Lauren Zalaznick: The conscience of television

Lauren Zalaznick : La conscience de la television

96,944 views

2011-09-16 ・ TED


New videos

Lauren Zalaznick: The conscience of television

Lauren Zalaznick : La conscience de la television

96,944 views ・ 2011-09-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Jonathan BISSON
00:15
I want to say that really and truly,
0
15260
2000
Je voudrais dire vraiment et sincèrement,
00:17
after these incredible speeches
1
17260
2000
qu'après ces discours incroyables
00:19
and ideas that are being spread,
2
19260
2000
et ces idées qui ont été propagées,
00:21
I am in the awkward position
3
21260
2000
je suis dans la position délicate
00:23
of being here to talk to you today
4
23260
2000
de me trouver là devant vous
00:25
about television.
5
25260
3000
pour vous parler de télévision.
00:28
So most everyone watches TV.
6
28260
2000
Presque tout le monde regarde la télé.
00:30
We like it. We like some parts of it.
7
30260
3000
Nous l'aimons. Nous en aimons certaines parties.
00:33
Here in America, people actually love TV.
8
33260
3000
Ici en Amérique, les gens adorent vraiment la télé.
00:36
The average American watches TV
9
36260
3000
L'américain moyen regarde la télé
00:39
for almost 5 hours a day.
10
39260
3000
presque 5 heures par jour.
00:42
Okay?
11
42260
2000
D'accord ?
00:44
Now I happen to make my living these days in television,
12
44260
3000
Il se trouve que je travaille en ce moment pour la télévision,
00:47
so for me, that's a good thing.
13
47260
2000
alors pour moi, c'est une bonne chose.
00:49
But a lot of people don't love it so much.
14
49260
3000
Mais beaucoup de gens ne l'aiment pas tant que ça.
00:52
They, in fact, berate it.
15
52260
2000
En fait, ils la critiquent même sévèrement.
00:54
They call it stupid,
16
54260
2000
Ils la disent stupide,
00:56
and worse, believe me.
17
56260
2000
et même pire, croyez-moi.
00:58
My mother, growing up,
18
58260
2000
Ma mère, quand j'étais petite,
01:00
she called it the "idiot box."
19
60260
2000
l'appelait "la boîte à idiots."
01:02
But my idea today is not to debate
20
62260
2000
Mais mon idée aujourd'hui n'est pas de débattre
01:04
whether there's such a thing as good TV or bad TV;
21
64260
3000
pour savoir s'il y a une bonne ou une mauvaise télé ;
01:07
my idea today
22
67260
2000
mon idée aujourd'hui
01:09
is to tell you that I believe
23
69260
2000
est de vous dire que je crois
01:11
television has a conscience.
24
71260
3000
que la télévision a une conscience.
01:14
So why I believe that television has a conscience
25
74260
3000
Et la raison pour laquelle j'y crois
01:17
is that I actually believe
26
77260
2000
c'est qu'en fait je crois
01:19
that television directly reflects
27
79260
3000
que la télévision reflète directement
01:22
the moral, political,
28
82260
2000
les états moraux, politiques,
01:24
social and emotional need states of our nation --
29
84260
3000
sociaux et les besoins émotionnels de notre nation ;
01:27
that television is how we actually disseminate
30
87260
3000
que la télévision est la manière dont nous disséminons
01:30
our entire value system.
31
90260
2000
tout notre système de valeurs.
01:32
So all these things are uniquely human,
32
92260
3000
Toutes ces choses sont exclusivement humaines,
01:35
and they all add up
33
95260
2000
et elles s'ajoutent
01:37
to our idea of conscience.
34
97260
2000
à notre idée de conscience.
01:39
Now today, we're not talking about good and bad TV.
35
99260
2000
Aujourd'hui, on ne parlera pas de bonne et de mauvaise télévision.
01:41
We're talking about popular TV.
36
101260
3000
On parle de télévision populaire.
01:44
We're talking about top-10 Nielsen-rated shows
37
104260
3000
On parle des émissions qui sont dans les 10 premières au classement Nielsen
01:47
over the course of 50 years.
38
107260
2000
sur les 50 dernières années.
01:49
How do these Nielsen ratings
39
109260
2000
Comment ces classements Nielsen
01:51
reflect not just what you've heard about,
40
111260
3000
reflètent-ils non seulement ce dont on a entendu parler,
01:54
which is the idea of our social, collective unconscious,
41
114260
4000
ou quelle est l'idée derrière notre inconscient social et collectif,
01:58
but how do these top-10 Nielsen-rated shows
42
118260
2000
mais comment ces émissions classées par Nielsen dans leur top 10
02:00
over 50 years
43
120260
2000
sur 50 ans
02:02
reflect the idea
44
122260
2000
reflètent-elles l'idée
02:04
of our social conscience?
45
124260
2000
de notre conscience sociale ?
02:06
How does television evolve over time,
46
126260
2000
Comment la télévision évolue-t-elle avec le temps,
02:08
and what does this say about our society?
47
128260
2000
et qu'est-ce que ça dit de notre société ?
02:10
Now speaking of evolution,
48
130260
2000
Parlons d'évolution,
02:12
from basic biology, you probably remember
49
132260
3000
de vos cours de biologie de primaire, vous vous souvenez sûrement
02:15
that the animal kingdom, including humans,
50
135260
3000
que le règne animal, humains compris,
02:18
have four basic primal instincts.
51
138260
2000
a 4 instincts primaires fondamentaux.
02:20
You have hunger; you have sex; you have power;
52
140260
3000
Vous avez la faim, le sexe, le pouvoir,
02:23
and you have the urge for acquisitiveness.
53
143260
4000
et l'avidité.
02:27
As humans, what's important to remember
54
147260
2000
En tant qu'humains, ce qu'il faut retenir
02:29
is that we've developed, we've evolved over time
55
149260
3000
c'est que nous nous sommes développés, nous avons évolué avec le temps
02:32
to temper, or tame,
56
152260
2000
pour tempérer, ou dompter,
02:34
these basic animal instincts.
57
154260
3000
ces instincts animaux primaires.
02:37
We have the capacity to laugh and cry.
58
157260
3000
On a la capacité de rire et de pleurer.
02:40
We feel awe, we feel pity.
59
160260
2000
On ressent de la crainte, on ressent de la pitié.
02:42
That is separate and apart
60
162260
2000
C'est inédit dans
02:44
from the animal kingdom.
61
164260
2000
le règne animal.
02:46
The other thing about human beings
62
166260
2000
L'autre chose chez les êtres humains
02:48
is that we love to be entertained.
63
168260
3000
c'est qu'on aime être distrait.
02:51
We love to watch TV.
64
171260
2000
On aime regarder la télévision.
02:53
This is something that clearly separates us
65
173260
2000
C'est une chose qui nous sépare clairement
02:55
from the animal kingdom.
66
175260
2000
du règne animal.
02:57
Animals might love to play,
67
177260
2000
les animaux peuvent aimer jouer,
02:59
but they don't love to watch.
68
179260
3000
mais ils n'aiment pas observer.
03:02
So I had an ambition
69
182260
2000
j'avais donc l'ambition
03:04
to discover what could be understood
70
184260
2000
de découvrir ce qu'on pouvait comprendre
03:06
from this uniquely human relationship
71
186260
2000
de cette relation humaine unique
03:08
between television programs
72
188260
2000
entre les programmes de télé
03:10
and the human conscious.
73
190260
2000
et la conscience humaine.
03:12
Why has television entertainment evolved the way it has?
74
192260
3000
Pourquoi le divertissement télévisé s'est-il développé comme il l'a fait ?
03:15
I kind of think of it
75
195260
2000
Je pense que c'est un peu
03:17
as this cartoon devil or angel
76
197260
2000
comme ce dessin humoristique d'un ange ou un démon
03:19
sitting on our shoulders.
77
199260
2000
assis sur nos épaules.
03:21
Is television literally functioning
78
201260
2000
La télévision agit-t-elle littéralement
03:23
as our conscience,
79
203260
2000
comme notre conscience,
03:25
tempting us and rewarding us at the same time?
80
205260
3000
nous tentant et nous récompensant en même temps ?
03:28
So to begin to answer these questions,
81
208260
2000
Alors pour commencer à répondre à ces questions,
03:30
we did a research study.
82
210260
2000
nous avons fait une étude.
03:32
We went back 50 years
83
212260
2000
Nous sommes remontés 50 ans en arrière
03:34
to the 1959/1960 television season.
84
214260
3000
jusqu'à la saison télévisée 1959/1960.
03:37
We surveyed the top-20 Nielsen shows
85
217260
2000
Nous avons étudié les émissions du top 20 Nielsen
03:39
every year for 50 years --
86
219260
2000
pour chacune des 50 années,
03:41
a thousand shows.
87
221260
2000
un millier d'émissions.
03:43
We talked to over 3,000 individuals --
88
223260
2000
Nous avons parlé à plus de 3000 personnes,
03:45
almost 3,600 --
89
225260
2000
presque 3600,
03:47
aged 18 to 70,
90
227260
2000
âgées de 18 à 70 ans,
03:49
and we asked them how they felt emotionally.
91
229260
2000
et nous leur avons demandé ce qu'ils ressentaient émotionnellement.
03:51
How did you feel
92
231260
2000
Que ressentiez-vous
03:53
watching every single one of these shows?
93
233260
3000
en regardant chacune de ces émissions?
03:56
Did you feel a sense of moral ambiguity?
94
236260
2000
Aviez-vous une impression d'ambigüité morale?
03:58
Did you feel outrage? Did you laugh?
95
238260
3000
Étiez-vous choqué? Avez-vous ri?
04:01
What did this mean for you?
96
241260
2000
Qu'est-ce que cela signifiait pour vous?
04:03
So to our global TED audiences,
97
243260
2000
À vous, les publics de TED dans le monde,
04:05
I want to say that this was a U.S. sample.
98
245260
2000
Je voudrais dire qu'il s'agissait uniquement d'un échantillon américain.
04:07
But as you can see,
99
247260
2000
Mais comme vous pouvez le voir,
04:09
these emotional need states are truly universal.
100
249260
3000
ces états de besoin émotionnels sont vraiment universels.
04:12
And on a factual basis,
101
252260
2000
Et d'après les faits,
04:14
over 80 percent of the U.S.'s most popular shows
102
254260
3000
plus de 80 % des émissions les plus populaires aux États-Unis
04:17
are exported around the world.
103
257260
2000
sont exportées partout dans le monde.
04:19
So I really hope our global audiences
104
259260
2000
Alors j'espère vraiment que les publics du monde entier
04:21
can relate.
105
261260
2000
s'y retrouveront.
04:23
Two acknowledgments
106
263260
2000
Je dois remercier deux personnes
04:25
before our first data slide:
107
265260
2000
avant de vous montrer la première diapo :
04:27
For inspiring me
108
267260
2000
Pour m'avoir inspirée
04:29
to even think about the idea of conscience
109
269260
3000
ne serait-ce qu'à envisager l'idée de conscience
04:32
and the tricks that conscience can play on us on a daily basis,
110
272260
4000
et les tours que la conscience peut nous jouer au quotidien,
04:36
I thank legendary rabbi, Jack Stern.
111
276260
4000
je remercie le célèbre rabbin, Jack Stern.
04:40
And for the way in which I'm going to present the data,
112
280260
3000
Et pour la manière dont je vais présenter mes données,
04:43
I want to thank TED community superstar Hans Rosling,
113
283260
3000
je veux remercier la superstar de la communauté TED, Hans Rosling,
04:46
who you may have just seen.
114
286260
2000
que vous venez peut-être de voir.
04:48
Okay, here we go.
115
288260
2000
Bon, allons-y.
04:50
So here you see,
116
290260
2000
Vous voyez-donc ici,
04:52
from 1960 to 2010,
117
292260
2000
de 1960 à 2010,
04:54
the 50 years of our study.
118
294260
3000
les 50 années sur lesquelles porte notre étude.
04:57
Two things we're going to start with --
119
297260
2000
Deux choses pour commencer,
04:59
the inspiration state and the moral ambiguity state,
120
299260
3000
l'état d'inspiration et l'état d'ambigüité morale,
05:02
which, for this purpose,
121
302260
2000
que pour les besoins de la chose,
05:04
we defined inspiration
122
304260
2000
nous avons défini comme l'inspiration
05:06
as television shows that uplift me,
123
306260
2000
comme les émissions de télé qui me remonte le moral,
05:08
that make me feel much more positive about the world.
124
308260
3000
qui me vont voir le monde de façon bien plus positive.
05:11
Moral ambiguity are televisions shows
125
311260
3000
L'ambigüité morale, ce sont les émission télé
05:14
in which I don't understand
126
314260
2000
dans lesquelles je ne comprend pas
05:16
the difference between right and wrong.
127
316260
3000
la différence entre le bien et le mal.
05:19
As we start, you see in 1960
128
319260
2000
Au début, vous voyez en 1960
05:21
inspiration is holding steady.
129
321260
2000
que l'inspiration tient bon.
05:23
That's what we're watching TV for.
130
323260
2000
C'est ce pourquoi nous regardons la télé.
05:25
Moral ambiguity starts to climb.
131
325260
2000
L'ambigüité morale commence à grimper.
05:27
Right at the end of the 60s,
132
327260
2000
A la fin des années 1960,
05:29
moral ambiguity is going up,
133
329260
2000
l'ambigüité morale augmente,
05:31
inspiration is kind of on the wane.
134
331260
2000
l'inspiration est sur le déclin.
05:33
Why?
135
333260
2000
Pourquoi?
05:35
The Cuban Missile Crisis, JFK is shot,
136
335260
2000
La crise des missiles cubains, l'assassinat de JFK,
05:37
the Civil Rights movement,
137
337260
2000
le mouvement des droits civiques,
05:39
race riots, the Vietnam War,
138
339260
2000
les émeutes raciales, la guerre du Vietnam,
05:41
MLK is shot, Bobby Kennedy is shot,
139
341260
2000
l'assassinat de Martin Luther King, de Bobby Kennedy,
05:43
Watergate.
140
343260
2000
le Watergate.
05:45
Look what happens.
141
345260
2000
Regardez ce qui se passe.
05:47
In 1970, inspiration plummets.
142
347260
2000
En 1970, l'inspiration s'effondre.
05:49
Moral ambiguity takes off.
143
349260
2000
L'ambigüité morale s'envole.
05:51
They cross,
144
351260
2000
Elles se croisent,
05:53
but Ronald Reagan, a telegenic president, is in office.
145
353260
2000
mais Ronald Reagan, un président télégénique, est en fonction.
05:55
It's trying to recover.
146
355260
2000
Une tentative de reprise.
05:57
But look, it can't:
147
357260
2000
Mais regardez, ça ne marche pas :
05:59
AIDS, Iran-Contra,
148
359260
2000
le SIDA, l'Irangate,
06:01
the Challenger disaster, Chernobyl.
149
361260
2000
la catastrophe de Challenger, Tchernobyl.
06:03
Moral ambiguity becomes the dominant meme in television
150
363260
4000
L'ambigüité morale devient le même dominant de la télévision
06:07
from 1990 for the next 20 years.
151
367260
2000
à partir de 1990 et dans les 20 années qui suivent.
06:09
Take a look at this.
152
369260
2000
Regardez ça.
06:11
This chart is going to document a very similar trend.
153
371260
3000
Ce graphique va documenter une tendance très similaire.
06:14
But in this case, we have comfort -- the bubble in red --
154
374260
3000
Mais dans ce cas, nous avons le réconfort, la bulle rouge,
06:17
social commentary and irreverence
155
377260
2000
le commentaire social et l'irrévérence
06:19
in blue and green.
156
379260
3000
en bleu et vert.
06:22
Now this time on TV
157
382260
2000
Cette fois à la télé
06:24
you have "Bonanza," don't forget, you have "Gunsmoke,"
158
384260
3000
on a "Bonanza", n'oubliez pas, on a "Police des plaines"
06:27
you have "Andy Griffith,"
159
387260
2000
on a "Andy Griffith",
06:29
you have domestic shows all about comfort.
160
389260
3000
on a des émissions familiales qui parlent toutes de réconfort
06:32
This is rising. Comfort stays whole.
161
392260
3000
La tendance s'amplifie. Le réconfort reste entier.
06:35
Irreverence starts to rise.
162
395260
2000
C'est la montée de l'irrévérence.
06:37
Social commentary is all of a sudden spiking up.
163
397260
3000
D'un coup, le commentaire social émerge.
06:40
You get to 1969, and look what happens.
164
400260
3000
On arrive en 1969, et regardez ce qui se passe.
06:43
You have comfort, irreverence, and social commentary,
165
403260
3000
On a le réconfort, l'irrévérence et le commentaire social,
06:46
not only battling it out in our society,
166
406260
3000
qui livrent bataille non seulement dans notre société,
06:49
but you literally have two establishment shows --
167
409260
4000
mais on a littéralement deux émissions institutionnelles,
06:53
"Gunsmoke" and "Gomer Pyle" --
168
413260
2000
"Police des plaines" et "Gomer Pyle" --
06:55
in 1969 are the number-two- and number-three-rated television shows.
169
415260
3000
des émissions en 2ème et 3ème position dans les classements en 1969.
06:58
What's number one?
170
418260
2000
Et en numéro un ?
07:00
The socially irreverent hippie show,
171
420260
3000
L'émission hippie socialement irrévérente,
07:03
"Rowan and Martin's Laugh-In."
172
423260
2000
"Rowan and Martin's Laugh-In."
07:05
They're all living together, right.
173
425260
2000
Elles cohabitent.
07:07
Viewers had responded dramatically.
174
427260
2000
Les téléspectateurs réagissent radicalement.
07:09
Look at this green spike in 1966
175
429260
3000
Regardez cette pointe en 1966
07:12
to a bellwether show.
176
432260
2000
pour une émission qui sert d'indicateur.
07:14
When you guys hear this industry term, a breakout hit,
177
434260
2000
Quand vous entendez ce mot de l'industrie : "un grand succès",
07:16
what does that mean?
178
436260
2000
qu'est-ce que ça veut dire?
07:18
It means in the 1966 television season,
179
438260
3000
Cela veut dire que durant la saison télévisée 1966,
07:21
The "Smothers Brothers" came out of nowhere.
180
441260
4000
Les "Smothers Brothers" sont sortis de nulle part.
07:25
This was the first show
181
445260
2000
C'était la première émission
07:27
that allowed viewers to say,
182
447260
2000
qui permettait aux téléspectateurs de dire,
07:29
"My God,
183
449260
2000
"Mon dieu,
07:31
I can comment on how I feel about the Vietnam War,
184
451260
3000
je peux faire des commentaires sur ce que j'éprouve
07:34
about the presidency, through television?"
185
454260
2000
vis à vis de la guerre au Vietnam, de la présidence, avec la télé?
07:36
That's what we mean by a breakout show.
186
456260
3000
C'est ce qu'on entend par une émission innovante.
07:39
So then, just like the last chart, look what happens.
187
459260
3000
Alors, comme pour le dernier graphique, regardez ce qui se passe.
07:42
In 1970,
188
462260
2000
En 1970,
07:44
the dam bursts. The dam bursts.
189
464260
2000
le barrage cède. Le barrage cède.
07:46
Comfort is no longer why we watch television.
190
466260
3000
Le réconfort n'est plus la raison qui nous fait regarder la télévision.
07:49
Social commentary and irreverence
191
469260
2000
Le commentaire social et l'irrévérence
07:51
rise throughout the 70s.
192
471260
2000
sont en plein essor tout au long des années 1970.
07:53
Now look at this.
193
473260
2000
Maintenant regardez ça.
07:55
The 70s means who? Norman Lear.
194
475260
3000
Les années 70 riment avec ? Norman Lear.
07:58
You have "All in the Family," "Sanford and Son,"
195
478260
2000
On a "All in the Family," "Sanford and Son,"
08:00
and the dominant show --
196
480260
2000
et l'émission qui domine
08:02
in the top-10 for the entire 70s --
197
482260
2000
dans les 10 premières tout au long des années 70
08:04
"MAS*H."
198
484260
2000
"MAS*H."
08:06
In the entire 50 years
199
486260
2000
Tout au long des 50 années
08:08
of television that we studied,
200
488260
3000
de télévision que nous avons étudiées,
08:11
seven of 10 shows
201
491260
3000
7 émissions sur 10
08:14
ranked most highly for irreverence
202
494260
3000
sont les plus haut classées pour leur irrévérence.
08:17
appeared on air during the Vietnam War,
203
497260
2000
Pour celles apparues pendant la guerre du Vietnam,
08:19
five of the top-10 during the Nixon administration.
204
499260
4000
5 des 10 mieux classées sont sorties sous la présidence de Nixon.
08:23
Only one generation, 20 years in,
205
503260
3000
En une seule génération, en 20 ans,
08:26
and we discovered,
206
506260
2000
nous avons découvert,
08:28
Wow! TV can do that?
207
508260
3000
Wow ! La télé peut faire ça?
08:31
It can make me feel this?
208
511260
2000
Elle peut me faire ressentir ça?
08:33
It can change us?
209
513260
3000
Elle peut nous changer?
08:36
So to this very, very savvy crowd,
210
516260
2000
Alors devant cette assemblée très experte,
08:38
I also want to note
211
518260
3000
je veux aussi remarquer
08:41
the digital folks did not invent disruptive.
212
521260
3000
que les gens du monde numérique n'ont pas inventé l'esprit perturbateur.
08:44
Archie Bunker was shoved out of his easy chair
213
524260
2000
Archie Bunker s'est fait viré de son fauteuil
08:46
along with the rest of us
214
526260
2000
comme nous tous
08:48
40 years ago.
215
528260
2000
il y a 40 ans.
08:50
This is a quick chart. Here's another attribute:
216
530260
2000
Voilà un graphique rapide. Il y a un autre attribut :
08:52
fantasy and imagination,
217
532260
2000
la fantaisie et l'imagination,
08:54
which are shows defined as,
218
534260
2000
qui sont des émissions que l'on définit ainsi,
08:56
"takes me out of my everyday realm"
219
536260
3000
"me sortent de mon quotidien"
08:59
and "makes me feel better."
220
539260
2000
et " me font me sentir mieux."
09:01
That's mapped against the red dot, unemployment,
221
541260
2000
Sur le graphique il est opposé au point rouge, le chômage,
09:03
which is a simple Bureau of Labor Department statistic.
222
543260
4000
qui est une simple statistique du ministère du travail.
09:07
You'll see
223
547260
2000
Vous verrez
09:09
that every time fantasy and imagination shows rise,
224
549260
3000
que chaque fois que la fantaisie et l'imagination sont en hausse,
09:12
it maps to a spike in unemployment.
225
552260
3000
leur point suit une poussée du chômage.
09:15
Do we want to see shows
226
555260
2000
Voulons-nous voir des émissions
09:17
about people saving money and being unemployed?
227
557260
3000
qui parlent de gens qui économisent et sont au chômage ?
09:20
No. In the 70s
228
560260
2000
Non. Dans les années 70,
09:22
you have the bellwether show "The Bionic Woman"
229
562260
3000
nous avons la série à succès "Super Jamie"
09:25
that rocketed into the top-10 in 1973,
230
565260
3000
qui est montée en flèche dans le top 10 en 1973,
09:28
followed by the "Six Million-Dollar Man" and "Charlie's Angels."
231
568260
3000
suivie par " L'homme qui valait 3 milliards" et "Les drôles de dames".
09:31
Another spike in the 1980s --
232
571260
3000
Une autre pointe dans les années 1980,
09:34
another spike in shows about control and power.
233
574260
4000
une autre pointe dans les séries qui parlent de contrôle et de pouvoir.
09:38
What were those shows?
234
578260
2000
Quelles étaient ces séries ?
09:40
Glamorous and rich.
235
580260
2000
Glamours et riches.
09:42
"Dallas," "Fantasy Island."
236
582260
3000
"Dallas", "L'île fantastique"
09:45
Incredible mapping of our national psyche
237
585260
3000
Une cartographie incroyable de notre psychisme national
09:48
with some hard and fast facts:
238
588260
2000
comparée avec des faits bien réels :
09:50
unemployment.
239
590260
3000
le chômage.
09:53
So here you are, in my favorite chart,
240
593260
3000
Alors voilà, dans mon graphique préféré,
09:56
because this is our last 20 years.
241
596260
2000
parce que ce sont nos 20 dernières années.
09:58
Whether or not you're in my business,
242
598260
2000
Que vous soyez dans ma branche ou pas,
10:00
you have surely heard or read
243
600260
3000
vous avez surement entendu parler ou lu quelque chose
10:03
of the decline of the thing called the three-camera sitcom
244
603260
3000
à propos du déclin de ce qu'on appelle la sitcom à 3 caméras
10:06
and the rise of reality TV.
245
606260
4000
et l'avènement de la télé réalité.
10:10
Well, as we say in the business,
246
610260
2000
Et bien comme on dit dans le milieu de la télé,
10:12
X marks the spot.
247
612260
2000
l'endroit est marqué par un X.
10:14
The 90s -- the big bubbles of humor --
248
614260
2000
Les années 90, les grosses bulles d'humour,
10:16
we're watching "Friends," "Frasier," "Cheers" and "Seinfeld."
249
616260
3000
nous regardons "Friends," "Frasier," "Cheers" et "Seinfeld."
10:19
Everything's good, low unemployment.
250
619260
3000
Tout va bien, le chômage est bas.
10:22
But look: X marks the spot.
251
622260
3000
Mais regardez : voilà le X qui marque l'endroit.
10:25
In 2001,
252
625260
2000
En 2001,
10:27
the September 2001 television season,
253
627260
3000
la saison de télévision de septembre 2001,
10:30
humor succumbs to judgment once and for all.
254
630260
4000
l'humour succombe au jugement une fois pour toutes.
10:34
Why not?
255
634260
2000
Pourquoi pas ?
10:36
We had a 2000 presidential election
256
636260
2000
Nous avons eu une élection présidentielle en 2000
10:38
decided by the Supreme Court.
257
638260
2000
décidée par la cour suprême.
10:40
We had the bursting of the tech bubble.
258
640260
2000
Nous avons eu l'éclatement de la bulle technologique.
10:42
We had 9/11.
259
642260
2000
Nous avons eu le 11 septembre.
10:44
Anthrax becomes part of the social lexicon.
260
644260
3000
le mot anthrax est entré dans le lexique social.
10:47
Look what happens when we keep going.
261
647260
2000
Regardez ce qui se passe quand nous avançons.
10:49
At the turn of the century, the Internet takes off,
262
649260
3000
Au début du siècle, internet décolle,
10:52
reality television has taken hold.
263
652260
3000
la télé réalité s'est installée.
10:55
What do people want in their TV then?
264
655260
2000
Que veulent les gens à la télé alors ?
10:57
I would have thought revenge
265
657260
3000
J'aurais pensé à la vengeance
11:00
or nostalgia.
266
660260
2000
ou à la nostalgie.
11:02
Give me some comfort; my world is falling apart.
267
662260
2000
Donnez-moi du réconfort, mon monde s'écroule.
11:04
No, they want judgment.
268
664260
2000
Non, ils veulent du jugement.
11:06
I can vote you off the island.
269
666260
2000
Je peux voter pour te faire partir de l'île.
11:08
I can keep Sarah Palin's daughter dancing.
270
668260
3000
Je peux faire que la fille de Sarah Palin continue à danser.
11:11
I can choose the next American Idol. You're fired.
271
671260
3000
Je peux choisir la prochaine idole américaine. Vous êtes viré.
11:14
That's all great, right?
272
674260
3000
C'est génial, pas vrai?
11:17
So as dramatically different as these television shows,
273
677260
4000
Alors pour autant que ces émissions soient radicalement différentes,
11:21
pure entertainment, have been over the last 50 years --
274
681260
3000
du pur divertissement, qu'elles l'aient été ces 50 dernières années,
11:24
what did I start with? --
275
684260
2000
par quoi ai-je commencé ?
11:26
one basic instinct remains.
276
686260
2000
il demeure un instinct primaire.
11:28
We're animals, we need our moms.
277
688260
3000
Nous sommes des animaux, nous avons besoin de nos mères.
11:31
There has not been a decade of television
278
691260
2000
Il ne s'est pas passé une décennie de télévision
11:33
without a definitive, dominant TV mom.
279
693260
4000
sans une maman dominatrice et définitive.
11:37
The 1950s:
280
697260
2000
Les années 1950 :
11:39
June Cleever in the original comfort show, "Leave it to Beaver."
281
699260
3000
June Cleever dans la première série de réconfort, "Leave it to Beaver."
11:42
Lucille Ball kept us laughing
282
702260
3000
Lucille Ball nous a fait rire
11:45
through the rise of social consciousness in the 60s.
283
705260
3000
tout au long de l'émergence de la conscience sociale dans les années 60.
11:48
Maude Findlay,
284
708260
2000
Maude Findlay,
11:50
the epitome of the irreverent 1970s,
285
710260
3000
le nec plus ultra de l'irrévérence des années 1970,
11:53
who tackled abortion, divorce,
286
713260
2000
qui s'attaquait à l'avortement, au divorce,
11:55
even menopause on TV.
287
715260
2000
même à la ménopause à la télé.
11:57
The 1980s,
288
717260
2000
Dans les années 1980,
11:59
our first cougar was given to us
289
719260
3000
on nous a donné notre première cougar
12:02
in the form of Alexis Carrington.
290
722260
3000
sous la forme d'Alexis Carrington.
12:05
Murphy Brown took on a vice president
291
725260
2000
Murphy Brown prennait la place de vice-président
12:07
when she took on the idea of single parenthood.
292
727260
5000
quand elle s'est attaquée à l'idée de monoparentalité.
12:12
This era's mom,
293
732260
2000
C'est la maman de l'époque,
12:14
Bree Van de Kamp.
294
734260
3000
Bree Van de Kamp.
12:17
Now I don't know if this is the devil or the angel
295
737260
3000
Maintenant, je ne sais pas si c'est le démon ou l'ange
12:20
sitting on our conscience,
296
740260
2000
qui est assis sur notre conscience,
12:22
sitting on television's shoulders,
297
742260
2000
assis sur les épaules de la télévision,
12:24
but I do know that I absolutely love this image.
298
744260
4000
mais je sais que j'adore cette image.
12:29
So to you all,
299
749260
2000
Alors à vous tous,
12:31
the women of TEDWomen, the men of TEDWomen,
300
751260
2000
les femmes de TEDwomen, les hommes de TEDwomen,
12:33
the global audiences of TEDWomen,
301
753260
3000
les publics mondiaux de TEDwomen,
12:36
thank you for letting me present my idea
302
756260
2000
merci de m'avoir permis de présenter mon idée
12:38
about the conscience of television.
303
758260
2000
de la conscience de la télévision.
12:40
But let me also thank the incredible creators
304
760260
3000
Mais permettez-moi aussi de remercier les créateurs incroyables
12:43
who get up everyday
305
763260
2000
qui se lèvent tous les jours
12:45
to put their ideas on our television screens
306
765260
3000
pour mettre leurs idées sur nos écrans de télé
12:48
throughout all these ages of television.
307
768260
2000
tout au long de ces époques de télévision.
12:50
They give it life on television, for sure,
308
770260
3000
Ils donnent de la vie à la télé, c'est sûr,
12:53
but it's you as viewers,
309
773260
2000
mais c'est vous qui en tant que spectateurs,
12:55
through your collective social consciences,
310
775260
3000
par vos consciences sociales collectives,
12:58
that give it life, longevity,
311
778260
2000
qui donnez la vie, la longévité,
13:00
power or not.
312
780260
2000
le pouvoir ou pas.
13:02
So thanks very much.
313
782260
2000
Merci beaucoup.
13:04
(Applause)
314
784260
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7