Lauren Zalaznick: The conscience of television

Lauren Zalalnick: باطن تلویزیون

96,887 views

2011-09-16 ・ TED


New videos

Lauren Zalaznick: The conscience of television

Lauren Zalalnick: باطن تلویزیون

96,887 views ・ 2011-09-16

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mozhgan Jamsahar Reviewer: mohsen hoseini
00:15
I want to say that really and truly,
0
15260
2000
می خوام يك واقعيت رو، رو راست بگم كه،
00:17
after these incredible speeches
1
17260
2000
بعد از این سخنرانی ها
00:19
and ideas that are being spread,
2
19260
2000
و ایده های باور نکردنی که منتشر شده،
00:21
I am in the awkward position
3
21260
2000
دست پاچه ام
00:23
of being here to talk to you today
4
23260
2000
که امروز اینجام
00:25
about television.
5
25260
3000
و می خوام درباره تلویزیون با شما صحبت کنم.
00:28
So most everyone watches TV.
6
28260
2000
بیشتر افراد تلویزیون نگاه می کنند.
00:30
We like it. We like some parts of it.
7
30260
3000
ما از تلویزیون خوشمون می یاد. بخش هایي از اون رو دوست داریم.
00:33
Here in America, people actually love TV.
8
33260
3000
مردم در امریکا، واقعاً عاشق تلویزیون هستند.
00:36
The average American watches TV
9
36260
3000
امریکایی ها به طور متوسط
00:39
for almost 5 hours a day.
10
39260
3000
روزانه تقريباً 5 ساعت تلویزیون نگاه می کنند.
00:42
Okay?
11
42260
2000
خوب؟
00:44
Now I happen to make my living these days in television,
12
44260
3000
این روزها من زندگیم رو در تلویزیون می گذرونم،
00:47
so for me, that's a good thing.
13
47260
2000
پس برای من،این یک چیز خوبه.
00:49
But a lot of people don't love it so much.
14
49260
3000
ولی تعداد زیادی از مردم این رو خیلی دوست ندارند.
00:52
They, in fact, berate it.
15
52260
2000
در حقیقت،،سرزنشش می کنند.
00:54
They call it stupid,
16
54260
2000
اونا تلویزیون رو مزخرف،
00:56
and worse, believe me.
17
56260
2000
یا حتی یک چیزی بدتر از اون می دونن، باور کنید.
00:58
My mother, growing up,
18
58260
2000
وقتی بچه بودم، مامانم،
01:00
she called it the "idiot box."
19
60260
2000
به تلویزیون می گفت "جعبه احمقانه"
01:02
But my idea today is not to debate
20
62260
2000
ولی امروز من نمی خوام در این باره که آیا
01:04
whether there's such a thing as good TV or bad TV;
21
64260
3000
تلویزیون چیز خوبیه یا چیز بدیه بحث کنم؛
01:07
my idea today
22
67260
2000
ايده اي كه امروز
01:09
is to tell you that I believe
23
69260
2000
می خوام بهتون بگم ،معتقدم كه
01:11
television has a conscience.
24
71260
3000
تلویزیون دارای باطن است.
01:14
So why I believe that television has a conscience
25
74260
3000
دلیل این که چرا من فکر می کنم تلویزیون دارای باطن و وجدان است
01:17
is that I actually believe
26
77260
2000
اینه که من عقيده دارم
01:19
that television directly reflects
27
79260
3000
تلویزیون مستقیماً
01:22
the moral, political,
28
82260
2000
نیازهای اخلاقی، سیاسی،
01:24
social and emotional need states of our nation --
29
84260
3000
اجتماعی و احساسی ملت ما رو منعکس می کند.
01:27
that television is how we actually disseminate
30
87260
3000
تلویزیون چیزیه که به وسیله اون ماعملاً
01:30
our entire value system.
31
90260
2000
کل سیستم ارزشی مان را منتشر می کنیم.
01:32
So all these things are uniquely human,
32
92260
3000
پس تمام این چیزها منحصراً مربوط به انسان است،
01:35
and they all add up
33
95260
2000
و همه اونها
01:37
to our idea of conscience.
34
97260
2000
به برداشت ما از باطن اضافه می شود.
01:39
Now today, we're not talking about good and bad TV.
35
99260
2000
امروز ما درباره خوبی و بدی تلویزیون صحبت نمی کنیم.
01:41
We're talking about popular TV.
36
101260
3000
ما درباره تلویزیون محبوب صحبت می کنیم.
01:44
We're talking about top-10 Nielsen-rated shows
37
104260
3000
درباره 10 نمایش برتر که توسط نیلسن رتبه بندی شده
01:47
over the course of 50 years.
38
107260
2000
در طول 50 سال صحبت می کنیم.
01:49
How do these Nielsen ratings
39
109260
2000
چطور این رتبه بندی های نیلسن
01:51
reflect not just what you've heard about,
40
111260
3000
نه تنها آنچه رو که درباره اش شنیدید،
01:54
which is the idea of our social, collective unconscious,
41
114260
4000
که همان ایده ضمیر ناخودآگاه اجتماعی و جمعی ما است رو منعکس می کند،
01:58
but how do these top-10 Nielsen-rated shows
42
118260
2000
بلکه چطور این 10 نمایش برتر رتبه بندی شده توسط نیلسن
02:00
over 50 years
43
120260
2000
در طول 50 سال
02:02
reflect the idea
44
122260
2000
ایده
02:04
of our social conscience?
45
124260
2000
ضمیر اجتماعی ما رو منعکس می کند؟
02:06
How does television evolve over time,
46
126260
2000
تلویزیون در طول زمان چگونه تکامل یافته است،
02:08
and what does this say about our society?
47
128260
2000
و درباره جامعه ما چه می گوید؟
02:10
Now speaking of evolution,
48
130260
2000
صحبت از تکامل شد،
02:12
from basic biology, you probably remember
49
132260
3000
احتمالاً شما از زیست شناسی پایه، به یاد دارید
02:15
that the animal kingdom, including humans,
50
135260
3000
که قلمرو حیوانات، از جمله انسان ها،
02:18
have four basic primal instincts.
51
138260
2000
دارای 4 غریزه اولیه پایه هست.
02:20
You have hunger; you have sex; you have power;
52
140260
3000
گرسنگی، جنسیت، قدرت
02:23
and you have the urge for acquisitiveness.
53
143260
4000
و میل به یادگیری داريد٠
02:27
As humans, what's important to remember
54
147260
2000
به عنوان انسان آنچه مهم است به خاطر داشته باشیم
02:29
is that we've developed, we've evolved over time
55
149260
3000
این است که ما در طول زمان توسعه و تکامل یافته ایم
02:32
to temper, or tame,
56
152260
2000
تا این غرایز حیوانی پایه را
02:34
these basic animal instincts.
57
154260
3000
رام کنیم.
02:37
We have the capacity to laugh and cry.
58
157260
3000
ما ظرفیت خندیدن و گریه کردن رو داریم.
02:40
We feel awe, we feel pity.
59
160260
2000
ما دارای احساس ترس و دلسوزی هستیم،
02:42
That is separate and apart
60
162260
2000
اینها مجزاء از
02:44
from the animal kingdom.
61
164260
2000
قلمرو حیوانی است.
02:46
The other thing about human beings
62
166260
2000
مسئله دیگه در مورد انسان
02:48
is that we love to be entertained.
63
168260
3000
اینه که ما عاشق سرگرمی هستیم.
02:51
We love to watch TV.
64
171260
2000
ما عاشق تماشا کردن تلویزیون هستیم.
02:53
This is something that clearly separates us
65
173260
2000
این همان چیزی است که ما راه به وضوح
02:55
from the animal kingdom.
66
175260
2000
از قلمرو حیوانی جدا می کند.
02:57
Animals might love to play,
67
177260
2000
ممکن است حیوانات عاشق بازی کردن باشند،
02:59
but they don't love to watch.
68
179260
3000
اما آنها تمایلی به تماشا کردن ندارند.
03:02
So I had an ambition
69
182260
2000
به همین دلیل من تمایل دارم
03:04
to discover what could be understood
70
184260
2000
بفهمم چه چیزی
03:06
from this uniquely human relationship
71
186260
2000
از این رابطه منحصر به انسان
03:08
between television programs
72
188260
2000
بین برنامه های تلویزیون
03:10
and the human conscious.
73
190260
2000
و باطن و ضمیر انسان برداشت می شه.
03:12
Why has television entertainment evolved the way it has?
74
192260
3000
چرا سرگرمی تلویزیون در مسیری که هست تکامل پیدا کرده؟
03:15
I kind of think of it
75
195260
2000
من یک جورایی فکر می کنم
03:17
as this cartoon devil or angel
76
197260
2000
کارتون شیطان و فرشته
03:19
sitting on our shoulders.
77
199260
2000
روی شونه های ما نشسته.
03:21
Is television literally functioning
78
201260
2000
آیا تلویزیون به معنای واقعی کلمه
03:23
as our conscience,
79
203260
2000
به عنوان باطن ما تعریف می شه،
03:25
tempting us and rewarding us at the same time?
80
205260
3000
که همزمان هم ما رو وسوسه می کنه و هم به ما پاداش می ده؟
03:28
So to begin to answer these questions,
81
208260
2000
برای پاسخ به این سوالها،
03:30
we did a research study.
82
210260
2000
ما یک مطالعه تحقیقاتي انجام دادیم.
03:32
We went back 50 years
83
212260
2000
ما 50 سال به عقب برگشتیم
03:34
to the 1959/1960 television season.
84
214260
3000
به فصل تلویزیون در سال های 1959/1960
03:37
We surveyed the top-20 Nielsen shows
85
217260
2000
ما در مورد 20 نمایش برتر رتبه بندی شده توسط نیلسن
03:39
every year for 50 years --
86
219260
2000
در هر سال از این 50 سال نظرسنجی کردیم--
03:41
a thousand shows.
87
221260
2000
که می شد 1000 نمایش.
03:43
We talked to over 3,000 individuals --
88
223260
2000
ما با بیش از 3000 نفر--
03:45
almost 3,600 --
89
225260
2000
حدوداً 3600 نفر--
03:47
aged 18 to 70,
90
227260
2000
با سن 18 تا 70 سال صحبت کردیم.
03:49
and we asked them how they felt emotionally.
91
229260
2000
و ازشون پرسیدیم از لحاظ احساسی چه حسی داشتند.
03:51
How did you feel
92
231260
2000
وقتی هر کدام از این نمایش ها رو تماشا می کردید
03:53
watching every single one of these shows?
93
233260
3000
چه حسی داشتید؟
03:56
Did you feel a sense of moral ambiguity?
94
236260
2000
آیا شما دچار حس ابهام اخلاقی می شدید؟
03:58
Did you feel outrage? Did you laugh?
95
238260
3000
آیا احساس خشم می کردید؟ آیا می خندیدید؟
04:01
What did this mean for you?
96
241260
2000
این نمایش ها برای شما چه معنی داشت؟
04:03
So to our global TED audiences,
97
243260
2000
باید به شما حضار TED جهانی بگم که،
04:05
I want to say that this was a U.S. sample.
98
245260
2000
این یک مثال از ایالات متحده بود.
04:07
But as you can see,
99
247260
2000
اما همان طور که می بینید،
04:09
these emotional need states are truly universal.
100
249260
3000
در واقع این نیازهای احساسی جهانی است.
04:12
And on a factual basis,
101
252260
2000
و بر اساس واقعیت،
04:14
over 80 percent of the U.S.'s most popular shows
102
254260
3000
بیش از 80% از محبوب ترین نمایش ها در ایالات متحده
04:17
are exported around the world.
103
257260
2000
به سرتاسر جهان صادر می شود.
04:19
So I really hope our global audiences
104
259260
2000
به همین دلیل امیدوارم حضار جهانی ما
04:21
can relate.
105
261260
2000
بتونن ارتباط برقرار کنن.
04:23
Two acknowledgments
106
263260
2000
قبل از اولین اسلاید
04:25
before our first data slide:
107
265260
2000
می خوام 2 تا تشکر بکنم:
04:27
For inspiring me
108
267260
2000
اول برای الهام بخشیدن به من
04:29
to even think about the idea of conscience
109
269260
3000
برای این که به موضوع باطن
04:32
and the tricks that conscience can play on us on a daily basis,
110
272260
4000
و فوت و فن هایی که باطن می تونه روزانه، روی ما اجرا کنه، فکر کنم،
04:36
I thank legendary rabbi, Jack Stern.
111
276260
4000
از خاخام یهودی افسانه ای، Jack Stem تشکر می کنم.
04:40
And for the way in which I'm going to present the data,
112
280260
3000
و دوم برای روشی که می خوام داده ها رو نمایش بدم،
04:43
I want to thank TED community superstar Hans Rosling,
113
283260
3000
می خوام از سوپر استار جامعه TED، آقای Hans Rosling
04:46
who you may have just seen.
114
286260
2000
که ممکنه دیده باشیدش تشکر کنم.
04:48
Okay, here we go.
115
288260
2000
بسیار خوب، شروع می کنیم.
04:50
So here you see,
116
290260
2000
شما اینجا،
04:52
from 1960 to 2010,
117
292260
2000
از سال 1960 تا 2010،
04:54
the 50 years of our study.
118
294260
3000
50 سال مورد مطالعه ما رو می بینید.
04:57
Two things we're going to start with --
119
297260
2000
ما با 2 مسئله شروع می کنیم--
04:59
the inspiration state and the moral ambiguity state,
120
299260
3000
قسمت الهام بخشی و قسمت ابهام اخلاقی،
05:02
which, for this purpose,
121
302260
2000
كه، برای این منظور،
05:04
we defined inspiration
122
304260
2000
ما الهام بخشی رو
05:06
as television shows that uplift me,
123
306260
2000
به عنوان نمایش های تلویزیونی که باعث تعالی من می شه،
05:08
that make me feel much more positive about the world.
124
308260
3000
وباعث می شه که من راجع به دنیا مثبت تر فکر کنم، تعریف می کنیم.
05:11
Moral ambiguity are televisions shows
125
311260
3000
ابهام اخلاقی نمایش های تلویزیونی هستند که
05:14
in which I don't understand
126
314260
2000
که من در آنها
05:16
the difference between right and wrong.
127
316260
3000
فرق بین درست و غلط رو نمی فهمم.
05:19
As we start, you see in 1960
128
319260
2000
در شروع، شما می بینید که در سال 1960
05:21
inspiration is holding steady.
129
321260
2000
الهام بخشی ثابت مانده.
05:23
That's what we're watching TV for.
130
323260
2000
این همان دلیل ما برای تماشای تلویزیون است.
05:25
Moral ambiguity starts to climb.
131
325260
2000
ابهام اخلاقی شروع به صعود می کند.
05:27
Right at the end of the 60s,
132
327260
2000
دقیقاً در اواخر دهه 60،
05:29
moral ambiguity is going up,
133
329260
2000
ابهام اخلاقی بالا می رود.
05:31
inspiration is kind of on the wane.
134
331260
2000
و الهام بخشی یک جورایی رو به افول است.
05:33
Why?
135
333260
2000
چرا؟
05:35
The Cuban Missile Crisis, JFK is shot,
136
335260
2000
بحران موشکی کوبا، جان اف کندی مورد اصابت گلوله قرار می گیرد،
05:37
the Civil Rights movement,
137
337260
2000
جنبش حقوق مدنی،
05:39
race riots, the Vietnam War,
138
339260
2000
شورش های نژاد پرستانه، جنگ ویتنام،
05:41
MLK is shot, Bobby Kennedy is shot,
139
341260
2000
مارتین لوتر کینگ و بابی کندی مورد اصابت گلوله قرار می گیرند،
05:43
Watergate.
140
343260
2000
رسوایی واترگیت.
05:45
Look what happens.
141
345260
2000
ببینید چه اتفاقی می افتد.
05:47
In 1970, inspiration plummets.
142
347260
2000
در سال 1970، الهام بخشی کاهش می یابد.
05:49
Moral ambiguity takes off.
143
349260
2000
ابهام اخلاقی اوج می گیرد.
05:51
They cross,
144
351260
2000
و با هم برخورد می کنند،
05:53
but Ronald Reagan, a telegenic president, is in office.
145
353260
2000
اما Ronald Reagan ، رئيس جمهور خوش چهره توی دفتر کارشه.
05:55
It's trying to recover.
146
355260
2000
تلاش برای بهبود اوضاع در حال صورت گرفتن است.
05:57
But look, it can't:
147
357260
2000
اما ببینید، امکان پذیر نیست:
05:59
AIDS, Iran-Contra,
148
359260
2000
ایدز، ایران کنترا،
06:01
the Challenger disaster, Chernobyl.
149
361260
2000
فاجعه گردنكشي، چرنبيل٠
06:03
Moral ambiguity becomes the dominant meme in television
150
363260
4000
از سال 1990 تا 20 سال بعد،
06:07
from 1990 for the next 20 years.
151
367260
2000
ابهام اخلاقی به الگوی رفتاری غالب در تلویزیون تبدیل می شه.
06:09
Take a look at this.
152
369260
2000
نگاهی به این بندازید.
06:11
This chart is going to document a very similar trend.
153
371260
3000
این نمودار قصد داره روند مشابهی رو نشون بده.
06:14
But in this case, we have comfort -- the bubble in red --
154
374260
3000
ولی در این مورد، ما راحتی -- حباب های قرمز--
06:17
social commentary and irreverence
155
377260
2000
تفسیر اجتماعی و هتک حرمت
06:19
in blue and green.
156
379260
3000
رو با رنگ های آبی و سبز داریم.
06:22
Now this time on TV
157
382260
2000
این بار شما در تلویزیون
06:24
you have "Bonanza," don't forget, you have "Gunsmoke,"
158
384260
3000
"bonanza"رو دارید، فراموش نکنید، شما "Gunsmoke" رو دارید،
06:27
you have "Andy Griffith,"
159
387260
2000
شما "Andy Griffith "رو دارید،
06:29
you have domestic shows all about comfort.
160
389260
3000
شما نمایش های خانوادگی که همه درباره آسایش و راحتی هستند رو دارید.
06:32
This is rising. Comfort stays whole.
161
392260
3000
این موضوع در حال افزایش است. راحتی به صورت کامل باقی می ماند.
06:35
Irreverence starts to rise.
162
395260
2000
هتک حرمت شروع به بالا رفتن می کند.
06:37
Social commentary is all of a sudden spiking up.
163
397260
3000
تفسیر اجتماعی به طور ناگهانی افزایش می یابد.
06:40
You get to 1969, and look what happens.
164
400260
3000
شما به سال 1969 می رسید، ببینید چه اتفاقی می افتد.
06:43
You have comfort, irreverence, and social commentary,
165
403260
3000
شما نه تنها راحتی، هتک حرمت، و تفسیر اجتماعی رو دارید،
06:46
not only battling it out in our society,
166
406260
3000
که در جامعه ما مبارزه می کنند،
06:49
but you literally have two establishment shows --
167
409260
4000
بلکه به معنای واقعی کلمه شما 2 تا نمایش استقراری دارید--
06:53
"Gunsmoke" and "Gomer Pyle" --
168
413260
2000
"Gunsmoke"و "Gomer Pyle" --
06:55
in 1969 are the number-two- and number-three-rated television shows.
169
415260
3000
که در سال 1969 رتبه دوم و سوم رو در نظرسنجی نمایش های تلویزیونی کسب کردند.
06:58
What's number one?
170
418260
2000
شماره 1 چی بود؟
07:00
The socially irreverent hippie show,
171
420260
3000
نمایش هیپی که از لحاظ اجتماعی هتاکی و بی ادبی بود.
07:03
"Rowan and Martin's Laugh-In."
172
423260
2000
"Rowan and Martin's Laugh-In"
07:05
They're all living together, right.
173
425260
2000
همه آنها با هم زندگی می کنند، درسته.
07:07
Viewers had responded dramatically.
174
427260
2000
بینندگان به طور چشمگیری جواب داده بودند.
07:09
Look at this green spike in 1966
175
429260
3000
در صفحه نمایش
07:12
to a bellwether show.
176
432260
2000
به نمایش bellwether در سال 1966 نگاه کنید.
07:14
When you guys hear this industry term, a breakout hit,
177
434260
2000
وقتی اصطلاح صنعتی "ضربه ناگهانی" رو می شنوید،
07:16
what does that mean?
178
436260
2000
براتون چه معنی داره؟
07:18
It means in the 1966 television season,
179
438260
3000
این بدین معنیه که در سال 1966 از فصل تلویزیون،
07:21
The "Smothers Brothers" came out of nowhere.
180
441260
4000
"smothers Brothers" يك دفعه ظاهر شد.
07:25
This was the first show
181
445260
2000
این اولین نمایشی بود که
07:27
that allowed viewers to say,
182
447260
2000
به بیننده اجازه می داد بگه،
07:29
"My God,
183
449260
2000
"خدای من،
07:31
I can comment on how I feel about the Vietnam War,
184
451260
3000
من می تونم از طریق تلویزیون بگم درباره جنگ ویتنام،
07:34
about the presidency, through television?"
185
454260
2000
همچنین در مورد ریاست جمهوری چه نظری دارم"
07:36
That's what we mean by a breakout show.
186
456260
3000
منظور ما از نمایش ناگهانی همینه.
07:39
So then, just like the last chart, look what happens.
187
459260
3000
در نتیجه، درست مانند آخرین نمودار، ببینید چه اتفاقی می افته.
07:42
In 1970,
188
462260
2000
در سال ١٩٧٠،
07:44
the dam bursts. The dam bursts.
189
464260
2000
سد منفجر می شه. سد منفجر می شه.
07:46
Comfort is no longer why we watch television.
190
466260
3000
دیگه راحتی دلیل ما برای تماشای تلویزیون نیست.
07:49
Social commentary and irreverence
191
469260
2000
هتک حرمت و تفسیر اجتماعی
07:51
rise throughout the 70s.
192
471260
2000
در طول دهه 70 افزایش یافتند.
07:53
Now look at this.
193
473260
2000
حالا به این نگاه کنید.
07:55
The 70s means who? Norman Lear.
194
475260
3000
دهه 70 یعنی چه کسی؟ Norman Lear.
07:58
You have "All in the Family," "Sanford and Son,"
195
478260
2000
شما نمایش های "All in the family" ، "Stanford and son"
08:00
and the dominant show --
196
480260
2000
و نمایشی که از همه برجسته تر بود --
08:02
in the top-10 for the entire 70s --
197
482260
2000
و جزو 10 تای برتر در کل دهه 70 بود--
08:04
"MAS*H."
198
484260
2000
یعنی MASH رو داشتید.
08:06
In the entire 50 years
199
486260
2000
در تمام این 50 سال
08:08
of television that we studied,
200
488260
3000
از دوران تلویزیون که ما مطالعه کردیم،
08:11
seven of 10 shows
201
491260
3000
هفت تا از 10 نمایش
08:14
ranked most highly for irreverence
202
494260
3000
شدیداً برای هتک حرمتی که
08:17
appeared on air during the Vietnam War,
203
497260
2000
در طول جنگ ویتنام در هوا ظاهر شد،
08:19
five of the top-10 during the Nixon administration.
204
499260
4000
و پنج تا از 10 تای برتر در طول دولت نیکسون رتبه بندی شدند.
08:23
Only one generation, 20 years in,
205
503260
3000
تنها یک نسل، در طول 20 سال،
08:26
and we discovered,
206
506260
2000
و ما فهمیدیم،
08:28
Wow! TV can do that?
207
508260
3000
ووو! تلویزیون می تونه این کارو بکنه؟
08:31
It can make me feel this?
208
511260
2000
می تونه باعث شه من همچین احساسی داشته باشم؟
08:33
It can change us?
209
513260
3000
می تونه ما رو تغییر بده؟
08:36
So to this very, very savvy crowd,
210
516260
2000
برای این جمعیت خیلی خیلی دانا،
08:38
I also want to note
211
518260
3000
هم چنین می خوام به یاد داشته باشيد
08:41
the digital folks did not invent disruptive.
212
521260
3000
مردم دیجیتالی ، نفاق و از هم گسیختگی رو اختراع نکردند.
08:44
Archie Bunker was shoved out of his easy chair
213
524260
2000
Archie Bunker رو از روی صندلی راحتیش راندند
08:46
along with the rest of us
214
526260
2000
به همرا بقیه ما
08:48
40 years ago.
215
528260
2000
40 سال پیش.
08:50
This is a quick chart. Here's another attribute:
216
530260
2000
این یک نمودار سریعه. اینجا یک جنبه دیگه وجود داره:
08:52
fantasy and imagination,
217
532260
2000
فانتزی و تخیل،
08:54
which are shows defined as,
218
534260
2000
به نمایش هایی گفته می شه که،
08:56
"takes me out of my everyday realm"
219
536260
3000
"من رو از قلمرو روزمره خارج می کنه"
08:59
and "makes me feel better."
220
539260
2000
و "باعث می شه من احساس بهتری داشته باشم."
09:01
That's mapped against the red dot, unemployment,
221
541260
2000
فانتزی در برابر نقطه قرمز، یعنی بی کاری،
09:03
which is a simple Bureau of Labor Department statistic.
222
543260
4000
که یک مثال ساده از آمار وزارت کار است، قرار داره.
09:07
You'll see
223
547260
2000
شما می بینید
09:09
that every time fantasy and imagination shows rise,
224
549260
3000
که هرگاه نمایش های فانتزی و تخیلی افزایش می یابد،
09:12
it maps to a spike in unemployment.
225
552260
3000
باعث افزایش بی کاری می شود.
09:15
Do we want to see shows
226
555260
2000
آیا ما می خوایم نمایش هایی رو که
09:17
about people saving money and being unemployed?
227
557260
3000
درباره صرفه جویی پول توسط مردم و بیکاریشون هست رو ببینیم؟
09:20
No. In the 70s
228
560260
2000
نه. در دهه 70
09:22
you have the bellwether show "The Bionic Woman"
229
562260
3000
شما نمایش "The Bionic WOman" رو دارید
09:25
that rocketed into the top-10 in 1973,
230
565260
3000
که در سال 1973 ،
09:28
followed by the "Six Million-Dollar Man" and "Charlie's Angels."
231
568260
3000
به دنبال "Six Million-Dollar Man" و "Charlie's Angels" جزو 10 نمایش برتر شد.
09:31
Another spike in the 1980s --
232
571260
3000
صعود دیگری در دهه 80 بود.--
09:34
another spike in shows about control and power.
233
574260
4000
صعودی ديگر نمایش هایی درباره کنترل و قدرت.
09:38
What were those shows?
234
578260
2000
اون ها چه نمایش هایی بودند؟
09:40
Glamorous and rich.
235
580260
2000
فریبنده و غنی.
09:42
"Dallas," "Fantasy Island."
236
582260
3000
"Dallas، "Fantasy Island".
09:45
Incredible mapping of our national psyche
237
585260
3000
به تصویر کشیدن غیر قابل باور روح ملی ما
09:48
with some hard and fast facts:
238
588260
2000
با بعضی حقایق سخت و سریع:
09:50
unemployment.
239
590260
3000
بیکاری.
09:53
So here you are, in my favorite chart,
240
593260
3000
شما اینجایید، در نمودار مورد علاقه من،
09:56
because this is our last 20 years.
241
596260
2000
چون 20 سال آخر مطالعه ماست.
09:58
Whether or not you're in my business,
242
598260
2000
چه در زمینه کاری من فعالیت کنید چه نکنید،
10:00
you have surely heard or read
243
600260
3000
مطمئناً درباره
10:03
of the decline of the thing called the three-camera sitcom
244
603260
3000
کاهش چیزی که طنزهای تلویزیونی 3 دوربینه نامیده می شه،
10:06
and the rise of reality TV.
245
606260
4000
و افزایش واقعیت در تلویزیون شنیدید یا خوندید.
10:10
Well, as we say in the business,
246
610260
2000
خوب، همان طور که ما در تجارت می گیم،
10:12
X marks the spot.
247
612260
2000
تلاقی دو موضوع.
10:14
The 90s -- the big bubbles of humor --
248
614260
2000
در دهه 90-- حباب های بزرگ طنز--
10:16
we're watching "Friends," "Frasier," "Cheers" and "Seinfeld."
249
616260
3000
ما "Friends"، "Frasier"، "Cheers" و "Seinfeld" رو تماشا می کنیم.
10:19
Everything's good, low unemployment.
250
619260
3000
همه چیز خوبه، نرخ بیکاری پایینه.
10:22
But look: X marks the spot.
251
622260
3000
اما نگاه کنید: تلاقی.
10:25
In 2001,
252
625260
2000
در سال 2001،
10:27
the September 2001 television season,
253
627260
3000
در سپتامبر 2001 از فصل تلویزیون،
10:30
humor succumbs to judgment once and for all.
254
630260
4000
طنز یک بار و برای همیشه تسلیم داوری می شود.
10:34
Why not?
255
634260
2000
چرا که نه؟
10:36
We had a 2000 presidential election
256
636260
2000
ما انتخابات ریاست جمهوری در سال 2000 را داشتیم
10:38
decided by the Supreme Court.
257
638260
2000
که توسط دیوان عالی کشور تصمیم گیری شد.
10:40
We had the bursting of the tech bubble.
258
640260
2000
ما ترکیدن حاب تکنولوژی رو داشتیم.
10:42
We had 9/11.
259
642260
2000
ما 11 سپتامبر رو داشتیم.
10:44
Anthrax becomes part of the social lexicon.
260
644260
3000
سیاه زخم بخشی از لغت نامه اجتماعی می شه.
10:47
Look what happens when we keep going.
261
647260
2000
ببینید وقتی ادامه می دیم چه اتفاقی می افته.
10:49
At the turn of the century, the Internet takes off,
262
649260
3000
در هنگام تغییر قرن، اینترنت اوج می گیرد.
10:52
reality television has taken hold.
263
652260
3000
واقعیت تلویزیون ادامه دارد.
10:55
What do people want in their TV then?
264
655260
2000
اون موقع مردم از تلویزیونشون چی می خوان؟
10:57
I would have thought revenge
265
657260
3000
من فکر می کنم انتقام
11:00
or nostalgia.
266
660260
2000
یا احساس غربت.
11:02
Give me some comfort; my world is falling apart.
267
662260
2000
به من راحتی و آسایش بده؛ دنیای من در حال از هم گسیختن است.
11:04
No, they want judgment.
268
664260
2000
نه، اونها داوری می خواهند.
11:06
I can vote you off the island.
269
666260
2000
می تونم شما رو از گروه بیرون کنم.
11:08
I can keep Sarah Palin's daughter dancing.
270
668260
3000
من می تونم باعث شم دختر Sarah Palin به رقصیدن ادامه بده.
11:11
I can choose the next American Idol. You're fired.
271
671260
3000
من می تونم بت امریکایی بعدی رو انتخاب کنم. شما اخراجید.
11:14
That's all great, right?
272
674260
3000
همه این ها عالیه، درسته؟
11:17
So as dramatically different as these television shows,
273
677260
4000
بنابراین نمایش های تلویزیونی،
11:21
pure entertainment, have been over the last 50 years --
274
681260
3000
و سرگرمی های خالص در طول 50 سال گذشته به طور چشمگیری تغییر کرده اند.
11:24
what did I start with? --
275
684260
2000
من با چی شروع کردم؟--
11:26
one basic instinct remains.
276
686260
2000
یک غریزه پایه باقی می ماند.
11:28
We're animals, we need our moms.
277
688260
3000
ما حیوان هستیم، ما به مادرانمان نیاز داریم.
11:31
There has not been a decade of television
278
691260
2000
هیچ دهه ای از تلویزیون
11:33
without a definitive, dominant TV mom.
279
693260
4000
بدون یک مادر تلویزیون غالب و قطعی وجود نداشته است.
11:37
The 1950s:
280
697260
2000
دهه 1950:
11:39
June Cleever in the original comfort show, "Leave it to Beaver."
281
699260
3000
"June Cleever" در نمایش راحتی اصلی، "Leave it to Beaver".
11:42
Lucille Ball kept us laughing
282
702260
3000
Lucille Ball
11:45
through the rise of social consciousness in the 60s.
283
705260
3000
در دهه 60 با بالا بردن آگاهی اجتماعی به خنداندن ما ادامه داد.
11:48
Maude Findlay,
284
708260
2000
Maude Findlay،
11:50
the epitome of the irreverent 1970s,
285
710260
3000
مظهر هتاکی در دهه 1970،
11:53
who tackled abortion, divorce,
286
713260
2000
کسی که در تلویزیون با سقط جنین، طلاق،
11:55
even menopause on TV.
287
715260
2000
حتی یائسگی مقابله کرد.
11:57
The 1980s,
288
717260
2000
در دهه 1980،
11:59
our first cougar was given to us
289
719260
3000
اولین گربه پشمالو ما
12:02
in the form of Alexis Carrington.
290
722260
3000
در قالب Alexis Carrington به ما داده شد.
12:05
Murphy Brown took on a vice president
291
725260
2000
Murphy Brown
12:07
when she took on the idea of single parenthood.
292
727260
5000
وقتي ایده تک والدینی رو مطرح کرد، معاون رییس جمهور شد.
12:12
This era's mom,
293
732260
2000
مادر دوران،
12:14
Bree Van de Kamp.
294
734260
3000
Bree Van de Kamp.
12:17
Now I don't know if this is the devil or the angel
295
737260
3000
حالا من نمی دونم این شیطانه یا فرشته
12:20
sitting on our conscience,
296
740260
2000
که روی وجدان ما،
12:22
sitting on television's shoulders,
297
742260
2000
و روی شانه های تلویزیون نشسته،
12:24
but I do know that I absolutely love this image.
298
744260
4000
ولی اینو می دونم که من قطعاً عاشق این تصویر هستم.
12:29
So to you all,
299
749260
2000
هم چنین عاشق همه شما هستم،
12:31
the women of TEDWomen, the men of TEDWomen,
300
751260
2000
عاشق زنان و مردان TEDWomen،
12:33
the global audiences of TEDWomen,
301
753260
3000
و مخاطبان جهانی TEDWomen،
12:36
thank you for letting me present my idea
302
756260
2000
ممنون که اجازه دادید ایده ام
12:38
about the conscience of television.
303
758260
2000
در مورد باطن تلویزیون رو ارایه کنم.
12:40
But let me also thank the incredible creators
304
760260
3000
اما اجازه بدبد هم چنین تشکر کنم از سازندگان باورنکردنی
12:43
who get up everyday
305
763260
2000
کسانی که در تمام طول دوران تلویزیون
12:45
to put their ideas on our television screens
306
765260
3000
هر روز بلند می شوند
12:48
throughout all these ages of television.
307
768260
2000
تا ایده هایشان را روی صفحه تلویزیون ما بگذارند.
12:50
They give it life on television, for sure,
308
770260
3000
مطمئناً آنها باعث تداوم حیات تلویزیون می شوند،
12:53
but it's you as viewers,
309
773260
2000
اما این شما هستید که به عنوان بیننده،
12:55
through your collective social consciences,
310
775260
3000
از طریق وجدان های اجتماعی جمعی،
12:58
that give it life, longevity,
311
778260
2000
اجازه می دهید تلویزیون زندگی، بقاء
13:00
power or not.
312
780260
2000
و قدرت داشته باشد یا نه.
13:02
So thanks very much.
313
782260
2000
خوب خیلی ممنون.
13:04
(Applause)
314
784260
2000
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7