Lauren Zalaznick: The conscience of television

96,215 views ・ 2011-09-16

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Marietta Simegiatou Επιμέλεια: ΛΟΥΚΑΣ ΜΠΟΥΛΑΡΗΣ (Lukas Bularis)
00:15
I want to say that really and truly,
0
15260
2000
Θα ήθελα να πω ότι πραγματικά,
00:17
after these incredible speeches
1
17260
2000
έπειτα από τις απίστευτες αυτές ομιλίες
00:19
and ideas that are being spread,
2
19260
2000
και ιδέες που διαδίδονται,
00:21
I am in the awkward position
3
21260
2000
βρίσκομαι στην άβολη θέση
00:23
of being here to talk to you today
4
23260
2000
να πρέπει να σας μιλήσω σήμερα
00:25
about television.
5
25260
3000
για την τηλεόραση.
00:28
So most everyone watches TV.
6
28260
2000
Σχεδόν όλοι βλέπουμε τηλεόραση.
00:30
We like it. We like some parts of it.
7
30260
3000
Μας αρέσει. Τουλάχιστον, ορισμένα κομμάτια.
00:33
Here in America, people actually love TV.
8
33260
3000
Εδώ στις ΗΠΑ μάλιστα αγαπάμε την τηλεόραση.
00:36
The average American watches TV
9
36260
3000
Ο μέσος Αμερικανός βλέπει τηλεόραση
00:39
for almost 5 hours a day.
10
39260
3000
σχεδόν 5 ώρες την ημέρα.
00:42
Okay?
11
42260
2000
Εντάξει;
00:44
Now I happen to make my living these days in television,
12
44260
3000
Τώρα συμβαίνει να βγάζω το ψωμί μου στην τηλεόραση,
00:47
so for me, that's a good thing.
13
47260
2000
έτσι για εμένα, αυτό είναι καλό.
00:49
But a lot of people don't love it so much.
14
49260
3000
Αλλά σε πολλούς ανθρώπους δεν αρέσει και τόσο.
00:52
They, in fact, berate it.
15
52260
2000
Μάλιστα, μιλούν υποτιμητικά για αυτή.
00:54
They call it stupid,
16
54260
2000
Τη λένε ηλίθια,
00:56
and worse, believe me.
17
56260
2000
κι ακόμα χειρότερα, πιστέψτε με.
00:58
My mother, growing up,
18
58260
2000
Η μητέρα μου, καθώς μεγάλωνα,
01:00
she called it the "idiot box."
19
60260
2000
την αποκαλούσε το "χαζοκούτι".
01:02
But my idea today is not to debate
20
62260
2000
Σήμερα ωστόσο δεν θα ήθελα να σχολιάσω
01:04
whether there's such a thing as good TV or bad TV;
21
64260
3000
εάν υπάρχει καλή τηλεόραση και κακή τηλεόραση.
01:07
my idea today
22
67260
2000
Αυτό που θέλω τώρα
01:09
is to tell you that I believe
23
69260
2000
είναι να σας πω ότι πιστεύω
01:11
television has a conscience.
24
71260
3000
ότι η τηλεόραση έχει συνείδηση.
01:14
So why I believe that television has a conscience
25
74260
3000
Γιατί πιστεύω λοιπόν ότι η τηλεόραση έχει συνείδηση;
01:17
is that I actually believe
26
77260
2000
Γιατί πιστεύω πραγματικά
01:19
that television directly reflects
27
79260
3000
ότι η τηλεόραση αντικατοπτρίζει άμεσα,
01:22
the moral, political,
28
82260
2000
τις ηθικές, πολιτικές,
01:24
social and emotional need states of our nation --
29
84260
3000
κοινωνικές και συναισθηματικές ανάγκες του έθνους μας,
01:27
that television is how we actually disseminate
30
87260
3000
ότι η τηλεόραση είναι ο τρόπος με τον οποίο
01:30
our entire value system.
31
90260
2000
διαδίδουμε το όλο σύστημα αξιών μας.
01:32
So all these things are uniquely human,
32
92260
3000
Έτσι όλα αυτά είναι μοναδικά ανθρώπινα,
01:35
and they all add up
33
95260
2000
και όλα συναινούν
01:37
to our idea of conscience.
34
97260
2000
στην ιδέα μιας συνείδησης.
01:39
Now today, we're not talking about good and bad TV.
35
99260
2000
Έτσι σήμερα, δε μιλάμε για καλή ή κακή τηλεόραση,
01:41
We're talking about popular TV.
36
101260
3000
μιλάμε για δημοφιλή τηλεόραση,
01:44
We're talking about top-10 Nielsen-rated shows
37
104260
3000
Μιλάμε για τις 10 καλύτερες σε ακροαματικότητα εκπομπές
01:47
over the course of 50 years.
38
107260
2000
κατά τη διάρκεια 50 ετών.
01:49
How do these Nielsen ratings
39
109260
2000
Πως αυτές οι μετρήσεις ακροαματικότητας
01:51
reflect not just what you've heard about,
40
111260
3000
δεν εκφράζουν μόνο αυτά που ακούμε,
01:54
which is the idea of our social, collective unconscious,
41
114260
4000
δηλαδή την ιδέα του κοινωνικού, συλλογικού ασυνείδητου,
01:58
but how do these top-10 Nielsen-rated shows
42
118260
2000
αλλά πώς αυτές οι δημοφιλείς εκπομπές
02:00
over 50 years
43
120260
2000
στη διάρκεια 50 ετών
02:02
reflect the idea
44
122260
2000
εκφράζουν τη ιδέα
02:04
of our social conscience?
45
124260
2000
της κοινωνικής μας συνείδησης.
02:06
How does television evolve over time,
46
126260
2000
Πώς εξελίσσεται η τηλεόραση στο χρόνο,
02:08
and what does this say about our society?
47
128260
2000
και τι σημαίνει αυτό για την κοινωνία μας;
02:10
Now speaking of evolution,
48
130260
2000
Μιλώντας τώρα για εξέλιξη,
02:12
from basic biology, you probably remember
49
132260
3000
από βασικές αρχές βιολογίας, πιθανώς θα θυμάστε
02:15
that the animal kingdom, including humans,
50
135260
3000
ότι το βασίλειο των ζώων, μαζί και ο άνθρωπος,
02:18
have four basic primal instincts.
51
138260
2000
έχει τέσσερα βασικά ένστικτα.
02:20
You have hunger; you have sex; you have power;
52
140260
3000
την πείνα, τη σεξουαλική όρεξη, τη δύναμη,
02:23
and you have the urge for acquisitiveness.
53
143260
4000
και την τάση για πλεονεξία.
02:27
As humans, what's important to remember
54
147260
2000
Ως άνθρωποι, θα πρέπει να θυμόμαστε
02:29
is that we've developed, we've evolved over time
55
149260
3000
ότι έχουμε αναπτυχθεί, έχουμε εξελιχθεί στο χρόνο
02:32
to temper, or tame,
56
152260
2000
να μετριάζουμε, ή να χαλιναγωγούμε,
02:34
these basic animal instincts.
57
154260
3000
αυτά τα τέσσερα βασικά ένστικτα.
02:37
We have the capacity to laugh and cry.
58
157260
3000
Έχουμε την ικανότητα να γελάμε και να κλαίμε.
02:40
We feel awe, we feel pity.
59
160260
2000
Αισθανόμαστε δέος και συμπόνοια.
02:42
That is separate and apart
60
162260
2000
Αυτό μας διαχωρίζει
02:44
from the animal kingdom.
61
164260
2000
από το βασίλειο των ζώων.
02:46
The other thing about human beings
62
166260
2000
Ένα ακόμα πράγμα για τους ανθρώπους
02:48
is that we love to be entertained.
63
168260
3000
είναι ότι μας αρέσει να μας διασκεδάζουν.
02:51
We love to watch TV.
64
171260
2000
Μας αρέσει να βλέπουμε τηλεόραση.
02:53
This is something that clearly separates us
65
173260
2000
Αυτό είναι κάτι που σαφώς μας διαχωρίζει
02:55
from the animal kingdom.
66
175260
2000
από το βασίλειο των ζώων.
02:57
Animals might love to play,
67
177260
2000
Μπορεί στα ζώα να αρέσει να παίζουν,
02:59
but they don't love to watch.
68
179260
3000
αλλά δεν τους αρέσει να παρακολουθούν.
03:02
So I had an ambition
69
182260
2000
Έτσι, είχα τη φιλοδοξία
03:04
to discover what could be understood
70
184260
2000
να ανακαλύψω τι θα μπορούσαμε να κατανοήσουμε
03:06
from this uniquely human relationship
71
186260
2000
από αυτή τη μοναδικά ανθρώπινη σχέση
03:08
between television programs
72
188260
2000
μεταξύ τηλεοπτικών προγραμμάτων
03:10
and the human conscious.
73
190260
2000
και ανθρώπινης συνείδησης.
03:12
Why has television entertainment evolved the way it has?
74
192260
3000
Γιατί εξελίχθηκε η διασκέδαση της τηλεόρασης όπως εξελίχθηκε;
03:15
I kind of think of it
75
195260
2000
Τη βλέπω περίπου
03:17
as this cartoon devil or angel
76
197260
2000
σαν ένα διάβολο ή άγγελο κινούμενο σχέδιο
03:19
sitting on our shoulders.
77
199260
2000
που κάθεται στους ώμους μας.
03:21
Is television literally functioning
78
201260
2000
Λειτουργεί στην κυριολεξία η τηλεόραση
03:23
as our conscience,
79
203260
2000
όπως η συνείδησή μας,
03:25
tempting us and rewarding us at the same time?
80
205260
3000
δελεάζοντας και ανταμείβοντάς μας ταυτόχρονα;
03:28
So to begin to answer these questions,
81
208260
2000
Έτσι, για να αρχίσουμε να απαντάμε στα ερωτήματα αυτά,
03:30
we did a research study.
82
210260
2000
κάναμε μια έρευνα.
03:32
We went back 50 years
83
212260
2000
Γυρίσαμε 50 χρόνια πίσω
03:34
to the 1959/1960 television season.
84
214260
3000
στην τηλεοπτική σεζόν 1959/1960.
03:37
We surveyed the top-20 Nielsen shows
85
217260
2000
Εξετάσαμε τις 10 υψηλότερες σε ακροαματικότητα εκπομπές
03:39
every year for 50 years --
86
219260
2000
κάθε χρόνο για 50 χρόνια,
03:41
a thousand shows.
87
221260
2000
χίλιες εκπομπές.
03:43
We talked to over 3,000 individuals --
88
223260
2000
Μιλήσαμε σε πάνω από 3000 άτομα,
03:45
almost 3,600 --
89
225260
2000
σχεδόν 3600
03:47
aged 18 to 70,
90
227260
2000
από 18 έως 70,
03:49
and we asked them how they felt emotionally.
91
229260
2000
και τους ρωτήσαμε πώς αισθάνονται συναισθηματικά.
03:51
How did you feel
92
231260
2000
Πώς αισθάνονται
03:53
watching every single one of these shows?
93
233260
3000
να βλέπουν αυτές τις εκπομπές.
03:56
Did you feel a sense of moral ambiguity?
94
236260
2000
Είχατε την αίσθηση της ηθικής αφιβολίας;
03:58
Did you feel outrage? Did you laugh?
95
238260
3000
αισθανθήκατε θυμό; γελάσατε;
04:01
What did this mean for you?
96
241260
2000
τι σήμαινε αυτό για εσάς;
04:03
So to our global TED audiences,
97
243260
2000
Στο παγκόσμιο ακροατήριό μας του TED
04:05
I want to say that this was a U.S. sample.
98
245260
2000
θα ήθελα να δω ότι το δείγμα ήταν από τις ΗΠΑ.
04:07
But as you can see,
99
247260
2000
Αλλά όπως βλέπετε,
04:09
these emotional need states are truly universal.
100
249260
3000
αυτές οι καταστάσεις συναισθηματικής ανάγκης είναι οικουμενικές.
04:12
And on a factual basis,
101
252260
2000
Αντικειμενικά,
04:14
over 80 percent of the U.S.'s most popular shows
102
254260
3000
πάνω από το 80 τα εκατό των δημοφιλέστερων εκπομπών των ΗΠΑ
04:17
are exported around the world.
103
257260
2000
εξάγονται σε ολόκληρο τον κόσμο.
04:19
So I really hope our global audiences
104
259260
2000
Έτσι, ελπίζω πραγματικά το παγκόσμιο ακροατήριό μας
04:21
can relate.
105
261260
2000
να βρει ομοιότητες.
04:23
Two acknowledgments
106
263260
2000
Δυο παραδοχές
04:25
before our first data slide:
107
265260
2000
πριν την πρώτη μας διαφάνεια:
04:27
For inspiring me
108
267260
2000
Για να εμπνευστώ
04:29
to even think about the idea of conscience
109
269260
3000
και να σκεφτώ την ιδέα της συνείδησης
04:32
and the tricks that conscience can play on us on a daily basis,
110
272260
4000
και των παιχνιδιών που μπορεί μας παίξει καθημερινά,
04:36
I thank legendary rabbi, Jack Stern.
111
276260
4000
ευχαριστώ των θρυλικό ραββίνο Τζακ Στερν.
04:40
And for the way in which I'm going to present the data,
112
280260
3000
Για τον τρόπο που θα παρουσιάσω τα στοιχεία,
04:43
I want to thank TED community superstar Hans Rosling,
113
283260
3000
θέλω να πω ευχαριστώ στο σουπερστάρ της κοινότητας του TED Χανς Ρόσλινγκ,
04:46
who you may have just seen.
114
286260
2000
τον οποίο μάλλον μόλις είδατε.
04:48
Okay, here we go.
115
288260
2000
Πάμε λοιπόν.
04:50
So here you see,
116
290260
2000
Εδώ βλέπτε,
04:52
from 1960 to 2010,
117
292260
2000
από το 1960 έως το 2010,
04:54
the 50 years of our study.
118
294260
3000
τα 50 έτη της έρευνάς μας.
04:57
Two things we're going to start with --
119
297260
2000
Θα ξεκινήσουμε με δυο πράγματα,
04:59
the inspiration state and the moral ambiguity state,
120
299260
3000
την κατάσταση έμπνευσης και την κατάσταση αμφιλεγόμενης ηθικής,
05:02
which, for this purpose,
121
302260
2000
που, για τους σκοπούς αυτούς,
05:04
we defined inspiration
122
304260
2000
έμπνευση ορίζεται
05:06
as television shows that uplift me,
123
306260
2000
ως οι τηλεοπτικές εκπομπές που με ανεβάζουν,
05:08
that make me feel much more positive about the world.
124
308260
3000
με κάνουν να νοιώθω πολύ πιο αισιόδοξος για τον κόσμο.
05:11
Moral ambiguity are televisions shows
125
311260
3000
Αμφιλεγόμενης ηθικής είναι οι τηλεοπτικές εκπομπές
05:14
in which I don't understand
126
314260
2000
στις οποίες δεν καταλαβαίνω
05:16
the difference between right and wrong.
127
316260
3000
τη διαφορά μεταξύ σωστού και λάθους.
05:19
As we start, you see in 1960
128
319260
2000
Αρχίζοντας, βλέπετε το 1960
05:21
inspiration is holding steady.
129
321260
2000
ότι η έμπευση κρατάει γερά.
05:23
That's what we're watching TV for.
130
323260
2000
Γι'αυτό βλέπουμε τηλεόραση.
05:25
Moral ambiguity starts to climb.
131
325260
2000
Η αμφιλεγόμενη ηθική αρχίζει να ανεβαίνει.
05:27
Right at the end of the 60s,
132
327260
2000
Στα τέλη της δεκαετίας του '60,
05:29
moral ambiguity is going up,
133
329260
2000
αυξάνεται η αμφιλεγόμενη ηθική,
05:31
inspiration is kind of on the wane.
134
331260
2000
ενώ η έμπευση δείχνει μια πτώση.
05:33
Why?
135
333260
2000
Γιατί;
05:35
The Cuban Missile Crisis, JFK is shot,
136
335260
2000
Η κρίση με τους πυραύλους στην Κούβα, η δολοφονία του Κένεντι,
05:37
the Civil Rights movement,
137
337260
2000
το κίνημα ατομικών δικαιωμάτων,
05:39
race riots, the Vietnam War,
138
339260
2000
οι φυλετικές εξεγέρσεις, ο πόλεμος του Βιετνάμ,
05:41
MLK is shot, Bobby Kennedy is shot,
139
341260
2000
δολοφονούνται ο Μάρτιν Λούθερ Κίνγκ, ο Μπόμπι Κένεντι
05:43
Watergate.
140
343260
2000
το σκάνδαλο Γουότεργκέιτ.
05:45
Look what happens.
141
345260
2000
Κοιτάξτε τι συμβαίνει.
05:47
In 1970, inspiration plummets.
142
347260
2000
Το 1970, η έμπνευση πέφτει κατακόρυφα.
05:49
Moral ambiguity takes off.
143
349260
2000
Η αμφιλεγόμενη ηθική απογειώνεται.
05:51
They cross,
144
351260
2000
Διασταυρώνονται,
05:53
but Ronald Reagan, a telegenic president, is in office.
145
353260
2000
αλλά πρόεδρος είναι ο Ρόναλντ Ρέιγκαν, άνθρωπος της τηλεόρασης.
05:55
It's trying to recover.
146
355260
2000
Προσπαθεί να ανακάμψει.
05:57
But look, it can't:
147
357260
2000
Κοιτάξτε ομως, δε μπορεί.
05:59
AIDS, Iran-Contra,
148
359260
2000
Το AIDS, το Ιράν και οι κόντρα,
06:01
the Challenger disaster, Chernobyl.
149
361260
2000
η καταστροφή του Challenger, το Τσέρνομπιλ.
06:03
Moral ambiguity becomes the dominant meme in television
150
363260
4000
Η αμφιλεγόμενη ηθική κυριαρχεί στην τηλεόραση
06:07
from 1990 for the next 20 years.
151
367260
2000
από το 1990 και για τα επόμενα 20 χρόνια.
06:09
Take a look at this.
152
369260
2000
Κοιτάξτε αυτό.
06:11
This chart is going to document a very similar trend.
153
371260
3000
Αυτό το διάγραμμα τεκμηριώνει μια παρόμοια τάση.
06:14
But in this case, we have comfort -- the bubble in red --
154
374260
3000
Αλλά σε αυτή την περίπτωση, έχουμε την άνεση - με κόκκινο -
06:17
social commentary and irreverence
155
377260
2000
τον κοινωνικό σχολιασμό και την ασέβεια
06:19
in blue and green.
156
379260
3000
με μπλε και πράσινο.
06:22
Now this time on TV
157
382260
2000
Τότε στην τηλεόραση
06:24
you have "Bonanza," don't forget, you have "Gunsmoke,"
158
384260
3000
έπαιζε η σειρά "Μπονάντζα" και επίσης το "Gunsmoke".
06:27
you have "Andy Griffith,"
159
387260
2000
έχουμε τον Andy Griffith,
06:29
you have domestic shows all about comfort.
160
389260
3000
σπιτικές εκπομπές για την άνεση.
06:32
This is rising. Comfort stays whole.
161
392260
3000
Αυτό ανεβαίνει. Η άνεση παραμένει ακέραια.
06:35
Irreverence starts to rise.
162
395260
2000
Η ασέβεια αρχίζει να ενισχύεται.
06:37
Social commentary is all of a sudden spiking up.
163
397260
3000
Ξαφνικά κορυφώνεται ο κοινωνικός σχολιασμός.
06:40
You get to 1969, and look what happens.
164
400260
3000
Φτάνουμε στο 1969 και δείτε τι γίνεται.
06:43
You have comfort, irreverence, and social commentary,
165
403260
3000
Έχουμε άνεση, ασέβεια και κοινωνικό σχολιασμό,
06:46
not only battling it out in our society,
166
406260
3000
όχι μόνο να αντιπαλεύουν στην κοινωνία μας,
06:49
but you literally have two establishment shows --
167
409260
4000
αλλά στην κυριολεξία έχουμε δυο εκπομπές
06:53
"Gunsmoke" and "Gomer Pyle" --
168
413260
2000
To "Gunsmoke" και το "Gomer Pyle",
06:55
in 1969 are the number-two- and number-three-rated television shows.
169
415260
3000
στο νούμερο δυο και τρία της τηλεθέασης το 1969.
06:58
What's number one?
170
418260
2000
Ποιο είναι το νούμερο ένα;
07:00
The socially irreverent hippie show,
171
420260
3000
μια κοινωνικά ασεβής χίπικη εκομπή.
07:03
"Rowan and Martin's Laugh-In."
172
423260
2000
Το "Rowan and Martin's Laugh-In".
07:05
They're all living together, right.
173
425260
2000
Όλες μαζί συνυπάρχουν.
07:07
Viewers had responded dramatically.
174
427260
2000
Οι θεατές ανταποκρίθηκαν θεαματικά.
07:09
Look at this green spike in 1966
175
429260
3000
Δείτε αυτή την κορύφωση το 1966
07:12
to a bellwether show.
176
432260
2000
για μια εκπομπή-προάγγελο.
07:14
When you guys hear this industry term, a breakout hit,
177
434260
2000
Όταν ακούτε με λόγια του κλάδου, για πρωτοποριακή επιτυχία,
07:16
what does that mean?
178
436260
2000
τι σημαίνει αυτό;
07:18
It means in the 1966 television season,
179
438260
3000
Σημαίνει ότι στην τηλεοπτική σεζόν του 1966,
07:21
The "Smothers Brothers" came out of nowhere.
180
441260
4000
οι "Smothers Brothers" ήρθαν από το πουθενά.
07:25
This was the first show
181
445260
2000
Ήταν η πρώτη εκομπή
07:27
that allowed viewers to say,
182
447260
2000
που έκανε τους θεατές να λένε,
07:29
"My God,
183
449260
2000
"Θεέ μου,
07:31
I can comment on how I feel about the Vietnam War,
184
451260
3000
μπορώ να κάνω σχόλιο για το πώς νοιώθω για τον πόλεμο του Βιετνάμ,
07:34
about the presidency, through television?"
185
454260
2000
την προεδρία, μέσα από την τηλεόραση;"
07:36
That's what we mean by a breakout show.
186
456260
3000
Αυτό εννούμε όταν λέμε πρωτοποριακή εκπομπή
07:39
So then, just like the last chart, look what happens.
187
459260
3000
Έτσι τότε, όπως και στο τελευταίο διάγραμμα, δείτε τι συμβαίνει.
07:42
In 1970,
188
462260
2000
Το 1970,
07:44
the dam bursts. The dam bursts.
189
464260
2000
σπάει το φράγμα.
07:46
Comfort is no longer why we watch television.
190
466260
3000
Η άνεση δεν είναι πια ο λόγος που βλέπουμε τηλεόραση.
07:49
Social commentary and irreverence
191
469260
2000
Ο κοινωνικός σχολιασμός και η ασέβεια
07:51
rise throughout the 70s.
192
471260
2000
αυξάνονται τη δεκαετία του '70.
07:53
Now look at this.
193
473260
2000
Κοιτάξτε αυτό.
07:55
The 70s means who? Norman Lear.
194
475260
3000
Ποιον εννοούμε λέγοντας '70s; το Νόρμαν Λίαρ
07:58
You have "All in the Family," "Sanford and Son,"
195
478260
2000
Έχουμε τα "All in the Family", "Sanford and Son",
08:00
and the dominant show --
196
480260
2000
και την κυρίαρχη εκπομπή
08:02
in the top-10 for the entire 70s --
197
482260
2000
στο τοπ 10 όλη τη δεκαετία του '70,
08:04
"MAS*H."
198
484260
2000
το MASH
08:06
In the entire 50 years
199
486260
2000
Σε όλα τα 50 χρόνια
08:08
of television that we studied,
200
488260
3000
τηλεόρασης που μελετήσαμε,
08:11
seven of 10 shows
201
491260
3000
επτά στις 10 εκπομπές
08:14
ranked most highly for irreverence
202
494260
3000
που κρίνονταν λιγότερο ευσεβείς
08:17
appeared on air during the Vietnam War,
203
497260
2000
προβάλλονταν κατά τον Πόλεμο του Βιετνάμ,
08:19
five of the top-10 during the Nixon administration.
204
499260
4000
πέντε από τις τοπ 10 κατά την προεδρία του Νίξον.
08:23
Only one generation, 20 years in,
205
503260
3000
Έφτανε μόνο μια γενιά, 20 χρόνια,
08:26
and we discovered,
206
506260
2000
για να ανακαλύψουμε,
08:28
Wow! TV can do that?
207
508260
3000
Πω-πω η τηλεόραση το κάνει αυτό;
08:31
It can make me feel this?
208
511260
2000
Μπορεί να με κάνει να νοιώθω έτσι;
08:33
It can change us?
209
513260
3000
Μπορεί να μας αλλάξει;
08:36
So to this very, very savvy crowd,
210
516260
2000
Έτσι σε αυτό το πολύ γνωστικό κοινό,
08:38
I also want to note
211
518260
3000
θα ήθελα να σημειώσω
08:41
the digital folks did not invent disruptive.
212
521260
3000
οι ψηφιακοί τύποι δεν επινόησαν τη διάσπαση.
08:44
Archie Bunker was shoved out of his easy chair
213
524260
2000
Ο Archie Bunker κουνήθηκε από την καρέκλα του
08:46
along with the rest of us
214
526260
2000
μαζί με όλους μας
08:48
40 years ago.
215
528260
2000
40 χρόνια πριν.
08:50
This is a quick chart. Here's another attribute:
216
530260
2000
Να ένα γρήγορο διάγραμμα με δυο ακόμα στοιχεία:
08:52
fantasy and imagination,
217
532260
2000
τη φαντασία και την εφευρετικότητα,
08:54
which are shows defined as,
218
534260
2000
με εκπομπές που περιγράφονται ως,
08:56
"takes me out of my everyday realm"
219
536260
3000
"μια απόδραση από την καθημερινότητα"
08:59
and "makes me feel better."
220
539260
2000
και "με κάνουν να νοιώθω καλύτερα".
09:01
That's mapped against the red dot, unemployment,
221
541260
2000
Συγκρίνεται με την κόκκινη κουκκίδα, την ανεργία,
09:03
which is a simple Bureau of Labor Department statistic.
222
543260
4000
μια απλή στατιστική του Γραφείου του Υπ. Εργασίας.
09:07
You'll see
223
547260
2000
Θα δείτε
09:09
that every time fantasy and imagination shows rise,
224
549260
3000
ότι κάθε φορά που αυξάνονται οι εκπομπές φαντασίας και εφευρετικότητας,
09:12
it maps to a spike in unemployment.
225
552260
3000
κορυφώνεται η ανεργία.
09:15
Do we want to see shows
226
555260
2000
Θέλουμε να βλέπουμε εκπομπές
09:17
about people saving money and being unemployed?
227
557260
3000
για ανθρώπους που εξοικονομούν χρήματα και είναι άνεργοι;
09:20
No. In the 70s
228
560260
2000
Όχι. Στη δεκαετία του '70,
09:22
you have the bellwether show "The Bionic Woman"
229
562260
3000
έχουμε την εκπομπή "η Βιονική Γυναίκα"
09:25
that rocketed into the top-10 in 1973,
230
565260
3000
που μπήκε στο τοπ 10 το 1973,
09:28
followed by the "Six Million-Dollar Man" and "Charlie's Angels."
231
568260
3000
ενώ την ακολούθησαν το "Six Million-Dollar Man" και οι "Άγγελοι του Τσάρλι".
09:31
Another spike in the 1980s --
232
571260
3000
Άλλη μια κορύφωση το 1980,
09:34
another spike in shows about control and power.
233
574260
4000
με εκπομπές για έλεγχο και δύναμη.
09:38
What were those shows?
234
578260
2000
Ποιες είναι αυτές;
09:40
Glamorous and rich.
235
580260
2000
Λαμπεροί και πλούσιοι,
09:42
"Dallas," "Fantasy Island."
236
582260
3000
το "Ντάλας", το "Νησί της Φαντασίας".
09:45
Incredible mapping of our national psyche
237
585260
3000
Μια απίστευτη αποτύπωση της εθνικής ψυχής μας
09:48
with some hard and fast facts:
238
588260
2000
με ορισμένα αντικειμενικά δεδομένα:
09:50
unemployment.
239
590260
3000
την ανεργία.
09:53
So here you are, in my favorite chart,
240
593260
3000
Έτσι εδώ είμαστε, στο αγαπημένο μου διάγραμμα,
09:56
because this is our last 20 years.
241
596260
2000
γιατί αυτά είναι τα τελευταία 20 χρόνια.
09:58
Whether or not you're in my business,
242
598260
2000
Είτε ασχολείστε με τον κλάδο μου ή όχι,
10:00
you have surely heard or read
243
600260
3000
σίγουρα θα έχετε ακούσει
10:03
of the decline of the thing called the three-camera sitcom
244
603260
3000
για την πτώση αυτού που αποκαλείται ζωντανές εκπομπές με τρεις κάμερες
10:06
and the rise of reality TV.
245
606260
4000
και την άνοδο της τηλεόρασης-ριάλιτι.
10:10
Well, as we say in the business,
246
610260
2000
Λοιπόν, όπως λέμε στον κλάδο,
10:12
X marks the spot.
247
612260
2000
με το Χ σημειώνεται το κέντρο.
10:14
The 90s -- the big bubbles of humor --
248
614260
2000
Στα 90 -οι μεγάλες φούσκες χιούμορ-
10:16
we're watching "Friends," "Frasier," "Cheers" and "Seinfeld."
249
616260
3000
βλέπουμε τα "Φιλαράκια", το "Frasier", το "Cheers" και το "Seinfeld".
10:19
Everything's good, low unemployment.
250
619260
3000
Όλα είναι καλά, χαμηλή η ανεργία.
10:22
But look: X marks the spot.
251
622260
3000
Αλλά κοιτάξτε, το Χ δείχνει το κέντρο.
10:25
In 2001,
252
625260
2000
Το 2001,
10:27
the September 2001 television season,
253
627260
3000
στην τηλεοπτική σεζόν του Σεπτεμβρίου 2001,
10:30
humor succumbs to judgment once and for all.
254
630260
4000
το χιούμορ δίνει τη θέση του στην κρίση μια για πάντα.
10:34
Why not?
255
634260
2000
Γιατί όχι;
10:36
We had a 2000 presidential election
256
636260
2000
Είχαμε τις προεδρικές εκλογές του 2000
10:38
decided by the Supreme Court.
257
638260
2000
που αποφασίστηκαν από το Ανώτατο Συμβούλιο.
10:40
We had the bursting of the tech bubble.
258
640260
2000
Είδαμε το σκάσιμο της τεχνολογικής φούσκας.
10:42
We had 9/11.
259
642260
2000
Είχαμε την 11/9.
10:44
Anthrax becomes part of the social lexicon.
260
644260
3000
Ο άνθρακας γίνεται μέρος της κοινωνικής ορολογίας.
10:47
Look what happens when we keep going.
261
647260
2000
Κοιτάξτε τι συμβαίνει προχωρώντας.
10:49
At the turn of the century, the Internet takes off,
262
649260
3000
Στο γύρισμα του αιώνα, απογειώνεται το ίντερνετ.
10:52
reality television has taken hold.
263
652260
3000
Η τηλεόραση ριάλιτι κυριαρχεί.
10:55
What do people want in their TV then?
264
655260
2000
Τι θέλουν οι άνθρωποι τότε στην τηλεόρασή τους;
10:57
I would have thought revenge
265
657260
3000
Θα σκεφτόμουν εκδίκηση
11:00
or nostalgia.
266
660260
2000
ή νοσταλγία.
11:02
Give me some comfort; my world is falling apart.
267
662260
2000
Δώστε μου λίγη ανακούφιση, ο κόσμος μου γκρεμίζεται.
11:04
No, they want judgment.
268
664260
2000
Όχι, θέλουν κρίση.
11:06
I can vote you off the island.
269
666260
2000
Μπορώ να ψηφίσω να φύγεις απ'το νησί.
11:08
I can keep Sarah Palin's daughter dancing.
270
668260
3000
Μπορώ να αφήσω να χορεύει η κόρη της Σάρα Πέιλιν.
11:11
I can choose the next American Idol. You're fired.
271
671260
3000
Μπορώ να επιλέξω το επόμενο American Idol. Εσύ, απολύεσαι.
11:14
That's all great, right?
272
674260
3000
Όλα αυτά είναι τέλεια, ε;
11:17
So as dramatically different as these television shows,
273
677260
4000
Έτσι, όσο διαφορετικές κι αν ήταν αυτές οι τηλεοπτικές εκπομπές,
11:21
pure entertainment, have been over the last 50 years --
274
681260
3000
η καθαρή διασκέδαση κατά τα τελευταία 50 χρόνια,
11:24
what did I start with? --
275
684260
2000
-με τι ξεκίνησα;-
11:26
one basic instinct remains.
276
686260
2000
παραμένει ένα βασικό ένστικτο.
11:28
We're animals, we need our moms.
277
688260
3000
Είμαστε ζώα, θέλουμε τις μητέρες μας.
11:31
There has not been a decade of television
278
691260
2000
Δεν έχει υπάρξει δεκαετία τηλεόρασης
11:33
without a definitive, dominant TV mom.
279
693260
4000
χωρίς μια συγκεκριμένη, κυρίαρχη τηλεοπτική μαμά.
11:37
The 1950s:
280
697260
2000
Στα 1950:
11:39
June Cleever in the original comfort show, "Leave it to Beaver."
281
699260
3000
Η Τζουν Κλίβερ της εκπομπής "Leave it to Beaver".
11:42
Lucille Ball kept us laughing
282
702260
3000
Η Λουσίλ Μπολ μας έκανε να γελάμε
11:45
through the rise of social consciousness in the 60s.
283
705260
3000
κατά την άνοδο της κοινωνικής συνειδητότητας το 60.
11:48
Maude Findlay,
284
708260
2000
Η Μοντ Φιντλεϊ,
11:50
the epitome of the irreverent 1970s,
285
710260
3000
η επιτομή της ασεβούς δεκαετίας του '70,
11:53
who tackled abortion, divorce,
286
713260
2000
που αντιμετώπισε εκτρώσεις, διαζύγια,
11:55
even menopause on TV.
287
715260
2000
ακόμα και την εμμηνόπαυση στην τηλεόραση.
11:57
The 1980s,
288
717260
2000
Το 1980,
11:59
our first cougar was given to us
289
719260
3000
μας δόθηκε η πρώτη λέαινα
12:02
in the form of Alexis Carrington.
290
722260
3000
με τη μορφή της Αλέξις Κάρινγκτον.
12:05
Murphy Brown took on a vice president
291
725260
2000
Η Μέρφι Μπράουν τα έβαλε με έναν αντιπρόεδρο
12:07
when she took on the idea of single parenthood.
292
727260
5000
όταν υιοθέτησε την ιδέα της μονογονεϊκής οικογένειας.
12:12
This era's mom,
293
732260
2000
Η μαμά αυτής της εποχής,
12:14
Bree Van de Kamp.
294
734260
3000
η Μπρι βαν ντε Καμπ.
12:17
Now I don't know if this is the devil or the angel
295
737260
3000
Δεν ξέρω εάν είναι ο διάβολος ή ο άγγελος
12:20
sitting on our conscience,
296
740260
2000
που κάθεται στη συνείδησή μας,
12:22
sitting on television's shoulders,
297
742260
2000
στους ώμους της τηλεόρασης,
12:24
but I do know that I absolutely love this image.
298
744260
4000
αλλά ξέρω ότι μου αρέσει αυτή η εικόνα.
12:29
So to you all,
299
749260
2000
Έτσι, σε όλους σας,
12:31
the women of TEDWomen, the men of TEDWomen,
300
751260
2000
τις γυναίκες και τους άντρες του TEDWomen,
12:33
the global audiences of TEDWomen,
301
753260
3000
το παγκόσμιο κοινό του TEDWomen,
12:36
thank you for letting me present my idea
302
756260
2000
σας ευχαριστώ για την ευκαιρία να σας μιλήσω
12:38
about the conscience of television.
303
758260
2000
για τη συνείδηση της τηλεόρασης.
12:40
But let me also thank the incredible creators
304
760260
3000
Θα ήθελα επίσης να ευχαριστήσω τους δημιουργούς
12:43
who get up everyday
305
763260
2000
που σηκώνονται κάθε ημέρα
12:45
to put their ideas on our television screens
306
765260
3000
για να κάνουν τις ιδέες τους πραγματικότητα στις οθόνες μας
12:48
throughout all these ages of television.
307
768260
2000
καθόλη τη διάρκεια των ετών τηλεόρασης.
12:50
They give it life on television, for sure,
308
770260
3000
Δίνουν ζωή στην τηλεόραση, σίγουρα,
12:53
but it's you as viewers,
309
773260
2000
αλλά εσείς ως θεατές,
12:55
through your collective social consciences,
310
775260
3000
μέσα από τις συλλογικές κοινωνικές συνειδήσεις σας,
12:58
that give it life, longevity,
311
778260
2000
της δίνετε ζωή, μακροζωία,
13:00
power or not.
312
780260
2000
δύναμη ή όχι.
13:02
So thanks very much.
313
782260
2000
Σας ευχαριστώ πολύ.
13:04
(Applause)
314
784260
2000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7