아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: bowon chung
검토: Jung-Eun Kim
00:15
I want to say that really and truly,
0
15260
2000
저는 진심으로, 진정으로 말하고 싶습니다
00:17
after these incredible speeches
1
17260
2000
이 놀라운 강연과 아이디어들이
00:19
and ideas that are being spread,
2
19260
2000
널리 퍼지고 난 후에
00:21
I am in the awkward position
3
21260
2000
오늘 저는 이 놀라운 위치에 서서
00:23
of being here to talk to you today
4
23260
2000
여러분에게 오늘 강연을 한 사람이라고요.
00:25
about television.
5
25260
3000
TV에 대해서 말이지요.
00:28
So most everyone watches TV.
6
28260
2000
자, 거의 모든 사람들이 TV를 봅니다.
00:30
We like it. We like some parts of it.
7
30260
3000
우린 TV를 좋아해요. TV의 여러 부분을 좋아하죠.
00:33
Here in America, people actually love TV.
8
33260
3000
이곳은 미국이고 사람들은 실질적으로 TV를 사랑합니다.
00:36
The average American watches TV
9
36260
3000
평균적인 미국인들은 TV를
00:39
for almost 5 hours a day.
10
39260
3000
하루에 거의 5시간가량을 봅니다.
00:42
Okay?
11
42260
2000
그렇죠?
00:44
Now I happen to make my living these days in television,
12
44260
3000
이제 TV안에서 제 최근 삶을 만든다면
00:47
so for me, that's a good thing.
13
47260
2000
제게는, 정말 좋은 일입니다.
00:49
But a lot of people don't love it so much.
14
49260
3000
하지만 정말 많은 사람들이 이걸 별로 좋아하지 않겠지요.
00:52
They, in fact, berate it.
15
52260
2000
그들은, 사실은, 비난할거예요.
00:54
They call it stupid,
16
54260
2000
어리석은 짓이라고,
00:56
and worse, believe me.
17
56260
2000
또는 더 나쁘게 얘기할 수도 있죠, 분명합니다.
00:58
My mother, growing up,
18
58260
2000
나의 어머니는, 제가 자라면서
01:00
she called it the "idiot box."
19
60260
2000
TV를 "바보상자"라고 불렀습니다.
01:02
But my idea today is not to debate
20
62260
2000
하지만 오늘 제가 이야기하고자 하는 것은
01:04
whether there's such a thing as good TV or bad TV;
21
64260
3000
무엇이 좋은TV이고 나쁜 TV인지 하는 논쟁이 아닙니다.
01:07
my idea today
22
67260
2000
오늘 저는,
01:09
is to tell you that I believe
23
69260
2000
TV에도 의식이 있다는 것에 대해
01:11
television has a conscience.
24
71260
3000
말씀드리고자 나왔습니다.
01:14
So why I believe that television has a conscience
25
74260
3000
그럼, 제가 TV에게 의식이 있다고 믿는 이유란
01:17
is that I actually believe
26
77260
2000
사실상,
01:19
that television directly reflects
27
79260
3000
TV가 직접적으로
01:22
the moral, political,
28
82260
2000
우리 나라가 요구하는
01:24
social and emotional need states of our nation --
29
84260
3000
도덕과 정치, 그리고 사회, 감정들을 반영하고 있으며
01:27
that television is how we actually disseminate
30
87260
3000
그럼으로써 TV는 사실상 우리의 모든 가치 시스템을
01:30
our entire value system.
31
90260
2000
퍼트리고 있음을 믿기 때문입니다.
01:32
So all these things are uniquely human,
32
92260
3000
이 모든 것들은 흥미로울 정도로 인간적이며
01:35
and they all add up
33
95260
2000
이들은 모두 우리가 가진 의식에 대한 사고에
01:37
to our idea of conscience.
34
97260
2000
차곡 차곡 축적됩니다.
01:39
Now today, we're not talking about good and bad TV.
35
99260
2000
이제 우리는 더이상 TV가 좋다 나쁘다 이야기 하지 않습니다.
01:41
We're talking about popular TV.
36
101260
3000
우리는 "요 근래 TV"에 대해 이야기하고 있습니다.
01:44
We're talking about top-10 Nielsen-rated shows
37
104260
3000
닐슨이 지난 50년에 걸쳐 뽑은 톱텐 TV쇼에
01:47
over the course of 50 years.
38
107260
2000
대해서 이야기해봅시다.
01:49
How do these Nielsen ratings
39
109260
2000
어떻게 이 닐슨 통계가
01:51
reflect not just what you've heard about,
40
111260
3000
우리가 사회적/집단적 무의식에 대한 생각으로
01:54
which is the idea of our social, collective unconscious,
41
114260
4000
들어왔던 것들을 반영하고, 또 무의식 뿐 아니라
01:58
but how do these top-10 Nielsen-rated shows
42
118260
2000
우리의 사회적 의식에 대한 생각을
02:00
over 50 years
43
120260
2000
반영하는 걸까요?
02:02
reflect the idea
44
122260
2000
닐슨 톱텐 TV소들이
02:04
of our social conscience?
45
124260
2000
50년을 걸쳐오면서 내내 말예요.
02:06
How does television evolve over time,
46
126260
2000
어떻게 TV가 시간속에서 진화하고
02:08
and what does this say about our society?
47
128260
2000
이런 진화는 우리 사회에 무엇을 이야기하는 걸까요?
02:10
Now speaking of evolution,
48
130260
2000
진화에 대해 이야기하자면,
02:12
from basic biology, you probably remember
49
132260
3000
기초적인 생물학에서, 여러분이 기억하시는 바대로
02:15
that the animal kingdom, including humans,
50
135260
3000
-사람을 포함한- 동물의 왕국에서는
02:18
have four basic primal instincts.
51
138260
2000
네가지 최상위 기초 본능이 존재합니다.
02:20
You have hunger; you have sex; you have power;
52
140260
3000
여러분이 가진 식욕, 성욕, 권력욕, 그리고
02:23
and you have the urge for acquisitiveness.
53
143260
4000
소유/획득에 대한 충동이 그 본능이죠.
02:27
As humans, what's important to remember
54
147260
2000
인간으로서, 우리가 기억해야할 중요한 부분은
02:29
is that we've developed, we've evolved over time
55
149260
3000
우리가 오랜 시간에 걸쳐 이런 동물적인 욕구들을
02:32
to temper, or tame,
56
152260
2000
누그러뜨리고, 다스리도록
02:34
these basic animal instincts.
57
154260
3000
발전하고 진화했다는 것입니다.
02:37
We have the capacity to laugh and cry.
58
157260
3000
우리는 웃고 울 수 있는 능력이 있습니다.
02:40
We feel awe, we feel pity.
59
160260
2000
우리는 놀라고, 동정하기도 하죠.
02:42
That is separate and apart
60
162260
2000
이런 특성은 동물의 왕국으로부터
02:44
from the animal kingdom.
61
164260
2000
분리되고 독립한 것입니다.
02:46
The other thing about human beings
62
166260
2000
인간이 가지는 동물들과의 차이점 하나는
02:48
is that we love to be entertained.
63
168260
3000
우리가 즐기기를 사랑한다는 점이죠.
02:51
We love to watch TV.
64
171260
2000
우린 TV보기를 사랑해요.
02:53
This is something that clearly separates us
65
173260
2000
이것은 우리를 완벽하게 동물들로부터
02:55
from the animal kingdom.
66
175260
2000
분리시켜주는 어떤 특성입니다.
02:57
Animals might love to play,
67
177260
2000
동물들도 사랑을 하고 놀이를 하지만
02:59
but they don't love to watch.
68
179260
3000
그들은 보는 걸 즐기진 않아요.
03:02
So I had an ambition
69
182260
2000
그래서 저는 TV 프로그램과
03:04
to discover what could be understood
70
184260
2000
인간의 의식 사이에서 이루어지는
03:06
from this uniquely human relationship
71
186260
2000
독특한 인간관계를 통해 얻어낼 수 있는
03:08
between television programs
72
188260
2000
어떤 깨달음을 얻겠다는
03:10
and the human conscious.
73
190260
2000
열정을 품게되었습니다.
03:12
Why has television entertainment evolved the way it has?
74
192260
3000
어째서 TV프로그램은 지금 같은 방향으로 진화했을까요?
03:15
I kind of think of it
75
195260
2000
이런 질문을 해봤습니다.
03:17
as this cartoon devil or angel
76
197260
2000
만화에서 악마나 천사가
03:19
sitting on our shoulders.
77
199260
2000
우리의 어깨 위에 앉은 것처럼
03:21
Is television literally functioning
78
201260
2000
TV가 문자 그대로
03:23
as our conscience,
79
203260
2000
우리의 의식과도 같이 작용하는가.
03:25
tempting us and rewarding us at the same time?
80
205260
3000
우리를 유혹하고 동시에 그 보상을 주는가?
03:28
So to begin to answer these questions,
81
208260
2000
이 질문에 답변을 하기위해서
03:30
we did a research study.
82
210260
2000
연구를 진행했죠.
03:32
We went back 50 years
83
212260
2000
우리는 50년전,
03:34
to the 1959/1960 television season.
84
214260
3000
1959/1960년의 TV시즌으로 돌아가서
03:37
We surveyed the top-20 Nielsen shows
85
217260
2000
우리는 매 해의 톱20 닐슨 쇼를
03:39
every year for 50 years --
86
219260
2000
50년 건에 걸쳐-약 천 편에 대해
03:41
a thousand shows.
87
221260
2000
조사했습니다.
03:43
We talked to over 3,000 individuals --
88
223260
2000
18세부터 70세의 3000명이 넘는,
03:45
almost 3,600 --
89
225260
2000
거의 3600명의 사람들과
03:47
aged 18 to 70,
90
227260
2000
이야기하며
03:49
and we asked them how they felt emotionally.
91
229260
2000
그들이 감정적으로 어떻게 느꼈는지 물었습니다.
03:51
How did you feel
92
231260
2000
이 쇼들 중의 한 편을 볼 때
03:53
watching every single one of these shows?
93
233260
3000
무엇을 느끼셨나요?
03:56
Did you feel a sense of moral ambiguity?
94
236260
2000
도덕적인 혼란을 느꼈나요?
03:58
Did you feel outrage? Did you laugh?
95
238260
3000
격분했나요? 혹은 웃었나요?
04:01
What did this mean for you?
96
241260
2000
여러분에게 어떤 의미가 있었나요?
04:03
So to our global TED audiences,
97
243260
2000
우선 TED의 전세계 관객들에게
04:05
I want to say that this was a U.S. sample.
98
245260
2000
이것이 미국의 샘플이라는 점을 말씀드립니다.
04:07
But as you can see,
99
247260
2000
하지만 여러분이 보시다시피
04:09
these emotional need states are truly universal.
100
249260
3000
이 감정적인 요구들의 상태는 진정 보편적입니다.
04:12
And on a factual basis,
101
252260
2000
그리고 사실에 근거하였구요.
04:14
over 80 percent of the U.S.'s most popular shows
102
254260
3000
80%의 미국인들의 보편적인 쇼는
04:17
are exported around the world.
103
257260
2000
전세계로 수출되고 있습니다.
04:19
So I really hope our global audiences
104
259260
2000
따라서 저는 전세계의 시청자들이 이 결과에 관련 있으리라
04:21
can relate.
105
261260
2000
믿습니다.
04:23
Two acknowledgments
106
263260
2000
첫번째 데이터 슬라이드를 보기전에
04:25
before our first data slide:
107
265260
2000
두 가지를 먼저 말씀드릴게요.
04:27
For inspiring me
108
267260
2000
먼저, 제가 의식에 대해
04:29
to even think about the idea of conscience
109
269260
3000
생각할 수 있게 해 준, 또 의식이 우리 안에서
04:32
and the tricks that conscience can play on us on a daily basis,
110
272260
4000
매일 우리에게 무언가 영향을 끼치고 있다는 점을 알려준
04:36
I thank legendary rabbi, Jack Stern.
111
276260
4000
위대한 랍비, 잭 스턴에게 감사드리고 싶습니다.
04:40
And for the way in which I'm going to present the data,
112
280260
3000
그리고 제가 데이터를 발표하는 데 있어서
04:43
I want to thank TED community superstar Hans Rosling,
113
283260
3000
TED커뮤니티의 슈퍼스타이며 여러분이 좀 전에 보신
04:46
who you may have just seen.
114
286260
2000
한스 로슬링에게 감사드리고 싶습니다.
04:48
Okay, here we go.
115
288260
2000
자 그럼, 보도록 하죠.
04:50
So here you see,
116
290260
2000
여기서 여러분이 볼 수 있는 것은
04:52
from 1960 to 2010,
117
292260
2000
1960년부터 2010년까지
04:54
the 50 years of our study.
118
294260
3000
50년간에 대한 우리의 연구입니다.
04:57
Two things we're going to start with --
119
297260
2000
우리는 영감과 도덕적으로 모호한 상태,
04:59
the inspiration state and the moral ambiguity state,
120
299260
3000
이 두가지로부터 시작했습니다.
05:02
which, for this purpose,
121
302260
2000
연구의 목적을 위해,
05:04
we defined inspiration
122
304260
2000
저희는 '영감을 주는 TV쇼'를
05:06
as television shows that uplift me,
123
306260
2000
세상에 대해서 자신이 보다 긍정적이 될 수 있도록
05:08
that make me feel much more positive about the world.
124
308260
3000
나를 향상시켜주는 측면으로 정의했습니다.
05:11
Moral ambiguity are televisions shows
125
311260
3000
'도덕적 모호성'은 그 쇼의
05:14
in which I don't understand
126
314260
2000
좋고 나쁜 측면의 차이를
05:16
the difference between right and wrong.
127
316260
3000
쇼 안에서 규정할 수 없는 TV쇼로 정의했습니다.
05:19
As we start, you see in 1960
128
319260
2000
시작 지점에서 여러분들은 1960년대에,
05:21
inspiration is holding steady.
129
321260
2000
영감이 길게 지속되는 모습을 보실 수 있습니다.
05:23
That's what we're watching TV for.
130
323260
2000
이것이 우리가 TV를 보는 이유죠.
05:25
Moral ambiguity starts to climb.
131
325260
2000
도덕적 모호성 그래프가 눈의 띄기 시작합니다.
05:27
Right at the end of the 60s,
132
327260
2000
60년대가 끝나고 난 직후
05:29
moral ambiguity is going up,
133
329260
2000
도덕적 모호성은 상승하기 시작하고
05:31
inspiration is kind of on the wane.
134
331260
2000
영감은 정체기를 겪습니다.
05:33
Why?
135
333260
2000
왜일까요?
05:35
The Cuban Missile Crisis, JFK is shot,
136
335260
2000
쿠바 미사일 사태, JFK 피격,
05:37
the Civil Rights movement,
137
337260
2000
시민권 운동
05:39
race riots, the Vietnam War,
138
339260
2000
인종 폭동과 베트남 전쟁,
05:41
MLK is shot, Bobby Kennedy is shot,
139
341260
2000
마틴 루터 킹과 아버지 케네디 피격,
05:43
Watergate.
140
343260
2000
워터게이트.
05:45
Look what happens.
141
345260
2000
무슨 사건이 일어났는지를 보세요.
05:47
In 1970, inspiration plummets.
142
347260
2000
1970년대가 되자, 영감은 곤두박질칩니다.
05:49
Moral ambiguity takes off.
143
349260
2000
도덕적 모호성이 그 자리를 차지하죠.
05:51
They cross,
144
351260
2000
이들은 교차합니다.
05:53
but Ronald Reagan, a telegenic president, is in office.
145
353260
2000
그러나 로널드 레이건, 방송에 걸맞는 대통령이 임기 중이었습니다.
05:55
It's trying to recover.
146
355260
2000
이 부분이 방송을 재기시키려했습니다.
05:57
But look, it can't:
147
357260
2000
그러나 보세요, 할 수 없었어요.
05:59
AIDS, Iran-Contra,
148
359260
2000
에이즈, 이란과의 대립,
06:01
the Challenger disaster, Chernobyl.
149
361260
2000
챌린저호 사고, 체르노빌,
06:03
Moral ambiguity becomes the dominant meme in television
150
363260
4000
도덕적 모호성은 TV의 지배적인 밈(meme)이 됩니다.
06:07
from 1990 for the next 20 years.
151
367260
2000
1990년부터 그 후 20년간 말이지요.
06:09
Take a look at this.
152
369260
2000
이것을 봐주시기 바랍니다.
06:11
This chart is going to document a very similar trend.
153
371260
3000
이 챠트는 매우 비슷한 경향을 보여주고 있습니다.
06:14
But in this case, we have comfort -- the bubble in red --
154
374260
3000
하지만 여기, 우리에겐 위안을 주는 것 - 붉은 쪽의 동그라미-이 보입니다.
06:17
social commentary and irreverence
155
377260
2000
사회적 논평과 반권위주의는
06:19
in blue and green.
156
379260
3000
각각 푸른색과 녹색 부분입니다.
06:22
Now this time on TV
157
382260
2000
이 시대의 TV에는
06:24
you have "Bonanza," don't forget, you have "Gunsmoke,"
158
384260
3000
"Bonanza"가 있고, 잊지 마세요, "Gunsmoke*"가 있습니다.(*주 : 60' TV 서부극 시리즈)
06:27
you have "Andy Griffith,"
159
387260
2000
"앤디 그리피스"가 있고요.
06:29
you have domestic shows all about comfort.
160
389260
3000
"위안"과 관련한 모든 지역적인 쇼들이 있죠.
06:32
This is rising. Comfort stays whole.
161
392260
3000
이들이 상승합니다. 위안이 전반적입니다.
06:35
Irreverence starts to rise.
162
395260
2000
반권위주의가 상승하기 시작합니다.
06:37
Social commentary is all of a sudden spiking up.
163
397260
3000
사회적 논평은 갑작스럽게 솟아오릅니다.
06:40
You get to 1969, and look what happens.
164
400260
3000
이제 1969년을 봅시다. 무슨 일이 일어났는지를요.
06:43
You have comfort, irreverence, and social commentary,
165
403260
3000
위안 반권위, 사회적 논평이 보이네요.
06:46
not only battling it out in our society,
166
406260
3000
이들이 단지 우리 사회와 싸울 뿐 아니라
06:49
but you literally have two establishment shows --
167
409260
4000
문자 그대로 두 개의 쇼를 성립시킵니다.
06:53
"Gunsmoke" and "Gomer Pyle" --
168
413260
2000
"Gunsmoe"와 "Gomer Pyle" 쇼를 말예요.
06:55
in 1969 are the number-two- and number-three-rated television shows.
169
415260
3000
1969년에는 최상위 2,3위에 있던 TV쇼프로그램들이 있었습니다.
06:58
What's number one?
170
418260
2000
무엇이 최고의 쇼였나요?
07:00
The socially irreverent hippie show,
171
420260
3000
사회적으로 반권위적인 히피쇼였던
07:03
"Rowan and Martin's Laugh-In."
172
423260
2000
"로웬과 마티의 웃자 Rawan and Martin's Laugh-In"입니다.
07:05
They're all living together, right.
173
425260
2000
여러분이 내내 함께 해왔을 겁니다.
07:07
Viewers had responded dramatically.
174
427260
2000
시청자들은 극적으로 호응했습니다.
07:09
Look at this green spike in 1966
175
429260
3000
이 스크린에서 1966년에 확 튀어오른 건
07:12
to a bellwether show.
176
432260
2000
벨위더쇼입니다.
07:14
When you guys hear this industry term, a breakout hit,
177
434260
2000
이 산업화 시기의, 잘 알려진 히트가
07:16
what does that mean?
178
436260
2000
의미하는 바는 무엇일까요?
07:18
It means in the 1966 television season,
179
438260
3000
1966년 텔레비전 시즌 안에서 "스무더스 브라더스 Smothers Brothers"가
07:21
The "Smothers Brothers" came out of nowhere.
180
441260
4000
갑작스럽게 튀어나왔음을 의미합니다.
07:25
This was the first show
181
445260
2000
이 쇼는 최초로
07:27
that allowed viewers to say,
182
447260
2000
시청자가 TV에 나와 얘기하게 했습니다.
07:29
"My God,
183
449260
2000
"세상에, 제가 지금,
07:31
I can comment on how I feel about the Vietnam War,
184
451260
3000
베트남전쟁과 대통령 선출에 대해서
07:34
about the presidency, through television?"
185
454260
2000
내가 어떻게 느끼는지를 TV를 통해 말할 수 있네요?"
07:36
That's what we mean by a breakout show.
186
456260
3000
이 대히트 쇼로부터 우리가 얻어낼 수 있는 것은 이것입니다.
07:39
So then, just like the last chart, look what happens.
187
459260
3000
이제 마지막 챠트로 돌아가서, 무슨 일이 일어났는지 보세요.
07:42
In 1970,
188
462260
2000
1970년,
07:44
the dam bursts. The dam bursts.
189
464260
2000
댐이 무너졌습니다.댐이 무너졌어요.
07:46
Comfort is no longer why we watch television.
190
466260
3000
위안은 더이상 우리가 TV를 보는 이유가 되어주지 못합니다.
07:49
Social commentary and irreverence
191
469260
2000
사회적 논평과 반권위가
07:51
rise throughout the 70s.
192
471260
2000
70년대를 관통해서 치솟습니다.
07:53
Now look at this.
193
473260
2000
이제 이걸 보세요.
07:55
The 70s means who? Norman Lear.
194
475260
3000
70년대 하면 누구죠? 노만 리어죠.
07:58
You have "All in the Family," "Sanford and Son,"
195
478260
2000
"All in the Family"나 "Sanford and son" 그리고
08:00
and the dominant show --
196
480260
2000
그리고 또 다른 당시의 대세가 되었던 쇼들-
08:02
in the top-10 for the entire 70s --
197
482260
2000
70년대 전체를 통틀어 톱텐인
08:04
"MAS*H."
198
484260
2000
"MAS*H" 가 있지요.
08:06
In the entire 50 years
199
486260
2000
우리가 연구한 50년에 걸친
08:08
of television that we studied,
200
488260
3000
TV 전체를 통틀어서
08:11
seven of 10 shows
201
491260
3000
10개 중 7개의 쇼가
08:14
ranked most highly for irreverence
202
494260
3000
가장 반권위적으로 랭크되었는데,
08:17
appeared on air during the Vietnam War,
203
497260
2000
이들은 모두 베트남 전쟁 중에 방송됐고,
08:19
five of the top-10 during the Nixon administration.
204
499260
4000
10개중 다섯은 닉슨 정부 하에서 제작되었습니다.
08:23
Only one generation, 20 years in,
205
503260
3000
20년간 오직 하나의 세대속에서
08:26
and we discovered,
206
506260
2000
우리는 발견했습니다.
08:28
Wow! TV can do that?
207
508260
3000
와! TV가 할 수 있구나?
08:31
It can make me feel this?
208
511260
2000
이렇게 느끼도록 할 수 있구나?
08:33
It can change us?
209
513260
3000
TV가 우리를 바꿀 수 있구나? 라는 것을요.
08:36
So to this very, very savvy crowd,
210
516260
2000
이에 대해 매우, 매우 관용적인 관객분들께
08:38
I also want to note
211
518260
3000
저는 또한 이렇게 덧붙이고 싶습니다.
08:41
the digital folks did not invent disruptive.
212
521260
3000
디지털의 맹아들은 정신분열적인 걸 발명하지 않았어요.
08:44
Archie Bunker was shoved out of his easy chair
213
524260
2000
아키 번커는 본인의 쉬운 자리를 박차고 나갔습니다.
08:46
along with the rest of us
214
526260
2000
남은 우리들을 따라,
08:48
40 years ago.
215
528260
2000
40년전에요.
08:50
This is a quick chart. Here's another attribute:
216
530260
2000
이것이 빠른 챠트입니다. 여기 또다른 것이 보이죠:
08:52
fantasy and imagination,
217
532260
2000
환타지와 상상의 이미지들,
08:54
which are shows defined as,
218
534260
2000
이런 쇼들은 이렇게 정의내릴 수 있을겁니다.
08:56
"takes me out of my everyday realm"
219
536260
3000
"날 매일매일의 현실 공간으로부터 꺼내줘요."
08:59
and "makes me feel better."
220
539260
2000
그리고 "기분좋게 해주세요."
09:01
That's mapped against the red dot, unemployment,
221
541260
2000
이것은 붉은색으로 표시된 실업률에 고스란히 얹어집니다.
09:03
which is a simple Bureau of Labor Department statistic.
222
543260
4000
이 실업률은 통계청이 발표한 단순한 통계입니다.
09:07
You'll see
223
547260
2000
여러분들은,
09:09
that every time fantasy and imagination shows rise,
224
549260
3000
매 순간 환타지 및 환상 관련 쇼가 수치가 상승할 때마다
09:12
it maps to a spike in unemployment.
225
552260
3000
실업률 상승과 일치하는 것을 보실 수 있습니다.
09:15
Do we want to see shows
226
555260
2000
우리가,
09:17
about people saving money and being unemployed?
227
557260
3000
돈을 절약하고, 실업상태를 유지하기위해서 쇼를 보나요?
09:20
No. In the 70s
228
560260
2000
아닙니다. 70년대에,
09:22
you have the bellwether show "The Bionic Woman"
229
562260
3000
"바이오닉 우먼the Bionic Woman"이라는 벨위더쇼를 보죠.
09:25
that rocketed into the top-10 in 1973,
230
565260
3000
이 쇼는 1973년의 톱텐으로 치솟았습니다.
09:28
followed by the "Six Million-Dollar Man" and "Charlie's Angels."
231
568260
3000
"6백만불의 사나이"나 "찰리의 천사들"이 그 뒤를 잇고 있습니다.
09:31
Another spike in the 1980s --
232
571260
3000
1980년대의 이슈를 돌이켜보면,
09:34
another spike in shows about control and power.
233
574260
4000
제어와 권력에 대한 것들이 쇼의 이슈가 됩니다.
09:38
What were those shows?
234
578260
2000
어떤 쇼들일까요?
09:40
Glamorous and rich.
235
580260
2000
매력과 부유함이죠.
09:42
"Dallas," "Fantasy Island."
236
582260
3000
"달라스", "판타지 아일랜드"
09:45
Incredible mapping of our national psyche
237
585260
3000
우리의 전국가적인 심리 상태를
09:48
with some hard and fast facts:
238
588260
2000
강하고 빠르게 투영한 작품들입니다.
09:50
unemployment.
239
590260
3000
실업률요.
09:53
So here you are, in my favorite chart,
240
593260
3000
이제 제가 가장 좋아하는 챠트를 보죠.
09:56
because this is our last 20 years.
241
596260
2000
우리의 지난 20년간을 보여주는 차트입니다.
09:58
Whether or not you're in my business,
242
598260
2000
여러분들이 제 관심 분야에 관련이 있었든 없었든
10:00
you have surely heard or read
243
600260
3000
삼중 카메라 시트콤라고 불리우는 것의
10:03
of the decline of the thing called the three-camera sitcom
244
603260
3000
쇠락을 분명히 듣거나 읽은 적이 있을 것입니다.
10:06
and the rise of reality TV.
245
606260
4000
그리고 리얼리티 TV가 부상하고요.
10:10
Well, as we say in the business,
246
610260
2000
자, 사업에 관해 이야기할 때처럼
10:12
X marks the spot.
247
612260
2000
X마크를 치도록 합시다.
10:14
The 90s -- the big bubbles of humor --
248
614260
2000
90년대에 - 유머의 거품이 존재하던 -
10:16
we're watching "Friends," "Frasier," "Cheers" and "Seinfeld."
249
616260
3000
우리는 "프렌즈" "프레이저" "치어스" 그리고 "자인펠드"를 보았습니다.
10:19
Everything's good, low unemployment.
250
619260
3000
다 좋았어요. 실업률이 낮았죠.
10:22
But look: X marks the spot.
251
622260
3000
하지만 X마크가 한 지점을 가리킵니다.
10:25
In 2001,
252
625260
2000
2001년에,
10:27
the September 2001 television season,
253
627260
3000
2001년 9월 TV시즌은
10:30
humor succumbs to judgment once and for all.
254
630260
4000
유머가 모든 것에 대한 심판 앞에 한번, 완벽히 굴복했습니다.
10:34
Why not?
255
634260
2000
왜 안 그랬겠어요.
10:36
We had a 2000 presidential election
256
636260
2000
우리에겐 상원의 결정 하에
10:38
decided by the Supreme Court.
257
638260
2000
2000년, 대통령 선거가 있었고
10:40
We had the bursting of the tech bubble.
258
640260
2000
IT버블로 들썩였습니다.
10:42
We had 9/11.
259
642260
2000
9/11이 있었고요.
10:44
Anthrax becomes part of the social lexicon.
260
644260
3000
몰살이 사회적 사전의 일부가 되었습니다.
10:47
Look what happens when we keep going.
261
647260
2000
여기서 계속 나아가며 무엇이 일어났는지를 보세요.
10:49
At the turn of the century, the Internet takes off,
262
649260
3000
세기가 바뀌면서 인터넷이 물러나고
10:52
reality television has taken hold.
263
652260
3000
리얼리티쇼가 자리를 차지합니다.
10:55
What do people want in their TV then?
264
655260
2000
그때 사람들이 TV에 원했던 것은 무엇이었을까요?
10:57
I would have thought revenge
265
657260
3000
저는 복수나
11:00
or nostalgia.
266
660260
2000
혹은 향수를 생각했었습니다.
11:02
Give me some comfort; my world is falling apart.
267
662260
2000
내게 위안을 주세요. 제 세계의 일부가 떨어져나갔죠.
11:04
No, they want judgment.
268
664260
2000
아니요. 사람들은 심판을 원했습니다.
11:06
I can vote you off the island.
269
666260
2000
난 당신이 그 섬에 선출되지 않도록 할 수 있어요.
11:08
I can keep Sarah Palin's daughter dancing.
270
668260
3000
나는 사라 팔린의 딸이 계속 춤추도록 할 수 있습니다.
11:11
I can choose the next American Idol. You're fired.
271
671260
3000
나는 다음 아메리칸 아이돌을 선택할 수 있어요. 당신은 해고예요.
11:14
That's all great, right?
272
674260
3000
이런 건 굉장하죠? 그렇죠?
11:17
So as dramatically different as these television shows,
273
677260
4000
그래서, 이런 TV쇼들과 극적으로 대조적으로
11:21
pure entertainment, have been over the last 50 years --
274
681260
3000
지난 50년간에 걸쳐서 있었던 순수한 엔터테인먼트-유흥-은,
11:24
what did I start with? --
275
684260
2000
어디에서 시작했을까요?
11:26
one basic instinct remains.
276
686260
2000
한가지, 기본적인 본능이 남아있습니다.
11:28
We're animals, we need our moms.
277
688260
3000
우리는 동물이고 우리는 우리의 엄마가 필요합니다.
11:31
There has not been a decade of television
278
691260
2000
텔레비젼의 지난 매 10년간속에서,
11:33
without a definitive, dominant TV mom.
279
693260
4000
확고부동하고 결정적인 TV속의 엄마 없이 TV는 존재한 적이 없습니다.
11:37
The 1950s:
280
697260
2000
1950년대에
11:39
June Cleever in the original comfort show, "Leave it to Beaver."
281
699260
3000
오리지널 오락 프로그램이었던 "Leave it to Beaver"에서 준 클리버나
11:42
Lucille Ball kept us laughing
282
702260
3000
루실 볼은 우리를 계속 웃게 만들었습니다
11:45
through the rise of social consciousness in the 60s.
283
705260
3000
60년대의 사회적 양심이 치솟는 동안 말이죠.
11:48
Maude Findlay,
284
708260
2000
마우드 핀들리는,(*주: "Maude"의 주인공)
11:50
the epitome of the irreverent 1970s,
285
710260
3000
1970년대의 반권위 속에서 발췌한 이 캐릭터는
11:53
who tackled abortion, divorce,
286
713260
2000
낙태와 이혼을 걸고 넘어졌고
11:55
even menopause on TV.
287
715260
2000
심지어 월경을 TV에 올렸죠.
11:57
The 1980s,
288
717260
2000
1980년대에
11:59
our first cougar was given to us
289
719260
3000
첫 코우가(*주: 젊은 애인을 둔 나이든 여성)가 우리에게 주어졌습니다.
12:02
in the form of Alexis Carrington.
290
722260
3000
알렉시스 캐링턴이라는 형태로 말이죠.
12:05
Murphy Brown took on a vice president
291
725260
2000
머피 브라운은 홑부모라는 명제하에
12:07
when she took on the idea of single parenthood.
292
727260
5000
부통령의 직위에 올랐습니다.
12:12
This era's mom,
293
732260
2000
이 "엄마"의 영역에는
12:14
Bree Van de Kamp.
294
734260
3000
브리 반 드 캄프가 있죠.
12:17
Now I don't know if this is the devil or the angel
295
737260
3000
저는 우리의 양심 위에 앉아 있는,
12:20
sitting on our conscience,
296
740260
2000
TV의 어깨위에 선 이것들이
12:22
sitting on television's shoulders,
297
742260
2000
악마인지 천사인지 모릅니다.
12:24
but I do know that I absolutely love this image.
298
744260
4000
그러나 저는 이 이미지들을 완벽하게 사랑합니다.
12:29
So to you all,
299
749260
2000
그리고 여러분 모두에게
12:31
the women of TEDWomen, the men of TEDWomen,
300
751260
2000
TEDWomen중의 여성, TEDWomen중의 남성
12:33
the global audiences of TEDWomen,
301
753260
3000
그리고 전세계에서 TEDWomen을 바라보는 청중분들에게
12:36
thank you for letting me present my idea
302
756260
2000
TV의 의식에 대한 제 아이디어를
12:38
about the conscience of television.
303
758260
2000
보여드릴 수 있었던 것에 감사드립니다.
12:40
But let me also thank the incredible creators
304
760260
3000
또한, 놀라운 제작자들에게 감사드리고 싶습니다.
12:43
who get up everyday
305
763260
2000
매일매일 일어나서
12:45
to put their ideas on our television screens
306
765260
3000
그들의 아이디어를 TV 스크린들에
12:48
throughout all these ages of television.
307
768260
2000
이 모든 세대의 TV안에 쏟아부어준 분들에게요.
12:50
They give it life on television, for sure,
308
770260
3000
그들은 TV에 진정으로 삶을 불어넣었고,
12:53
but it's you as viewers,
309
773260
2000
또한 시청자로서 여러분들은
12:55
through your collective social consciences,
310
775260
3000
여러분들의 집단 사회 의식을 통해서
12:58
that give it life, longevity,
311
778260
2000
TV에 삶과 생명, 권력을 부여하거나
13:00
power or not.
312
780260
2000
빼앗습니다.
13:02
So thanks very much.
313
782260
2000
감사합니다.
13:04
(Applause)
314
784260
2000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.