Lauren Zalaznick: The conscience of television

Lauren Zalaznick: La conciencia de la televisión

97,095 views

2011-09-16 ・ TED


New videos

Lauren Zalaznick: The conscience of television

Lauren Zalaznick: La conciencia de la televisión

97,095 views ・ 2011-09-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Veronica Martinez Starnes Revisor: Vanessa Annicchiarico Saenz
00:15
I want to say that really and truly,
0
15260
2000
Debo decirles que, realmente
00:17
after these incredible speeches
1
17260
2000
después de estos increíbles discursos
00:19
and ideas that are being spread,
2
19260
2000
e ideas difundidas,
00:21
I am in the awkward position
3
21260
2000
estoy en la incómoda posición
00:23
of being here to talk to you today
4
23260
2000
de estar aquí hoy para hablarles
00:25
about television.
5
25260
3000
de la televisión.
00:28
So most everyone watches TV.
6
28260
2000
Casi todo el mundo ve TV.
00:30
We like it. We like some parts of it.
7
30260
3000
Nos gusta. Nos gustan algunos de sus programas.
00:33
Here in America, people actually love TV.
8
33260
3000
Aquí en Estados Unidos a la gente le encanta la TV.
00:36
The average American watches TV
9
36260
3000
El estadounidense promedio ve TV
00:39
for almost 5 hours a day.
10
39260
3000
durante casi 5 horas al día.
00:42
Okay?
11
42260
2000
Bueno,
00:44
Now I happen to make my living these days in television,
12
44260
3000
ocurre que actualmente me gano la vida en la TV,
00:47
so for me, that's a good thing.
13
47260
2000
así que para mí eso es algo bueno.
00:49
But a lot of people don't love it so much.
14
49260
3000
Pero a mucha gente no le gusta tanto.
00:52
They, in fact, berate it.
15
52260
2000
Hay quienes, de hecho, la desaprueban.
00:54
They call it stupid,
16
54260
2000
Dicen que es algo estúpido
00:56
and worse, believe me.
17
56260
2000
y cosas peores, créanme.
00:58
My mother, growing up,
18
58260
2000
Mi madre creció
01:00
she called it the "idiot box."
19
60260
2000
llamándola la "caja tonta".
01:02
But my idea today is not to debate
20
62260
2000
Pero hoy mi idea no es debatir
01:04
whether there's such a thing as good TV or bad TV;
21
64260
3000
si existe tal cosa como una buena o mala TV,
01:07
my idea today
22
67260
2000
sino
01:09
is to tell you that I believe
23
69260
2000
decirles que creo
01:11
television has a conscience.
24
71260
3000
que la TV tiene una conciencia.
01:14
So why I believe that television has a conscience
25
74260
3000
La razón por la que lo creo
01:17
is that I actually believe
26
77260
2000
es porque realmente considero que
01:19
that television directly reflects
27
79260
3000
la TV refleja directamente
01:22
the moral, political,
28
82260
2000
las necesidades morales, políticas,
01:24
social and emotional need states of our nation --
29
84260
3000
sociales y emocionales de una nación;
01:27
that television is how we actually disseminate
30
87260
3000
ya que la TV es la forma en que difundimos
01:30
our entire value system.
31
90260
2000
el conjunto de nuestro sistema de valores.
01:32
So all these things are uniquely human,
32
92260
3000
Todo esto es exclusivo de los humanos
01:35
and they all add up
33
95260
2000
y se suma
01:37
to our idea of conscience.
34
97260
2000
a nuestra idea de la conciencia.
01:39
Now today, we're not talking about good and bad TV.
35
99260
2000
Hoy no se habla de TV buena o mala
01:41
We're talking about popular TV.
36
101260
3000
sino de la que tiene más popularidad,
01:44
We're talking about top-10 Nielsen-rated shows
37
104260
3000
de los 10 programas de mayor audiencia del índice de Nielsen
01:47
over the course of 50 years.
38
107260
2000
a lo largo de 50 años.
01:49
How do these Nielsen ratings
39
109260
2000
Se habla de cómo este índice de audiencia
01:51
reflect not just what you've heard about,
40
111260
3000
refleja no solo lo que ya sabemos
01:54
which is the idea of our social, collective unconscious,
41
114260
4000
– la idea de un inconsciente social y colectivo–
01:58
but how do these top-10 Nielsen-rated shows
42
118260
2000
sino cómo estos 10 programas de mayor audiencia
02:00
over 50 years
43
120260
2000
en más de 50 años
02:02
reflect the idea
44
122260
2000
reflejan el concepto
02:04
of our social conscience?
45
124260
2000
de una conciencia social colectiva.
02:06
How does television evolve over time,
46
126260
2000
Cómo evoluciona la TV con el tiempo
02:08
and what does this say about our society?
47
128260
2000
y qué dice esto de nuestra sociedad.
02:10
Now speaking of evolution,
48
130260
2000
Ahora, hablando de evolución
02:12
from basic biology, you probably remember
49
132260
3000
probablemente recuerden que según la biología básica,
02:15
that the animal kingdom, including humans,
50
135260
3000
el reino animal, incluyendo a los humanos,
02:18
have four basic primal instincts.
51
138260
2000
tiene cuatro instintos primarios básicos:
02:20
You have hunger; you have sex; you have power;
52
140260
3000
el hambre, el deseo sexual, el poder
02:23
and you have the urge for acquisitiveness.
53
143260
4000
y el impulso de poseer.
02:27
As humans, what's important to remember
54
147260
2000
Es importante recordar que como seres humanos
02:29
is that we've developed, we've evolved over time
55
149260
3000
hemos evolucionado. Con el tiempo hemos llegado a
02:32
to temper, or tame,
56
152260
2000
atenuar o dominar
02:34
these basic animal instincts.
57
154260
3000
estos instintos animales básicos.
02:37
We have the capacity to laugh and cry.
58
157260
3000
Tenemos la capacidad de reír y de llorar.
02:40
We feel awe, we feel pity.
59
160260
2000
Sentimos temor, lástima.
02:42
That is separate and apart
60
162260
2000
Y eso es distinto y aparte
02:44
from the animal kingdom.
61
164260
2000
del reino animal.
02:46
The other thing about human beings
62
166260
2000
Otro aspecto de los seres humanos
02:48
is that we love to be entertained.
63
168260
3000
es que nos gusta divertirnos.
02:51
We love to watch TV.
64
171260
2000
Nos encanta ver TV.
02:53
This is something that clearly separates us
65
173260
2000
Esto es algo que claramente nos separa
02:55
from the animal kingdom.
66
175260
2000
del reino animal.
02:57
Animals might love to play,
67
177260
2000
A los animales les puede gustar jugar,
02:59
but they don't love to watch.
68
179260
3000
pero no les gusta mirar.
03:02
So I had an ambition
69
182260
2000
Así que tuve la ambición
03:04
to discover what could be understood
70
184260
2000
de descubrir qué podría entenderse
03:06
from this uniquely human relationship
71
186260
2000
a partir de esta relación humana única
03:08
between television programs
72
188260
2000
entre los programas de TV
03:10
and the human conscious.
73
190260
2000
y la conciencia humana.
03:12
Why has television entertainment evolved the way it has?
74
192260
3000
¿Por qué la TV de entretenimiento ha evolucionado de esa forma?
03:15
I kind of think of it
75
195260
2000
Me parece que es
03:17
as this cartoon devil or angel
76
197260
2000
como la caricatura del diablo o del ángel
03:19
sitting on our shoulders.
77
199260
2000
sentado sobre nuestros hombros.
03:21
Is television literally functioning
78
201260
2000
¿Será que la TV funciona literalmente
03:23
as our conscience,
79
203260
2000
como nuestra conciencia
03:25
tempting us and rewarding us at the same time?
80
205260
3000
que nos tienta y nos gratifica al mismo tiempo?
03:28
So to begin to answer these questions,
81
208260
2000
Así que para empezar a responder a estas preguntas
03:30
we did a research study.
82
210260
2000
realizamos un estudio de investigación.
03:32
We went back 50 years
83
212260
2000
Fuimos 50 años atrás
03:34
to the 1959/1960 television season.
84
214260
3000
a la temporada televisiva de 1959-1960.
03:37
We surveyed the top-20 Nielsen shows
85
217260
2000
Estudiamos los 20 programas de mayor audiencia del Nielsen
03:39
every year for 50 years --
86
219260
2000
para cada año en 50 años;
03:41
a thousand shows.
87
221260
2000
unos mil programas.
03:43
We talked to over 3,000 individuals --
88
223260
2000
Hablamos con más de 3 000 personas,
03:45
almost 3,600 --
89
225260
2000
casi 3 600,
03:47
aged 18 to 70,
90
227260
2000
entre 18 y 70 años de edad
03:49
and we asked them how they felt emotionally.
91
229260
2000
y les preguntamos cómo se sintieron emocionalmente.
03:51
How did you feel
92
231260
2000
¿Cómo se sintieron
03:53
watching every single one of these shows?
93
233260
3000
viendo cada uno de esos programas?
03:56
Did you feel a sense of moral ambiguity?
94
236260
2000
¿Tuvieron una sensación de ambigüedad moral?
03:58
Did you feel outrage? Did you laugh?
95
238260
3000
¿Sintieron indignación? ¿Se rieron?
04:01
What did this mean for you?
96
241260
2000
¿Qué significó esto para ellos?
04:03
So to our global TED audiences,
97
243260
2000
Debo aclarar para nuestra audiencia global de TED,
04:05
I want to say that this was a U.S. sample.
98
245260
2000
que esto fue una muestra de los EE. UU.
04:07
But as you can see,
99
247260
2000
Pero como pueden ver,
04:09
these emotional need states are truly universal.
100
249260
3000
estos estados de necesidad emocionales son universales.
04:12
And on a factual basis,
101
252260
2000
Se sabe por datos objetivos que
04:14
over 80 percent of the U.S.'s most popular shows
102
254260
3000
más del 80 % de los programas más populares de los EE. UU.
04:17
are exported around the world.
103
257260
2000
se exportan a todo el mundo.
04:19
So I really hope our global audiences
104
259260
2000
Así que esperamos que nuestra audiencia global
04:21
can relate.
105
261260
2000
pueda sentirse identificada.
04:23
Two acknowledgments
106
263260
2000
Tengo que agradecer a 2 personas
04:25
before our first data slide:
107
265260
2000
antes de ver la primera diapositiva:
04:27
For inspiring me
108
267260
2000
por inspirarme
04:29
to even think about the idea of conscience
109
269260
3000
para siquiera pensar en la idea de conciencia
04:32
and the tricks that conscience can play on us on a daily basis,
110
272260
4000
y de los trucos que la conciencia puede jugar con nosotros a diario,
04:36
I thank legendary rabbi, Jack Stern.
111
276260
4000
agradezco al legendario rabino Jack Stern.
04:40
And for the way in which I'm going to present the data,
112
280260
3000
Y por la forma en que voy a presentar los datos,
04:43
I want to thank TED community superstar Hans Rosling,
113
283260
3000
quiero agradecer a Hans Rosling, superestrella de la comunidad de TED,
04:46
who you may have just seen.
114
286260
2000
a quien probablemente acaban de ver.
04:48
Okay, here we go.
115
288260
2000
Bien, aquí vamos.
04:50
So here you see,
116
290260
2000
Aquí pueden ver
04:52
from 1960 to 2010,
117
292260
2000
de 1960 al 2010,
04:54
the 50 years of our study.
118
294260
3000
los 50 años de nuestro estudio.
04:57
Two things we're going to start with --
119
297260
2000
Hay 2 criterios con los que vamos a comenzar:
04:59
the inspiration state and the moral ambiguity state,
120
299260
3000
la inspiración y la ambigüedad moral.
05:02
which, for this purpose,
121
302260
2000
Para este propósito,
05:04
we defined inspiration
122
304260
2000
definimos la inspiración
05:06
as television shows that uplift me,
123
306260
2000
como los programas de TV que nos elevan,
05:08
that make me feel much more positive about the world.
124
308260
3000
que nos hacen ver el mundo de manera mucho más positiva.
05:11
Moral ambiguity are televisions shows
125
311260
3000
La ambigüedad moral se muestra en los programas
05:14
in which I don't understand
126
314260
2000
en los que no discernimos
05:16
the difference between right and wrong.
127
316260
3000
la diferencia entre el bien y el mal.
05:19
As we start, you see in 1960
128
319260
2000
Al comienzo, vemos que en 1960
05:21
inspiration is holding steady.
129
321260
2000
la inspiración se mantiene estable.
05:23
That's what we're watching TV for.
130
323260
2000
Es la razón por la que se ve TV.
05:25
Moral ambiguity starts to climb.
131
325260
2000
La ambigüedad moral empieza a subir.
05:27
Right at the end of the 60s,
132
327260
2000
Justo al final de los años 60
05:29
moral ambiguity is going up,
133
329260
2000
la ambigüedad moral sube
05:31
inspiration is kind of on the wane.
134
331260
2000
y la inspiración está casi cuesta abajo.
05:33
Why?
135
333260
2000
¿Por qué?
05:35
The Cuban Missile Crisis, JFK is shot,
136
335260
2000
La crisis de los misiles cubanos, JFK es asesinado,
05:37
the Civil Rights movement,
137
337260
2000
el movimiento por los derechos civiles,
05:39
race riots, the Vietnam War,
138
339260
2000
los disturbios raciales, la guerra de Vietnam,
05:41
MLK is shot, Bobby Kennedy is shot,
139
341260
2000
Martin Luther King y Bobby Kennedy son asesinados,
05:43
Watergate.
140
343260
2000
Watergate.
05:45
Look what happens.
141
345260
2000
Miren lo que pasa.
05:47
In 1970, inspiration plummets.
142
347260
2000
En 1970 la inspiración se desploma.
05:49
Moral ambiguity takes off.
143
349260
2000
La ambigüedad moral remonta.
05:51
They cross,
144
351260
2000
Se cruzan,
05:53
but Ronald Reagan, a telegenic president, is in office.
145
353260
2000
pero Ronald Reagan, un presidente telegénico, accede al poder.
05:55
It's trying to recover.
146
355260
2000
Está tratando de recuperarse.
05:57
But look, it can't:
147
357260
2000
Pero miren, no se puede:
05:59
AIDS, Iran-Contra,
148
359260
2000
el sida, el escándalo Irán-Contra,
06:01
the Challenger disaster, Chernobyl.
149
361260
2000
el desastre del Challenger, Chernóbil.
06:03
Moral ambiguity becomes the dominant meme in television
150
363260
4000
La ambigüedad moral se convierte en el elemento cultural dominante de la TV
06:07
from 1990 for the next 20 years.
151
367260
2000
en 1990 y en los 20 años siguientes.
06:09
Take a look at this.
152
369260
2000
Veamos esto.
06:11
This chart is going to document a very similar trend.
153
371260
3000
Este gráfico documenta una tendencia muy similar.
06:14
But in this case, we have comfort -- the bubble in red --
154
374260
3000
Pero en este caso, tenemos la felicidad –la burbuja en rojo–
06:17
social commentary and irreverence
155
377260
2000
el comentario social y la irreverencia
06:19
in blue and green.
156
379260
3000
en azul y verde.
06:22
Now this time on TV
157
382260
2000
Esta vez en la TV
06:24
you have "Bonanza," don't forget, you have "Gunsmoke,"
158
384260
3000
tenemos las series "Bonanza", "La ley del revólver (Gunsmoke)"
06:27
you have "Andy Griffith,"
159
387260
2000
y "Andy Griffith";
06:29
you have domestic shows all about comfort.
160
389260
3000
todos ellos programas nacionales sobre felicidad.
06:32
This is rising. Comfort stays whole.
161
392260
3000
Esto va en aumento. La felicidad lo ocupa todo.
06:35
Irreverence starts to rise.
162
395260
2000
La irreverencia comienza a subir.
06:37
Social commentary is all of a sudden spiking up.
163
397260
3000
Y de pronto el comentario social va de subida.
06:40
You get to 1969, and look what happens.
164
400260
3000
Llegamos a 1969 y miren lo que pasa.
06:43
You have comfort, irreverence, and social commentary,
165
403260
3000
Vemos que la felicidad, la irreverencia y el comentario social
06:46
not only battling it out in our society,
166
406260
3000
no solo se disputan nuestra sociedad,
06:49
but you literally have two establishment shows --
167
409260
4000
sino que, literalmente, se mantienen en 2 series:
06:53
"Gunsmoke" and "Gomer Pyle" --
168
413260
2000
"La ley del revólver" y "El recluta Gomer Pyle"
06:55
in 1969 are the number-two- and number-three-rated television shows.
169
415260
3000
que en 1969 ocupan el segundo y el tercer lugar en popularidad en la TV.
06:58
What's number one?
170
418260
2000
¿Quién ocupa el primer lugar?
07:00
The socially irreverent hippie show,
171
420260
3000
El programa hippie socialmente irreverente
07:03
"Rowan and Martin's Laugh-In."
172
423260
2000
"Rowan and Martin's Laugh-In".
07:05
They're all living together, right.
173
425260
2000
Todos conviven.
07:07
Viewers had responded dramatically.
174
427260
2000
Los espectadores han respondido de manera notable.
07:09
Look at this green spike in 1966
175
429260
3000
Veamos esta subida en la pantalla en 1966
07:12
to a bellwether show.
176
432260
2000
con un programa indicador de tendencias.
07:14
When you guys hear this industry term, a breakout hit,
177
434260
2000
Cuando escuchen en esta industria: “éxito sin precedentes”
07:16
what does that mean?
178
436260
2000
¿qué significa eso?
07:18
It means in the 1966 television season,
179
438260
3000
En la temporada televisiva de 1966 eso significa que
07:21
The "Smothers Brothers" came out of nowhere.
180
441260
4000
la serie "Los hermanos Smothers" surgió de la nada.
07:25
This was the first show
181
445260
2000
Ese fue el primer programa
07:27
that allowed viewers to say,
182
447260
2000
que permitió a los espectadores decir:
07:29
"My God,
183
449260
2000
"Dios mío
07:31
I can comment on how I feel about the Vietnam War,
184
451260
3000
¿puedo decir lo que pienso de la guerra de Vietnam
07:34
about the presidency, through television?"
185
454260
2000
o de la presidencia en la TV?".
07:36
That's what we mean by a breakout show.
186
456260
3000
Eso es lo que queremos decir con un programa sin precedentes.
07:39
So then, just like the last chart, look what happens.
187
459260
3000
Al igual que en el gráfico anterior, miren lo que pasa.
07:42
In 1970,
188
462260
2000
En 1970
07:44
the dam bursts. The dam bursts.
189
464260
2000
ese esquema se desploma.
07:46
Comfort is no longer why we watch television.
190
466260
3000
La comodidad deja de ser la razón por la que vemos TV.
07:49
Social commentary and irreverence
191
469260
2000
La crítica social y la irreverencia
07:51
rise throughout the 70s.
192
471260
2000
suben a lo largo de los años 70.
07:53
Now look at this.
193
473260
2000
Ahora miren esto:
07:55
The 70s means who? Norman Lear.
194
475260
3000
¿Quién marcó los años 70? Norman Lear.
07:58
You have "All in the Family," "Sanford and Son,"
195
478260
2000
Tenemos "Todo en familia", "Sanford and Son"
08:00
and the dominant show --
196
480260
2000
y el programa más popular
08:02
in the top-10 for the entire 70s --
197
482260
2000
–en los 10 primeros lugares en toda la década del 70–
08:04
"MAS*H."
198
484260
2000
"MAS*H".
08:06
In the entire 50 years
199
486260
2000
En los 50 años
08:08
of television that we studied,
200
488260
3000
de TV que hemos estudiado
08:11
seven of 10 shows
201
491260
3000
7 de 10 programas
08:14
ranked most highly for irreverence
202
494260
3000
que debieron su popularidad a la irreverencia
08:17
appeared on air during the Vietnam War,
203
497260
2000
aparecieron durante la guerra de Vietnam,
08:19
five of the top-10 during the Nixon administration.
204
499260
4000
5 de los 10 más populares durante la administración Nixon.
08:23
Only one generation, 20 years in,
205
503260
3000
Recién una generación después, 20 años más tarde,
08:26
and we discovered,
206
506260
2000
hemos descubierto que:
08:28
Wow! TV can do that?
207
508260
3000
¡vaya! ¿la TV puede hacer esto?
08:31
It can make me feel this?
208
511260
2000
¿me puede hacer sentir así?
08:33
It can change us?
209
513260
3000
¿me puede cambiar?
08:36
So to this very, very savvy crowd,
210
516260
2000
A Uds. que son una audiencia muy astuta,
08:38
I also want to note
211
518260
3000
también quiero resaltarles
08:41
the digital folks did not invent disruptive.
212
521260
3000
que esta gente digital no inventó la problemática.
08:44
Archie Bunker was shoved out of his easy chair
213
524260
2000
Archie Bunker fue empujado fuera de su sillón
08:46
along with the rest of us
214
526260
2000
junto con el resto de nosotros
08:48
40 years ago.
215
528260
2000
hace 40 años.
08:50
This is a quick chart. Here's another attribute:
216
530260
2000
Este es un gráfico rápido. Aquí hay otro atributo:
08:52
fantasy and imagination,
217
532260
2000
la fantasía y la imaginación
08:54
which are shows defined as,
218
534260
2000
que son programas que se caracterizan por:
08:56
"takes me out of my everyday realm"
219
536260
3000
"sacarnos de la realidad cotidiana"
08:59
and "makes me feel better."
220
539260
2000
y "hacernos sentir mejor".
09:01
That's mapped against the red dot, unemployment,
221
541260
2000
Que hicieron contrapeso al punto rojo, el desempleo,
09:03
which is a simple Bureau of Labor Department statistic.
222
543260
4000
que es una simple cifra estadística del Departamento de Trabajo.
09:07
You'll see
223
547260
2000
Veremos
09:09
that every time fantasy and imagination shows rise,
224
549260
3000
que cada vez que un programa de fantasía e imaginación sube
09:12
it maps to a spike in unemployment.
225
552260
3000
coincide con un aumento en el desempleo.
09:15
Do we want to see shows
226
555260
2000
¿Queremos ver programas
09:17
about people saving money and being unemployed?
227
557260
3000
de gente que tiene que gastar lo mínimo porque está desempleada?
09:20
No. In the 70s
228
560260
2000
No. En los años 70
09:22
you have the bellwether show "The Bionic Woman"
229
562260
3000
tenemos como indicador a la serie "La mujer biónica"
09:25
that rocketed into the top-10 in 1973,
230
565260
3000
que se disparó a la cima de la popularidad en 1973,
09:28
followed by the "Six Million-Dollar Man" and "Charlie's Angels."
231
568260
3000
seguida por "El hombre nuclear" y "Los ángeles de Charlie".
09:31
Another spike in the 1980s --
232
571260
3000
Hay otro pico en la década de 1980;
09:34
another spike in shows about control and power.
233
574260
4000
el repunte de programas sobre control y poder.
09:38
What were those shows?
234
578260
2000
¿Qué había en esos programas?
09:40
Glamorous and rich.
235
580260
2000
Ricos y glamorosos:
09:42
"Dallas," "Fantasy Island."
236
582260
3000
"Dallas" y "La isla de la fantasía".
09:45
Incredible mapping of our national psyche
237
585260
3000
Haciendo un contraste increíble de nuestra psique nacional
09:48
with some hard and fast facts:
238
588260
2000
con hechos de la dura realidad
09:50
unemployment.
239
590260
3000
como el desempleo.
09:53
So here you are, in my favorite chart,
240
593260
3000
Aquí tenemos mi gráfico favorito
09:56
because this is our last 20 years.
241
596260
2000
ya que trata de los últimos 20 años.
09:58
Whether or not you're in my business,
242
598260
2000
Sea que estén o no en este negocio,
10:00
you have surely heard or read
243
600260
3000
seguramente han oído o leído
10:03
of the decline of the thing called the three-camera sitcom
244
603260
3000
de la disminución de comedias de situación de 3 cámaras
10:06
and the rise of reality TV.
245
606260
4000
y del aumento de programas de telerrealidad.
10:10
Well, as we say in the business,
246
610260
2000
Bien, como se dice en el negocio:
10:12
X marks the spot.
247
612260
2000
la X marca el lugar.
10:14
The 90s -- the big bubbles of humor --
248
614260
2000
En los años 90 –en la burbuja grande del humor–
10:16
we're watching "Friends," "Frasier," "Cheers" and "Seinfeld."
249
616260
3000
tenemos "Friends", "Frasier", "Cheers" y "Seinfeld".
10:19
Everything's good, low unemployment.
250
619260
3000
Todo va bien, la tasa del desempleo es baja.
10:22
But look: X marks the spot.
251
622260
3000
Pero miren: la X marca el lugar.
10:25
In 2001,
252
625260
2000
En el 2001,
10:27
the September 2001 television season,
253
627260
3000
en la temporada de TV de setiembre del 2001,
10:30
humor succumbs to judgment once and for all.
254
630260
4000
el humor sucumbe al juicio por primera vez.
10:34
Why not?
255
634260
2000
¿Por qué no?
10:36
We had a 2000 presidential election
256
636260
2000
En el 2000 tuvimos una elección presidencial
10:38
decided by the Supreme Court.
257
638260
2000
decidida por la Corte Suprema.
10:40
We had the bursting of the tech bubble.
258
640260
2000
Ocurrió el estallido de la burbuja tecnológica.
10:42
We had 9/11.
259
642260
2000
Tuvimos el 11 de setiembre.
10:44
Anthrax becomes part of the social lexicon.
260
644260
3000
El término Ántrax pasó a formar parte del léxico social.
10:47
Look what happens when we keep going.
261
647260
2000
Miren lo que pasa si seguimos adelante.
10:49
At the turn of the century, the Internet takes off,
262
649260
3000
El internet repunta en el cambio de siglo,
10:52
reality television has taken hold.
263
652260
3000
los programas de telerrealidad se afianzan.
10:55
What do people want in their TV then?
264
655260
2000
¿Qué quiere ver la gente en la TV entonces?
10:57
I would have thought revenge
265
657260
3000
Pensé que sería algo de venganza
11:00
or nostalgia.
266
660260
2000
o de nostalgia.
11:02
Give me some comfort; my world is falling apart.
267
662260
2000
Denme algo de consuelo, mi mundo se cae a pedazos.
11:04
No, they want judgment.
268
664260
2000
Pero no, la gente quiere juzgar.
11:06
I can vote you off the island.
269
666260
2000
Podemos votar para expulsar a alguien.
11:08
I can keep Sarah Palin's daughter dancing.
270
668260
3000
Podemos bailar con la hija de Sarah Palin.
11:11
I can choose the next American Idol. You're fired.
271
671260
3000
Podemos elegir al próximo American Idol. Estás despedido.
11:14
That's all great, right?
272
674260
3000
Todo eso es genial, ¿no?
11:17
So as dramatically different as these television shows,
273
677260
4000
Pese a lo radicalmente diferentes que estos programas de TV,
11:21
pure entertainment, have been over the last 50 years --
274
681260
3000
de puro entretenimiento, han sido durante los últimos 50 años
11:24
what did I start with? --
275
684260
2000
–¿recuerdan lo que mencioné al comienzo?–
11:26
one basic instinct remains.
276
686260
2000
mantienen un instinto básico.
11:28
We're animals, we need our moms.
277
688260
3000
Somos animales y necesitamos a nuestras madres.
11:31
There has not been a decade of television
278
691260
2000
No ha habido una década de la TV
11:33
without a definitive, dominant TV mom.
279
693260
4000
sin una madre de carácter, una madre dominante en la TV.
11:37
The 1950s:
280
697260
2000
En la década de 1950:
11:39
June Cleever in the original comfort show, "Leave it to Beaver."
281
699260
3000
June Cleever en el original programa sobre felicidad "Leave it to Beaver".
11:42
Lucille Ball kept us laughing
282
702260
3000
Lucille Ball nos hizo reír
11:45
through the rise of social consciousness in the 60s.
283
705260
3000
durante el auge de la conciencia social en los años 60.
11:48
Maude Findlay,
284
708260
2000
Maude Findlay,
11:50
the epitome of the irreverent 1970s,
285
710260
3000
el epítome de la irreverencia en la década de 1970,
11:53
who tackled abortion, divorce,
286
713260
2000
trató temas como el aborto, el divorcio,
11:55
even menopause on TV.
287
715260
2000
e incluso la menopausia en la TV.
11:57
The 1980s,
288
717260
2000
En la década de 1980
11:59
our first cougar was given to us
289
719260
3000
llegó nuestra primera “asaltacunas”
12:02
in the form of Alexis Carrington.
290
722260
3000
bajo el aspecto de Alexis Carrington.
12:05
Murphy Brown took on a vice president
291
725260
2000
Murphy Brown tuvo que vérselas con un vicepresidente
12:07
when she took on the idea of single parenthood.
292
727260
5000
cuando asumió la idea de ser madre soltera.
12:12
This era's mom,
293
732260
2000
La madre de nuestra era es
12:14
Bree Van de Kamp.
294
734260
3000
Bree Van de Kamp.
12:17
Now I don't know if this is the devil or the angel
295
737260
3000
Ahora no sé si esto es un diablo o un ángel
12:20
sitting on our conscience,
296
740260
2000
sentado en nuestra conciencia,
12:22
sitting on television's shoulders,
297
742260
2000
sobre el televisor,
12:24
but I do know that I absolutely love this image.
298
744260
4000
solo sé que me encanta esta imagen.
12:29
So to you all,
299
749260
2000
Así que a todos ustedes
12:31
the women of TEDWomen, the men of TEDWomen,
300
751260
2000
señoras y señores de TEDWomen,
12:33
the global audiences of TEDWomen,
301
753260
3000
la audiencia global de TEDWomen,
12:36
thank you for letting me present my idea
302
756260
2000
gracias por dejarme presentar la idea
12:38
about the conscience of television.
303
758260
2000
sobre la conciencia de la TV.
12:40
But let me also thank the incredible creators
304
760260
3000
También quisiera agradecer a los creadores extraordinarios
12:43
who get up everyday
305
763260
2000
que se levantan todos los días
12:45
to put their ideas on our television screens
306
765260
3000
para plasmar sus ideas en nuestras pantallas de TV
12:48
throughout all these ages of television.
307
768260
2000
a lo largo de todos estos años.
12:50
They give it life on television, for sure,
308
770260
3000
Ellos realmente dan vida a la TV,
12:53
but it's you as viewers,
309
773260
2000
pero somos nosotros como espectadores
12:55
through your collective social consciences,
310
775260
3000
a través de la conciencia social colectiva,
12:58
that give it life, longevity,
311
778260
2000
los que le damos o quitamos
13:00
power or not.
312
780260
2000
vida, longevidad y poder.
13:02
So thanks very much.
313
782260
2000
Muchas gracias.
13:04
(Applause)
314
784260
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7