Lauren Zalaznick: The conscience of television

96,887 views ・ 2011-09-16

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Ivan Nikolov Reviewer: Darina Stoyanova
00:15
I want to say that really and truly,
0
15260
2000
Бих искала честно да споделя, че
00:17
after these incredible speeches
1
17260
2000
след всичките тези невероятни речи
00:19
and ideas that are being spread,
2
19260
2000
и разпространявани идеи
00:21
I am in the awkward position
3
21260
2000
аз се оказвам в неудобната позиция
00:23
of being here to talk to you today
4
23260
2000
днес да говоря пред вас
00:25
about television.
5
25260
3000
за телевизията.
00:28
So most everyone watches TV.
6
28260
2000
Почти всички гледат телевизия.
00:30
We like it. We like some parts of it.
7
30260
3000
Харесва ни. Харесва ни частично.
00:33
Here in America, people actually love TV.
8
33260
3000
Тук в Америка хората всъщност обожават телевизията.
00:36
The average American watches TV
9
36260
3000
Средния американец гледа телевизия
00:39
for almost 5 hours a day.
10
39260
3000
почти по 5 часа на ден.
00:42
Okay?
11
42260
2000
Нали?
00:44
Now I happen to make my living these days in television,
12
44260
3000
Сега, аз самата си изкарвам прехраната от телевизията,
00:47
so for me, that's a good thing.
13
47260
2000
така че за мен това е добре.
00:49
But a lot of people don't love it so much.
14
49260
3000
Но доста хора не я харесват чак толкова.
00:52
They, in fact, berate it.
15
52260
2000
На практика, те даже я критикуват.
00:54
They call it stupid,
16
54260
2000
Те казват, че е тъпа,
00:56
and worse, believe me.
17
56260
2000
дори и по-лошо, повярвайте ми.
00:58
My mother, growing up,
18
58260
2000
Когато растях, майка ми
01:00
she called it the "idiot box."
19
60260
2000
я наричаше "кутията идиот."
01:02
But my idea today is not to debate
20
62260
2000
Моята идея сега не е да дискутирам
01:04
whether there's such a thing as good TV or bad TV;
21
64260
3000
дали съществува такова нещо като добра или лоша телевизия;
01:07
my idea today
22
67260
2000
идеята ми сега
01:09
is to tell you that I believe
23
69260
2000
е да ви кажа, че вярвам,
01:11
television has a conscience.
24
71260
3000
че телевизията притежава съзнание.
01:14
So why I believe that television has a conscience
25
74260
3000
Причината, поради която вярвам, че телевизиятя има съзнание
01:17
is that I actually believe
26
77260
2000
е, че аз всъщност вярвам,
01:19
that television directly reflects
27
79260
3000
че телевизията директно рефлектира
01:22
the moral, political,
28
82260
2000
моралните, политическите,
01:24
social and emotional need states of our nation --
29
84260
3000
социалните и емоционалните нужди на нацията ни -
01:27
that television is how we actually disseminate
30
87260
3000
че чрез телевизията ние всъщност разпространяваме
01:30
our entire value system.
31
90260
2000
цялата наша ценностна система.
01:32
So all these things are uniquely human,
32
92260
3000
Така, че всичките тези неща са уникално човешки
01:35
and they all add up
33
95260
2000
и всичките те се причисляват
01:37
to our idea of conscience.
34
97260
2000
към идеята ни за съзнанието.
01:39
Now today, we're not talking about good and bad TV.
35
99260
2000
Днес ние не говорим за добра или лоша телевизия.
01:41
We're talking about popular TV.
36
101260
3000
Говорим за популярна телевизия.
01:44
We're talking about top-10 Nielsen-rated shows
37
104260
3000
Говорим за десетте най-добри Нилсен-класирани предавания
01:47
over the course of 50 years.
38
107260
2000
през период от 50 години.
01:49
How do these Nielsen ratings
39
109260
2000
Как тези Нилсен оценки
01:51
reflect not just what you've heard about,
40
111260
3000
не само отразяват това, което сте чули
01:54
which is the idea of our social, collective unconscious,
41
114260
4000
което всъщност е идеята за нашата социална, колективна неосъзнатост,
01:58
but how do these top-10 Nielsen-rated shows
42
118260
2000
но всъщност как тези десет най-добри Нилсен-класирани предавания
02:00
over 50 years
43
120260
2000
през 50-годишен период
02:02
reflect the idea
44
122260
2000
отразяват идеята
02:04
of our social conscience?
45
124260
2000
за нашето социално съзнание?
02:06
How does television evolve over time,
46
126260
2000
Как се е развивала телевизията през времето,
02:08
and what does this say about our society?
47
128260
2000
и какво означава това за обществото ни?
02:10
Now speaking of evolution,
48
130260
2000
Сега, говорейки за еволюция
02:12
from basic biology, you probably remember
49
132260
3000
от класовете по елементарна биология може би си спомняте
02:15
that the animal kingdom, including humans,
50
135260
3000
че животинското царство, включително хората,
02:18
have four basic primal instincts.
51
138260
2000
притежава четири първични инстинкта.
02:20
You have hunger; you have sex; you have power;
52
140260
3000
Глад, секс, сила;
02:23
and you have the urge for acquisitiveness.
53
143260
4000
и накрая силно желание за притежаване.
02:27
As humans, what's important to remember
54
147260
2000
Това, което е важно да се помни
02:29
is that we've developed, we've evolved over time
55
149260
3000
е че ние хората сме се развивали през времето
02:32
to temper, or tame,
56
152260
2000
да можем да регулираме, или да можем да опитомяваме
02:34
these basic animal instincts.
57
154260
3000
Тези четири основни инстинкти.
02:37
We have the capacity to laugh and cry.
58
157260
3000
Имаме способността да се смеем и да плачем.
02:40
We feel awe, we feel pity.
59
160260
2000
Чувстваме страхопочитание, чувстваме съжаление.
02:42
That is separate and apart
60
162260
2000
Това ни отличава
02:44
from the animal kingdom.
61
164260
2000
от животинското царство.
02:46
The other thing about human beings
62
166260
2000
Дугото нещо е
02:48
is that we love to be entertained.
63
168260
3000
че ние обожаваме да ни забавляват.
02:51
We love to watch TV.
64
171260
2000
Обожаваме да гледаме телевизия.
02:53
This is something that clearly separates us
65
173260
2000
Това е което ясно ни отличава
02:55
from the animal kingdom.
66
175260
2000
от животинското царство.
02:57
Animals might love to play,
67
177260
2000
Животните може да обичат да се забавляват,
02:59
but they don't love to watch.
68
179260
3000
но те не обичат да гледат телевизия.
03:02
So I had an ambition
69
182260
2000
Имах амбицията
03:04
to discover what could be understood
70
184260
2000
да открия какво би могло да се разбере
03:06
from this uniquely human relationship
71
186260
2000
от тази присъщта на хората връзка
03:08
between television programs
72
188260
2000
между телевизионните програми
03:10
and the human conscious.
73
190260
2000
и човешкото съснание.
03:12
Why has television entertainment evolved the way it has?
74
192260
3000
Защто телевизионното забавление се е развило по този начин?
03:15
I kind of think of it
75
195260
2000
Представям си го
03:17
as this cartoon devil or angel
76
197260
2000
като това дяволче или ангелче
03:19
sitting on our shoulders.
77
199260
2000
което седи на раменете ни.
03:21
Is television literally functioning
78
201260
2000
Наистина ли телевизията действа
03:23
as our conscience,
79
203260
2000
като наше съзнание,
03:25
tempting us and rewarding us at the same time?
80
205260
3000
изкушавайки и награждавайки ни по същтото време?
03:28
So to begin to answer these questions,
81
208260
2000
Така че, за да отговорим на тези въпроси
03:30
we did a research study.
82
210260
2000
ние направихме проучване.
03:32
We went back 50 years
83
212260
2000
Върнахме се 50 години в миналото
03:34
to the 1959/1960 television season.
84
214260
3000
към телевизионния сезон от 1959/1960-та година.
03:37
We surveyed the top-20 Nielsen shows
85
217260
2000
Проучихме 20-те най-добри Нилсен предавания
03:39
every year for 50 years --
86
219260
2000
всяка година в продължение на 50 години -
03:41
a thousand shows.
87
221260
2000
хиляда предавания.
03:43
We talked to over 3,000 individuals --
88
223260
2000
Говорихме с над 3000 хора -
03:45
almost 3,600 --
89
225260
2000
почти 3600 -
03:47
aged 18 to 70,
90
227260
2000
между 18 и 70 годишни,
03:49
and we asked them how they felt emotionally.
91
229260
2000
и ги попитахме как са се почувствали емоционално.
03:51
How did you feel
92
231260
2000
Как си се почувствал
03:53
watching every single one of these shows?
93
233260
3000
гледайки всяко едно от тези предавания?
03:56
Did you feel a sense of moral ambiguity?
94
236260
2000
Дали си почувствал чувство на морална неяснота?
03:58
Did you feel outrage? Did you laugh?
95
238260
3000
Дали си почувствал възмущение? Дали си се смял?
04:01
What did this mean for you?
96
241260
2000
Какво е означавало това за теб?
04:03
So to our global TED audiences,
97
243260
2000
На нашата международна ТЕД публика,
04:05
I want to say that this was a U.S. sample.
98
245260
2000
искам да кажа, че това проучване беше извършено в Америка.
04:07
But as you can see,
99
247260
2000
Но както става ясно
04:09
these emotional need states are truly universal.
100
249260
3000
тези емоционални състояния на нужда са наистина универсални.
04:12
And on a factual basis,
101
252260
2000
И фактологически,
04:14
over 80 percent of the U.S.'s most popular shows
102
254260
3000
над 80 процента от най-популярните американски предавания
04:17
are exported around the world.
103
257260
2000
са показвани по целия свят.
04:19
So I really hope our global audiences
104
259260
2000
Така че аз наистина се надявам, че нашата международна публика
04:21
can relate.
105
261260
2000
ще може да се почувства съпричастна.
04:23
Two acknowledgments
106
263260
2000
Две благодарности
04:25
before our first data slide:
107
265260
2000
преди да покажем първия диапозитив:
04:27
For inspiring me
108
267260
2000
За това, че ме вдъхнови
04:29
to even think about the idea of conscience
109
269260
3000
дори само и да си помисля за идеята за съзнанието
04:32
and the tricks that conscience can play on us on a daily basis,
110
272260
4000
и за триковете, които съзнанието може да ни изиграва ежедневно,
04:36
I thank legendary rabbi, Jack Stern.
111
276260
4000
бих искала да благодаря на легендарния равин, Джак Стърн.
04:40
And for the way in which I'm going to present the data,
112
280260
3000
И за начина, по който възнамерявам да представя информацията,
04:43
I want to thank TED community superstar Hans Rosling,
113
283260
3000
бих искала да благодаря на суперзвездата на ТЕД обществото - Ханс Розлинг,
04:46
who you may have just seen.
114
286260
2000
който може би сте видяли току що.
04:48
Okay, here we go.
115
288260
2000
Окей, да започваме.
04:50
So here you see,
116
290260
2000
Тук виждате
04:52
from 1960 to 2010,
117
292260
2000
от 1960 до 2010,
04:54
the 50 years of our study.
118
294260
3000
50-годишното проучване.
04:57
Two things we're going to start with --
119
297260
2000
Ще започнем с две неща -
04:59
the inspiration state and the moral ambiguity state,
120
299260
3000
състоянието на вдъхновение и състоянието на морална неяснота
05:02
which, for this purpose,
121
302260
2000
като за целта,
05:04
we defined inspiration
122
304260
2000
определяме "вдъхновение"
05:06
as television shows that uplift me,
123
306260
2000
като телевизионни предавания, които ме приповдигат,
05:08
that make me feel much more positive about the world.
124
308260
3000
които ме карат да се чувствам много по-позитивно настроен към света.
05:11
Moral ambiguity are televisions shows
125
311260
3000
Морална неяснота са телевизионни предавания
05:14
in which I don't understand
126
314260
2000
в които не мога да разбера
05:16
the difference between right and wrong.
127
316260
3000
разликата между правилно и неправилно.
05:19
As we start, you see in 1960
128
319260
2000
В началото виждате през 1960 година
05:21
inspiration is holding steady.
129
321260
2000
вдъхновението се поддържа постоянно.
05:23
That's what we're watching TV for.
130
323260
2000
Това е причината, поради която гледаме телевизия.
05:25
Moral ambiguity starts to climb.
131
325260
2000
Моралната неяснота започва да се покачва.
05:27
Right at the end of the 60s,
132
327260
2000
Към края на 60-те години
05:29
moral ambiguity is going up,
133
329260
2000
моралната неяснота се покачва,
05:31
inspiration is kind of on the wane.
134
331260
2000
вдъхновението така да се каже намалява.
05:33
Why?
135
333260
2000
Защо?
05:35
The Cuban Missile Crisis, JFK is shot,
136
335260
2000
Кризата с Кубинските ракети, Кенеди е застрелян,
05:37
the Civil Rights movement,
137
337260
2000
движението за Човешките права,
05:39
race riots, the Vietnam War,
138
339260
2000
расистките бунтове, Виетнамската война,
05:41
MLK is shot, Bobby Kennedy is shot,
139
341260
2000
Мартин Лутър Кинг е застрелян, Боби Кенеди е застрелян,
05:43
Watergate.
140
343260
2000
Уотъргейт.
05:45
Look what happens.
141
345260
2000
Вижте какво става.
05:47
In 1970, inspiration plummets.
142
347260
2000
През 1970 година вдъхновението спада драматично.
05:49
Moral ambiguity takes off.
143
349260
2000
Моралната неяснота се покачва.
05:51
They cross,
144
351260
2000
Двете се пресичат,
05:53
but Ronald Reagan, a telegenic president, is in office.
145
353260
2000
Роналд Рейгън, телегеничен президент, е избран.
05:55
It's trying to recover.
146
355260
2000
Опитва се да се възстанови.
05:57
But look, it can't:
147
357260
2000
Гледайте, не успява:
05:59
AIDS, Iran-Contra,
148
359260
2000
СПИН, Иранските Контри,
06:01
the Challenger disaster, Chernobyl.
149
361260
2000
катастрофата на Чаленджър, Чернобил.
06:03
Moral ambiguity becomes the dominant meme in television
150
363260
4000
Моралната неяснота се превръща във водещата културна единица в телевизията
06:07
from 1990 for the next 20 years.
151
367260
2000
от 1990 година за следващите 20 години.
06:09
Take a look at this.
152
369260
2000
Погледнете тук.
06:11
This chart is going to document a very similar trend.
153
371260
3000
Тази графика ще покаже доста подобна тенденция.
06:14
But in this case, we have comfort -- the bubble in red --
154
374260
3000
Но в този случай имаме удобството - червения балон -
06:17
social commentary and irreverence
155
377260
2000
социален коментар и неуважение
06:19
in blue and green.
156
379260
3000
в синьо и зелено.
06:22
Now this time on TV
157
382260
2000
По това време на телевизията са
06:24
you have "Bonanza," don't forget, you have "Gunsmoke,"
158
384260
3000
"Бонанца", не забравяйте "Пушечен дим"
06:27
you have "Andy Griffith,"
159
387260
2000
"Анди Грифит",
06:29
you have domestic shows all about comfort.
160
389260
3000
Американски предавания изцяло за облекчение.
06:32
This is rising. Comfort stays whole.
161
392260
3000
Изкачва се. Облекчението остава цяло.
06:35
Irreverence starts to rise.
162
395260
2000
Неуважението започва да се покачва.
06:37
Social commentary is all of a sudden spiking up.
163
397260
3000
Социалният коментар внезапно се покачва.
06:40
You get to 1969, and look what happens.
164
400260
3000
Стигаме до 1969-та година, и вижте какво става.
06:43
You have comfort, irreverence, and social commentary,
165
403260
3000
Облекчението, неуважението и социалният коментар,
06:46
not only battling it out in our society,
166
406260
3000
не само се сбиват в нашето общество,
06:49
but you literally have two establishment shows --
167
409260
4000
но буквално сега имате две установени предавания -
06:53
"Gunsmoke" and "Gomer Pyle" --
168
413260
2000
"Пушечен дим" и "Гомер Пайл" --
06:55
in 1969 are the number-two- and number-three-rated television shows.
169
415260
3000
през 1969-та година са класирани номер две и номер три - телевизионни предавания.
06:58
What's number one?
170
418260
2000
Кое предаване е номер едно?
07:00
The socially irreverent hippie show,
171
420260
3000
Социално непочтителното хипи шоу
07:03
"Rowan and Martin's Laugh-In."
172
423260
2000
"Смехът на Роуан и Мартин"
07:05
They're all living together, right.
173
425260
2000
Всичките съжителстват заедно, нали.
07:07
Viewers had responded dramatically.
174
427260
2000
Зрителите отговарят драматично.
07:09
Look at this green spike in 1966
175
429260
3000
Погледнете този пик през 1966-та година
07:12
to a bellwether show.
176
432260
2000
от предаването-водач.
07:14
When you guys hear this industry term, a breakout hit,
177
434260
2000
Когато чуете този термин - неочакван хит,
07:16
what does that mean?
178
436260
2000
какво всъщност означава това?
07:18
It means in the 1966 television season,
179
438260
3000
Това, което означава е, че през телевизионния сезон на 1966 година,
07:21
The "Smothers Brothers" came out of nowhere.
180
441260
4000
"Братята Смотърс" се появи от нищото.
07:25
This was the first show
181
445260
2000
Това беше първото телевизионно предаване
07:27
that allowed viewers to say,
182
447260
2000
което накара зрителите да възкликнат,
07:29
"My God,
183
449260
2000
"Господи",
07:31
I can comment on how I feel about the Vietnam War,
184
451260
3000
Мога да коментирам как се чувствам относно войната във Виетнам,
07:34
about the presidency, through television?"
185
454260
2000
относно президентството, с помощта на телевизията?
07:36
That's what we mean by a breakout show.
186
456260
3000
Това е което имаме впредвид когато казваме "неочакван хит" предаване.
07:39
So then, just like the last chart, look what happens.
187
459260
3000
Точно като в последната схема, гледайте какво става.
07:42
In 1970,
188
462260
2000
През 1970 година,
07:44
the dam bursts. The dam bursts.
189
464260
2000
язовирната стена се разрушава. Язовирът прелива.
07:46
Comfort is no longer why we watch television.
190
466260
3000
Утехата вече не е това, поради което гледаме телевизия.
07:49
Social commentary and irreverence
191
469260
2000
Социалния коментар и неуважението
07:51
rise throughout the 70s.
192
471260
2000
се покачват през 70-те години.
07:53
Now look at this.
193
473260
2000
Гледайте тук.
07:55
The 70s means who? Norman Lear.
194
475260
3000
70-те години означават кой? Норман Лиър.
07:58
You have "All in the Family," "Sanford and Son,"
195
478260
2000
Излизат "Всичко в семейството", "Санфорд и син,"
08:00
and the dominant show --
196
480260
2000
и доминиращото предаване --
08:02
in the top-10 for the entire 70s --
197
482260
2000
от топ 10-те предавания през 70-те години --
08:04
"MAS*H."
198
484260
2000
АШ*
08:06
In the entire 50 years
199
486260
2000
През всичките 50 години
08:08
of television that we studied,
200
488260
3000
телевизия, които проучихме,
08:11
seven of 10 shows
201
491260
3000
седем от 10-те предавания
08:14
ranked most highly for irreverence
202
494260
3000
които се класираха най-високо за неуважение
08:17
appeared on air during the Vietnam War,
203
497260
2000
бяха излъчени през Виетнамската Война,
08:19
five of the top-10 during the Nixon administration.
204
499260
4000
пет от топ 10-те по времето на президенството на Никсън.
08:23
Only one generation, 20 years in,
205
503260
3000
Само едно поколение, в период от 20 години,
08:26
and we discovered,
206
506260
2000
и ние открихме,
08:28
Wow! TV can do that?
207
508260
3000
О! Телевизиата може да постигне това?
08:31
It can make me feel this?
208
511260
2000
Може да ме накара да се чувствам така?
08:33
It can change us?
209
513260
3000
Може да ни промени?
08:36
So to this very, very savvy crowd,
210
516260
2000
Така че, към тази доста лесно схващаща тълпа,
08:38
I also want to note
211
518260
3000
искам да отбележа
08:41
the digital folks did not invent disruptive.
212
521260
3000
дигиталните приятелчета не са тези, които изобретиха подривното.
08:44
Archie Bunker was shoved out of his easy chair
213
524260
2000
Арчи Бънкър беше изритан от поста си
08:46
along with the rest of us
214
526260
2000
заедно с всички нас останалите
08:48
40 years ago.
215
528260
2000
преди 40 години.
08:50
This is a quick chart. Here's another attribute:
216
530260
2000
Това е кратка схема. Ето още един атрибут:
08:52
fantasy and imagination,
217
532260
2000
фантазия и въображение,
08:54
which are shows defined as,
218
534260
2000
които са предавания, дефинирани като,
08:56
"takes me out of my everyday realm"
219
536260
3000
"изкарва ме от всекидневната действителност"
08:59
and "makes me feel better."
220
539260
2000
и "ме кара да се чувствам по-добре."
09:01
That's mapped against the red dot, unemployment,
221
541260
2000
Това на схемата е демонстрирано с червената точка, безработица,
09:03
which is a simple Bureau of Labor Department statistic.
222
543260
4000
което всъщност е статистика на Бюрото на Службата по труда.
09:07
You'll see
223
547260
2000
Ще видите
09:09
that every time fantasy and imagination shows rise,
224
549260
3000
че всеки път кокато фантазията и въображението показват покачване,
09:12
it maps to a spike in unemployment.
225
552260
3000
се покачва и безработицата.
09:15
Do we want to see shows
226
555260
2000
Искаме ли да гледаме предавания
09:17
about people saving money and being unemployed?
227
557260
3000
за хора, които спестяват и са безработни?
09:20
No. In the 70s
228
560260
2000
Не. През 70-те
09:22
you have the bellwether show "The Bionic Woman"
229
562260
3000
имате предаването-водач "Жената Робот"
09:25
that rocketed into the top-10 in 1973,
230
565260
3000
което се изкачи до топ 10-те през 1973-та година,
09:28
followed by the "Six Million-Dollar Man" and "Charlie's Angels."
231
568260
3000
последвано от "Мъж За Шест Милиона Долара" и "Ангелите на Чарли."
09:31
Another spike in the 1980s --
232
571260
3000
Още едно покачване през 1980-те --
09:34
another spike in shows about control and power.
233
574260
4000
още едно покачване, свързано с контрол и сила.
09:38
What were those shows?
234
578260
2000
Кои бяха тези предавания?
09:40
Glamorous and rich.
235
580260
2000
Обаятелен и богат.
09:42
"Dallas," "Fantasy Island."
236
582260
3000
"Далас", "Острова на фантазията."
09:45
Incredible mapping of our national psyche
237
585260
3000
Невероятно развитие на националния ни дух
09:48
with some hard and fast facts:
238
588260
2000
с някои неоспорими и бързи факти:
09:50
unemployment.
239
590260
3000
безработица.
09:53
So here you are, in my favorite chart,
240
593260
3000
Ето къде сме ние, в моята любима схема,
09:56
because this is our last 20 years.
241
596260
2000
защото това са последните 20 години.
09:58
Whether or not you're in my business,
242
598260
2000
Без значение дали сте в моя бизнес или не,
10:00
you have surely heard or read
243
600260
3000
със сигурност сте чули или сте чели
10:03
of the decline of the thing called the three-camera sitcom
244
603260
3000
за упадъка на така наречения три-камерен ситком
10:06
and the rise of reality TV.
245
606260
4000
и издигането на реалностната телевизия.
10:10
Well, as we say in the business,
246
610260
2000
Както се изразяваме в нашия биснес,
10:12
X marks the spot.
247
612260
2000
Х маркира точката.
10:14
The 90s -- the big bubbles of humor --
248
614260
2000
90-те - големите хумористични сапунени мехури --
10:16
we're watching "Friends," "Frasier," "Cheers" and "Seinfeld."
249
616260
3000
гледаме "Приятели", "Фрейзър", "Наздраве" и "Сайнфилд."
10:19
Everything's good, low unemployment.
250
619260
3000
Всичко върви добре, няма безработица.
10:22
But look: X marks the spot.
251
622260
3000
Вижте: Х маркира точката.
10:25
In 2001,
252
625260
2000
През 2001-ва година,
10:27
the September 2001 television season,
253
627260
3000
телевизионния сезон септември 2001-ва,
10:30
humor succumbs to judgment once and for all.
254
630260
4000
хумора отстъпва на разсъдливостта един път и завинаги.
10:34
Why not?
255
634260
2000
Защо не?
10:36
We had a 2000 presidential election
256
636260
2000
Имахме президентски избори през 2000-та година
10:38
decided by the Supreme Court.
257
638260
2000
разрешени от Върховния Съд.
10:40
We had the bursting of the tech bubble.
258
640260
2000
Имахме спукването на технологичния сапунен мехур.
10:42
We had 9/11.
259
642260
2000
Имахме 9-ти септември.
10:44
Anthrax becomes part of the social lexicon.
260
644260
3000
Антракс става част от социалния речник.
10:47
Look what happens when we keep going.
261
647260
2000
Наблюдавайте какво става като продължаваме по-нататък.
10:49
At the turn of the century, the Internet takes off,
262
649260
3000
В началото на новия век Интернета започва да се издига,
10:52
reality television has taken hold.
263
652260
3000
реалностната телевизия се застоява.
10:55
What do people want in their TV then?
264
655260
2000
Какво искат хората да гледат по телевизията?
10:57
I would have thought revenge
265
657260
3000
Аз бих си помислила отмъщение
11:00
or nostalgia.
266
660260
2000
или носталгия.
11:02
Give me some comfort; my world is falling apart.
267
662260
2000
Утеши ме, света ми се разпада на парчета.
11:04
No, they want judgment.
268
664260
2000
Не, те искат разсъдливост.
11:06
I can vote you off the island.
269
666260
2000
Мога да те изгоня от острова.
11:08
I can keep Sarah Palin's daughter dancing.
270
668260
3000
Мога да накарам дъщерята на Сара Пейлин да продължава да танцува.
11:11
I can choose the next American Idol. You're fired.
271
671260
3000
Мога да избера следващия Американски Идол. Уволнен си.
11:14
That's all great, right?
272
674260
3000
Всичко е наред, нали?
11:17
So as dramatically different as these television shows,
273
677260
4000
Толкова драматично различни като тези телевизионни предавания,
11:21
pure entertainment, have been over the last 50 years --
274
681260
3000
чисто забавление, през последните 50 години --
11:24
what did I start with? --
275
684260
2000
с какво започнах? --
11:26
one basic instinct remains.
276
686260
2000
остава един основен инстинкт.
11:28
We're animals, we need our moms.
277
688260
3000
Ние сме животни, имаме нужда от нашите майки.
11:31
There has not been a decade of television
278
691260
2000
Не е имало десетилетие в телевизията
11:33
without a definitive, dominant TV mom.
279
693260
4000
без доминираща телевизионна майка.
11:37
The 1950s:
280
697260
2000
През 1950-те:
11:39
June Cleever in the original comfort show, "Leave it to Beaver."
281
699260
3000
Джун Кливър в оригиналното утешително предаване "Остави го на Бийвър".
11:42
Lucille Ball kept us laughing
282
702260
3000
Луцил Бол продължи да ни разсмива
11:45
through the rise of social consciousness in the 60s.
283
705260
3000
през издигането на социалната осъзнатост през 60-те.
11:48
Maude Findlay,
284
708260
2000
Мод Финдли,
11:50
the epitome of the irreverent 1970s,
285
710260
3000
въплащението на неуважителните 1970 години,
11:53
who tackled abortion, divorce,
286
713260
2000
която обсъждаше аборта, развода,
11:55
even menopause on TV.
287
715260
2000
дори и менопаузата - на телевизия.
11:57
The 1980s,
288
717260
2000
През 1980-те,
11:59
our first cougar was given to us
289
719260
3000
беше ни даден първия кугър
12:02
in the form of Alexis Carrington.
290
722260
3000
под формата на Алексис Керингтън.
12:05
Murphy Brown took on a vice president
291
725260
2000
Мърфи Браун се превъплати като вицепрезидент
12:07
when she took on the idea of single parenthood.
292
727260
5000
когато разви идеята за сам родител.
12:12
This era's mom,
293
732260
2000
Майката на тази ера,
12:14
Bree Van de Kamp.
294
734260
3000
Бри Ван де Камп.
12:17
Now I don't know if this is the devil or the angel
295
737260
3000
Сега, нямам представа дали това е дявола или ангела
12:20
sitting on our conscience,
296
740260
2000
седнал на нашето съзнание,
12:22
sitting on television's shoulders,
297
742260
2000
седнал на рамената на телевизията,
12:24
but I do know that I absolutely love this image.
298
744260
4000
но знам, че абсолютно обожавам тази картинка.
12:29
So to you all,
299
749260
2000
Така че на всички вас,
12:31
the women of TEDWomen, the men of TEDWomen,
300
751260
2000
жените на ТЕДЖените, мъжете на ТЕДЖените,
12:33
the global audiences of TEDWomen,
301
753260
3000
глобалната публика на ТЕДЖените,
12:36
thank you for letting me present my idea
302
756260
2000
благодаря ви, че ми позволихте да представя моята идеята
12:38
about the conscience of television.
303
758260
2000
за съзнанието на телевизията.
12:40
But let me also thank the incredible creators
304
760260
3000
Позволете ми също така да благодаря на невероятните творци
12:43
who get up everyday
305
763260
2000
които се изправят всеки ден
12:45
to put their ideas on our television screens
306
765260
3000
за да представят идеите си на нашите телевизионни екрани
12:48
throughout all these ages of television.
307
768260
2000
през всичките тези години на телевизията.
12:50
They give it life on television, for sure,
308
770260
3000
Със сигурност те им дават живот на телевизионния екран,
12:53
but it's you as viewers,
309
773260
2000
но вие като зрители,
12:55
through your collective social consciences,
310
775260
3000
чрез вашето колективо социално съзнание,
12:58
that give it life, longevity,
311
778260
2000
им давате дългогодишен живот,
13:00
power or not.
312
780260
2000
могъщество или не.
13:02
So thanks very much.
313
782260
2000
Така че благодаря ви много.
13:04
(Applause)
314
784260
2000
(Ръкопляскане)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7