émissions dites fantaisie et imagination montent,
09:12
it maps to a spike in unemployment.
225
552260
3000
cela correspond à une pointe en chômage.
09:15
Do we want to see shows
226
555260
2000
Voulons nous voir des émissions
09:17
about people saving money and being unemployed?
227
557260
3000
concernant des gens épargnant de l'argent et étant employés?
09:20
No. In the 70s
228
560260
2000
Non. Dans les années 70,
09:22
you have the bellwether show "The Bionic Woman"
229
562260
3000
vous avez l'émission précurseur " The Bionic Woman"
09:25
that rocketed into the top-10 in 1973,
230
565260
3000
qui est montée en flèche pour être parmi les 10 meilleures en 1973,
09:28
followed by the "Six Million-Dollar Man" and "Charlie's Angels."
231
568260
3000
suivie par les "Six Million- Dollar Man et "Charlie's Angels."
09:31
Another spike in the 1980s --
232
571260
3000
Encore une pointe dans les années 80 --
09:34
another spike in shows about control and power.
233
574260
4000
Encore une pointe dans les émissions sur le contrôle et le pouvoir.
09:38
What were those shows?
234
578260
2000
Quelles étaient ces émissions?
09:40
Glamorous and rich.
235
580260
2000
Seduisant et riche.
09:42
"Dallas," "Fantasy Island."
236
582260
3000
"Dallas," "Fantasy Island."
09:45
Incredible mapping of our national psyche
237
585260
3000
Mappage incroyable de notre psyché national
09:48
with some hard and fast facts:
238
588260
2000
avec des faits indiscutables et rapides:
09:50
unemployment.
239
590260
3000
le chômage.
09:53
So here you are, in my favorite chart,
240
593260
3000
Vous voilà sur mon graphique préféré,
09:56
because this is our last 20 years.
241
596260
2000
car ceci représente nos dernières 20 ans.
09:58
Whether or not you're in my business,
242
598260
2000
Que vous soyez dans mes affaires ou pas,
10:00
you have surely heard or read
243
600260
3000
vous avez sûrement entendu ou lu
10:03
of the decline of the thing called the three-camera sitcom
244
603260
3000
le déclin de la chose appellée le feuilleton télévisé à trois caméras
10:06
and the rise of reality TV.
245
606260
4000
et la montée de la téléréalité.
10:10
Well, as we say in the business,
246
610260
2000
Bon, comme nous le disons en business,
10:12
X marks the spot.
247
612260
2000
X marque la tache.
10:14
The 90s -- the big bubbles of humor --
248
614260
2000
Les années 90 -- les grosses bulles de l'humour --
10:16
we're watching "Friends," "Frasier," "Cheers" and "Seinfeld."
249
616260
3000
nous regardons "Friends," "Frasier," "Cheers" et "Seinfeld."
10:19
Everything's good, low unemployment.
250
619260
3000
Tout est bien, un chômage bas.
10:22
But look: X marks the spot.
251
622260
3000
Mais regarder: X marque la tache.
10:25
In 2001,
252
625260
2000
En 2001,
10:27
the September 2001 television season,
253
627260
3000
la saison de télévision de 2001,
10:30
humor succumbs to judgment once and for all.
254
630260
4000
l'humour succombe au jugement une fois pour toutes.
10:34
Why not?
255
634260
2000
Pourquoi pas?
10:36
We had a 2000 presidential election
256
636260
2000
Nous avons eu l'ssue des élections présidentielles de 2000
10:38
decided by the Supreme Court.
257
638260
2000
déterminée par la Cour Suprême.
10:40
We had the bursting of the tech bubble.
258
640260
2000
Nous avons eu l'explosion de la bulle technologique.
10:42
We had 9/11.
259
642260
2000
Nous avons eu les attentats du 11 septembre.
10:44
Anthrax becomes part of the social lexicon.
260
644260
3000
L'anthrax devient partie intégrante de notre lexique social.
10:47
Look what happens when we keep going.
261
647260
2000
Regardez ce qui se passe lorsque nous continuons.
10:49
At the turn of the century, the Internet takes off,
262
649260
3000
Au tournant du siècle, l'Internet décolle.
10:52
reality television has taken hold.
263
652260
3000
la téléréalité se maintient.
10:55
What do people want in their TV then?
264
655260
2000
Que veulent les gens sur leurs télés alors?
10:57
I would have thought revenge
265
657260
3000
J'aurais pensé que cela soit la vengeance
11:00
or nostalgia.
266
660260
2000
ou la nostalgie.
11:02
Give me some comfort; my world is falling apart.
267
662260
2000
Donnez-moi du confort; mon monde est en train de s'effondre.
11:04
No, they want judgment.
268
664260
2000
Non, ils veulent du jugement.
11:06
I can vote you off the island.
269
666260
2000
Je peux vous éliminer de l'île.
11:08
I can keep Sarah Palin's daughter dancing.
270
668260
3000
Je peux amener la fille de Sarah Palin à continuer à dancer.
11:11
I can choose the next American Idol. You're fired.
271
671260
3000
Je peux choisir la prochaine American Idol. Vous êtes renvoyé.
11:14
That's all great, right?
272
674260
3000
C'est bien ça, n'est-ce pas?
11:17
So as dramatically different as these television shows,
273
677260
4000
Alors aussi dramatiquement différent à ces émissions de télévision,
11:21
pure entertainment, have been over the last 50 years --
274
681260
3000
que soit le divertissement pur, elles ont, pour les 50 dernières années --
11:24
what did I start with? --
275
684260
2000
avec quoi ai-je commencé? --
11:26
one basic instinct remains.
276
686260
2000
un instinct de base demeure.
11:28
We're animals, we need our moms.
277
688260
3000
Nous sommes des animaux, nous avons besoin de nos mamans.
11:31
There has not been a decade of television
278
691260
2000
Il n'y a pas eu une décennie de télévision
11:33
without a definitive, dominant TV mom.
279
693260
4000
sans une maman de télé définitive, dominante.
11:37
The 1950s:
280
697260
2000
Les années 1950:
11:39
June Cleever in the original comfort show, "Leave it to Beaver."
281
699260
3000
June Cleever dans l'émission originale de confort, "Leave it to Beaver."
11:42
Lucille Ball kept us laughing
282
702260
3000
Lucille Ball nous à fait continuer à rire
11:45
through the rise of social consciousness in the 60s.
283
705260
3000
à travers la montée de la conscience sociale dans les années 60.
11:48
Maude Findlay,
284
708260
2000
Maude Findlay,
11:50
the epitome of the irreverent 1970s,
285
710260
3000
l'épitome des irrévérentes années 1970,
11:53
who tackled abortion, divorce,
286
713260
2000
qui s'est attaqué à l'avortement, le divorce,
11:55
even menopause on TV.
287
715260
2000
et même la menopause à la télé.
11:57
The 1980s,
288
717260
2000
Les années 1980,
11:59
our first cougar was given to us
289
719260
3000
notre prmière cougouar nous a été donné
12:02
in the form of Alexis Carrington.
290
722260
3000
en Alexis Carrington.
12:05
Murphy Brown took on a vice president
291
725260
2000
Murphy Brown a pris un vice président
12:07
when she took on the idea of single parenthood.
292
727260
5000
lorsqu'elle a épousé l'idée de monoparentalité.
12:12
This era's mom,
293
732260
2000
La maman de cette ère,
12:14
Bree Van de Kamp.
294
734260
3000
Bee van de kamp.
12:17
Now I don't know if this is the devil or the angel
295
737260
3000
Maintenant je ne sais pas si ceci est le diable ou l'ange
12:20
sitting on our conscience,
296
740260
2000
assis sur notre conscience,
12:22
sitting on television's shoulders,
297
742260
2000
assis sur les épaules de la télévision,
12:24
but I do know that I absolutely love this image.
298
744260
4000
mais je sais que j'aime absolument cette image.
12:29
So to you all,
299
749260
2000
Donc à vous tous,
12:31
the women of TEDWomen, the men of TEDWomen,
300
751260
2000
les femmes de TEDWomen, les hommes de TEDWomen,
12:33
the global audiences of TEDWomen,
301
753260
3000
les spectateurs globals de TEDWomen,
12:36
thank you for letting me present my idea
302
756260
2000
merci à vous tous pour m'avoir permis de présenter mes idées
12:38
about the conscience of television.
303
758260
2000
sur la conscience de la télévision.
12:40
But let me also thank the incredible creators
304
760260
3000
Mais laissez-moi remercier aussi les créateurs incroyables
12:43
who get up everyday
305
763260
2000
qui se réveillent chaque jour
12:45
to put their ideas on our television screens
306
765260
3000
pour mettre leurs idées sur nos écrans de télévision
12:48
throughout all these ages of television.
307
768260
2000
à travers toutes ces années de télévision.
12:50
They give it life on television, for sure,
308
770260
3000
Ils lui donnent la vie sur la télévision, sûrement,
12:53
but it's you as viewers,
309
773260
2000
mais c'est vous les spectateurs,
12:55
through your collective social consciences,
310
775260
3000
à travers vos consciences sociales collectives,
12:58
that give it life, longevity,
311
778260
2000
qui lui donnent la vie. la longétévité,
13:00
power or not.
312
780260
2000
le pouvoir ou pas.
13:02
So thanks very much.
313
782260
2000
Alors merci beaucoup.
13:04
(Applause)
314
784260
2000
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7