Lauren Zalaznick: The conscience of television

97,095 views ・ 2011-09-16

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Maria Solà Capella Reviewer: Víctor Blanes Picó
00:15
I want to say that really and truly,
0
15260
2000
M'agradaria dir que realment,
00:17
after these incredible speeches
1
17260
2000
després de totes aquestes xerrades
00:19
and ideas that are being spread,
2
19260
2000
i idees que s'han divulgat,
00:21
I am in the awkward position
3
21260
2000
estic en l'extranya posició
00:23
of being here to talk to you today
4
23260
2000
de ser aquí per parlar-vos
00:25
about television.
5
25260
3000
de la televisió.
00:28
So most everyone watches TV.
6
28260
2000
Gairebé tothom mira la televisió.
00:30
We like it. We like some parts of it.
7
30260
3000
Ens agrada. Ens n'agraden algunes coses.
00:33
Here in America, people actually love TV.
8
33260
3000
A Amèrica realment a tothom li encanta la televisió.
00:36
The average American watches TV
9
36260
3000
L'americà mitjà veu la televisió
00:39
for almost 5 hours a day.
10
39260
3000
gairebé cinc hores al dia.
00:42
Okay?
11
42260
2000
D'acord?
00:44
Now I happen to make my living these days in television,
12
44260
3000
Però resulta que em guanyo el sou amb la televisió,
00:47
so for me, that's a good thing.
13
47260
2000
o sigui que, per a mi, això es bo.
00:49
But a lot of people don't love it so much.
14
49260
3000
Però hi ha molta gent a qui no li agrada.
00:52
They, in fact, berate it.
15
52260
2000
De fet, la rebutjen.
00:54
They call it stupid,
16
54260
2000
Diuen que és estúpida
00:56
and worse, believe me.
17
56260
2000
i coses pitjors, creieu-me.
00:58
My mother, growing up,
18
58260
2000
Quan era petita, la meva mare
01:00
she called it the "idiot box."
19
60260
2000
li deia la "caixa tonta".
01:02
But my idea today is not to debate
20
62260
2000
Però avui la meva idea no és debatre
01:04
whether there's such a thing as good TV or bad TV;
21
64260
3000
si existeix la bona o mala televisió.
01:07
my idea today
22
67260
2000
Avui, la meva idea
01:09
is to tell you that I believe
23
69260
2000
és dir-vos que crec
01:11
television has a conscience.
24
71260
3000
que la televisió té consciència.
01:14
So why I believe that television has a conscience
25
74260
3000
El perquè crec que la televisió té consciència
01:17
is that I actually believe
26
77260
2000
és perquè penso que
01:19
that television directly reflects
27
79260
3000
la televisió reflecteix directament
01:22
the moral, political,
28
82260
2000
les necessitats morals, polítiques,
01:24
social and emotional need states of our nation --
29
84260
3000
socials i emocionals de la nostra nació.
01:27
that television is how we actually disseminate
30
87260
3000
La televisió és la manera amb què disseminem
01:30
our entire value system.
31
90260
2000
tot el nostre sistema de valors.
01:32
So all these things are uniquely human,
32
92260
3000
Totes aquestes coses són únicament humanes
01:35
and they all add up
33
95260
2000
i totes es sumen
01:37
to our idea of conscience.
34
97260
2000
a la nostra idea de consciència.
01:39
Now today, we're not talking about good and bad TV.
35
99260
2000
Avui, no parlarem de televisió bona o dolenta.
01:41
We're talking about popular TV.
36
101260
3000
Parlarem de televisió popular.
01:44
We're talking about top-10 Nielsen-rated shows
37
104260
3000
Parlarem dels 10 programes amb més quota d'audiència
01:47
over the course of 50 years.
38
107260
2000
al llarg de 50 anys.
01:49
How do these Nielsen ratings
39
109260
2000
Com poden aquestes quotes d'audiència
01:51
reflect not just what you've heard about,
40
111260
3000
reflectir no només el que heu escoltat,
01:54
which is the idea of our social, collective unconscious,
41
114260
4000
que és la idea de la nostra inconsciència social i col·lectiva,
01:58
but how do these top-10 Nielsen-rated shows
42
118260
2000
sinó com poden aquests programes
02:00
over 50 years
43
120260
2000
al llarg de 50 anys
02:02
reflect the idea
44
122260
2000
reflectir la idea
02:04
of our social conscience?
45
124260
2000
de la nostra consciència social?
02:06
How does television evolve over time,
46
126260
2000
Com evoluciona la televisió al llarg del temps
02:08
and what does this say about our society?
47
128260
2000
i què diu això de la nostra societat?
02:10
Now speaking of evolution,
48
130260
2000
Parlant d'evolució,
02:12
from basic biology, you probably remember
49
132260
3000
potser recordareu de la biologia bàsica
02:15
that the animal kingdom, including humans,
50
135260
3000
que el regne animal, incloent-hi els humans,
02:18
have four basic primal instincts.
51
138260
2000
tenen quatre instints primaris.
02:20
You have hunger; you have sex; you have power;
52
140260
3000
Hi ha la gana, el sexe, el poder
02:23
and you have the urge for acquisitiveness.
53
143260
4000
i la necessitat de possessió.
02:27
As humans, what's important to remember
54
147260
2000
Com a humans, és important recordar
02:29
is that we've developed, we've evolved over time
55
149260
3000
que ens hem desenvolupat, hem evolucionat al llarg del temps
02:32
to temper, or tame,
56
152260
2000
per suavitzar o domar
02:34
these basic animal instincts.
57
154260
3000
aquests instints animals bàsics.
02:37
We have the capacity to laugh and cry.
58
157260
3000
Tenim la capacitat de riure i plorar.
02:40
We feel awe, we feel pity.
59
160260
2000
Ens sentim intimidats, sentim llàstima.
02:42
That is separate and apart
60
162260
2000
Això és diferent
02:44
from the animal kingdom.
61
164260
2000
del regne animal.
02:46
The other thing about human beings
62
166260
2000
Una altra cosa sobre els éssers humans
02:48
is that we love to be entertained.
63
168260
3000
és que ens encanta que ens distreguin.
02:51
We love to watch TV.
64
171260
2000
Ens encanta veure la televisió.
02:53
This is something that clearly separates us
65
173260
2000
Cosa que ens diferencia clarament
02:55
from the animal kingdom.
66
175260
2000
del regne animal.
02:57
Animals might love to play,
67
177260
2000
Als animals els encanta jugar,
02:59
but they don't love to watch.
68
179260
3000
però no els encanta mirar.
03:02
So I had an ambition
69
182260
2000
Així que la meva ambició era
03:04
to discover what could be understood
70
184260
2000
descobrir el que es podia entendre
03:06
from this uniquely human relationship
71
186260
2000
d'aquesta relació únicament humana
03:08
between television programs
72
188260
2000
entre els programes de televisió
03:10
and the human conscious.
73
190260
2000
i la consciència humana.
03:12
Why has television entertainment evolved the way it has?
74
192260
3000
Per què ha evolucionat d'aquesta manera l'entreteniment televisiu?
03:15
I kind of think of it
75
195260
2000
Jo ho veig com
03:17
as this cartoon devil or angel
76
197260
2000
aquella imatge de l'àngel i el dimoni
03:19
sitting on our shoulders.
77
199260
2000
sobre els nostres muscles.
03:21
Is television literally functioning
78
201260
2000
La televisió funciona literalment
03:23
as our conscience,
79
203260
2000
com a consciència,
03:25
tempting us and rewarding us at the same time?
80
205260
3000
temptant-nos i premiant-nos al mateix temps?
03:28
So to begin to answer these questions,
81
208260
2000
Per començar a contestar aquestes preguntes,
03:30
we did a research study.
82
210260
2000
vam fer un estudi de recerca.
03:32
We went back 50 years
83
212260
2000
Vam recular 50 anys,
03:34
to the 1959/1960 television season.
84
214260
3000
a la temporada televisiva del 1959-1960.
03:37
We surveyed the top-20 Nielsen shows
85
217260
2000
Vam analitzar els 20 programes més vistos
03:39
every year for 50 years --
86
219260
2000
de cada any, durant 50 anys.
03:41
a thousand shows.
87
221260
2000
Mil programes.
03:43
We talked to over 3,000 individuals --
88
223260
2000
Vam parlar amb més de tres mil persones,
03:45
almost 3,600 --
89
225260
2000
gairebé 3600,
03:47
aged 18 to 70,
90
227260
2000
d'entre 18 i 70 anys.
03:49
and we asked them how they felt emotionally.
91
229260
2000
Els vam preguntar com es sentien emocionalment.
03:51
How did you feel
92
231260
2000
Com et vas sentir
03:53
watching every single one of these shows?
93
233260
3000
al veure cada un d'aquests programes?
03:56
Did you feel a sense of moral ambiguity?
94
236260
2000
Vas sentir ambigüitat moral?
03:58
Did you feel outrage? Did you laugh?
95
238260
3000
Et vas sentir indignat? Vas riure?
04:01
What did this mean for you?
96
241260
2000
Què va significar per a tu?
04:03
So to our global TED audiences,
97
243260
2000
M'agradaria comentar a l'audiència global de TED
04:05
I want to say that this was a U.S. sample.
98
245260
2000
que la mostra es va fer als EUA.
04:07
But as you can see,
99
247260
2000
Però com podeu veure,
04:09
these emotional need states are truly universal.
100
249260
3000
aquests estats emocionals són universals.
04:12
And on a factual basis,
101
252260
2000
I de fet,
04:14
over 80 percent of the U.S.'s most popular shows
102
254260
3000
més del 80% dels programes americans més populars
04:17
are exported around the world.
103
257260
2000
són exportats arreu del món.
04:19
So I really hope our global audiences
104
259260
2000
Així que espero que les audiències globals
04:21
can relate.
105
261260
2000
s'hi puguin identificar.
04:23
Two acknowledgments
106
263260
2000
M'agradaria fer dos agraïments
04:25
before our first data slide:
107
265260
2000
abans de la primera diapositiva.
04:27
For inspiring me
108
267260
2000
Per inspirar-me
04:29
to even think about the idea of conscience
109
269260
3000
a pensar en la idea de la consciència
04:32
and the tricks that conscience can play on us on a daily basis,
110
272260
4000
i en els trucs que ens juga cada dia,
04:36
I thank legendary rabbi, Jack Stern.
111
276260
4000
m'agradaria donar les gràcies al llegendar rabí Jack Stern.
04:40
And for the way in which I'm going to present the data,
112
280260
3000
I per la manera en la que presentaré les dades,
04:43
I want to thank TED community superstar Hans Rosling,
113
283260
3000
m'agradaria agrair a la superestrella de la comunitat TED Hans Rosling,
04:46
who you may have just seen.
114
286260
2000
a qui possiblement ja heu vist.
04:48
Okay, here we go.
115
288260
2000
Bé, som-hi.
04:50
So here you see,
116
290260
2000
Aquí podeu veure,
04:52
from 1960 to 2010,
117
292260
2000
des de 1960 fins a 2010,
04:54
the 50 years of our study.
118
294260
3000
els 50 anys del nostre estudi.
04:57
Two things we're going to start with --
119
297260
2000
Començarem amb dues coses.
04:59
the inspiration state and the moral ambiguity state,
120
299260
3000
l'estat d'inspiració i l'estat d'ambigüitat moral.
05:02
which, for this purpose,
121
302260
2000
En aquest cas,
05:04
we defined inspiration
122
304260
2000
definim inspiració
05:06
as television shows that uplift me,
123
306260
2000
com a programes de televisió que m'animen,
05:08
that make me feel much more positive about the world.
124
308260
3000
que em fan sentir molt més positiva envers al món.
05:11
Moral ambiguity are televisions shows
125
311260
3000
L'ambigüitat moral són els programes de televisió
05:14
in which I don't understand
126
314260
2000
en els que no entenc
05:16
the difference between right and wrong.
127
316260
3000
la diferència entre bé i malament.
05:19
As we start, you see in 1960
128
319260
2000
Per començar, podeu veure que al 1960
05:21
inspiration is holding steady.
129
321260
2000
la inspiració es manté estable.
05:23
That's what we're watching TV for.
130
323260
2000
Per això veiem la televisió.
05:25
Moral ambiguity starts to climb.
131
325260
2000
L'ambigüitat moral comença a pujar.
05:27
Right at the end of the 60s,
132
327260
2000
Cap a finals dels 60,
05:29
moral ambiguity is going up,
133
329260
2000
l'ambigüitat moral puja
05:31
inspiration is kind of on the wane.
134
331260
2000
i la inspiració disminueix.
05:33
Why?
135
333260
2000
Per què?
05:35
The Cuban Missile Crisis, JFK is shot,
136
335260
2000
La crisi dels míssils de Cuba, l'assassinat de JFK,
05:37
the Civil Rights movement,
137
337260
2000
el moviment pels Drets Civils,
05:39
race riots, the Vietnam War,
138
339260
2000
els avalots ètnics, la Guerra del Vietnam,
05:41
MLK is shot, Bobby Kennedy is shot,
139
341260
2000
l'assassinat de Martin Luther King, l'assassinat de Bobby Kennedy,
05:43
Watergate.
140
343260
2000
l'escàndol Watergate.
05:45
Look what happens.
141
345260
2000
Mireu el que passa.
05:47
In 1970, inspiration plummets.
142
347260
2000
El 1970, la inspiració cau en picat.
05:49
Moral ambiguity takes off.
143
349260
2000
L'ambigüitat moral comença a enlairar-se.
05:51
They cross,
144
351260
2000
Es creuen,
05:53
but Ronald Reagan, a telegenic president, is in office.
145
353260
2000
però en Ronald Reagan, un president telegènic, puja al càrrec.
05:55
It's trying to recover.
146
355260
2000
Intenta recuperar-se.
05:57
But look, it can't:
147
357260
2000
Però, mira, no pot:
05:59
AIDS, Iran-Contra,
148
359260
2000
Sida, l'afer Irangate,
06:01
the Challenger disaster, Chernobyl.
149
361260
2000
l'accident del transbordador especial Challenger, Txernòbil.
06:03
Moral ambiguity becomes the dominant meme in television
150
363260
4000
L'ambigüitat moral esdevé el mem dominant a la televisió
06:07
from 1990 for the next 20 years.
151
367260
2000
des de 1990 i durant els pròxims 20 anys.
06:09
Take a look at this.
152
369260
2000
Mireu això.
06:11
This chart is going to document a very similar trend.
153
371260
3000
Aquest gràfic mostrarà una tendència molt similar.
06:14
But in this case, we have comfort -- the bubble in red --
154
374260
3000
Però en aquest cas tenim la comoditat, en vermell,
06:17
social commentary and irreverence
155
377260
2000
el comentari social en blau
06:19
in blue and green.
156
379260
3000
i la irreverència en verd.
06:22
Now this time on TV
157
382260
2000
En aquest període, a la televisió
06:24
you have "Bonanza," don't forget, you have "Gunsmoke,"
158
384260
3000
tenim "Bonanza", tenim "Gunsmoke",
06:27
you have "Andy Griffith,"
159
387260
2000
tenim el programa de l'Andy Griffith,
06:29
you have domestic shows all about comfort.
160
389260
3000
tenim molts programes domèstics sobre la comoditat.
06:32
This is rising. Comfort stays whole.
161
392260
3000
Està pujant. La comoditat es manté estable.
06:35
Irreverence starts to rise.
162
395260
2000
La irreverència comença a ascendir.
06:37
Social commentary is all of a sudden spiking up.
163
397260
3000
El comentari social puja de cop.
06:40
You get to 1969, and look what happens.
164
400260
3000
Arribem al 1969 i mireu què passa.
06:43
You have comfort, irreverence, and social commentary,
165
403260
3000
Tenim la comoditat, la irreverència i el comentari social
06:46
not only battling it out in our society,
166
406260
3000
no només barallant-se en la nostra societat,
06:49
but you literally have two establishment shows --
167
409260
4000
sinó que hi ha dos programes,
06:53
"Gunsmoke" and "Gomer Pyle" --
168
413260
2000
"Gunsmoke" i "Gomer Pyle",
06:55
in 1969 are the number-two- and number-three-rated television shows.
169
415260
3000
que el 1969 són el número dos i el número tres de les llistes d'audiència.
06:58
What's number one?
170
418260
2000
Quin és el número u?
07:00
The socially irreverent hippie show,
171
420260
3000
El programa socialment irreverent i hippie
07:03
"Rowan and Martin's Laugh-In."
172
423260
2000
"Rowan and Martin's Laugh-In".
07:05
They're all living together, right.
173
425260
2000
Viuen tots junts, d'acord.
07:07
Viewers had responded dramatically.
174
427260
2000
Els espectadors van respondre dramàticament.
07:09
Look at this green spike in 1966
175
429260
3000
Mireu aquesta punta a la pantalla l'any 1966
07:12
to a bellwether show.
176
432260
2000
sobre el programa líder.
07:14
When you guys hear this industry term, a breakout hit,
177
434260
2000
Quan sentiu aquest terme de la indústria, el programa estrella,
07:16
what does that mean?
178
436260
2000
què vol dir?
07:18
It means in the 1966 television season,
179
438260
3000
Vol dir que en la temporada televisiva de 1966,
07:21
The "Smothers Brothers" came out of nowhere.
180
441260
4000
els "Smothers Brothers" van sortir del no-res.
07:25
This was the first show
181
445260
2000
Aquest va ser el primer programa
07:27
that allowed viewers to say,
182
447260
2000
que va permetre als espectadors dir:
07:29
"My God,
183
449260
2000
"Déu meu,
07:31
I can comment on how I feel about the Vietnam War,
184
451260
3000
puc comentar el que penso de la Guerra del Vietnam,
07:34
about the presidency, through television?"
185
454260
2000
de la presidència, a través de la televisió?"
07:36
That's what we mean by a breakout show.
186
456260
3000
Això és al que ens referim per programa estrella.
07:39
So then, just like the last chart, look what happens.
187
459260
3000
I com a l'altre gràfic, mireu què passa.
07:42
In 1970,
188
462260
2000
El 1970
07:44
the dam bursts. The dam bursts.
189
464260
2000
es trenca el dic. Es trenca.
07:46
Comfort is no longer why we watch television.
190
466260
3000
La comoditat ja no és la raó per la qual veiem la televisió.
07:49
Social commentary and irreverence
191
469260
2000
El comentari social i la irreverència
07:51
rise throughout the 70s.
192
471260
2000
pugen durant els anys 70.
07:53
Now look at this.
193
473260
2000
Ara mireu això.
07:55
The 70s means who? Norman Lear.
194
475260
3000
A qui tenim als 70? Norman Lear.
07:58
You have "All in the Family," "Sanford and Son,"
195
478260
2000
Tenim "All in the Family", "Sanford and Son",
08:00
and the dominant show --
196
480260
2000
i el programa dominant
08:02
in the top-10 for the entire 70s --
197
482260
2000
en la llista dels 10 millors durant tots els anys 70
08:04
"MAS*H."
198
484260
2000
"MAS*H".
08:06
In the entire 50 years
199
486260
2000
Durant els 50 anys
08:08
of television that we studied,
200
488260
3000
de televisió que hem analitzat,
08:11
seven of 10 shows
201
491260
3000
set dels 10 programes
08:14
ranked most highly for irreverence
202
494260
3000
enllistats més amunt per irreverència
08:17
appeared on air during the Vietnam War,
203
497260
2000
van aparèixer durant la Guerra del Vietnam,
08:19
five of the top-10 during the Nixon administration.
204
499260
4000
cinc dels 10 durant la presidència de Nixon.
08:23
Only one generation, 20 years in,
205
503260
3000
Només una generació, uns 20 anys,
08:26
and we discovered,
206
506260
2000
i hem descobert,
08:28
Wow! TV can do that?
207
508260
3000
Ostres! La televisió pot fer això?
08:31
It can make me feel this?
208
511260
2000
Em pot fer sentir així?
08:33
It can change us?
209
513260
3000
Ens pot canviar?
08:36
So to this very, very savvy crowd,
210
516260
2000
I per tota aquesta audiència tan espavilada,
08:38
I also want to note
211
518260
3000
també vull puntualitzar
08:41
the digital folks did not invent disruptive.
212
521260
3000
que la gent digital no es va inventar la negativitat.
08:44
Archie Bunker was shoved out of his easy chair
213
524260
2000
A l'Archie Bunker el van fer fora del seu lloc
08:46
along with the rest of us
214
526260
2000
juntament amb tots nosaltres
08:48
40 years ago.
215
528260
2000
fa 40 anys.
08:50
This is a quick chart. Here's another attribute:
216
530260
2000
Aquest és un gràfic ràpid. Aquí hi ha unes altres característiques:
08:52
fantasy and imagination,
217
532260
2000
fantasia i imaginació.
08:54
which are shows defined as,
218
534260
2000
Són programes definits com
08:56
"takes me out of my everyday realm"
219
536260
3000
"em treu del meu dia a dia"
08:59
and "makes me feel better."
220
539260
2000
i "em fa sentir millor".
09:01
That's mapped against the red dot, unemployment,
221
541260
2000
Estàn contraposades a un punt vermell, l'atur,
09:03
which is a simple Bureau of Labor Department statistic.
222
543260
4000
fet a partir de les estadístiques del Ministeri de Treball.
09:07
You'll see
223
547260
2000
Veureu
09:09
that every time fantasy and imagination shows rise,
224
549260
3000
que cada vegada que els programes de fantasia i la imaginació pugen
09:12
it maps to a spike in unemployment.
225
552260
3000
es correspon a una pujada en l'atur.
09:15
Do we want to see shows
226
555260
2000
Volem veure programes
09:17
about people saving money and being unemployed?
227
557260
3000
sobre gent estalviant diners i estant a l'atur?
09:20
No. In the 70s
228
560260
2000
No. Als anys 70
09:22
you have the bellwether show "The Bionic Woman"
229
562260
3000
tenim el programa líder "La dona biònica"
09:25
that rocketed into the top-10 in 1973,
230
565260
3000
que va entrar com un cuet a la llista dels 10 millors el 1973,
09:28
followed by the "Six Million-Dollar Man" and "Charlie's Angels."
231
568260
3000
seguit per "Six Million-Dollar Man" i "Els àngels de Charlie".
09:31
Another spike in the 1980s --
232
571260
3000
Una altra pujada durant els anys 80,
09:34
another spike in shows about control and power.
233
574260
4000
una altra pujada en programes sobre el control i el poder.
09:38
What were those shows?
234
578260
2000
Quins eren aquests programes?
09:40
Glamorous and rich.
235
580260
2000
Els sofisticats i rics.
09:42
"Dallas," "Fantasy Island."
236
582260
3000
"Dallas", "La illa de la fantasia".
09:45
Incredible mapping of our national psyche
237
585260
3000
Un gràfic increïble de la nostra mentalitat nacional
09:48
with some hard and fast facts:
238
588260
2000
amb un fet dur i ràpid:
09:50
unemployment.
239
590260
3000
l'atur.
09:53
So here you are, in my favorite chart,
240
593260
3000
I aquí tenim el meu gràfic preferit
09:56
because this is our last 20 years.
241
596260
2000
perquè són els nostres últims 20 anys.
09:58
Whether or not you're in my business,
242
598260
2000
Tant si esteu en el meu negoci com no,
10:00
you have surely heard or read
243
600260
3000
segur que heu sentit o llegit
10:03
of the decline of the thing called the three-camera sitcom
244
603260
3000
sobre el descens de l'anomenada comèdia de situació
10:06
and the rise of reality TV.
245
606260
4000
i l'ascens de la telerealitat.
10:10
Well, as we say in the business,
246
610260
2000
Bé, tal i com diem en el negoci,
10:12
X marks the spot.
247
612260
2000
la X marca el punt.
10:14
The 90s -- the big bubbles of humor --
248
614260
2000
Als 90 tenim les grans bombolles de l'humor:
10:16
we're watching "Friends," "Frasier," "Cheers" and "Seinfeld."
249
616260
3000
veiem "Friends", "Frasier", "Cheers" i "Seinfeld".
10:19
Everything's good, low unemployment.
250
619260
3000
Tot anava bé, l'atur era baix.
10:22
But look: X marks the spot.
251
622260
3000
Però mireu: la X marca el punt.
10:25
In 2001,
252
625260
2000
El 2001,
10:27
the September 2001 television season,
253
627260
3000
en la temporada televisiva del setembre de 2001,
10:30
humor succumbs to judgment once and for all.
254
630260
4000
l'humor sucumbeix a la telerealitat d'un cop per totes.
10:34
Why not?
255
634260
2000
Com no?
10:36
We had a 2000 presidential election
256
636260
2000
Vam tenir unes eleccions presidencials l'any 2000
10:38
decided by the Supreme Court.
257
638260
2000
decidides per el Tribunal Suprem.
10:40
We had the bursting of the tech bubble.
258
640260
2000
Vam tenir l'explosió de bombolla tecnològica.
10:42
We had 9/11.
259
642260
2000
Vam tenir l'11 de setembre.
10:44
Anthrax becomes part of the social lexicon.
260
644260
3000
Anthrax esdevé part del nostre vocabulari.
10:47
Look what happens when we keep going.
261
647260
2000
Mireu que passa quan continuem.
10:49
At the turn of the century, the Internet takes off,
262
649260
3000
Al canvi de segle, l'Internet es dispara,
10:52
reality television has taken hold.
263
652260
3000
la telerealitat es para.
10:55
What do people want in their TV then?
264
655260
2000
Llavors, què vol la gent a la seva televisió?
10:57
I would have thought revenge
265
657260
3000
Jo pensaria que revenja
11:00
or nostalgia.
266
660260
2000
o nostàlgia.
11:02
Give me some comfort; my world is falling apart.
267
662260
2000
Anima'm una mica, el meu món s'està desfent.
11:04
No, they want judgment.
268
664260
2000
No, volen poder jutjar.
11:06
I can vote you off the island.
269
666260
2000
Et puc fer fora de la illa.
11:08
I can keep Sarah Palin's daughter dancing.
270
668260
3000
Puc fer que la filla de la Sarah Palin continuï ballant.
11:11
I can choose the next American Idol. You're fired.
271
671260
3000
Puc escollir el pròxim guanyador d'American Idol. Estàs expulsat.
11:14
That's all great, right?
272
674260
3000
Està molt bé, no?
11:17
So as dramatically different as these television shows,
273
677260
4000
Tot i la diferència dramàtica que hi ha entre tots aquests programes,
11:21
pure entertainment, have been over the last 50 years --
274
681260
3000
tots d'entreteniment, durant els últims 50 anys,
11:24
what did I start with? --
275
684260
2000
com he començat?
11:26
one basic instinct remains.
276
686260
2000
Hi ha un instint que perdura.
11:28
We're animals, we need our moms.
277
688260
3000
Som animals, necessitem les nostres mares.
11:31
There has not been a decade of television
278
691260
2000
No hi ha hagut cap dècada televisiva
11:33
without a definitive, dominant TV mom.
279
693260
4000
sense una mare definitiva i dominant.
11:37
The 1950s:
280
697260
2000
Els anys 50:
11:39
June Cleever in the original comfort show, "Leave it to Beaver."
281
699260
3000
la June Cleever en el programa de comoditat "Leave it to Beaver".
11:42
Lucille Ball kept us laughing
282
702260
3000
La Lucille Ball ens feia riure
11:45
through the rise of social consciousness in the 60s.
283
705260
3000
a través de la conscienciació social durant els anys 60.
11:48
Maude Findlay,
284
708260
2000
La Maude Findlay,
11:50
the epitome of the irreverent 1970s,
285
710260
3000
la personificació de la irreverència durante els anys 70,
11:53
who tackled abortion, divorce,
286
713260
2000
que parlava de l'avortament, el divorci
11:55
even menopause on TV.
287
715260
2000
i fins i tot la menopausa a la televisió.
11:57
The 1980s,
288
717260
2000
Als anys 80 descobrirem
11:59
our first cougar was given to us
289
719260
3000
la primera dona cercant carn jove
12:02
in the form of Alexis Carrington.
290
722260
3000
al personatge d'Alexis Carrington.
12:05
Murphy Brown took on a vice president
291
725260
2000
La Murphy Brown es va confrontar a un vicepresident
12:07
when she took on the idea of single parenthood.
292
727260
5000
quan va esdevenir mare soltera.
12:12
This era's mom,
293
732260
2000
La mare d'aquesta era
12:14
Bree Van de Kamp.
294
734260
3000
és la Bree Van de Kamp.
12:17
Now I don't know if this is the devil or the angel
295
737260
3000
Ara no sé si aquest és l'àngel o el dimoni
12:20
sitting on our conscience,
296
740260
2000
assegut a la consciència,
12:22
sitting on television's shoulders,
297
742260
2000
assegut als muscles de la televisió,
12:24
but I do know that I absolutely love this image.
298
744260
4000
però sé que m'encanta aquesta imatge.
12:29
So to you all,
299
749260
2000
Així que a tots vosaltres,
12:31
the women of TEDWomen, the men of TEDWomen,
300
751260
2000
dones de TEDWomen, homes de TEDWomen,
12:33
the global audiences of TEDWomen,
301
753260
3000
l'audiència global de TEDWomen,
12:36
thank you for letting me present my idea
302
756260
2000
gràcies per deixar-me presentar la meva idea
12:38
about the conscience of television.
303
758260
2000
sobre la consciència de la televisió.
12:40
But let me also thank the incredible creators
304
760260
3000
Però deixeu-me també que agraeixi als increïbles creadors
12:43
who get up everyday
305
763260
2000
que s'aixequen cada matí
12:45
to put their ideas on our television screens
306
765260
3000
per posar les seves idees a les pantalles dels televisors
12:48
throughout all these ages of television.
307
768260
2000
durant tots aquests anys.
12:50
They give it life on television, for sure,
308
770260
3000
Ells dónen vida a la televisió, és clar,
12:53
but it's you as viewers,
309
773260
2000
però sou vosaltres els espectadors
12:55
through your collective social consciences,
310
775260
3000
a través de les vostres consciències col·lectives i socials,
12:58
that give it life, longevity,
311
778260
2000
que li doneu vida, longevitat,
13:00
power or not.
312
780260
2000
poder. O no.
13:02
So thanks very much.
313
782260
2000
Així que moltes gràcies.
13:04
(Applause)
314
784260
2000
(Aplaudiment)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7