Lauren Zalaznick: The conscience of television

96,944 views ・ 2011-09-16

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Tilen Pigac - EFZG Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:15
I want to say that really and truly,
0
15260
2000
Želim reći kako sam doista i istinito,
00:17
after these incredible speeches
1
17260
2000
nakon ovih nevjerojatnih govora
00:19
and ideas that are being spread,
2
19260
2000
i ideja koje su proširene,
00:21
I am in the awkward position
3
21260
2000
u nezgodnoj poziciji
00:23
of being here to talk to you today
4
23260
2000
govoriti vam danas
00:25
about television.
5
25260
3000
o televiziji.
00:28
So most everyone watches TV.
6
28260
2000
Dakle, gotovo svi gledate TV.
00:30
We like it. We like some parts of it.
7
30260
3000
Volimo je. Volimo neke njezine dijelove.
00:33
Here in America, people actually love TV.
8
33260
3000
Ovdje u Americi, ljudi zapravo vole televiziju.
00:36
The average American watches TV
9
36260
3000
Prosječan Amerikanac gleda televiziju
00:39
for almost 5 hours a day.
10
39260
3000
gotovo 5 sati na dan.
00:42
Okay?
11
42260
2000
U redu?
00:44
Now I happen to make my living these days in television,
12
44260
3000
Dogodilo se da ja ovih dana za svoj život zarađujem na televiziji,
00:47
so for me, that's a good thing.
13
47260
2000
stoga je to za mene dobra stvar.
00:49
But a lot of people don't love it so much.
14
49260
3000
Ali puno ljudi je ne vole toliko.
00:52
They, in fact, berate it.
15
52260
2000
Oni je zapravo izgrđuju.
00:54
They call it stupid,
16
54260
2000
Nazivaju je glupom,
00:56
and worse, believe me.
17
56260
2000
i još gore, vjerujte mi.
00:58
My mother, growing up,
18
58260
2000
Moja majka, kada je odrastala,
01:00
she called it the "idiot box."
19
60260
2000
zvala ju je "idiotska kutija".
01:02
But my idea today is not to debate
20
62260
2000
Ali moja ideja danas nije debatirati
01:04
whether there's such a thing as good TV or bad TV;
21
64260
3000
postoji li dobra televizija ili loša televizija;
01:07
my idea today
22
67260
2000
moja ideja danas
01:09
is to tell you that I believe
23
69260
2000
je reći vam kako ja vjerujem
01:11
television has a conscience.
24
71260
3000
da televizija ima savjest.
01:14
So why I believe that television has a conscience
25
74260
3000
Dakle, vjerujem da televizija ima savjest
01:17
is that I actually believe
26
77260
2000
jer zapravo vjerujem
01:19
that television directly reflects
27
79260
3000
da televizija izravno reflektira
01:22
the moral, political,
28
82260
2000
moralne, političke,
01:24
social and emotional need states of our nation --
29
84260
3000
društvene i emocionalne potrebe našeg naroda --
01:27
that television is how we actually disseminate
30
87260
3000
kako je televizija način na koji mi zapravo raspršujemo
01:30
our entire value system.
31
90260
2000
naš čitavi sustav vrijednosti.
01:32
So all these things are uniquely human,
32
92260
3000
Dakle, sve te stvari su jedinstvene ljudima,
01:35
and they all add up
33
95260
2000
i one čine ukupnost
01:37
to our idea of conscience.
34
97260
2000
naše ideje o savjesti.
01:39
Now today, we're not talking about good and bad TV.
35
99260
2000
Dakle danas, nećemo govoriti o dobroj i lošoj televiziji.
01:41
We're talking about popular TV.
36
101260
3000
Govorimo o popularnoj televiziji.
01:44
We're talking about top-10 Nielsen-rated shows
37
104260
3000
Govorimo o top 10 rangiranih emisija prema Nielsenu
01:47
over the course of 50 years.
38
107260
2000
u periodu od 50 godina.
01:49
How do these Nielsen ratings
39
109260
2000
Kako te Nielsenove ocjene
01:51
reflect not just what you've heard about,
40
111260
3000
reflektiraju ne samo ono o čemu smo čuli,
01:54
which is the idea of our social, collective unconscious,
41
114260
4000
a što je ideja naše društvene, kolektivne savjesti,
01:58
but how do these top-10 Nielsen-rated shows
42
118260
2000
već kako tih top 10 rangiranih emisija prema Nielsenu
02:00
over 50 years
43
120260
2000
tijekom 50 godina
02:02
reflect the idea
44
122260
2000
reflektiraju ideju
02:04
of our social conscience?
45
124260
2000
naše društvene savjesti?
02:06
How does television evolve over time,
46
126260
2000
Kako televizija evoluira s vremenom,
02:08
and what does this say about our society?
47
128260
2000
i što to govori o našem društvu?
02:10
Now speaking of evolution,
48
130260
2000
Govoreći o evoluciji,
02:12
from basic biology, you probably remember
49
132260
3000
od osnovne biologije, vjerojatno se sjećate
02:15
that the animal kingdom, including humans,
50
135260
3000
kako životinjsko carstvo, uključujući ljude,
02:18
have four basic primal instincts.
51
138260
2000
ima četiri osnovna instinkta.
02:20
You have hunger; you have sex; you have power;
52
140260
3000
Imate glad; imate seks; imate moć;
02:23
and you have the urge for acquisitiveness.
53
143260
4000
i imate nagon za posjedovanjem.
02:27
As humans, what's important to remember
54
147260
2000
Kao ljudima, ono što je važno za upamtiti
02:29
is that we've developed, we've evolved over time
55
149260
3000
je kako smo se razvili, kako smo evoluirali s vremenom
02:32
to temper, or tame,
56
152260
2000
da ublažimo ili ukrotimo,
02:34
these basic animal instincts.
57
154260
3000
te osnovne životinjske instinkte.
02:37
We have the capacity to laugh and cry.
58
157260
3000
Imamo sposobnost smijanja i plakanja.
02:40
We feel awe, we feel pity.
59
160260
2000
Osjećamo strahopoštovanje, osjećamo žaljenje.
02:42
That is separate and apart
60
162260
2000
To je odvojeno i udaljeno
02:44
from the animal kingdom.
61
164260
2000
od životinjskog carstva.
02:46
The other thing about human beings
62
166260
2000
Druga stvar o ljudskim bićima
02:48
is that we love to be entertained.
63
168260
3000
je da volimo kada nas zabavljaju.
02:51
We love to watch TV.
64
171260
2000
Volimo gledati TV.
02:53
This is something that clearly separates us
65
173260
2000
To je nešto što nas očito odvaja
02:55
from the animal kingdom.
66
175260
2000
od životinjskog carstva.
02:57
Animals might love to play,
67
177260
2000
Životinje se možda vole igrati,
02:59
but they don't love to watch.
68
179260
3000
ali ne vole gledati.
03:02
So I had an ambition
69
182260
2000
Stoga sam imala ambiciju
03:04
to discover what could be understood
70
184260
2000
otkriti ono što bi moglo biti razumljivo
03:06
from this uniquely human relationship
71
186260
2000
iz te jedinstvene ljudske veze
03:08
between television programs
72
188260
2000
televizijskih programa
03:10
and the human conscious.
73
190260
2000
i ljudske savjesti.
03:12
Why has television entertainment evolved the way it has?
74
192260
3000
Zašto je televizijska zabava evoluirala na ovaj način?
03:15
I kind of think of it
75
195260
2000
Razmišljam o tome
03:17
as this cartoon devil or angel
76
197260
2000
kao vrag ili anđeo iz crtića
03:19
sitting on our shoulders.
77
199260
2000
koji nam sjede na ramenima.
03:21
Is television literally functioning
78
201260
2000
Funkcionira li televizija doista
03:23
as our conscience,
79
203260
2000
kao naša savjest,
03:25
tempting us and rewarding us at the same time?
80
205260
3000
stavljajući nas na kušnju i nagrađujući nas u isto vrijeme?
03:28
So to begin to answer these questions,
81
208260
2000
Dakle, kako bih počela odgovarati na ta pitanja,
03:30
we did a research study.
82
210260
2000
napravili smo istraživanje.
03:32
We went back 50 years
83
212260
2000
Vratili smo se unatrag 50 godina
03:34
to the 1959/1960 television season.
84
214260
3000
u televizijsku sezonu 1959./1960.
03:37
We surveyed the top-20 Nielsen shows
85
217260
2000
Istražili smo top 20 emisija prema Nielsenu
03:39
every year for 50 years --
86
219260
2000
svake godine u posljednjih 50 godina --
03:41
a thousand shows.
87
221260
2000
tisuću emisija.
03:43
We talked to over 3,000 individuals --
88
223260
2000
Pričali smo s preko 3.000 pojedinaca --
03:45
almost 3,600 --
89
225260
2000
gotovo 3.600 --
03:47
aged 18 to 70,
90
227260
2000
u dobi od 18 do 70,
03:49
and we asked them how they felt emotionally.
91
229260
2000
i pitali ih kako su se oni osjećali emocionalno.
03:51
How did you feel
92
231260
2000
Kako ste se osjećali
03:53
watching every single one of these shows?
93
233260
3000
gledajući svaku od tih emisija?
03:56
Did you feel a sense of moral ambiguity?
94
236260
2000
Jeste li imali osjećaj moralne dvosmislenosti?
03:58
Did you feel outrage? Did you laugh?
95
238260
3000
Jeste li osjećali bijes? Jeste li se smijali?
04:01
What did this mean for you?
96
241260
2000
Što je to vama značilo?
04:03
So to our global TED audiences,
97
243260
2000
Dakle, našoj globalnoj TED publici,
04:05
I want to say that this was a U.S. sample.
98
245260
2000
želim reći kako je to uzorak iz SAD-a.
04:07
But as you can see,
99
247260
2000
Ali kao što možete vidjeti,
04:09
these emotional need states are truly universal.
100
249260
3000
ta emocionalna stanja potreba su doista univerzalna.
04:12
And on a factual basis,
101
252260
2000
I na činjeničnoj osnovi,
04:14
over 80 percent of the U.S.'s most popular shows
102
254260
3000
preko 80 posto najpopularnijih emisija u SAD-u
04:17
are exported around the world.
103
257260
2000
se izvozi diljem svijeta.
04:19
So I really hope our global audiences
104
259260
2000
Stoga se doista nadam kako se naša globalna publika
04:21
can relate.
105
261260
2000
može poistovjetiti.
04:23
Two acknowledgments
106
263260
2000
Dva priznanja zasluga
04:25
before our first data slide:
107
265260
2000
prije našeg prvog slajda s podacima:
04:27
For inspiring me
108
267260
2000
Za inspiriranje
04:29
to even think about the idea of conscience
109
269260
3000
da i samo razmišljam o ideji savjesti
04:32
and the tricks that conscience can play on us on a daily basis,
110
272260
4000
i trikovima koje savjest izvodi nad nama na dnevnoj osnovi,
04:36
I thank legendary rabbi, Jack Stern.
111
276260
4000
zahvaljujem legendarnom rabinu, Jacku Sternu.
04:40
And for the way in which I'm going to present the data,
112
280260
3000
I za način na koji ću predstaviti podatke,
04:43
I want to thank TED community superstar Hans Rosling,
113
283260
3000
želim zahvaliti superzvijezdi TED zajednice Hansu Roslingu,
04:46
who you may have just seen.
114
286260
2000
kojeg ste mogli upravo vidjeti.
04:48
Okay, here we go.
115
288260
2000
U redu, krećemo.
04:50
So here you see,
116
290260
2000
Dakle, ovdje možete vidjeti,
04:52
from 1960 to 2010,
117
292260
2000
od 1960. do 2010.,
04:54
the 50 years of our study.
118
294260
3000
50 godina našeg istraživanja.
04:57
Two things we're going to start with --
119
297260
2000
Dvije stvari s kojima ćemo započeti --
04:59
the inspiration state and the moral ambiguity state,
120
299260
3000
stanje inspiriranosti i stanje moralne dvosmislenosti,
05:02
which, for this purpose,
121
302260
2000
za koje, smo u ovu svrhu,
05:04
we defined inspiration
122
304260
2000
definirali inspiraciju
05:06
as television shows that uplift me,
123
306260
2000
kao televizijske emisije koje me podignu,
05:08
that make me feel much more positive about the world.
124
308260
3000
nakon kojih osjećam puno veću pozitivnost prema svijetu.
05:11
Moral ambiguity are televisions shows
125
311260
3000
Moralna dvosmislenost su televizijske emisije
05:14
in which I don't understand
126
314260
2000
u kojima ne razumijem
05:16
the difference between right and wrong.
127
316260
3000
razliku između pravog i krivog.
05:19
As we start, you see in 1960
128
319260
2000
Kako počinjemo, vidite kako je 1960. godine
05:21
inspiration is holding steady.
129
321260
2000
inspiracija stabilna.
05:23
That's what we're watching TV for.
130
323260
2000
Zato i gledamo televiziju.
05:25
Moral ambiguity starts to climb.
131
325260
2000
Moralna dvosmislenost se počinje penjati.
05:27
Right at the end of the 60s,
132
327260
2000
Upravo krajem 60-ih,
05:29
moral ambiguity is going up,
133
329260
2000
moralna dvosmislenost ide gore,
05:31
inspiration is kind of on the wane.
134
331260
2000
inspiracija na neki način vene.
05:33
Why?
135
333260
2000
Zašto?
05:35
The Cuban Missile Crisis, JFK is shot,
136
335260
2000
Kubanska raketna kriza, JFK je ubijen,
05:37
the Civil Rights movement,
137
337260
2000
pokret Građanskih prava,
05:39
race riots, the Vietnam War,
138
339260
2000
rasne pobune, Vijetnamski rat,
05:41
MLK is shot, Bobby Kennedy is shot,
139
341260
2000
MLK je ubijen, Bobby Kennedy je ubijen,
05:43
Watergate.
140
343260
2000
Watergate.
05:45
Look what happens.
141
345260
2000
Gledajte što se događa.
05:47
In 1970, inspiration plummets.
142
347260
2000
1970. godine, inspiracija strmoglavi.
05:49
Moral ambiguity takes off.
143
349260
2000
Moralna dvosmislenost dobiva uzlet.
05:51
They cross,
144
351260
2000
Preklope se,
05:53
but Ronald Reagan, a telegenic president, is in office.
145
353260
2000
ali Ronald Reagan, televizijski predsjednik je u uredu.
05:55
It's trying to recover.
146
355260
2000
Pokušava se oporaviti.
05:57
But look, it can't:
147
357260
2000
Ali pogledajte, ne može:
05:59
AIDS, Iran-Contra,
148
359260
2000
SIDA, Iran-Contra,
06:01
the Challenger disaster, Chernobyl.
149
361260
2000
katastrofa Challengera, Černobil.
06:03
Moral ambiguity becomes the dominant meme in television
150
363260
4000
Moralna dvosmislenost postaje dominantna mema u televiziji
06:07
from 1990 for the next 20 years.
151
367260
2000
od 1990. godine, idućih 20 godina.
06:09
Take a look at this.
152
369260
2000
Pogledajte ovo.
06:11
This chart is going to document a very similar trend.
153
371260
3000
Ovaj graf će dokumentirati veoma sličan trend.
06:14
But in this case, we have comfort -- the bubble in red --
154
374260
3000
Ali u ovom slučaju, imamo utjehu -- crveni mjehurić --
06:17
social commentary and irreverence
155
377260
2000
društveni komentar i nepoštovanje
06:19
in blue and green.
156
379260
3000
u plavom i zelenom.
06:22
Now this time on TV
157
382260
2000
Sada na televiziji
06:24
you have "Bonanza," don't forget, you have "Gunsmoke,"
158
384260
3000
imate "Bonanzu", ne zaboravite, imate "Gunsmoke",
06:27
you have "Andy Griffith,"
159
387260
2000
imate "Andya Griffitha",
06:29
you have domestic shows all about comfort.
160
389260
3000
imate domaće emisije koje su sve o utjesi.
06:32
This is rising. Comfort stays whole.
161
392260
3000
To raste. Utjeha ostaje čitava.
06:35
Irreverence starts to rise.
162
395260
2000
Nepoštovanje počinje rasti.
06:37
Social commentary is all of a sudden spiking up.
163
397260
3000
Društveni komentar odjednom počinje rasti.
06:40
You get to 1969, and look what happens.
164
400260
3000
Dođete do 1969. godine i pogledajte što se dogodi.
06:43
You have comfort, irreverence, and social commentary,
165
403260
3000
Imate utjehu, nepoštovanje i društveni komentar,
06:46
not only battling it out in our society,
166
406260
3000
koji se ne bore samo u našem društvu,
06:49
but you literally have two establishment shows --
167
409260
4000
ali doslovno imate dvije službene emisije --
06:53
"Gunsmoke" and "Gomer Pyle" --
168
413260
2000
"Gunsmoke" i "Gomer Pyle" --
06:55
in 1969 are the number-two- and number-three-rated television shows.
169
415260
3000
1969. godine to su broj dva i broj tri rangirane televizijske emisije.
06:58
What's number one?
170
418260
2000
Što je broj jedan?
07:00
The socially irreverent hippie show,
171
420260
3000
Hippie emisija o društvenom nepoštivanju,
07:03
"Rowan and Martin's Laugh-In."
172
423260
2000
"Smijeh Rowana i Martina".
07:05
They're all living together, right.
173
425260
2000
Oni svi žive zajedno, točno.
07:07
Viewers had responded dramatically.
174
427260
2000
Gledatelji su dramatično odgovorili na to.
07:09
Look at this green spike in 1966
175
429260
3000
Pogledajte ovaj ekranski uzlet 1966. godine
07:12
to a bellwether show.
176
432260
2000
o emisiji o ovanu predvodniku.
07:14
When you guys hear this industry term, a breakout hit,
177
434260
2000
Kada čujete taj industrijski izraz, hit,
07:16
what does that mean?
178
436260
2000
što to znači?
07:18
It means in the 1966 television season,
179
438260
3000
Znači kako su u televizijskoj sezoni 1966. godine
07:21
The "Smothers Brothers" came out of nowhere.
180
441260
4000
"Braća Smothers" došla niotkuda.
07:25
This was the first show
181
445260
2000
To je bila prva emisija
07:27
that allowed viewers to say,
182
447260
2000
koja je dozvolila gledateljima da kažu,
07:29
"My God,
183
449260
2000
"Moj Bože,
07:31
I can comment on how I feel about the Vietnam War,
184
451260
3000
mogu komentirati o tome što osjećajam spram Vijetnamskog rata,
07:34
about the presidency, through television?"
185
454260
2000
spram predsjedništva putem televizije?"
07:36
That's what we mean by a breakout show.
186
456260
3000
To je ono što podrazumijevamo pod hit emisija.
07:39
So then, just like the last chart, look what happens.
187
459260
3000
Stoga tada, kao i na posljednjem grafu, pogledajte što se događa.
07:42
In 1970,
188
462260
2000
1970. godine,
07:44
the dam bursts. The dam bursts.
189
464260
2000
brana popušta. Brana popušta.
07:46
Comfort is no longer why we watch television.
190
466260
3000
Ne gledamo više televiziju zbog utjehe.
07:49
Social commentary and irreverence
191
469260
2000
Društveni komentar i nepoštovanje
07:51
rise throughout the 70s.
192
471260
2000
rastu u 70-ima.
07:53
Now look at this.
193
473260
2000
Sada pogledajte ovo.
07:55
The 70s means who? Norman Lear.
194
475260
3000
70-e znače tko? Norman Lear.
07:58
You have "All in the Family," "Sanford and Son,"
195
478260
2000
Imate "Sve u obitelji", "Stanford i sin",
08:00
and the dominant show --
196
480260
2000
i dominantnu emisiju --
08:02
in the top-10 for the entire 70s --
197
482260
2000
u top 10 za cijele 70-e --
08:04
"MAS*H."
198
484260
2000
"MAS*H".
08:06
In the entire 50 years
199
486260
2000
U 50 godina
08:08
of television that we studied,
200
488260
3000
koliko smo proučavali televiziju,
08:11
seven of 10 shows
201
491260
3000
sedam od 10 emisija
08:14
ranked most highly for irreverence
202
494260
3000
su rangirane najviše prema nepoštovanju
08:17
appeared on air during the Vietnam War,
203
497260
2000
koje su se prikazivale tijekom Vijetnamskog rata,
08:19
five of the top-10 during the Nixon administration.
204
499260
4000
pet od top 10 tijekom Nixonove administracije.
08:23
Only one generation, 20 years in,
205
503260
3000
Samo jedna generacija, 20 godina,
08:26
and we discovered,
206
506260
2000
i otkrili smo,
08:28
Wow! TV can do that?
207
508260
3000
Vau! Televizija to može?
08:31
It can make me feel this?
208
511260
2000
Može pobuditi te osjećaje u meni?
08:33
It can change us?
209
513260
3000
Može nas promijeniti?
08:36
So to this very, very savvy crowd,
210
516260
2000
Dakle, toj jako, jako pametnoj gomili,
08:38
I also want to note
211
518260
3000
isto tako želim poručiti
08:41
the digital folks did not invent disruptive.
212
521260
3000
kako digitalni puk nije izmislio remećenje.
08:44
Archie Bunker was shoved out of his easy chair
213
524260
2000
Archie Bunker je izbačen iz svoje udobne stolice
08:46
along with the rest of us
214
526260
2000
zajedno sa svima nama
08:48
40 years ago.
215
528260
2000
prije 40 godina.
08:50
This is a quick chart. Here's another attribute:
216
530260
2000
Ovo je kratki graf. Ovdje je još jedna značajka:
08:52
fantasy and imagination,
217
532260
2000
fantazija i mašta,
08:54
which are shows defined as,
218
534260
2000
koje predstavljaju emisije koje su definirane kao,
08:56
"takes me out of my everyday realm"
219
536260
3000
"odvodi me iz moje svakidašnjice"
08:59
and "makes me feel better."
220
539260
2000
i "uz njih se osjećam bolje".
09:01
That's mapped against the red dot, unemployment,
221
541260
2000
To je prikazano uz crvenu točku, nezaposlenost,
09:03
which is a simple Bureau of Labor Department statistic.
222
543260
4000
što je jednostavna statistika zavoda za zapošljavanje.
09:07
You'll see
223
547260
2000
Vidjet ćete
09:09
that every time fantasy and imagination shows rise,
224
549260
3000
kako svaki put kada emisije o fantazijama i mašti porastu,
09:12
it maps to a spike in unemployment.
225
552260
3000
dolazi do porasta u nezaposlenosti.
09:15
Do we want to see shows
226
555260
2000
Želimo li gledati emisije
09:17
about people saving money and being unemployed?
227
557260
3000
o ljudima koji štede novac i nezaposleni su?
09:20
No. In the 70s
228
560260
2000
Ne. U 70-ima
09:22
you have the bellwether show "The Bionic Woman"
229
562260
3000
imate predvodničku emisiju "Bionička žena"
09:25
that rocketed into the top-10 in 1973,
230
565260
3000
koja je lansirana u top 10 1973. godine,
09:28
followed by the "Six Million-Dollar Man" and "Charlie's Angels."
231
568260
3000
a koju su slijedili "Čovjek od šest milijuna dolara" i "Charlievi anđeli".
09:31
Another spike in the 1980s --
232
571260
3000
Još jedan nagli porast 1980-ih --
09:34
another spike in shows about control and power.
233
574260
4000
još jedan uzlet emisija o kontroli i moći.
09:38
What were those shows?
234
578260
2000
Koje su to bile emisije?
09:40
Glamorous and rich.
235
580260
2000
Glamurozne i bogate.
09:42
"Dallas," "Fantasy Island."
236
582260
3000
"Dallas", "Otok fantazije".
09:45
Incredible mapping of our national psyche
237
585260
3000
Nevjerojatan prikaz naše narodne psihe
09:48
with some hard and fast facts:
238
588260
2000
s nekoliko čvrstih i brzih činjenica:
09:50
unemployment.
239
590260
3000
nezaposlenost.
09:53
So here you are, in my favorite chart,
240
593260
3000
Dakle, ovdje ste sada, na mom omiljenom grafikonu,
09:56
because this is our last 20 years.
241
596260
2000
jer ovo je naših posljednjih 20 godina.
09:58
Whether or not you're in my business,
242
598260
2000
Jeste li u mojoj industriji ili niste,
10:00
you have surely heard or read
243
600260
3000
sigurno ste čuli ili čitali
10:03
of the decline of the thing called the three-camera sitcom
244
603260
3000
o padu stvari koja se zove komedija s tri kamere
10:06
and the rise of reality TV.
245
606260
4000
i porast reality televizije.
10:10
Well, as we say in the business,
246
610260
2000
Pa, kako mi u industriji to nazivamo,
10:12
X marks the spot.
247
612260
2000
X označava mjesto.
10:14
The 90s -- the big bubbles of humor --
248
614260
2000
90-e -- veliki mjehurići humora --
10:16
we're watching "Friends," "Frasier," "Cheers" and "Seinfeld."
249
616260
3000
gledamo "Prijatelje", "Frasiera", "Kafić uzdravlje" i "Seinfeld".
10:19
Everything's good, low unemployment.
250
619260
3000
Sve je dobro, niska nezaposlenost.
10:22
But look: X marks the spot.
251
622260
3000
Ali pogledajte: X označava mjesto.
10:25
In 2001,
252
625260
2000
2001. godine,
10:27
the September 2001 television season,
253
627260
3000
televizijska sezona 2001. godine,
10:30
humor succumbs to judgment once and for all.
254
630260
4000
u kojoj humor daje prednost osuđivanju jednom zauvijek.
10:34
Why not?
255
634260
2000
Zašto ne?
10:36
We had a 2000 presidential election
256
636260
2000
Predsjedničke izbore 2000. godine
10:38
decided by the Supreme Court.
257
638260
2000
je odlučio Vrhovni sud.
10:40
We had the bursting of the tech bubble.
258
640260
2000
Imali smo pucanje tehnološkog mjehurića.
10:42
We had 9/11.
259
642260
2000
Imali smo 11.09.
10:44
Anthrax becomes part of the social lexicon.
260
644260
3000
Antraks postaje dio društvenog leksikona.
10:47
Look what happens when we keep going.
261
647260
2000
Pogledajte što se događa ako nastavimo.
10:49
At the turn of the century, the Internet takes off,
262
649260
3000
na prijelazu stoljeća, Internet dobiva uzlet,
10:52
reality television has taken hold.
263
652260
3000
reality televizija učvršćuje svoju poziciju.
10:55
What do people want in their TV then?
264
655260
2000
Dakle, što ljudi žele na svojim televizijama?
10:57
I would have thought revenge
265
657260
3000
Pomislila bih osvetu
11:00
or nostalgia.
266
660260
2000
ili nostalgiju.
11:02
Give me some comfort; my world is falling apart.
267
662260
2000
Pružite mi neku utjehu; moj svijet propada.
11:04
No, they want judgment.
268
664260
2000
Ne, oni žele osuđivanje.
11:06
I can vote you off the island.
269
666260
2000
Mogu izglasati da napustite otok.
11:08
I can keep Sarah Palin's daughter dancing.
270
668260
3000
Mogu prisiliti da kćer Sare Palin pleše.
11:11
I can choose the next American Idol. You're fired.
271
671260
3000
Mogu odabrati idućeg američkog idola. Otpušteni ste.
11:14
That's all great, right?
272
674260
3000
To je sve odlično, zar ne?
11:17
So as dramatically different as these television shows,
273
677260
4000
Dakle, iako dramatično različita od tih televizijskih emisija,
11:21
pure entertainment, have been over the last 50 years --
274
681260
3000
čista zabava, je bila u posljednjih 50 godina --
11:24
what did I start with? --
275
684260
2000
sa čime sam započela? --
11:26
one basic instinct remains.
276
686260
2000
jedan osnovni instinkt ostaje.
11:28
We're animals, we need our moms.
277
688260
3000
Mi smo životinje, potrebne su nam naše mame.
11:31
There has not been a decade of television
278
691260
2000
Nije postojala nijedna dekada televizije
11:33
without a definitive, dominant TV mom.
279
693260
4000
bez definitivne, dominantne televizijske mame.
11:37
The 1950s:
280
697260
2000
1950-e:
11:39
June Cleever in the original comfort show, "Leave it to Beaver."
281
699260
3000
June Cleever u originalnoj emisiji utjehe, "Ostavite to Beaveru".
11:42
Lucille Ball kept us laughing
282
702260
3000
Lucille Ball nas je nasmijavala
11:45
through the rise of social consciousness in the 60s.
283
705260
3000
kroz porast društvene savjesti 60-ih.
11:48
Maude Findlay,
284
708260
2000
Maude Findlay,
11:50
the epitome of the irreverent 1970s,
285
710260
3000
prikaz 1970-ih punih nepoštovanja,
11:53
who tackled abortion, divorce,
286
713260
2000
koja je dotaknula pobačaj, razvod,
11:55
even menopause on TV.
287
715260
2000
čak i menopauzu na televiziji.
11:57
The 1980s,
288
717260
2000
1980-e,
11:59
our first cougar was given to us
289
719260
3000
dobili smo našu prvu pumu
12:02
in the form of Alexis Carrington.
290
722260
3000
u liku Alexis Carrington.
12:05
Murphy Brown took on a vice president
291
725260
2000
Murphy Brown je postala podpredsjednicom
12:07
when she took on the idea of single parenthood.
292
727260
5000
kada je preuzela ideju samohrane majke.
12:12
This era's mom,
293
732260
2000
Mame ove ere,
12:14
Bree Van de Kamp.
294
734260
3000
Bree Van de Kamp.
12:17
Now I don't know if this is the devil or the angel
295
737260
3000
Sada, ne znam je li to vrag ili anđeo
12:20
sitting on our conscience,
296
740260
2000
sjedi na našoj savjesti,
12:22
sitting on television's shoulders,
297
742260
2000
sjedeći na ramenima televizije,
12:24
but I do know that I absolutely love this image.
298
744260
4000
ali znak kako apsolutno volim ovu sliku.
12:29
So to you all,
299
749260
2000
Dakle, svima vama,
12:31
the women of TEDWomen, the men of TEDWomen,
300
751260
2000
ženama na TEDŽene, muškarcima na TEDŽene,
12:33
the global audiences of TEDWomen,
301
753260
3000
globalnoj publici TEDŽena,
12:36
thank you for letting me present my idea
302
756260
2000
hvala vam što sam mogla predstaviti svoju ideju
12:38
about the conscience of television.
303
758260
2000
o televizijskoj savjesti.
12:40
But let me also thank the incredible creators
304
760260
3000
Ali dopustite mi da ujedno i zahvalim nevjerojatnim stvarateljima
12:43
who get up everyday
305
763260
2000
koji se dižu svaki dan
12:45
to put their ideas on our television screens
306
765260
3000
kako bi stavili svoje ideje na naše televizijske ekrane
12:48
throughout all these ages of television.
307
768260
2000
kroz sva ova doba televizije.
12:50
They give it life on television, for sure,
308
770260
3000
Oni ulijevaju život na televiziji, sigurno,
12:53
but it's you as viewers,
309
773260
2000
ali vi kao gledatelji,
12:55
through your collective social consciences,
310
775260
3000
kroz vašu kolektivnu društvenu savjest,
12:58
that give it life, longevity,
311
778260
2000
dajete život, dugovječnost,
13:00
power or not.
312
780260
2000
moć ili ne.
13:02
So thanks very much.
313
782260
2000
Stoga vam puno hvala.
13:04
(Applause)
314
784260
2000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7