Lauren Zalaznick: The conscience of television

ローレン・ザラツニック: テレビの良心

97,095 views

2011-09-16 ・ TED


New videos

Lauren Zalaznick: The conscience of television

ローレン・ザラツニック: テレビの良心

97,095 views ・ 2011-09-16

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Mariko Imada 校正: Kanon Matsuyama
00:15
I want to say that really and truly,
0
15260
2000
ここで数々の
00:17
after these incredible speeches
1
17260
2000
すばらしいスピーチや
00:19
and ideas that are being spread,
2
19260
2000
アイデアが披露された後に
00:21
I am in the awkward position
3
21260
2000
話すのは本当につらいんです
00:23
of being here to talk to you today
4
23260
2000
今日話そうとしているのは
00:25
about television.
5
25260
3000
テレビの話なのです
00:28
So most everyone watches TV.
6
28260
2000
ほとんどの人がテレビを見ますね
00:30
We like it. We like some parts of it.
7
30260
3000
みんなテレビが好きです  好きなところがあるはずです
00:33
Here in America, people actually love TV.
8
33260
3000
アメリカでは 本当のところ皆大好きです
00:36
The average American watches TV
9
36260
3000
平均的なアメリカ人は
00:39
for almost 5 hours a day.
10
39260
3000
1日におよそ5時間もテレビを見ます
00:42
Okay?
11
42260
2000
いいですか?
00:44
Now I happen to make my living these days in television,
12
44260
3000
そのテレビで生計を立てている私にとっては
00:47
so for me, that's a good thing.
13
47260
2000
とても良いことなのです
00:49
But a lot of people don't love it so much.
14
49260
3000
しかしテレビを良く思わない人もたくさんいて
00:52
They, in fact, berate it.
15
52260
2000
非難する人もいます
00:54
They call it stupid,
16
54260
2000
テレビは ばかばかしい
00:56
and worse, believe me.
17
56260
2000
ろくでもないと言う人さえいます
00:58
My mother, growing up,
18
58260
2000
子供のころに 私の母はテレビを
01:00
she called it the "idiot box."
19
60260
2000
「馬鹿の箱」と呼んでいました
01:02
But my idea today is not to debate
20
62260
2000
しかし今日は
01:04
whether there's such a thing as good TV or bad TV;
21
64260
3000
テレビの善し悪しを論じようとは思いません
01:07
my idea today
22
67260
2000
私は テレビには
01:09
is to tell you that I believe
23
69260
2000
良心があると信じていることを
01:11
television has a conscience.
24
71260
3000
お話したいのです
01:14
So why I believe that television has a conscience
25
74260
3000
なぜこう思うかというと
01:17
is that I actually believe
26
77260
2000
私はテレビが
01:19
that television directly reflects
27
79260
3000
アメリカの倫理や政治
01:22
the moral, political,
28
82260
2000
社会や情緒面で求められているものを
01:24
social and emotional need states of our nation --
29
84260
3000
直接に反映していると信じているからです―
01:27
that television is how we actually disseminate
30
87260
3000
つまりテレビは 私たちの価値観全体を
01:30
our entire value system.
31
90260
2000
発信しているのです
01:32
So all these things are uniquely human,
32
92260
3000
人間に固有のさまざまな価値感が
01:35
and they all add up
33
95260
2000
積み重なったものが
01:37
to our idea of conscience.
34
97260
2000
私たちの良心を構成します
01:39
Now today, we're not talking about good and bad TV.
35
99260
2000
今 テレビの善悪の話はしていません
01:41
We're talking about popular TV.
36
101260
3000
人気番組の話をしています
01:44
We're talking about top-10 Nielsen-rated shows
37
104260
3000
ニールセン社のトップ10の番組を50年分
01:47
over the course of 50 years.
38
107260
2000
見ていきます
01:49
How do these Nielsen ratings
39
109260
2000
50年間分の
01:51
reflect not just what you've heard about,
40
111260
3000
ニールセン社の視聴率調査は
01:54
which is the idea of our social, collective unconscious,
41
114260
4000
よく言われるように 社会的 集団的な無意識を―
01:58
but how do these top-10 Nielsen-rated shows
42
118260
2000
反映するだけではありません
02:00
over 50 years
43
120260
2000
ではそのトップ10はどのように
02:02
reflect the idea
44
122260
2000
私たちの社会的良心を
02:04
of our social conscience?
45
124260
2000
反映しているのでしょうか
02:06
How does television evolve over time,
46
126260
2000
テレビはどうやって進化をしてきたのか
02:08
and what does this say about our society?
47
128260
2000
そして社会に関して何を語るのでしょうか
02:10
Now speaking of evolution,
48
130260
2000
まず 進化について
02:12
from basic biology, you probably remember
49
132260
3000
基礎的な生態学から話しましょう
02:15
that the animal kingdom, including humans,
50
135260
3000
人間を含む動物には
02:18
have four basic primal instincts.
51
138260
2000
4つの基本的な欲求がありましたね
02:20
You have hunger; you have sex; you have power;
52
140260
3000
食欲、性欲、権力欲
02:23
and you have the urge for acquisitiveness.
53
143260
4000
そして貪欲です
02:27
As humans, what's important to remember
54
147260
2000
思い出してほしいことは
02:29
is that we've developed, we've evolved over time
55
149260
3000
私たちは発展し 進化することで
02:32
to temper, or tame,
56
152260
2000
これらの動物的欲求を
02:34
these basic animal instincts.
57
154260
3000
抑えてきたということです
02:37
We have the capacity to laugh and cry.
58
157260
3000
人間は泣いたり 笑ったりできます
02:40
We feel awe, we feel pity.
59
160260
2000
恐れや同情も感じます
02:42
That is separate and apart
60
162260
2000
ここが他の動物とは
02:44
from the animal kingdom.
61
164260
2000
違っているところです
02:46
The other thing about human beings
62
166260
2000
他にもあります
02:48
is that we love to be entertained.
63
168260
3000
人間は楽しむことが大好きです
02:51
We love to watch TV.
64
171260
2000
テレビを見るのが大好きです
02:53
This is something that clearly separates us
65
173260
2000
これは人間と動物が明らかに
02:55
from the animal kingdom.
66
175260
2000
異なるところです
02:57
Animals might love to play,
67
177260
2000
動物は遊ぶのが大好きかもしれない
02:59
but they don't love to watch.
68
179260
3000
でも見る事は好きではありません
03:02
So I had an ambition
69
182260
2000
そういうわけで 私は
03:04
to discover what could be understood
70
184260
2000
人間の良心とテレビ番組の
03:06
from this uniquely human relationship
71
186260
2000
間にある 人間ならではの関係から
03:08
between television programs
72
188260
2000
何が説明できるか見い出したいと
03:10
and the human conscious.
73
190260
2000
強く願っていました
03:12
Why has television entertainment evolved the way it has?
74
192260
3000
どうしてテレビはこのように進化してきたのでしょう
03:15
I kind of think of it
75
195260
2000
私はこのことを
03:17
as this cartoon devil or angel
76
197260
2000
天使と悪魔が両肩に
03:19
sitting on our shoulders.
77
199260
2000
乗っている漫画のように考えています
03:21
Is television literally functioning
78
201260
2000
テレビは文字通りの
03:23
as our conscience,
79
203260
2000
良心として機能しながら
03:25
tempting us and rewarding us at the same time?
80
205260
3000
同時に誘惑したり 見返りを与えたりしているのでしょうか
03:28
So to begin to answer these questions,
81
208260
2000
これらの問いに答えるために
03:30
we did a research study.
82
210260
2000
研究をしました
03:32
We went back 50 years
83
212260
2000
50年前にあたる
03:34
to the 1959/1960 television season.
84
214260
3000
1959年から60年にかけての番組まで遡りました
03:37
We surveyed the top-20 Nielsen shows
85
217260
2000
ニールセン社のトップ20を研究しました
03:39
every year for 50 years --
86
219260
2000
20本ずつ50年間で
03:41
a thousand shows.
87
221260
2000
1000本もの番組です
03:43
We talked to over 3,000 individuals --
88
223260
2000
3000人以上の人―
03:45
almost 3,600 --
89
225260
2000
ほぼ3600人と話しました
03:47
aged 18 to 70,
90
227260
2000
18歳から70歳まで
03:49
and we asked them how they felt emotionally.
91
229260
2000
どういう気持ちを感じたか尋ねました
03:51
How did you feel
92
231260
2000
この番組を見てどう感じたか
03:53
watching every single one of these shows?
93
233260
3000
一つ一つの番組について尋ねました
03:56
Did you feel a sense of moral ambiguity?
94
236260
2000
道徳的なあいまいさを感じましたか?
03:58
Did you feel outrage? Did you laugh?
95
238260
3000
怒りましたか?笑いましたか?
04:01
What did this mean for you?
96
241260
2000
それはあなたにとってどういう意味でしょう
04:03
So to our global TED audiences,
97
243260
2000
TEDのオーディエンスはグローバルですが
04:05
I want to say that this was a U.S. sample.
98
245260
2000
調査はアメリカで行いました
04:07
But as you can see,
99
247260
2000
でも 見ておわかりのように
04:09
these emotional need states are truly universal.
100
249260
3000
ここで求められるような感情はユニバーサルです
04:12
And on a factual basis,
101
252260
2000
また事実として
04:14
over 80 percent of the U.S.'s most popular shows
102
254260
3000
アメリカでの人気番組の80%以上は
04:17
are exported around the world.
103
257260
2000
世界各国で視聴されています
04:19
So I really hope our global audiences
104
259260
2000
だから世界中のみなさんに
04:21
can relate.
105
261260
2000
関わる結果になっていると思います
04:23
Two acknowledgments
106
263260
2000
最初のスライドをお見せする前に
04:25
before our first data slide:
107
265260
2000
謝辞を述べたいと思います
04:27
For inspiring me
108
267260
2000
二人の方からヒントをいただきました
04:29
to even think about the idea of conscience
109
269260
3000
良心というアイデアをいただき
04:32
and the tricks that conscience can play on us on a daily basis,
110
272260
4000
良心は毎日の生活に影響すると教えてくれた
04:36
I thank legendary rabbi, Jack Stern.
111
276260
4000
伝説的な指導者のジャック・スターンと
04:40
And for the way in which I'm going to present the data,
112
280260
3000
データの見せ方のお手本として
04:43
I want to thank TED community superstar Hans Rosling,
113
283260
3000
TED コミュニティーのスーパースター ハンス・ロスリングです
04:46
who you may have just seen.
114
286260
2000
お会いになった方もいらっしゃるでしょう
04:48
Okay, here we go.
115
288260
2000
では始めます
04:50
So here you see,
116
290260
2000
ご覧下さい
04:52
from 1960 to 2010,
117
292260
2000
1960年から2010年まで
04:54
the 50 years of our study.
118
294260
3000
50年もの研究結果です
04:57
Two things we're going to start with --
119
297260
2000
まずはこの二つから始めましょう―
04:59
the inspiration state and the moral ambiguity state,
120
299260
3000
インスピレーションと道徳的な曖昧さの状態です
05:02
which, for this purpose,
121
302260
2000
ここでは
05:04
we defined inspiration
122
304260
2000
インスピレーションとは
05:06
as television shows that uplift me,
123
306260
2000
気持ちが高まり
05:08
that make me feel much more positive about the world.
124
308260
3000
世界をよりポジティブに感じさせた番組と定義します
05:11
Moral ambiguity are televisions shows
125
311260
3000
道徳的なあいまいさとは
05:14
in which I don't understand
126
314260
2000
何が正しくて何が間違っていたのか
05:16
the difference between right and wrong.
127
316260
3000
違いがわからなかった番組を指します
05:19
As we start, you see in 1960
128
319260
2000
1960年からスタートして
05:21
inspiration is holding steady.
129
321260
2000
インスピレーションは一定です
05:23
That's what we're watching TV for.
130
323260
2000
だから私たちはテレビを見るんです
05:25
Moral ambiguity starts to climb.
131
325260
2000
道徳的な曖昧さが上昇し始めます
05:27
Right at the end of the 60s,
132
327260
2000
60年代の終わりから
05:29
moral ambiguity is going up,
133
329260
2000
道徳的な曖昧さが上昇しています
05:31
inspiration is kind of on the wane.
134
331260
2000
インスピレーションはだんだん下降します
05:33
Why?
135
333260
2000
なぜ?
05:35
The Cuban Missile Crisis, JFK is shot,
136
335260
2000
キューバ危機、JFKが射殺
05:37
the Civil Rights movement,
137
337260
2000
公民権運動
05:39
race riots, the Vietnam War,
138
339260
2000
人種差別反対デモ、ベトナム戦争
05:41
MLK is shot, Bobby Kennedy is shot,
139
341260
2000
キング牧師も ケネディーも射殺され
05:43
Watergate.
140
343260
2000
ウォーター・ゲート事件もありました
05:45
Look what happens.
141
345260
2000
何がおこるか見て下さい
05:47
In 1970, inspiration plummets.
142
347260
2000
70年にはインスピレーションが急落し
05:49
Moral ambiguity takes off.
143
349260
2000
道徳的なあいまいさが急上昇です
05:51
They cross,
144
351260
2000
二つが入れ替わり
05:53
but Ronald Reagan, a telegenic president, is in office.
145
353260
2000
テレビ映えするロナルド・レーガンが
05:55
It's trying to recover.
146
355260
2000
大統領になると 回復しようとしますが
05:57
But look, it can't:
147
357260
2000
でも できないんです
05:59
AIDS, Iran-Contra,
148
359260
2000
エイズ、イラン・コントラ事件
06:01
the Challenger disaster, Chernobyl.
149
361260
2000
チェレンジャー号の爆発、チェルノブイリ
06:03
Moral ambiguity becomes the dominant meme in television
150
363260
4000
道徳的なあいまいさは、テレビの主要なミームになります
06:07
from 1990 for the next 20 years.
151
367260
2000
1990年からその後20年間のことです
06:09
Take a look at this.
152
369260
2000
こちらを見て下さい
06:11
This chart is going to document a very similar trend.
153
371260
3000
このグラフはとても似た傾向を示しています
06:14
But in this case, we have comfort -- the bubble in red --
154
374260
3000
こんどは 赤丸でほっとする快適さ
06:17
social commentary and irreverence
155
377260
2000
社会的な主張だとか 図々しさを
06:19
in blue and green.
156
379260
3000
青と緑で示します
06:22
Now this time on TV
157
382260
2000
テレビ番組では
06:24
you have "Bonanza," don't forget, you have "Gunsmoke,"
158
384260
3000
『ボナンザ』、『don't forget』、『ガンスモーク』
06:27
you have "Andy Griffith,"
159
387260
2000
『アンディ・グリフィス』など
06:29
you have domestic shows all about comfort.
160
389260
3000
家庭向きの番組はほっとさせます
06:32
This is rising. Comfort stays whole.
161
392260
3000
こういうのが増えました 心地よい番組ばかりです
06:35
Irreverence starts to rise.
162
395260
2000
図々しさが上昇しはじめ
06:37
Social commentary is all of a sudden spiking up.
163
397260
3000
社会的な主張も急上昇です
06:40
You get to 1969, and look what happens.
164
400260
3000
1969年になると、何が起きるでしょう?
06:43
You have comfort, irreverence, and social commentary,
165
403260
3000
快適さ、図々しさ、社会的主張がここにあり
06:46
not only battling it out in our society,
166
406260
3000
これらが社会で戦っただけでなく
06:49
but you literally have two establishment shows --
167
409260
4000
テレビでも競いました 大人気だった二つの番組
06:53
"Gunsmoke" and "Gomer Pyle" --
168
413260
2000
『ガンスモーク』と『マイペース二等兵』が
06:55
in 1969 are the number-two- and number-three-rated television shows.
169
415260
3000
1969年に第2位と3位でした
06:58
What's number one?
170
418260
2000
第1位はなんでしょう
07:00
The socially irreverent hippie show,
171
420260
3000
社会的にみて図々しいヒッピーの番組
07:03
"Rowan and Martin's Laugh-In."
172
423260
2000
『ローワンとマーティンのコメディ』です
07:05
They're all living together, right.
173
425260
2000
みんな一緒に住んでいたでしょう?
07:07
Viewers had responded dramatically.
174
427260
2000
この番組への反応は劇的でした
07:09
Look at this green spike in 1966
175
429260
3000
1966年の緑のスパイクを見て下さい
07:12
to a bellwether show.
176
432260
2000
この先導的な番組への反応です
07:14
When you guys hear this industry term, a breakout hit,
177
434260
2000
業界で大ヒットと言うときには
07:16
what does that mean?
178
436260
2000
どういう意味なんでしょうか
07:18
It means in the 1966 television season,
179
438260
3000
1966年のテレビシーズンで
07:21
The "Smothers Brothers" came out of nowhere.
180
441260
4000
『スマザーズ・ブラザーズ』が突如登場します
07:25
This was the first show
181
445260
2000
この番組は視聴者に
07:27
that allowed viewers to say,
182
447260
2000
こう言わせた最初の番組なんです
07:29
"My God,
183
449260
2000
「信じられない
07:31
I can comment on how I feel about the Vietnam War,
184
451260
3000
ベトナム戦争、大統領について
07:34
about the presidency, through television?"
185
454260
2000
テレビで好きなことを言えるんだ」
07:36
That's what we mean by a breakout show.
186
456260
3000
これが私たちにとって大ヒットしたという意味です
07:39
So then, just like the last chart, look what happens.
187
459260
3000
では、先ほどのチャートのように何があったか見ましょう
07:42
In 1970,
188
462260
2000
1970年に
07:44
the dam bursts. The dam bursts.
189
464260
2000
ダムが決壊しました ダムの決壊です
07:46
Comfort is no longer why we watch television.
190
466260
3000
快適さはもはやテレビを見る理由ではなくなりました
07:49
Social commentary and irreverence
191
469260
2000
社会的な主張と図々しい内容が
07:51
rise throughout the 70s.
192
471260
2000
70年代を通して上昇しました
07:53
Now look at this.
193
473260
2000
ではこれを見て下さい
07:55
The 70s means who? Norman Lear.
194
475260
3000
70年代は誰でしょう?ノーマン・レアです
07:58
You have "All in the Family," "Sanford and Son,"
195
478260
2000
『オール・イン・ザ・ファミリー』、『サンフォード・アンド・サン』
08:00
and the dominant show --
196
480260
2000
そして圧倒的なのは
08:02
in the top-10 for the entire 70s --
197
482260
2000
70年代通してのトップ10に入っている
08:04
"MAS*H."
198
484260
2000
『MAS*H』です
08:06
In the entire 50 years
199
486260
2000
研究した50年間の
08:08
of television that we studied,
200
488260
3000
テレビ番組で
08:11
seven of 10 shows
201
491260
3000
図々しい番組として
08:14
ranked most highly for irreverence
202
494260
3000
トップ10にランクインするうちの7本は
08:17
appeared on air during the Vietnam War,
203
497260
2000
ベトナム戦争中に放映されたものです
08:19
five of the top-10 during the Nixon administration.
204
499260
4000
トップ10 のうち5つはニクソン時代に放映されました
08:23
Only one generation, 20 years in,
205
503260
3000
20年間のうち1世代だけでした
08:26
and we discovered,
206
506260
2000
これは発見でした
08:28
Wow! TV can do that?
207
508260
3000
すごい テレビでこんなことができるの
08:31
It can make me feel this?
208
511260
2000
テレビでこんな風に感じるなんて
08:33
It can change us?
209
513260
3000
私たちを変えることができるのか
08:36
So to this very, very savvy crowd,
210
516260
2000
この 本当に鋭い聴衆の皆さんに
08:38
I also want to note
211
518260
3000
お伝えしておきたいことがあります
08:41
the digital folks did not invent disruptive.
212
521260
3000
デジタル時代になっても破壊的な発明は出ていません
08:44
Archie Bunker was shoved out of his easy chair
213
524260
2000
アーチ―・バンカ―が私たちと一緒に
08:46
along with the rest of us
214
526260
2000
肘掛椅子から押しのけられたのは
08:48
40 years ago.
215
528260
2000
40年も前です
08:50
This is a quick chart. Here's another attribute:
216
530260
2000
簡単なグラフです また別の特性を示します
08:52
fantasy and imagination,
217
532260
2000
ファンタジーや想像力を
08:54
which are shows defined as,
218
534260
2000
こんなふうに定義しました
08:56
"takes me out of my everyday realm"
219
536260
3000
「日常を忘れさせてくれるもの」や
08:59
and "makes me feel better."
220
539260
2000
「すっきりした気持ちになるもの」
09:01
That's mapped against the red dot, unemployment,
221
541260
2000
赤い点で表示してるのは失業者数で
09:03
which is a simple Bureau of Labor Department statistic.
222
543260
4000
労働省の統計を用いています
09:07
You'll see
223
547260
2000
見て下さい
09:09
that every time fantasy and imagination shows rise,
224
549260
3000
ファンタジーと想像力が上昇するのはいつも
09:12
it maps to a spike in unemployment.
225
552260
3000
失業の上昇と対応します
09:15
Do we want to see shows
226
555260
2000
私たちは人がお金を節約したり
09:17
about people saving money and being unemployed?
227
557260
3000
失業したりしている番組を見たいでしょうか
09:20
No. In the 70s
228
560260
2000
見たくないですよね 70年代には
09:22
you have the bellwether show "The Bionic Woman"
229
562260
3000
『バイオニック・ウーマン』という先駆的な番組があり
09:25
that rocketed into the top-10 in 1973,
230
565260
3000
1973年に一気にトップ10入りしました
09:28
followed by the "Six Million-Dollar Man" and "Charlie's Angels."
231
568260
3000
『シックスミリオンダラーマン』や 『チャーリーズエンジェルズ』も後に続きます
09:31
Another spike in the 1980s --
232
571260
3000
1980年にもう一つヒットがありました―
09:34
another spike in shows about control and power.
233
574260
4000
もう一つは支配と権力についての番組です
09:38
What were those shows?
234
578260
2000
どんな番組があったでしょう?
09:40
Glamorous and rich.
235
580260
2000
グラマラスでリッチな番組
09:42
"Dallas," "Fantasy Island."
236
582260
3000
『ダラス』や『ファンタジーアイランド』です
09:45
Incredible mapping of our national psyche
237
585260
3000
国民的な心理状態を信じられないくらい反映しています
09:48
with some hard and fast facts:
238
588260
2000
失業というゆるぎない事実を受けた
09:50
unemployment.
239
590260
3000
心理状態です
09:53
So here you are, in my favorite chart,
240
593260
3000
これは私の大好きなチャートです
09:56
because this is our last 20 years.
241
596260
2000
最近20年間を表す図だからです
09:58
Whether or not you're in my business,
242
598260
2000
テレビ業界にいてもいなくても
10:00
you have surely heard or read
243
600260
3000
絶対に見聞きしているでしょうが
10:03
of the decline of the thing called the three-camera sitcom
244
603260
3000
スリーカメラのシットコムタイプの番組は衰退し
10:06
and the rise of reality TV.
245
606260
4000
リアリティー・テレビが伸びてきました
10:10
Well, as we say in the business,
246
610260
2000
業界用語でいうと
10:12
X marks the spot.
247
612260
2000
バツテンに注目です
10:14
The 90s -- the big bubbles of humor --
248
614260
2000
90年代はユーモアが大きく栄えました
10:16
we're watching "Friends," "Frasier," "Cheers" and "Seinfeld."
249
616260
3000
『フレンズ』『フレイザー』『チアーズ』 そして『サインフェルド』
10:19
Everything's good, low unemployment.
250
619260
3000
社会が良くて 失業率も低かった
10:22
But look: X marks the spot.
251
622260
3000
でも見て下さい バツマークが現れます
10:25
In 2001,
252
625260
2000
2001年
10:27
the September 2001 television season,
253
627260
3000
2001年の9月のテレビシーズンでは
10:30
humor succumbs to judgment once and for all.
254
630260
4000
ユーモアは判断力に決定的に負けてしまうんです
10:34
Why not?
255
634260
2000
そうならないわけがありません
10:36
We had a 2000 presidential election
256
636260
2000
2000年に大統領選があり
10:38
decided by the Supreme Court.
257
638260
2000
最高裁で大統領を決めました
10:40
We had the bursting of the tech bubble.
258
640260
2000
ドットコムバブルがはじけました
10:42
We had 9/11.
259
642260
2000
9・11がありました
10:44
Anthrax becomes part of the social lexicon.
260
644260
3000
炭素菌が日常の用語になりました
10:47
Look what happens when we keep going.
261
647260
2000
これがやがてどうなったか見て下さい
10:49
At the turn of the century, the Internet takes off,
262
649260
3000
2000年以降 インターネットが立ち上がり
10:52
reality television has taken hold.
263
652260
3000
リアリティTVが主流になります
10:55
What do people want in their TV then?
264
655260
2000
テレビに求められるのは何でしょうか?
10:57
I would have thought revenge
265
657260
3000
私だったら 反撃とか
11:00
or nostalgia.
266
660260
2000
ノスタルジーと考えたかもしれません
11:02
Give me some comfort; my world is falling apart.
267
662260
2000
崩壊しかけた世界での心地よいもの
11:04
No, they want judgment.
268
664260
2000
ところが 求められたのは判断でした
11:06
I can vote you off the island.
269
666260
2000
テレビの登場人物を投票で追い出したり
11:08
I can keep Sarah Palin's daughter dancing.
270
668260
3000
ペイリンの娘を番組でずっとダンスさせたり
11:11
I can choose the next American Idol. You're fired.
271
671260
3000
次のアメリカン・アイドルを選んだりクビにしたり
11:14
That's all great, right?
272
674260
3000
全部すごいことですね
11:17
So as dramatically different as these television shows,
273
677260
4000
これらのテレビ番組は劇的に変わりました
11:21
pure entertainment, have been over the last 50 years --
274
681260
3000
では純粋なエンターテイメントは この50年どうだったのでしょう
11:24
what did I start with? --
275
684260
2000
最初に話したように
11:26
one basic instinct remains.
276
686260
2000
基本的な欲求は変わりません
11:28
We're animals, we need our moms.
277
688260
3000
私たちは動物であり 母親が必要です
11:31
There has not been a decade of television
278
691260
2000
明確で有力な母親像は
11:33
without a definitive, dominant TV mom.
279
693260
4000
どの10年代にもありました
11:37
The 1950s:
280
697260
2000
1950年代には
11:39
June Cleever in the original comfort show, "Leave it to Beaver."
281
699260
3000
ほのぼのしたドラマ『ビーバーにまかせて』のジューン・クリ―バー
11:42
Lucille Ball kept us laughing
282
702260
3000
笑いが止まらない ルシル・ボールは
11:45
through the rise of social consciousness in the 60s.
283
705260
3000
社会的な意識の高まった60年代の象徴
11:48
Maude Findlay,
284
708260
2000
モード・フィンドレイは
11:50
the epitome of the irreverent 1970s,
285
710260
3000
枠にとらわれない1970年代を代表する女優です
11:53
who tackled abortion, divorce,
286
713260
2000
中絶、離婚
11:55
even menopause on TV.
287
715260
2000
閉経までをテレビで扱いました
11:57
The 1980s,
288
717260
2000
80年代には
11:59
our first cougar was given to us
289
719260
3000
最初のクーガーが登場します
12:02
in the form of Alexis Carrington.
290
722260
3000
アレクシス・キャリントンが演じました
12:05
Murphy Brown took on a vice president
291
725260
2000
マーフィー・ブラウンの演ずる副社長は
12:07
when she took on the idea of single parenthood.
292
727260
5000
片親というアイデアも示しました
12:12
This era's mom,
293
732260
2000
この時代のお母さんは
12:14
Bree Van de Kamp.
294
734260
3000
ブリ―・バンデキャンプです
12:17
Now I don't know if this is the devil or the angel
295
737260
3000
悪魔なのか天使なのかわかりませんが
12:20
sitting on our conscience,
296
740260
2000
私たちの良心と共に
12:22
sitting on television's shoulders,
297
742260
2000
テレビの肩に乗っかっています
12:24
but I do know that I absolutely love this image.
298
744260
4000
とにかくこの映像は本当に大好きです
12:29
So to you all,
299
749260
2000
皆さん
12:31
the women of TEDWomen, the men of TEDWomen,
300
751260
2000
TEDWoman の女性も男性も
12:33
the global audiences of TEDWomen,
301
753260
3000
そして TEDWomanのグローバルな聴衆の皆さん
12:36
thank you for letting me present my idea
302
756260
2000
テレビの良心について
12:38
about the conscience of television.
303
758260
2000
お話する機会をいただき感謝します
12:40
But let me also thank the incredible creators
304
760260
3000
また テレビ時代の日々にずっと
12:43
who get up everyday
305
763260
2000
テレビの映像にアイデアを盛り込んできた
12:45
to put their ideas on our television screens
306
765260
3000
すばらしいクリエーターたちに
12:48
throughout all these ages of television.
307
768260
2000
感謝します
12:50
They give it life on television, for sure,
308
770260
3000
彼らがテレビに命を吹き込んだだけでなく
12:53
but it's you as viewers,
309
773260
2000
視聴者もまた
12:55
through your collective social consciences,
310
775260
3000
集団として社会的な良心を通じて
12:58
that give it life, longevity,
311
778260
2000
テレビに命を吹き込み 生きながらえさせ
13:00
power or not.
312
780260
2000
力を与えたり奪ったりしました
13:02
So thanks very much.
313
782260
2000
ありがとうございます
13:04
(Applause)
314
784260
2000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7