Lauren Zalaznick: The conscience of television

96,215 views ・ 2011-09-16

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Péter Pallós Lektor: Ádám Kósa
00:15
I want to say that really and truly,
0
15260
2000
Őszinte leszek:
00:17
after these incredible speeches
1
17260
2000
az elhangzott remek előadások
00:19
and ideas that are being spread,
2
19260
2000
és elterjesztett gondolatok után
00:21
I am in the awkward position
3
21260
2000
elég kínos helyzetbe kerültem,
00:23
of being here to talk to you today
4
23260
2000
hiszen ma azért jöttem,
00:25
about television.
5
25260
3000
hogy a televízióról beszéljek.
00:28
So most everyone watches TV.
6
28260
2000
Majdnem mindenki tévézik.
00:30
We like it. We like some parts of it.
7
30260
3000
Szeretjük. Részben szeretjük.
00:33
Here in America, people actually love TV.
8
33260
3000
Amerikában imádják a tévét.
00:36
The average American watches TV
9
36260
3000
Az átlagos amerikai naponta
00:39
for almost 5 hours a day.
10
39260
3000
majdnem öt órát tévézik.
00:42
Okay?
11
42260
2000
Ugye?
00:44
Now I happen to make my living these days in television,
12
44260
3000
Történetesen a tévében keresem a kenyerem,
00:47
so for me, that's a good thing.
13
47260
2000
ezért ezt jó hírnek veszem.
00:49
But a lot of people don't love it so much.
14
49260
3000
De sokan nem annyira kedvelik.
00:52
They, in fact, berate it.
15
52260
2000
Sőt, szidják.
00:54
They call it stupid,
16
54260
2000
Bárgyúnak nevezik,
00:56
and worse, believe me.
17
56260
2000
és higgyék el, még ennél is cifrábban.
00:58
My mother, growing up,
18
58260
2000
Kiskoromban anyám
01:00
she called it the "idiot box."
19
60260
2000
"hülyedoboz"-nak hívta.
01:02
But my idea today is not to debate
20
62260
2000
De javaslom, hogy ma ne arról vitázzunk,
01:04
whether there's such a thing as good TV or bad TV;
21
64260
3000
hogy létezik-e jó tévé vagy rossz tévé;
01:07
my idea today
22
67260
2000
mai közlendő gondolatom,
01:09
is to tell you that I believe
23
69260
2000
hogy erősen hiszem:
01:11
television has a conscience.
24
71260
3000
a tévének lelkiismerete van.
01:14
So why I believe that television has a conscience
25
74260
3000
Azért gondolom, hogy van,
01:17
is that I actually believe
26
77260
2000
mert hiszem,
01:19
that television directly reflects
27
79260
3000
hogy a tévé közvetlenül tükrözi
01:22
the moral, political,
28
82260
2000
országunk erkölcsi, politikai,
01:24
social and emotional need states of our nation --
29
84260
3000
társadalmi és érzelmi szükségleteit, állapotát,
01:27
that television is how we actually disseminate
30
87260
3000
hogy a tévé útján terjesztjük
01:30
our entire value system.
31
90260
2000
teljes értékrendszerünket.
01:32
So all these things are uniquely human,
32
92260
3000
E dolgok csupán az emberre jellemzők,
01:35
and they all add up
33
95260
2000
és mindez
01:37
to our idea of conscience.
34
97260
2000
a lelkiismeret fogalmában összegződik.
01:39
Now today, we're not talking about good and bad TV.
35
99260
2000
Ma nem a jó vagy rossz tévéről lesz szó,
01:41
We're talking about popular TV.
36
101260
3000
hanem a közkedvelt tévéről.
01:44
We're talking about top-10 Nielsen-rated shows
37
104260
3000
A Nielsen-osztályzatok szerinti 10 legjobb műsorról lesz szó,
01:47
over the course of 50 years.
38
107260
2000
50 év távlatában.
01:49
How do these Nielsen ratings
39
109260
2000
Hogyan tükrözik a Nielsen-osztályzatok
01:51
reflect not just what you've heard about,
40
111260
3000
azon túl, amit hallunk,
01:54
which is the idea of our social, collective unconscious,
41
114260
4000
amely társadalmi és közös tudatalattink,
01:58
but how do these top-10 Nielsen-rated shows
42
118260
2000
de a Nielsen-osztályzatok szerinti legjobb 10 műsor
02:00
over 50 years
43
120260
2000
50 év alatt
02:02
reflect the idea
44
122260
2000
miként tükrözi
társadalmi lelkiismeretünk elvét?
02:04
of our social conscience?
45
124260
2000
02:06
How does television evolve over time,
46
126260
2000
Hogyan fejlődik a tévé az idő folyamán,
02:08
and what does this say about our society?
47
128260
2000
és mit mond ez társadalmunkról?
02:10
Now speaking of evolution,
48
130260
2000
A fejlődésről szólva
02:12
from basic biology, you probably remember
49
132260
3000
biológiai alapismereteikből bizonyára emlékeznek rá,
02:15
that the animal kingdom, including humans,
50
135260
3000
hogy az állatok világának, az embert beleértve,
02:18
have four basic primal instincts.
51
138260
2000
négy ősi ösztöne van.
02:20
You have hunger; you have sex; you have power;
52
140260
3000
Az éhség, a nemiség, a hatalom,
02:23
and you have the urge for acquisitiveness.
53
143260
4000
és a mohó szerzés ösztöne.
02:27
As humans, what's important to remember
54
147260
2000
Emberként lényeges észben tartanunk,
02:29
is that we've developed, we've evolved over time
55
149260
3000
hogy az eltelt időben úgy fejlődtünk,
02:32
to temper, or tame,
56
152260
2000
hogy mérsékeljük vagy fojtsuk el
02:34
these basic animal instincts.
57
154260
3000
ezeket az állati alapösztöneinket.
02:37
We have the capacity to laugh and cry.
58
157260
3000
Képesek vagyunk sírni és nevetni.
02:40
We feel awe, we feel pity.
59
160260
2000
Tudunk lelkesedni, sajnálatot érezni.
02:42
That is separate and apart
60
162260
2000
Ebben különbözünk és térünk el
02:44
from the animal kingdom.
61
164260
2000
az állatok birodalmától.
02:46
The other thing about human beings
62
166260
2000
A másik tény az emberről,
02:48
is that we love to be entertained.
63
168260
3000
hogy szeretjük, ha szórakoztatnak minket.
02:51
We love to watch TV.
64
171260
2000
Imádunk tévézni.
02:53
This is something that clearly separates us
65
173260
2000
Ez különít el minket élesen
02:55
from the animal kingdom.
66
175260
2000
az állatok birodalmától.
02:57
Animals might love to play,
67
177260
2000
Játszani ugyan szeretnek az állatok,
02:59
but they don't love to watch.
68
179260
3000
de nézni nem szeretnek.
03:02
So I had an ambition
69
182260
2000
Ezért akartam tisztázni,
03:04
to discover what could be understood
70
184260
2000
hogyan magyarázható
03:06
from this uniquely human relationship
71
186260
2000
ez az egyedi emberi kapcsolat
03:08
between television programs
72
188260
2000
a tévéműsorok
03:10
and the human conscious.
73
190260
2000
és az emberi tudat között.
03:12
Why has television entertainment evolved the way it has?
74
192260
3000
Miért alakult ilyenné a tévés szórakoztatás?
03:15
I kind of think of it
75
195260
2000
Valahogy úgy képzelem ezt el,
03:17
as this cartoon devil or angel
76
197260
2000
mint a rajzfilm ördögét vagy angyalát,
03:19
sitting on our shoulders.
77
199260
2000
amelyek a vállunkon ülnek.
03:21
Is television literally functioning
78
201260
2000
Szó szerint úgy működik a tévé,
03:23
as our conscience,
79
203260
2000
mint a tudatunk,
03:25
tempting us and rewarding us at the same time?
80
205260
3000
amely egyidejűleg vonz és jutalmaz?
03:28
So to begin to answer these questions,
81
208260
2000
A kérdés megválaszolásához
03:30
we did a research study.
82
210260
2000
kutatást végeztünk.
03:32
We went back 50 years
83
212260
2000
50 évvel mentünk vissza,
03:34
to the 1959/1960 television season.
84
214260
3000
az 1959/1960-as tévéévadra.
03:37
We surveyed the top-20 Nielsen shows
85
217260
2000
Megvizsgáltuk a Nielsen-osztályzatok szerinti 10 legjobb tévéműsort
03:39
every year for 50 years --
86
219260
2000
az 50 év mindegyikében:
03:41
a thousand shows.
87
221260
2000
ezer műsort.
03:43
We talked to over 3,000 individuals --
88
223260
2000
Több mint 3 000 személlyel beszéltünk,
03:45
almost 3,600 --
89
225260
2000
majdnem 3 600-zal,
03:47
aged 18 to 70,
90
227260
2000
18–70 év közöttiekkel.
03:49
and we asked them how they felt emotionally.
91
229260
2000
Érzelmi állapotukról érdeklődtünk:
03:51
How did you feel
92
231260
2000
hogyan érezték magukat,
03:53
watching every single one of these shows?
93
233260
3000
amikor egy-egy műsort néztek?
03:56
Did you feel a sense of moral ambiguity?
94
236260
2000
Éreztek-e erkölcsi bizonytalanság?
03:58
Did you feel outrage? Did you laugh?
95
238260
3000
Fölháborodtak-e? Nevettek?
04:01
What did this mean for you?
96
241260
2000
Mit jelentett ez önöknek?
04:03
So to our global TED audiences,
97
243260
2000
A világ TED-közönségének mondom,
04:05
I want to say that this was a U.S. sample.
98
245260
2000
hogy USA mintával dolgoztunk.
04:07
But as you can see,
99
247260
2000
Ahogy látható,
04:09
these emotional need states are truly universal.
100
249260
3000
az érzelmi állapotra vonatkozó állítások teljesen univerzálisak.
04:12
And on a factual basis,
101
252260
2000
A tények alapján
04:14
over 80 percent of the U.S.'s most popular shows
102
254260
3000
az USA legnépszerűbb műsorainak 80%-át
04:17
are exported around the world.
103
257260
2000
exportáljuk világszerte.
04:19
So I really hope our global audiences
104
259260
2000
Őszintén remélem, hogy közönségünk világszerte érti,
04:21
can relate.
105
261260
2000
miről van szó.
04:23
Two acknowledgments
106
263260
2000
Két köszönetnyilvánítás
04:25
before our first data slide:
107
265260
2000
még az első ábra előtt:
04:27
For inspiring me
108
267260
2000
Az ihletért,
04:29
to even think about the idea of conscience
109
269260
3000
hogy a lelkiismeret gondolata egyáltalán fölvetődött bennem,
04:32
and the tricks that conscience can play on us on a daily basis,
110
272260
4000
és hogy a lelkiismeret miként trükközik velünk nap mint nap,
04:36
I thank legendary rabbi, Jack Stern.
111
276260
4000
Jack Sternnek, a legendás rabbinak köszönöm.
04:40
And for the way in which I'm going to present the data,
112
280260
3000
Az adatok megjelenítési módszeréért
04:43
I want to thank TED community superstar Hans Rosling,
113
283260
3000
a TED közösség szupersztárját, Hans Roslingot illeti köszönet,
04:46
who you may have just seen.
114
286260
2000
akivel épp most találkozhattak.
04:48
Okay, here we go.
115
288260
2000
Kezdjük!
04:50
So here you see,
116
290260
2000
Itt látható
04:52
from 1960 to 2010,
117
292260
2000
1960-tól 2010-ig
04:54
the 50 years of our study.
118
294260
3000
kutatásunk 50 éve.
04:57
Two things we're going to start with --
119
297260
2000
Két dologgal kezdünk:
04:59
the inspiration state and the moral ambiguity state,
120
299260
3000
az ihletettség és az erkölcsi bizonytalanság állapotával.
05:02
which, for this purpose,
121
302260
2000
Célunk szempontjából
05:04
we defined inspiration
122
304260
2000
az ihletettséget úgy határoztuk meg
05:06
as television shows that uplift me,
123
306260
2000
mint föllelkesítő tévéműsort,
05:08
that make me feel much more positive about the world.
124
308260
3000
amely a világot sokkal kedvezőbbnek láttatja.
05:11
Moral ambiguity are televisions shows
125
311260
3000
Erkölcsi bizonytalanságot hordoznak azok a tévéműsorok,
05:14
in which I don't understand
126
314260
2000
amelyekből nem érthető
05:16
the difference between right and wrong.
127
316260
3000
a jó és a rossz közti különbség.
05:19
As we start, you see in 1960
128
319260
2000
Kezdetben, 1960-ban
05:21
inspiration is holding steady.
129
321260
2000
az ihletettség tartós.
05:23
That's what we're watching TV for.
130
323260
2000
Ezért nézünk tévét.
05:25
Moral ambiguity starts to climb.
131
325260
2000
Az erkölcsi bizonytalanság nőni kezd.
05:27
Right at the end of the 60s,
132
327260
2000
A 60-as évek végére
05:29
moral ambiguity is going up,
133
329260
2000
az erkölcsi bizonytalanság megugrik,
05:31
inspiration is kind of on the wane.
134
331260
2000
az ihletettség hanyatlóban van.
05:33
Why?
135
333260
2000
Miért?
05:35
The Cuban Missile Crisis, JFK is shot,
136
335260
2000
A kubai rakétaválság, Kennedyt lelövik,
05:37
the Civil Rights movement,
137
337260
2000
a polgárjogi mozgalom,
05:39
race riots, the Vietnam War,
138
339260
2000
faji zavargások, a vietnami háború,
05:41
MLK is shot, Bobby Kennedy is shot,
139
341260
2000
Martin Luther Kinget és Bobby Kennedyt lelövik,
05:43
Watergate.
140
343260
2000
Watergate.
05:45
Look what happens.
141
345260
2000
Nézzük, mi történik!
05:47
In 1970, inspiration plummets.
142
347260
2000
1970-ben az ihletettség zuhan.
05:49
Moral ambiguity takes off.
143
349260
2000
Az erkölcsi bizonytalanság fölível.
05:51
They cross,
144
351260
2000
A görbék kereszteződnek,
05:53
but Ronald Reagan, a telegenic president, is in office.
145
353260
2000
de Ronald Reagan, a tévészemélyiség van hatalmon.
05:55
It's trying to recover.
146
355260
2000
A helyzet javulni látszik.
05:57
But look, it can't:
147
357260
2000
De látni, hogy nem sikerül:
05:59
AIDS, Iran-Contra,
148
359260
2000
AIDS, Irán-kontra botrány,
06:01
the Challenger disaster, Chernobyl.
149
361260
2000
a Challenger-katasztrófa, Csernobil.
06:03
Moral ambiguity becomes the dominant meme in television
150
363260
4000
Az erkölcsi bizonytalanság a tévében
1990-től kezdve 20 éven át volt jellemző.
06:07
from 1990 for the next 20 years.
151
367260
2000
06:09
Take a look at this.
152
369260
2000
Ezt nézzék meg!
06:11
This chart is going to document a very similar trend.
153
371260
3000
A diagram igen hasonló trendet mutat.
06:14
But in this case, we have comfort -- the bubble in red --
154
374260
3000
De ez esetben kedélyesség van, ezt vörös kör jelzi,
06:17
social commentary and irreverence
155
377260
2000
a társadalomkritikát és tiszteletlenséget
06:19
in blue and green.
156
379260
3000
kék és zöld kör.
06:22
Now this time on TV
157
382260
2000
Akkor láthatták a Bonanzát,
06:24
you have "Bonanza," don't forget, you have "Gunsmoke,"
158
384260
3000
és ki ne hagyjuk a Gunsmoke-ot,
06:27
you have "Andy Griffith,"
159
387260
2000
ott volt Andy Griffith,
06:29
you have domestic shows all about comfort.
160
389260
3000
és voltak a kedélyes családi sorozatok.
06:32
This is rising. Comfort stays whole.
161
392260
3000
Ez itt emelkedik, a kedélyesség szinten marad.
06:35
Irreverence starts to rise.
162
395260
2000
A tiszteletlenség emelkedni kezd.
06:37
Social commentary is all of a sudden spiking up.
163
397260
3000
A társadalomkritika hirtelen felszökik.
06:40
You get to 1969, and look what happens.
164
400260
3000
Nézzük, mi történt 1969-ben!
06:43
You have comfort, irreverence, and social commentary,
165
403260
3000
A kedélyesség, tiszteletlenség és társadalomkritika
06:46
not only battling it out in our society,
166
406260
3000
nemcsak a társadalomban harcolnak,
06:49
but you literally have two establishment shows --
167
409260
4000
hanem két népszerű adás is volt,
06:53
"Gunsmoke" and "Gomer Pyle" --
168
413260
2000
a Gunsmoke és a Gomer Pyle.
06:55
in 1969 are the number-two- and number-three-rated television shows.
169
415260
3000
1969-ben ezek voltak a második és harmadik helyezettek.
06:58
What's number one?
170
418260
2000
Mi volt az első?
07:00
The socially irreverent hippie show,
171
420260
3000
A társadalmilag tiszteletlen hippi show,
07:03
"Rowan and Martin's Laugh-In."
172
423260
2000
a Rowan and Martin's Laugh-In.
07:05
They're all living together, right.
173
425260
2000
Egyidejűleg léteztek.
07:07
Viewers had responded dramatically.
174
427260
2000
A nézők drámaian reagáltak.
07:09
Look at this green spike in 1966
175
429260
3000
Nézzék ezt a zöld csúcsot 1966-ban,
amely az első adás fogadását mutatja.
07:12
to a bellwether show.
176
432260
2000
07:14
When you guys hear this industry term, a breakout hit,
177
434260
2000
Mikor a kitörő siker szakzsargont hallják,
07:16
what does that mean?
178
436260
2000
07:18
It means in the 1966 television season,
179
438260
3000
mi a jelentése?
Azt jelenti, hogy az 1966-os tévéévadban
07:21
The "Smothers Brothers" came out of nowhere.
180
441260
4000
a Smothers Brothers a semmiből tűnik elő.
07:25
This was the first show
181
445260
2000
Ez a műsor tette először lehetővé,
07:27
that allowed viewers to say,
182
447260
2000
hogy a nézők azt mondják:
07:29
"My God,
183
449260
2000
"Istenem,
véleményt mondhatok a tévén keresztül, mit érzek a vietnami háborúval,
07:31
I can comment on how I feel about the Vietnam War,
184
451260
3000
07:34
about the presidency, through television?"
185
454260
2000
az elnökkel kapcsolatban!"
07:36
That's what we mean by a breakout show.
186
456260
3000
Ezt értjük kitörő sikeren.
07:39
So then, just like the last chart, look what happens.
187
459260
3000
Nézzék, mi van az utolsó diagramon!
07:42
In 1970,
188
462260
2000
1970-ben
07:44
the dam bursts. The dam bursts.
189
464260
2000
minden gát átszakadt.
07:46
Comfort is no longer why we watch television.
190
466260
3000
Már nem a kedélyesség miatt tévézünk.
07:49
Social commentary and irreverence
191
469260
2000
A társadalomkritika és a tiszteletlenség
07:51
rise throughout the 70s.
192
471260
2000
a 70-es években tovább emelkedik.
07:53
Now look at this.
193
473260
2000
Ezt nézzék!
07:55
The 70s means who? Norman Lear.
194
475260
3000
Mit jelentenek a 70-es évek? Norman Leart.
07:58
You have "All in the Family," "Sanford and Son,"
195
478260
2000
Az All in the Familyt, a Sanford and Sont,
08:00
and the dominant show --
196
480260
2000
és a fő műsort,
08:02
in the top-10 for the entire 70s --
197
482260
2000
az egész 70-es évek 10 legjobbjában lévő
08:04
"MAS*H."
198
484260
2000
MAS*H-t.
08:06
In the entire 50 years
199
486260
2000
A televíziózás 50 éve alatt,
08:08
of television that we studied,
200
488260
3000
amelyet vizsgáltunk,
08:11
seven of 10 shows
201
491260
3000
tíz műsor közül hétben
08:14
ranked most highly for irreverence
202
494260
3000
a tiszteletlenség legmagasabb osztályzatát kapta
a vietnami háború alatt sugárzottak közül,
08:17
appeared on air during the Vietnam War,
203
497260
2000
08:19
five of the top-10 during the Nixon administration.
204
499260
4000
az első öt között volt a Nixon-kormány idején.
08:23
Only one generation, 20 years in,
205
503260
3000
Csak egyetlen nemzedék, 20 év alatt
08:26
and we discovered,
206
506260
2000
rájöttünk:
08:28
Wow! TV can do that?
207
508260
3000
Hűha! A tévé erre is jó?
08:31
It can make me feel this?
208
511260
2000
Kiváltja belőlem ezt az érzést?
08:33
It can change us?
209
513260
3000
Képes minket megváltoztatni?
08:36
So to this very, very savvy crowd,
210
516260
2000
A nagyon-nagyon értő közönségemnek megjegyzem,
08:38
I also want to note
211
518260
3000
hogy a digitális emberek
08:41
the digital folks did not invent disruptive.
212
521260
3000
nem találtak föl falrengető dolgokat.
08:44
Archie Bunker was shoved out of his easy chair
213
524260
2000
Archie Bunker velünk együtt
08:46
along with the rest of us
214
526260
2000
ki lett robbantva a karosszékéből
08:48
40 years ago.
215
528260
2000
40 évvel ezelőtt.
08:50
This is a quick chart. Here's another attribute:
216
530260
2000
E diagramon más jellemző szerepel:
08:52
fantasy and imagination,
217
532260
2000
a fantázia és képzelőerő,
08:54
which are shows defined as,
218
534260
2000
amelyek ilyen kijelentéseket fednek le:
08:56
"takes me out of my everyday realm"
219
536260
3000
"ragadj ki engem a napi taposómalomból",
08:59
and "makes me feel better."
220
539260
2000
és az "érezzem jobban magam".
09:01
That's mapped against the red dot, unemployment,
221
541260
2000
Együtt szerepel a munkanélküliséget jelképező piros pöttyel,
09:03
which is a simple Bureau of Labor Department statistic.
222
543260
4000
amely a Munkaügyi Hivatal statisztikája.
09:07
You'll see
223
547260
2000
Látni fogják,
hogy mikor a fantázia és képzelőerő nő,
09:09
that every time fantasy and imagination shows rise,
224
549260
3000
09:12
it maps to a spike in unemployment.
225
552260
3000
vele nő a munkanélküliség.
09:15
Do we want to see shows
226
555260
2000
Pénzt megtakarító munkanélküliekről szóló
09:17
about people saving money and being unemployed?
227
557260
3000
műsorokat szeretnének nézni?
09:20
No. In the 70s
228
560260
2000
Ugye, nem.
A 70-es évek vezető műsora a The Bionic Woman volt,
09:22
you have the bellwether show "The Bionic Woman"
229
562260
3000
09:25
that rocketed into the top-10 in 1973,
230
565260
3000
amely 1973-ban a legjobb 10 közé tört be.
09:28
followed by the "Six Million-Dollar Man" and "Charlie's Angels."
231
568260
3000
azt követte a Six Million-Dollar Man és a Charlie angyalai.
09:31
Another spike in the 1980s --
232
571260
3000
A 80-as évek másik sikerműsora
09:34
another spike in shows about control and power.
233
574260
4000
az irányításról és a hatalomról szól.
09:38
What were those shows?
234
578260
2000
Mik voltak azok?
09:40
Glamorous and rich.
235
580260
2000
Glamorous and rich.
09:42
"Dallas," "Fantasy Island."
236
582260
3000
A Dallas, a Fantasy Island.
09:45
Incredible mapping of our national psyche
237
585260
3000
Nemzeti pszichikumunk hihetetlen tükröződése
09:48
with some hard and fast facts:
238
588260
2000
némi kemény és gyors ténnyel:
09:50
unemployment.
239
590260
3000
a munkanélküliséggel.
09:53
So here you are, in my favorite chart,
240
593260
3000
De elérkeztünk kedvenc diagramomhoz,
09:56
because this is our last 20 years.
241
596260
2000
mert ez az utóbbi 20 évünk.
09:58
Whether or not you're in my business,
242
598260
2000
Akár értenek a szakmámhoz, akár nem,
10:00
you have surely heard or read
243
600260
3000
biztos hallottak vagy olvastak
10:03
of the decline of the thing called the three-camera sitcom
244
603260
3000
az ún. háromkamerás helyzetkomédia hanyatlásáról
10:06
and the rise of reality TV.
245
606260
4000
és a valóságshow előretöréséről.
10:10
Well, as we say in the business,
246
610260
2000
A szakmában azt mondjuk:
10:12
X marks the spot.
247
612260
2000
az X jelöli a helyet.
10:14
The 90s -- the big bubbles of humor --
248
614260
2000
A 90-es években árad a humor,
10:16
we're watching "Friends," "Frasier," "Cheers" and "Seinfeld."
249
616260
3000
a Jóbarátokat, A dumagépet, a Cheerst és a Seinfeldet néztük.
10:19
Everything's good, low unemployment.
250
619260
3000
Minden rendben, a munkanélküliség alacsony,
10:22
But look: X marks the spot.
251
622260
3000
De nézzék: az X jelöli a helyet.
10:25
In 2001,
252
625260
2000
2001-ben
10:27
the September 2001 television season,
253
627260
3000
a szeptemberi tévéidőszakban
10:30
humor succumbs to judgment once and for all.
254
630260
4000
a humor egyszer s mindenkorra alulmarad a bírálattal szemben.
10:34
Why not?
255
634260
2000
Miért is ne?
10:36
We had a 2000 presidential election
256
636260
2000
A 2000. évi elnökválasztást
10:38
decided by the Supreme Court.
257
638260
2000
a legfelsőbb Bíróság döntötte el.
10:40
We had the bursting of the tech bubble.
258
640260
2000
A technikai buborék kipukkant.
10:42
We had 9/11.
259
642260
2000
Aztán ott volt a 9/11.
10:44
Anthrax becomes part of the social lexicon.
260
644260
3000
A lépfene bekerült a társadalom szótárába.
10:47
Look what happens when we keep going.
261
647260
2000
Nézzék, mi van, ha továbbmegyünk!
10:49
At the turn of the century, the Internet takes off,
262
649260
3000
A századfordulóra az internet beindul,
10:52
reality television has taken hold.
263
652260
3000
a valóságshow polgárjogot nyer.
10:55
What do people want in their TV then?
264
655260
2000
Mit várnak el a tévéjüktől az emberek?
10:57
I would have thought revenge
265
657260
3000
Azt hittem, hogy bosszút
11:00
or nostalgia.
266
660260
2000
vagy nosztalgiát.
11:02
Give me some comfort; my world is falling apart.
267
662260
2000
"Hagyjanak békén, a világom széthullik."
11:04
No, they want judgment.
268
664260
2000
Nem, bírálatot akarnak.
11:06
I can vote you off the island.
269
666260
2000
Kiszavazhatok bárkit a szigetről.
11:08
I can keep Sarah Palin's daughter dancing.
270
668260
3000
Hagyom Sarah Palin lányát tovább táncolni.
11:11
I can choose the next American Idol. You're fired.
271
671260
3000
Megmondhatom, ki lesz az új amerikai bálvány – ki van rúgva!
11:14
That's all great, right?
272
674260
3000
Pompás, nem?
11:17
So as dramatically different as these television shows,
273
677260
4000
Bár ezek a műsorok lényegesen eltérnek egymástól,
11:21
pure entertainment, have been over the last 50 years --
274
681260
3000
tiszta szórakoztatás az eltelt 50 év alatt...
11:24
what did I start with? --
275
684260
2000
mivel kezdtem?
11:26
one basic instinct remains.
276
686260
2000
de az alapösztön megmarad.
11:28
We're animals, we need our moms.
277
688260
3000
Állatok vagyunk, mamánkra szükségünk van.
11:31
There has not been a decade of television
278
691260
2000
A televíziózásban nem telt el évtized
11:33
without a definitive, dominant TV mom.
279
693260
4000
határozott, erélyes mamafigura nélkül.
11:37
The 1950s:
280
697260
2000
Az 1950-es években:
11:39
June Cleever in the original comfort show, "Leave it to Beaver."
281
699260
3000
June Cleever Leave it to Beaver c. kedélyes műsorban.
11:42
Lucille Ball kept us laughing
282
702260
3000
Lucille Ball gondoskodott a nevettetésről
11:45
through the rise of social consciousness in the 60s.
283
705260
3000
a társadalmi tudatosság 60-as évekbeli növekedésekor.
11:48
Maude Findlay,
284
708260
2000
Maude Findlay,
11:50
the epitome of the irreverent 1970s,
285
710260
3000
a tiszteletlen 1970-es évek típusa,
11:53
who tackled abortion, divorce,
286
713260
2000
aki a tévében foglalkozott az abortusszal,
11:55
even menopause on TV.
287
715260
2000
válással, sőt, még a klimaxszal is.
11:57
The 1980s,
288
717260
2000
Az 1980-as években
11:59
our first cougar was given to us
289
719260
3000
a fiatal férfiakra hajtó nő először
Alexis Carrington alakjában jelent meg.
12:02
in the form of Alexis Carrington.
290
722260
3000
12:05
Murphy Brown took on a vice president
291
725260
2000
Murphy Brown egy alelnökkel szembesült,
12:07
when she took on the idea of single parenthood.
292
727260
5000
mikor vállalta az egyszülős családmodellt.
12:12
This era's mom,
293
732260
2000
A korszak mamája
12:14
Bree Van de Kamp.
294
734260
3000
Bree Van de Kamp.
12:17
Now I don't know if this is the devil or the angel
295
737260
3000
Nem tudom, hogy ördög vagy angyal ül
12:20
sitting on our conscience,
296
740260
2000
a lelkiismeretünkön,
12:22
sitting on television's shoulders,
297
742260
2000
a tévé vállán,
12:24
but I do know that I absolutely love this image.
298
744260
4000
de azt tudom, hogy imádom ezt a képet.
12:29
So to you all,
299
749260
2000
Úgyhogy mindannyiuknak:
12:31
the women of TEDWomen, the men of TEDWomen,
300
751260
2000
a TEDWomen asszonyainak és férfijainak,
12:33
the global audiences of TEDWomen,
301
753260
3000
a TEDWomen nézőinek világszerte
12:36
thank you for letting me present my idea
302
756260
2000
köszönöm, hogy elmondhattam gondolataimat
12:38
about the conscience of television.
303
758260
2000
a televízió lelkiismeretéről.
12:40
But let me also thank the incredible creators
304
760260
3000
Ugyancsak köszönöm az alkotóknak,
12:43
who get up everyday
305
763260
2000
akik nap mint nap azért kelnek föl,
12:45
to put their ideas on our television screens
306
765260
3000
hogy ötletüket a tévéképernyőkre juttassák
12:48
throughout all these ages of television.
307
768260
2000
a televízió minden korszakában.
12:50
They give it life on television, for sure,
308
770260
3000
Életre keltik a tévét, ez biztos,
12:53
but it's you as viewers,
309
773260
2000
de önök nézőként döntik el
12:55
through your collective social consciences,
310
775260
3000
közös társadalmi lelkiismeretünk útján,
12:58
that give it life, longevity,
311
778260
2000
hogy megadják-e neki a hosszú életet
13:00
power or not.
312
780260
2000
és hatalmat –, vagy nem adják meg.
13:02
So thanks very much.
313
782260
2000
Köszönöm szépen.
13:04
(Applause)
314
784260
2000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7