Lauren Zalaznick: The conscience of television

Лорен Залазник: Сознание телевидения

97,095 views

2011-09-16 ・ TED


New videos

Lauren Zalaznick: The conscience of television

Лорен Залазник: Сознание телевидения

97,095 views ・ 2011-09-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Larisa Solovjov Редактор: Inna Kouper
00:15
I want to say that really and truly,
0
15260
2000
Хочу сказать, что на самом деле
00:17
after these incredible speeches
1
17260
2000
после таких замечательных выступлений
00:19
and ideas that are being spread,
2
19260
2000
и идей, о которых здесь говорится,
00:21
I am in the awkward position
3
21260
2000
я нахожусь в довольно неловкой ситуации,
00:23
of being here to talk to you today
4
23260
2000
когда мне придется говорить
00:25
about television.
5
25260
3000
о телевидении.
00:28
So most everyone watches TV.
6
28260
2000
Почти все смотрят телевизор.
00:30
We like it. We like some parts of it.
7
30260
3000
Нам это нравится. Нам нравятся некоторые передачи.
00:33
Here in America, people actually love TV.
8
33260
3000
Здесь, в Америке, люди обожают смотреть телевизор.
00:36
The average American watches TV
9
36260
3000
Средний американец смотрит телевизор
00:39
for almost 5 hours a day.
10
39260
3000
почти 5 часов в день.
00:42
Okay?
11
42260
2000
Хорошо?
00:44
Now I happen to make my living these days in television,
12
44260
3000
Так уж сложилось, что в настоящий момент я работаю на телевидении,
00:47
so for me, that's a good thing.
13
47260
2000
так что для меня это хорошая новость.
00:49
But a lot of people don't love it so much.
14
49260
3000
Но многие не любят смотреть телевизор.
00:52
They, in fact, berate it.
15
52260
2000
И даже критикуют его.
00:54
They call it stupid,
16
54260
2000
Называют его тупым,
00:56
and worse, believe me.
17
56260
2000
или даже еще чем похуже, поверьте мне.
00:58
My mother, growing up,
18
58260
2000
В детстве моя мама
01:00
she called it the "idiot box."
19
60260
2000
называла телевизор "идиотским ящиком".
01:02
But my idea today is not to debate
20
62260
2000
Но сегодня я здесь не для того, чтобы вести дебаты
01:04
whether there's such a thing as good TV or bad TV;
21
64260
3000
о том, есть ли такое понятие как хорошее или плохое телевидение;
01:07
my idea today
22
67260
2000
сегодня
01:09
is to tell you that I believe
23
69260
2000
я буду говорить о том,
01:11
television has a conscience.
24
71260
3000
что у телевидения есть сознание.
01:14
So why I believe that television has a conscience
25
74260
3000
Итак, я cчитаю, что у телевидения есть сознание,
01:17
is that I actually believe
26
77260
2000
потому, что, на мой взгляд,
01:19
that television directly reflects
27
79260
3000
телевидение непосредственно отражает
01:22
the moral, political,
28
82260
2000
моральные, политические,
01:24
social and emotional need states of our nation --
29
84260
3000
социальные и эмоциональные состояния нашей нации,
01:27
that television is how we actually disseminate
30
87260
3000
телевидение - это то, как мы распространяем
01:30
our entire value system.
31
90260
2000
всю нашу систему ценностей.
01:32
So all these things are uniquely human,
32
92260
3000
Все вышеперечисленное свойственно исключительно людям,
01:35
and they all add up
33
95260
2000
и ведет нас
01:37
to our idea of conscience.
34
97260
2000
к нашей идее о разуме.
01:39
Now today, we're not talking about good and bad TV.
35
99260
2000
Итак, сегодня мы не будем говорить о плохом или хорошем телевидении.
01:41
We're talking about popular TV.
36
101260
3000
Мы будем говорить о популярном телевидении.
01:44
We're talking about top-10 Nielsen-rated shows
37
104260
3000
Мы будем говорить о передачах, входивших в первую десятку рейтинга Нильсена
01:47
over the course of 50 years.
38
107260
2000
на протяжении 50-ти лет.
01:49
How do these Nielsen ratings
39
109260
2000
Каким образом рейтинг Нильсена
01:51
reflect not just what you've heard about,
40
111260
3000
отражает не только то, о чем мы когда-то слышали,
01:54
which is the idea of our social, collective unconscious,
41
114260
4000
что является нашим социальным, коллективным бессознательным,
01:58
but how do these top-10 Nielsen-rated shows
42
118260
2000
как передачи, входившие в десятку лучших по рейтингу Нильсена
02:00
over 50 years
43
120260
2000
на протяжении 50 лет,
02:02
reflect the idea
44
122260
2000
отражают идею
02:04
of our social conscience?
45
124260
2000
нашего общественного сознания?
02:06
How does television evolve over time,
46
126260
2000
Как же телевидение эволюционирует,
02:08
and what does this say about our society?
47
128260
2000
и что это говорит о нашем обществе?
02:10
Now speaking of evolution,
48
130260
2000
Итак, говоря об эволюции,
02:12
from basic biology, you probably remember
49
132260
3000
из школьного курса биологии, вы, наверное, помните
02:15
that the animal kingdom, including humans,
50
135260
3000
что в царстве животных, включая людей,
02:18
have four basic primal instincts.
51
138260
2000
присутствуют четыре основных истинкта.
02:20
You have hunger; you have sex; you have power;
52
140260
3000
Это: голод, секс, власть,
02:23
and you have the urge for acquisitiveness.
53
143260
4000
и жажда наживы.
02:27
As humans, what's important to remember
54
147260
2000
Людям важно помнить,
02:29
is that we've developed, we've evolved over time
55
149260
3000
что с развитием и эволюцией, со временем
02:32
to temper, or tame,
56
152260
2000
мы научились держать себя в руках, смогли обуздать
02:34
these basic animal instincts.
57
154260
3000
эти основные животные инстинкты.
02:37
We have the capacity to laugh and cry.
58
157260
3000
Мы умеем смеяться и плакать.
02:40
We feel awe, we feel pity.
59
160260
2000
Мы испытываем восторг, мы чувствуем жалость.
02:42
That is separate and apart
60
162260
2000
Этим мы отличаемся от всех остальных
02:44
from the animal kingdom.
61
164260
2000
в царстве животных.
02:46
The other thing about human beings
62
166260
2000
Также все люди любят,
02:48
is that we love to be entertained.
63
168260
3000
чтобы их развлекали.
02:51
We love to watch TV.
64
171260
2000
Мы любим смотреть телевизор.
02:53
This is something that clearly separates us
65
173260
2000
Это несомненно отделяет нас от всех остальных
02:55
from the animal kingdom.
66
175260
2000
в царстве животных.
02:57
Animals might love to play,
67
177260
2000
Животные могут любить играть,
02:59
but they don't love to watch.
68
179260
3000
но они не любят смотреть.
03:02
So I had an ambition
69
182260
2000
Поэтому мне захотелось
03:04
to discover what could be understood
70
184260
2000
выяснить, что может подразумевать
03:06
from this uniquely human relationship
71
186260
2000
такая чисто людская взаимосвязь
03:08
between television programs
72
188260
2000
между телевизионными программами
03:10
and the human conscious.
73
190260
2000
и человеческим сознанием.
03:12
Why has television entertainment evolved the way it has?
74
192260
3000
Почему телевидение развивалось именно таким образом?
03:15
I kind of think of it
75
195260
2000
Мне это представляется в виде
03:17
as this cartoon devil or angel
76
197260
2000
дьявола или ангела из мультика,
03:19
sitting on our shoulders.
77
199260
2000
который сидит у нас на плечах.
03:21
Is television literally functioning
78
201260
2000
Неужели телевидение в буквальном смысле работает
03:23
as our conscience,
79
203260
2000
как наше сознание,
03:25
tempting us and rewarding us at the same time?
80
205260
3000
соблазняя и поощряя нас одновременно?
03:28
So to begin to answer these questions,
81
208260
2000
Чтобы ответить на эти вопросы,
03:30
we did a research study.
82
210260
2000
мы провели исследование.
03:32
We went back 50 years
83
212260
2000
Мы вернулись на 50 лет назад
03:34
to the 1959/1960 television season.
84
214260
3000
в телевизионный сезон 1959/1960 годов.
03:37
We surveyed the top-20 Nielsen shows
85
217260
2000
Мы изучили двадцадку лучших шоу по Нильсену
03:39
every year for 50 years --
86
219260
2000
за каждый год на протяжении 50 лет -
03:41
a thousand shows.
87
221260
2000
это тысяча передач.
03:43
We talked to over 3,000 individuals --
88
223260
2000
Мы опросили более 3 000 человек,
03:45
almost 3,600 --
89
225260
2000
почти 3 600,
03:47
aged 18 to 70,
90
227260
2000
в возрасте от 18 до 70 лет,
03:49
and we asked them how they felt emotionally.
91
229260
2000
мы спрашивали их о том, что они чувствовали.
03:51
How did you feel
92
231260
2000
Что вы чувствовали, когда
03:53
watching every single one of these shows?
93
233260
3000
смотрели каждую из этих передач?
03:56
Did you feel a sense of moral ambiguity?
94
236260
2000
Испытывали ли вы чувство моральной неопределенности?
03:58
Did you feel outrage? Did you laugh?
95
238260
3000
Чувствовали ли гнев? Смеялись?
04:01
What did this mean for you?
96
241260
2000
Какое это имело для вас значение?
04:03
So to our global TED audiences,
97
243260
2000
Для наших международных зрителей,
04:05
I want to say that this was a U.S. sample.
98
245260
2000
я уточню, это были американские образцы.
04:07
But as you can see,
99
247260
2000
Но как вы видите,
04:09
these emotional need states are truly universal.
100
249260
3000
эти эмоциональные состояния универсальны.
04:12
And on a factual basis,
101
252260
2000
Основываясь на фактических данных,
04:14
over 80 percent of the U.S.'s most popular shows
102
254260
3000
более 80% самых популярных американских передач
04:17
are exported around the world.
103
257260
2000
экспортируется в другие страны.
04:19
So I really hope our global audiences
104
259260
2000
Я искренне надеюсь, что наша международная аудитория
04:21
can relate.
105
261260
2000
знает, о чем идет речь.
04:23
Two acknowledgments
106
263260
2000
Хотель бы выразить благодарность двум людям
04:25
before our first data slide:
107
265260
2000
прежде, чем мы перейдем к первому слайду с данными:
04:27
For inspiring me
108
267260
2000
За вдохновение
04:29
to even think about the idea of conscience
109
269260
3000
даже задуматься об идее сознания
04:32
and the tricks that conscience can play on us on a daily basis,
110
272260
4000
и трюках, которые наш разум проделывает с нами каждый день,
04:36
I thank legendary rabbi, Jack Stern.
111
276260
4000
я благодарю легендарного раввина, Джека Стерна.
04:40
And for the way in which I'm going to present the data,
112
280260
3000
А за то, как я представляю данные здесь,
04:43
I want to thank TED community superstar Hans Rosling,
113
283260
3000
хотелось бы поблагодарить Ганса Рослинга - звезду первой величины TED-cообщества,
04:46
who you may have just seen.
114
286260
2000
возможно вы его только что видели.
04:48
Okay, here we go.
115
288260
2000
Итак, начнем.
04:50
So here you see,
116
290260
2000
Здесь представлены -
04:52
from 1960 to 2010,
117
292260
2000
с 1960 по 2010 год -
04:54
the 50 years of our study.
118
294260
3000
все 50 лет, которые мы изучали.
04:57
Two things we're going to start with --
119
297260
2000
Начнем с двух вещей:
04:59
the inspiration state and the moral ambiguity state,
120
299260
3000
вдохновения и моральной неопределенности.
05:02
which, for this purpose,
121
302260
2000
В нашем случае
05:04
we defined inspiration
122
304260
2000
под вдохновением мы понимаем
05:06
as television shows that uplift me,
123
306260
2000
телепередачи, поднимающие настроение,
05:08
that make me feel much more positive about the world.
124
308260
3000
настраивающие на позитивный лад.
05:11
Moral ambiguity are televisions shows
125
311260
3000
Моральная неопределенность - это телепередачи,
05:14
in which I don't understand
126
314260
2000
в которых
05:16
the difference between right and wrong.
127
316260
3000
непонятна разница между добром и злом.
05:19
As we start, you see in 1960
128
319260
2000
Теперь начнем, и, сразу же становится видно, что в 1960 году
05:21
inspiration is holding steady.
129
321260
2000
вдохновение держит стабильно высокие позиции.
05:23
That's what we're watching TV for.
130
323260
2000
Для этого мы и смотрим телевизор.
05:25
Moral ambiguity starts to climb.
131
325260
2000
Моральная неопределенность начинает расти.
05:27
Right at the end of the 60s,
132
327260
2000
Сразу же в конце 60-х,
05:29
moral ambiguity is going up,
133
329260
2000
моральная неопределенность поднимается вверх,
05:31
inspiration is kind of on the wane.
134
331260
2000
вдохновение идет на спад.
05:33
Why?
135
333260
2000
Почему?
05:35
The Cuban Missile Crisis, JFK is shot,
136
335260
2000
Карибский кризис, убит Джон Ф. Кеннеди,
05:37
the Civil Rights movement,
137
337260
2000
движение за гражданские права в США,
05:39
race riots, the Vietnam War,
138
339260
2000
расовые бунты, война во Вьетнаме,
05:41
MLK is shot, Bobby Kennedy is shot,
139
341260
2000
убит Мартин Лютер Кинг, убит сенатор Бобби Кеннеди,
05:43
Watergate.
140
343260
2000
Уотергейтский скандал.
05:45
Look what happens.
141
345260
2000
Посмотрите, что происходит.
05:47
In 1970, inspiration plummets.
142
347260
2000
В 1970 году вдохновение резко падает.
05:49
Moral ambiguity takes off.
143
349260
2000
Моральная неопределенность взлетает вверх.
05:51
They cross,
144
351260
2000
Они пересекаются,
05:53
but Ronald Reagan, a telegenic president, is in office.
145
353260
2000
но у власти находится Рональд Рейган, президент, который хорошо смотрится на экране.
05:55
It's trying to recover.
146
355260
2000
Кажется, ситуация налаживается.
05:57
But look, it can't:
147
357260
2000
Но, посмотрите, нет, никак:
05:59
AIDS, Iran-Contra,
148
359260
2000
СПИД, скандал Иран-контрас,
06:01
the Challenger disaster, Chernobyl.
149
361260
2000
катастрофа Челленджера, Чернобыль.
06:03
Moral ambiguity becomes the dominant meme in television
150
363260
4000
Моральная неопределенность становится доминирующей темой на телевидении,
06:07
from 1990 for the next 20 years.
151
367260
2000
начиная с 1990 года и на следующие 20 лет.
06:09
Take a look at this.
152
369260
2000
Взгляните сюда.
06:11
This chart is going to document a very similar trend.
153
371260
3000
Этот график отражает аналогичную тенденцию.
06:14
But in this case, we have comfort -- the bubble in red --
154
374260
3000
В данном случае спокойствие и утешение - это красный круг,
06:17
social commentary and irreverence
155
377260
2000
а общественная критика и неуважение -
06:19
in blue and green.
156
379260
3000
голубой и зеленый.
06:22
Now this time on TV
157
382260
2000
В это время на телевидении
06:24
you have "Bonanza," don't forget, you have "Gunsmoke,"
158
384260
3000
идет вестерн "Бонанза", не забудем еще один вестерн - "Дым из ствола" (Gunsmoke),
06:27
you have "Andy Griffith,"
159
387260
2000
телекомедия "Энди Гриффитс",
06:29
you have domestic shows all about comfort.
160
389260
3000
все передачи несут покой и удовлетворение.
06:32
This is rising. Comfort stays whole.
161
392260
3000
Это на подъеме. Удовлетворение остается без изменений.
06:35
Irreverence starts to rise.
162
395260
2000
Начинает расти неуважение.
06:37
Social commentary is all of a sudden spiking up.
163
397260
3000
Внезапно, резко вверх взлетает общественная критика.
06:40
You get to 1969, and look what happens.
164
400260
3000
Доходим до 1969 года, и посмотрите, что происходит.
06:43
You have comfort, irreverence, and social commentary,
165
403260
3000
Удовлетворение, неуважение и общественная критика
06:46
not only battling it out in our society,
166
406260
3000
в нашем обществе не только ведут борьбу между собой,
06:49
but you literally have two establishment shows --
167
409260
4000
выделяютcя две наиболее влиятельные передачи -
06:53
"Gunsmoke" and "Gomer Pyle" --
168
413260
2000
вестерн "Дым из ствола" и телекомедия "Гомер Пайл" -
06:55
in 1969 are the number-two- and number-three-rated television shows.
169
415260
3000
которые в 1969 году занимают второе и третье место в рейтинге передач.
06:58
What's number one?
170
418260
2000
Кто на первом месте?
07:00
The socially irreverent hippie show,
171
420260
3000
Непристойная передача о хиппи,
07:03
"Rowan and Martin's Laugh-In."
172
423260
2000
"Хохмы Роуэна и Мартина".
07:05
They're all living together, right.
173
425260
2000
Они все вместе, действительно.
07:07
Viewers had responded dramatically.
174
427260
2000
Зрители отреагировали резко.
07:09
Look at this green spike in 1966
175
429260
3000
Посмотрите на этот резкий скачок в 1966 году
07:12
to a bellwether show.
176
432260
2000
на лидирующую передачу.
07:14
When you guys hear this industry term, a breakout hit,
177
434260
2000
Когда употребляется такой производственный термин как "хит-прорыв",
07:16
what does that mean?
178
436260
2000
что это значит?
07:18
It means in the 1966 television season,
179
438260
3000
Это значит, что в телесезоне 1966 года,
07:21
The "Smothers Brothers" came out of nowhere.
180
441260
4000
Шоу братьев Смозерс появилось ниоткуда.
07:25
This was the first show
181
445260
2000
Это была первая передача,
07:27
that allowed viewers to say,
182
447260
2000
позволившая зрителям подумать,
07:29
"My God,
183
449260
2000
"О, Боже,
07:31
I can comment on how I feel about the Vietnam War,
184
451260
3000
я могу высказать свое мнение о Вьетнамской войне,
07:34
about the presidency, through television?"
185
454260
2000
и президенте по телевизору?"
07:36
That's what we mean by a breakout show.
186
456260
3000
Вот, что подразумевается под хит-прорывом.
07:39
So then, just like the last chart, look what happens.
187
459260
3000
Смотрите, что происходит далее, это отражено на последнем графике.
07:42
In 1970,
188
462260
2000
В 1970 году
07:44
the dam bursts. The dam bursts.
189
464260
2000
прорывается плотина. Прорывается плотина.
07:46
Comfort is no longer why we watch television.
190
466260
3000
Мы уже смотрим телевизор не ради покоя и удовлетворения.
07:49
Social commentary and irreverence
191
469260
2000
Общественная критика и неуважение
07:51
rise throughout the 70s.
192
471260
2000
на подъеме в 70-х.
07:53
Now look at this.
193
473260
2000
Теперь взгляните сюда.
07:55
The 70s means who? Norman Lear.
194
475260
3000
70-е - значит кто? Продюсер и активист Норман Лир.
07:58
You have "All in the Family," "Sanford and Son,"
195
478260
2000
У нас появляются комедии "Все в семье", "Санфорд и сын",
08:00
and the dominant show --
196
480260
2000
и лидирующее шоу -
08:02
in the top-10 for the entire 70s --
197
482260
2000
в десятке лучших за 70-е -
08:04
"MAS*H."
198
484260
2000
"МЭШ".
08:06
In the entire 50 years
199
486260
2000
За все 50 лет
08:08
of television that we studied,
200
488260
3000
телевидения, которые мы проанализировали,
08:11
seven of 10 shows
201
491260
3000
7 из 10 шоу
08:14
ranked most highly for irreverence
202
494260
3000
занявших наивысшие позиции за неуважение,
08:17
appeared on air during the Vietnam War,
203
497260
2000
вышли на экраны во время Вьетнамской войны,
08:19
five of the top-10 during the Nixon administration.
204
499260
4000
5 из десятки лучших - во время правления Никсона.
08:23
Only one generation, 20 years in,
205
503260
3000
Только одно поколение, 20 лет,
08:26
and we discovered,
206
506260
2000
и мы обнаружили:
08:28
Wow! TV can do that?
207
508260
3000
"Ого! Телевидение так может?
08:31
It can make me feel this?
208
511260
2000
Может заставить меня почувствовать это?
08:33
It can change us?
209
513260
3000
Может нас изменить?"
08:36
So to this very, very savvy crowd,
210
516260
2000
Итак, этой очень-очень сообразительной толпе,
08:38
I also want to note
211
518260
3000
хотелось бы сказать,
08:41
the digital folks did not invent disruptive.
212
521260
3000
что это не компьютерщики придумали деструктивность.
08:44
Archie Bunker was shoved out of his easy chair
213
524260
2000
Героя комедии "Все в семье" Арчи Банкера вытолкнули,
08:46
along with the rest of us
214
526260
2000
также как и всех нас,
08:48
40 years ago.
215
528260
2000
40 лет назад.
08:50
This is a quick chart. Here's another attribute:
216
530260
2000
Вот еще небольшой график и еще один параметр -
08:52
fantasy and imagination,
217
532260
2000
фантазия и воображение,
08:54
which are shows defined as,
218
534260
2000
это передачи, которые можно охарактеризовать следующим образом:
08:56
"takes me out of my everyday realm"
219
536260
3000
"вытащите меня из моей рутины"
08:59
and "makes me feel better."
220
539260
2000
и "сделайте, чтобы мне стало лучше."
09:01
That's mapped against the red dot, unemployment,
221
541260
2000
Безработица помечена красной точкой,
09:03
which is a simple Bureau of Labor Department statistic.
222
543260
4000
это данные Департамента труда.
09:07
You'll see
223
547260
2000
Видите,
09:09
that every time fantasy and imagination shows rise,
224
549260
3000
каждый раз, когда возрастает фантазия и воображение,
09:12
it maps to a spike in unemployment.
225
552260
3000
это результат резкого скачка безработицы.
09:15
Do we want to see shows
226
555260
2000
А кто любит смотреть фильмы
09:17
about people saving money and being unemployed?
227
557260
3000
про то, как люди экономят деньги или про безработных?
09:20
No. In the 70s
228
560260
2000
Никто. В 70-е годы
09:22
you have the bellwether show "The Bionic Woman"
229
562260
3000
лидирующим шоу было "Бионическая женщина",
09:25
that rocketed into the top-10 in 1973,
230
565260
3000
которое резко поднялось до десятки лучших в 1973 году.
09:28
followed by the "Six Million-Dollar Man" and "Charlie's Angels."
231
568260
3000
Далее шли "Человек на шесть миллионов долларов" и "Ангелы Чарли".
09:31
Another spike in the 1980s --
232
571260
3000
Следующий резкий подъем в 1980-х -
09:34
another spike in shows about control and power.
233
574260
4000
резкое увеличение числа передач о контроле и власти.
09:38
What were those shows?
234
578260
2000
Что это за передачи?
09:40
Glamorous and rich.
235
580260
2000
Гламурные и богатые.
09:42
"Dallas," "Fantasy Island."
236
582260
3000
"Даллас", "Остров фантазий".
09:45
Incredible mapping of our national psyche
237
585260
3000
Невероятное отображение нашей национальной души
09:48
with some hard and fast facts:
238
588260
2000
с помощью жестких и быстрых фактов:
09:50
unemployment.
239
590260
3000
безработицы.
09:53
So here you are, in my favorite chart,
240
593260
3000
А теперь, мой любимый график,
09:56
because this is our last 20 years.
241
596260
2000
за последние 20 лет.
09:58
Whether or not you're in my business,
242
598260
2000
Неважно, специалист ли вы в сфере телевидения или нет,
10:00
you have surely heard or read
243
600260
3000
я уверена, что вы слышали или читали
10:03
of the decline of the thing called the three-camera sitcom
244
603260
3000
об упадке такого жанра как комедия ситуаций
10:06
and the rise of reality TV.
245
606260
4000
и взлете реалити-ТВ.
10:10
Well, as we say in the business,
246
610260
2000
Как говорят в нашем бизнесе,
10:12
X marks the spot.
247
612260
2000
нужное место обозначено крестом.
10:14
The 90s -- the big bubbles of humor --
248
614260
2000
90-е годы - юмор прямо пузырится -
10:16
we're watching "Friends," "Frasier," "Cheers" and "Seinfeld."
249
616260
3000
мы смотрим такие шоу, как "Друзья", "Фрейзер", "Привет" и "Сайнфелд".
10:19
Everything's good, low unemployment.
250
619260
3000
Все хорошо, низкий уровень безработицы.
10:22
But look: X marks the spot.
251
622260
3000
Но посмотрите - место, обозначенное крестом.
10:25
In 2001,
252
625260
2000
В 2001 году,
10:27
the September 2001 television season,
253
627260
3000
в телесезон сентября 2001 года,
10:30
humor succumbs to judgment once and for all.
254
630260
4000
юмор окончательно уступает место решениям и суждениям.
10:34
Why not?
255
634260
2000
А почему бы и нет?
10:36
We had a 2000 presidential election
256
636260
2000
Результаты президентских выборов 2000 года
10:38
decided by the Supreme Court.
257
638260
2000
были определены Верховным судом США.
10:40
We had the bursting of the tech bubble.
258
640260
2000
Прогорели бизнесы в сфере технологий и компьютеров.
10:42
We had 9/11.
259
642260
2000
Теракт 9/11.
10:44
Anthrax becomes part of the social lexicon.
260
644260
3000
Сибирская язва становится неотъемлемой частью лексикона.
10:47
Look what happens when we keep going.
261
647260
2000
Посмотрите, что происходит, если продолжать.
10:49
At the turn of the century, the Internet takes off,
262
649260
3000
На рубеже веков Интернет набирает обороты,
10:52
reality television has taken hold.
263
652260
3000
реалити-телевидение прочно закрепляет свои позиции.
10:55
What do people want in their TV then?
264
655260
2000
Что хотят смотреть люди по телевизору?
10:57
I would have thought revenge
265
657260
3000
Я бы предположила - месть
11:00
or nostalgia.
266
660260
2000
или ностальгия.
11:02
Give me some comfort; my world is falling apart.
267
662260
2000
Утешьте меня, мир разваливается на части.
11:04
No, they want judgment.
268
664260
2000
Нет, они хотят решать и судить.
11:06
I can vote you off the island.
269
666260
2000
Я могу проголосовать и тебя уберут с экрана.
11:08
I can keep Sarah Palin's daughter dancing.
270
668260
3000
Я могу оставить дочь Сары Палин в "Танцах со звездами".
11:11
I can choose the next American Idol. You're fired.
271
671260
3000
Я могу выбрать следующего Американского идола. Или сказать вместе с Дональдом Трампом "Вы уволены".
11:14
That's all great, right?
272
674260
3000
Это замечательно, неправда ли?
11:17
So as dramatically different as these television shows,
273
677260
4000
Несмотря на то, что все эти телешоу существенно отличаются друг от друга,
11:21
pure entertainment, have been over the last 50 years --
274
681260
3000
это чистое развлечение, на протяжении более, чем 50-ти лет -
11:24
what did I start with? --
275
684260
2000
с чего я начала?
11:26
one basic instinct remains.
276
686260
2000
Их объединяет один основной инстинкт.
11:28
We're animals, we need our moms.
277
688260
3000
Мы - животные, нам нужны наши мамы.
11:31
There has not been a decade of television
278
691260
2000
На телевидении не прошло ни одного десятилетия
11:33
without a definitive, dominant TV mom.
279
693260
4000
без определенной, доминирующей телемамы.
11:37
The 1950s:
280
697260
2000
1950-е:
11:39
June Cleever in the original comfort show, "Leave it to Beaver."
281
699260
3000
Джун Кливер в успокоительном шоу "Предоставьте это Биверу".
11:42
Lucille Ball kept us laughing
282
702260
3000
Люсиль Болл продолжала нас веселить,
11:45
through the rise of social consciousness in the 60s.
283
705260
3000
несмотря на подъем общественного сознания в 60-е.
11:48
Maude Findlay,
284
708260
2000
Мод Финдлей,
11:50
the epitome of the irreverent 1970s,
285
710260
3000
воплощение непочтительности 1970-х,
11:53
who tackled abortion, divorce,
286
713260
2000
которая затрагивала такие темы как аборт, разводы,
11:55
even menopause on TV.
287
715260
2000
и даже менопауза на телевидении.
11:57
The 1980s,
288
717260
2000
В 1980-е
11:59
our first cougar was given to us
289
719260
3000
на экранах появилась первая женщина в возрасте, увлекающаяся молодыми мужчинами
12:02
in the form of Alexis Carrington.
290
722260
3000
в виде Алексис Каррингтон.
12:05
Murphy Brown took on a vice president
291
725260
2000
Мерфи Браун бросила вызов вице-президентам,
12:07
when she took on the idea of single parenthood.
292
727260
5000
когда подхватила тему родителей-одиночек.
12:12
This era's mom,
293
732260
2000
Мама этой эпохи -
12:14
Bree Van de Kamp.
294
734260
3000
Бри Ван де Камп
12:17
Now I don't know if this is the devil or the angel
295
737260
3000
Я не знаю, дьявол это или ангел
12:20
sitting on our conscience,
296
740260
2000
в нас сидит,
12:22
sitting on television's shoulders,
297
742260
2000
в телевизоре сидит,
12:24
but I do know that I absolutely love this image.
298
744260
4000
но я точно знаю, что мне очень нравится вот этот снимок.
12:29
So to you all,
299
749260
2000
Итак, всем вам,
12:31
the women of TEDWomen, the men of TEDWomen,
300
751260
2000
женщинам организации TEDWomen, мужчинам организации TEDWomen,
12:33
the global audiences of TEDWomen,
301
753260
3000
интернациональной аудитории организации TEDWomen,
12:36
thank you for letting me present my idea
302
756260
2000
спасибо за то, что позволили мне выступить со своей идеей
12:38
about the conscience of television.
303
758260
2000
о сознании телевидения.
12:40
But let me also thank the incredible creators
304
760260
3000
Позвольте мне поблагодарить замечательных создателей,
12:43
who get up everyday
305
763260
2000
которые просыпаются каждый день,
12:45
to put their ideas on our television screens
306
765260
3000
чтобы воплотить свои идеи на экранах телевизоров
12:48
throughout all these ages of television.
307
768260
2000
во все эпохи телевидения.
12:50
They give it life on television, for sure,
308
770260
3000
Они дарят жизнь телевидению, это точно,
12:53
but it's you as viewers,
309
773260
2000
но только вы как зрители,
12:55
through your collective social consciences,
310
775260
3000
посредством своего коллективного социального разума,
12:58
that give it life, longevity,
311
778260
2000
выбираете дать ли ему жизнь, долголетие,
13:00
power or not.
312
780260
2000
и власть или не дать.
13:02
So thanks very much.
313
782260
2000
Спасибо большое.
13:04
(Applause)
314
784260
2000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7