Lauren Zalaznick: The conscience of television

96,887 views ・ 2011-09-16

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Cristina Manoli Corector: Madalina Dinita
00:15
I want to say that really and truly,
0
15260
2000
Vreau să spun că, într-adevăr,
00:17
after these incredible speeches
1
17260
2000
după aceste incredibile discursuri
00:19
and ideas that are being spread,
2
19260
2000
şi idei care sunt împărtăşite,
00:21
I am in the awkward position
3
21260
2000
sunt în poziţia ingrată
00:23
of being here to talk to you today
4
23260
2000
să vin aici și să vă vorbesc
00:25
about television.
5
25260
3000
despre televiziune.
00:28
So most everyone watches TV.
6
28260
2000
Aproape toată lumea se uită la televizor.
00:30
We like it. We like some parts of it.
7
30260
3000
Ne place. Ne plac unele părţi ale sale.
00:33
Here in America, people actually love TV.
8
33260
3000
Aici, în America, lumea iubeşte televiziunea.
00:36
The average American watches TV
9
36260
3000
În medie, americanii se uită la televizor
00:39
for almost 5 hours a day.
10
39260
3000
aproape 5 ore pe zi.
00:42
Okay?
11
42260
2000
Da?
00:44
Now I happen to make my living these days in television,
12
44260
3000
Acum lucrez în televiziune, deci
00:47
so for me, that's a good thing.
13
47260
2000
pentru mine, e de bine.
00:49
But a lot of people don't love it so much.
14
49260
3000
Dar mulţi nu iubesc televiziunea.
00:52
They, in fact, berate it.
15
52260
2000
Chiar o condamnă aspru.
00:54
They call it stupid,
16
54260
2000
Spun că e ceva prostesc
00:56
and worse, believe me.
17
56260
2000
şi alte lucruri mai rele, credeţi-mă.
00:58
My mother, growing up,
18
58260
2000
Mama, când eram mică,
01:00
she called it the "idiot box."
19
60260
2000
o numea „cutia idioţilor”.
01:02
But my idea today is not to debate
20
62260
2000
Dar nu am venit să dezbat
01:04
whether there's such a thing as good TV or bad TV;
21
64260
3000
dacă televiziunea e un lucru bun sau rău.
01:07
my idea today
22
67260
2000
Am venit
01:09
is to tell you that I believe
23
69260
2000
să vă spun că eu cred
01:11
television has a conscience.
24
71260
3000
că televiziunea are conştiinţă.
01:14
So why I believe that television has a conscience
25
74260
3000
De ce cred că televiziunea are conştiinţă?
01:17
is that I actually believe
26
77260
2000
Eu chiar cred
01:19
that television directly reflects
27
79260
3000
că televiziunea reflectă direct
01:22
the moral, political,
28
82260
2000
nevoile morale, politice
01:24
social and emotional need states of our nation --
29
84260
3000
sociale şi emoţionale ale naţiunii noastre,
01:27
that television is how we actually disseminate
30
87260
3000
că televiziunea e modul prin care diseminăm
01:30
our entire value system.
31
90260
2000
întregul nostru sistem de valori.
01:32
So all these things are uniquely human,
32
92260
3000
Toate aceste lucruri sunt exclusiv umane
01:35
and they all add up
33
95260
2000
şi împreună formează
01:37
to our idea of conscience.
34
97260
2000
ideea noastră de conştiinţă.
01:39
Now today, we're not talking about good and bad TV.
35
99260
2000
Nu o să vorbim dacă televiziunea e bună sau rea.
01:41
We're talking about popular TV.
36
101260
3000
Vorbim despre televiziune populară.
01:44
We're talking about top-10 Nielsen-rated shows
37
104260
3000
Vorbim despre primele 10 emisiuni din topul Nielsen
01:47
over the course of 50 years.
38
107260
2000
de-a lungul a peste 50 de ani.
01:49
How do these Nielsen ratings
39
109260
2000
Cum fac aceste ratinguri Nielsen
01:51
reflect not just what you've heard about,
40
111260
3000
să reflecte nu doar ce aţi auzit,
01:54
which is the idea of our social, collective unconscious,
41
114260
4000
adică ideea de inconştient social, colectiv,
01:58
but how do these top-10 Nielsen-rated shows
42
118260
2000
ci cum aceste emisiuni din topul 10 Nielsen
02:00
over 50 years
43
120260
2000
din peste 50 de ani
02:02
reflect the idea
44
122260
2000
reflectă ideea
02:04
of our social conscience?
45
124260
2000
conştiinţei noastre sociale?
02:06
How does television evolve over time,
46
126260
2000
Cum evoluează televiziunea de-a lungul timpului
02:08
and what does this say about our society?
47
128260
2000
şi ce spune asta despre societatea noastră?
02:10
Now speaking of evolution,
48
130260
2000
Referindu-ne la evoluţie,
02:12
from basic biology, you probably remember
49
132260
3000
probabil vă amintiţi de la biologie
02:15
that the animal kingdom, including humans,
50
135260
3000
că regnul animal, inclusiv oamenii,
02:18
have four basic primal instincts.
51
138260
2000
au patru instincte primare principale.
02:20
You have hunger; you have sex; you have power;
52
140260
3000
Avem foamea, sexul, puterea
02:23
and you have the urge for acquisitiveness.
53
143260
4000
şi nevoia de acaparare.
02:27
As humans, what's important to remember
54
147260
2000
Ca oameni, e important să ne amintim
02:29
is that we've developed, we've evolved over time
55
149260
3000
că am evoluat de-a lungul timpului,
02:32
to temper, or tame,
56
152260
2000
pentru a îmblânzi
02:34
these basic animal instincts.
57
154260
3000
aceste instincte animalice primare.
02:37
We have the capacity to laugh and cry.
58
157260
3000
Avem capacitatea de a râde și a plânge.
02:40
We feel awe, we feel pity.
59
160260
2000
Ne înfiorăm, avem milă.
02:42
That is separate and apart
60
162260
2000
Asta ne separă
02:44
from the animal kingdom.
61
164260
2000
de regnul animal.
02:46
The other thing about human beings
62
166260
2000
Celălalt lucru la oameni
02:48
is that we love to be entertained.
63
168260
3000
e că ne place să fim înveseliţi.
02:51
We love to watch TV.
64
171260
2000
Ne place să ne uităm la televizor.
02:53
This is something that clearly separates us
65
173260
2000
E un lucru care ne separă clar
02:55
from the animal kingdom.
66
175260
2000
de regnul animal.
02:57
Animals might love to play,
67
177260
2000
Poate că animalelor le place să se joace,
02:59
but they don't love to watch.
68
179260
3000
dar nu le place să privească.
03:02
So I had an ambition
69
182260
2000
Aşa că am avut ambiţia
03:04
to discover what could be understood
70
184260
2000
să descopăr ce reiese
03:06
from this uniquely human relationship
71
186260
2000
din această relaţie specifică omului
03:08
between television programs
72
188260
2000
dintre programele de televiziune
03:10
and the human conscious.
73
190260
2000
şi conştientul uman.
03:12
Why has television entertainment evolved the way it has?
74
192260
3000
De ce a evoluat așa divertismentul de televiziune?
03:15
I kind of think of it
75
195260
2000
Mă gândesc la el
03:17
as this cartoon devil or angel
76
197260
2000
ca nişte îngeri şi demoni de desen animat
03:19
sitting on our shoulders.
77
199260
2000
care stau pe umerii noştri.
03:21
Is television literally functioning
78
201260
2000
Chiar funcţionează televiziunea
03:23
as our conscience,
79
203260
2000
ca şi cum ar fi conştiinţa noastră,
03:25
tempting us and rewarding us at the same time?
80
205260
3000
ispitindu-ne şi răsplătindu-ne în acelaşi timp?
03:28
So to begin to answer these questions,
81
208260
2000
Pentru a răspunde la aceste întrebări,
03:30
we did a research study.
82
210260
2000
am făcut un studiu.
03:32
We went back 50 years
83
212260
2000
Am mers cu 50 de ani înapoi
03:34
to the 1959/1960 television season.
84
214260
3000
la sezonul de televiziune 1959-1960.
03:37
We surveyed the top-20 Nielsen shows
85
217260
2000
Am analizat primele 20 de emisiuni din topul Nielsen
03:39
every year for 50 years --
86
219260
2000
în fiecare an, timp de 50 de ani -
03:41
a thousand shows.
87
221260
2000
1.000 de emisiuni.
03:43
We talked to over 3,000 individuals --
88
223260
2000
Am vorbit cu peste 3.000 de oameni,
03:45
almost 3,600 --
89
225260
2000
aproape 3.600,
03:47
aged 18 to 70,
90
227260
2000
cu vârste între 18 şi 70 de ani,
03:49
and we asked them how they felt emotionally.
91
229260
2000
şi i-am întrebat ce emoţii au trăit.
03:51
How did you feel
92
231260
2000
Cum te-ai simţit
03:53
watching every single one of these shows?
93
233260
3000
urmărind fiecare dintre aceste emisiuni?
03:56
Did you feel a sense of moral ambiguity?
94
236260
2000
Ai simţit o urmă de ambiguitate morală?
03:58
Did you feel outrage? Did you laugh?
95
238260
3000
Ai simţit indignare? Ai râs?
04:01
What did this mean for you?
96
241260
2000
Ce a însemnat asta pentru tine?
04:03
So to our global TED audiences,
97
243260
2000
Pentru publicul TED internaţional,
04:05
I want to say that this was a U.S. sample.
98
245260
2000
vreau să spun că eşantionul a fost din SUA.
04:07
But as you can see,
99
247260
2000
Dar, după cum vedeţi,
04:09
these emotional need states are truly universal.
100
249260
3000
aceste stări emoţionale sunt universal valabile.
04:12
And on a factual basis,
101
252260
2000
Şi e un fapt real
04:14
over 80 percent of the U.S.'s most popular shows
102
254260
3000
că peste 80% din cele mai populare emisiuni din SUA
04:17
are exported around the world.
103
257260
2000
sunt exportate în întreaga lume.
04:19
So I really hope our global audiences
104
259260
2000
Sper că publicul nostru internaţional
04:21
can relate.
105
261260
2000
va înţelege.
04:23
Two acknowledgments
106
263260
2000
Două mulțumiri
04:25
before our first data slide:
107
265260
2000
înainte de a vedea primul diapozitiv.
04:27
For inspiring me
108
267260
2000
Pentru a mă inspira
04:29
to even think about the idea of conscience
109
269260
3000
să mă gândesc la ideea de conştiinţă
04:32
and the tricks that conscience can play on us on a daily basis,
110
272260
4000
şi festele pe care ea ni le joacă zilnic,
04:36
I thank legendary rabbi, Jack Stern.
111
276260
4000
îi mulţumesc celebrului rabin Jack Stern.
04:40
And for the way in which I'm going to present the data,
112
280260
3000
Şi pentru modul în care voi prezenta datele,
04:43
I want to thank TED community superstar Hans Rosling,
113
283260
3000
îi mulţumesc superstarului comunităţii TED, Hans Rosling,
04:46
who you may have just seen.
114
286260
2000
pe care tocmai l-aţi văzut.
04:48
Okay, here we go.
115
288260
2000
Bun! Să începem!
04:50
So here you see,
116
290260
2000
Aici vedeţi,
04:52
from 1960 to 2010,
117
292260
2000
din 1960 până în 2010,
04:54
the 50 years of our study.
118
294260
3000
cei 50 de ani ai studiului nostru.
04:57
Two things we're going to start with --
119
297260
2000
Vom începe cu două lucruri,
04:59
the inspiration state and the moral ambiguity state,
120
299260
3000
starea de inspiraţie şi cea de ambiguitate morală.
05:02
which, for this purpose,
121
302260
2000
În acest scop,
05:04
we defined inspiration
122
304260
2000
am definit inspiraţia
05:06
as television shows that uplift me,
123
306260
2000
ca fiind emisiunile de televiziune care mă înalţă,
05:08
that make me feel much more positive about the world.
124
308260
3000
mă fac să fiu mai optimist în privința lumii.
05:11
Moral ambiguity are televisions shows
125
311260
3000
Ambiguitatea morală cuprinde emisiunile
05:14
in which I don't understand
126
314260
2000
din care nu înţeleg
05:16
the difference between right and wrong.
127
316260
3000
diferenţa dintre bine şi rău.
05:19
As we start, you see in 1960
128
319260
2000
La început, observăm în 1960
05:21
inspiration is holding steady.
129
321260
2000
că inspiraţia rămâne constantă.
05:23
That's what we're watching TV for.
130
323260
2000
Pentru asta te uiţi la televizor.
05:25
Moral ambiguity starts to climb.
131
325260
2000
Ambiguitatea morală începe să ia avânt.
05:27
Right at the end of the 60s,
132
327260
2000
La sfârşitul anilor '60,
05:29
moral ambiguity is going up,
133
329260
2000
ambiguitatea morală creşte,
05:31
inspiration is kind of on the wane.
134
331260
2000
inspiraţia e în declin.
05:33
Why?
135
333260
2000
De ce?
05:35
The Cuban Missile Crisis, JFK is shot,
136
335260
2000
Criza rachetelor din Cuba, John F. Kennedy e împuşcat,
05:37
the Civil Rights movement,
137
337260
2000
mişcarea pentru drepturile civile,
05:39
race riots, the Vietnam War,
138
339260
2000
revoltele rasiale, războiul din Vietnam,
05:41
MLK is shot, Bobby Kennedy is shot,
139
341260
2000
Martin Luther King, Bobby Kennedy sunt împuşcați,
05:43
Watergate.
140
343260
2000
scandalul Watergate.
05:45
Look what happens.
141
345260
2000
Priviţi ce se întâmplă.
05:47
In 1970, inspiration plummets.
142
347260
2000
În 1970, inspiraţia se prăbuşeşte.
05:49
Moral ambiguity takes off.
143
349260
2000
Ambiguitatea morală ia avânt.
05:51
They cross,
144
351260
2000
Se intersectează,
05:53
but Ronald Reagan, a telegenic president, is in office.
145
353260
2000
dar vine la putere Ronald Reagan, un preşedinte telegenic.
05:55
It's trying to recover.
146
355260
2000
Încearcă să recupereze.
05:57
But look, it can't:
147
357260
2000
Dar nu poate.
05:59
AIDS, Iran-Contra,
148
359260
2000
SIDA, Iran-Contra,
06:01
the Challenger disaster, Chernobyl.
149
361260
2000
dezastrul Challenger, Cernobîl.
06:03
Moral ambiguity becomes the dominant meme in television
150
363260
4000
Ambiguitatea morală devine tiparul dominant în televiziune,
06:07
from 1990 for the next 20 years.
151
367260
2000
din 1990, pentru următorii 20 de ani.
06:09
Take a look at this.
152
369260
2000
Uitaţi-vă la asta!
06:11
This chart is going to document a very similar trend.
153
371260
3000
Acest grafic va arăta un curent foarte asemănător.
06:14
But in this case, we have comfort -- the bubble in red --
154
374260
3000
Dar, în acest caz, avem confortul - punctul roşu -
06:17
social commentary and irreverence
155
377260
2000
comentariul social şi ireverenţa,
06:19
in blue and green.
156
379260
3000
cu albastru şi verde.
06:22
Now this time on TV
157
382260
2000
De data asta, la televizor
06:24
you have "Bonanza," don't forget, you have "Gunsmoke,"
158
384260
3000
avem „Bonanza”, nu uitaţi că era „Gunsmoke”,
06:27
you have "Andy Griffith,"
159
387260
2000
era „Andy Griffith”,
06:29
you have domestic shows all about comfort.
160
389260
3000
aveţi emisiuni despre case, toate despre confort.
06:32
This is rising. Comfort stays whole.
161
392260
3000
Confortul crește, e stabil.
06:35
Irreverence starts to rise.
162
395260
2000
Ireverenţa începe să crească.
06:37
Social commentary is all of a sudden spiking up.
163
397260
3000
Comentariul social atinge brusc un maxim.
06:40
You get to 1969, and look what happens.
164
400260
3000
Ajungeţi la 1969 şi iată ce se întâmplă.
06:43
You have comfort, irreverence, and social commentary,
165
403260
3000
Confortul, ireverenţa şi comentariul social
06:46
not only battling it out in our society,
166
406260
3000
nu se luptă doar în societatea noastră,
06:49
but you literally have two establishment shows --
167
409260
4000
ai chiar două programe cunoscute,
06:53
"Gunsmoke" and "Gomer Pyle" --
168
413260
2000
„Gunsmoke” şi „Gomer Pyle”,
06:55
in 1969 are the number-two- and number-three-rated television shows.
169
415260
3000
în 1969 sunt pe locul doi şi trei ca rating.
06:58
What's number one?
170
418260
2000
Care e primul?
07:00
The socially irreverent hippie show,
171
420260
3000
Programul hippie socialmente ireverenţios
07:03
"Rowan and Martin's Laugh-In."
172
423260
2000
„Rowan and Martin's Laugh-In.”
07:05
They're all living together, right.
173
425260
2000
Trăiesc toate în acelaşi loc.
07:07
Viewers had responded dramatically.
174
427260
2000
Telespectatorii au răspuns dramatic.
07:09
Look at this green spike in 1966
175
429260
3000
Uitaţi-vă la această creștere din 1966
07:12
to a bellwether show.
176
432260
2000
a unei emisiuni-etalon.
07:14
When you guys hear this industry term, a breakout hit,
177
434260
2000
Când auziţi termenul „lovitură de senzaţie”,
07:16
what does that mean?
178
436260
2000
la ce vă gândiţi?
07:18
It means in the 1966 television season,
179
438260
3000
Înseamnă că, în sezonul de televiziune din 1966,
07:21
The "Smothers Brothers" came out of nowhere.
180
441260
4000
„Smothers Brothers” au apărut de nicăieri.
07:25
This was the first show
181
445260
2000
A fost primul program
07:27
that allowed viewers to say,
182
447260
2000
care le-a permis telespectatorilor să spună:
07:29
"My God,
183
449260
2000
„Doamne,
07:31
I can comment on how I feel about the Vietnam War,
184
451260
3000
pot să comentez ce cred despre războiul din Vietnam,
07:34
about the presidency, through television?"
185
454260
2000
despre preşedinţie, prin televiziune?”
07:36
That's what we mean by a breakout show.
186
456260
3000
Asta înţelegem prin emisiune de senzaţie.
07:39
So then, just like the last chart, look what happens.
187
459260
3000
Exact ca în graficul precedent, priviţi ce se întâmplă.
07:42
In 1970,
188
462260
2000
În 1970,
07:44
the dam bursts. The dam bursts.
189
464260
2000
digul se rupe.
07:46
Comfort is no longer why we watch television.
190
466260
3000
Nu ne mai uităm la televizor pentru confort.
07:49
Social commentary and irreverence
191
469260
2000
Comentariul social şi ireverenţa
07:51
rise throughout the 70s.
192
471260
2000
cresc de-a lungul anilor '70.
07:53
Now look at this.
193
473260
2000
Acum priviţi aici!
07:55
The 70s means who? Norman Lear.
194
475260
3000
Ce înseamnă anii '70? Norman Lear.
07:58
You have "All in the Family," "Sanford and Son,"
195
478260
2000
Aveţi „All in the Family”, „Sanford and Son”
08:00
and the dominant show --
196
480260
2000
şi emisiunea cinică dominantă
08:02
in the top-10 for the entire 70s --
197
482260
2000
în topul primilor 10 din anii '70,
08:04
"MAS*H."
198
484260
2000
„MAS*H.”
08:06
In the entire 50 years
199
486260
2000
În toţi cei 50 de ani
08:08
of television that we studied,
200
488260
3000
de televiziune pe care i-am studiat,
08:11
seven of 10 shows
201
491260
3000
7 din cele 10 emisiuni
08:14
ranked most highly for irreverence
202
494260
3000
clasate cel mai sus în topul ireverenţei
08:17
appeared on air during the Vietnam War,
203
497260
2000
au fost difuzate în timpul războiului din Vietnam,
08:19
five of the top-10 during the Nixon administration.
204
499260
4000
și 5 din top 10, în timpul administraţiei Nixon.
08:23
Only one generation, 20 years in,
205
503260
3000
Într-o singură generaţie, în 20 de ani,
08:26
and we discovered,
206
506260
2000
am descoperit asta -
08:28
Wow! TV can do that?
207
508260
3000
uau ! Televiziunea poate face asta?
08:31
It can make me feel this?
208
511260
2000
Mă poate face să mă simt astfel?
08:33
It can change us?
209
513260
3000
Ne poate schimba?
08:36
So to this very, very savvy crowd,
210
516260
2000
Pentru acest public foarte inteligent,
08:38
I also want to note
211
518260
3000
vreau să subliniez
08:41
the digital folks did not invent disruptive.
212
521260
3000
că cei din era digitala nu au inventat nimic.
08:44
Archie Bunker was shoved out of his easy chair
213
524260
2000
Archie Bunker a fost aruncat din fotoliul lui
08:46
along with the rest of us
214
526260
2000
împreună cu noi, restul,
08:48
40 years ago.
215
528260
2000
acum 40 de ani.
08:50
This is a quick chart. Here's another attribute:
216
530260
2000
Iată un grafic rapid cu alt atribut:
08:52
fantasy and imagination,
217
532260
2000
fantezie şi imaginaţie,
08:54
which are shows defined as,
218
534260
2000
adică programe definite astfel:
08:56
"takes me out of my everyday realm"
219
536260
3000
„mă ajută să evadez din viața cotidiană”
08:59
and "makes me feel better."
220
539260
2000
şi „mă fac să mă simt mai bine”.
09:01
That's mapped against the red dot, unemployment,
221
541260
2000
Punctul roşu, şomajul,
09:03
which is a simple Bureau of Labor Department statistic.
222
543260
4000
e o simplă statistică a Oficiului de Muncă.
09:07
You'll see
223
547260
2000
Veţi vedea
09:09
that every time fantasy and imagination shows rise,
224
549260
3000
că, de fiecare dată când programele de fantezie şi imaginaţie cresc,
09:12
it maps to a spike in unemployment.
225
552260
3000
există o creştere a şomajului.
09:15
Do we want to see shows
226
555260
2000
Vrem să vedem emisiuni
09:17
about people saving money and being unemployed?
227
557260
3000
despre oameni care economisesc bani şi sunt şomeri?
09:20
No. In the 70s
228
560260
2000
Nu. În anii '70,
09:22
you have the bellwether show "The Bionic Woman"
229
562260
3000
aveţi programul-lider „Femeia Bionică”,
09:25
that rocketed into the top-10 in 1973,
230
565260
3000
care a urcat în top 10 în 1973,
09:28
followed by the "Six Million-Dollar Man" and "Charlie's Angels."
231
568260
3000
urmat de „Omul de şase milioane de dolari” şi „Îngerii lui Charlie”.
09:31
Another spike in the 1980s --
232
571260
3000
Un alt maxim în anii '80,
09:34
another spike in shows about control and power.
233
574260
4000
un alt maxim pentru programele despre control şi putere.
09:38
What were those shows?
234
578260
2000
Care au fost acele programe?
09:40
Glamorous and rich.
235
580260
2000
Strălucire şi bogăţie:
09:42
"Dallas," "Fantasy Island."
236
582260
3000
„Dallas”, „Trăieşte-ţi visul”.
09:45
Incredible mapping of our national psyche
237
585260
3000
O cartografiere incredibilă a psihicului naţional
09:48
with some hard and fast facts:
238
588260
2000
legat de un adevăr dur şi clar:
09:50
unemployment.
239
590260
3000
şomajul.
09:53
So here you are, in my favorite chart,
240
593260
3000
Am ajuns la graficul meu preferat,
09:56
because this is our last 20 years.
241
596260
2000
pentru că sunt ultimii 20 de ani.
09:58
Whether or not you're in my business,
242
598260
2000
Fie că lucrați sau nu în televiziune,
10:00
you have surely heard or read
243
600260
3000
sigur aţi auzit sau aţi citit
10:03
of the decline of the thing called the three-camera sitcom
244
603260
3000
despre declinul unui fenomen numit „sitcom cu trei camere”
10:06
and the rise of reality TV.
245
606260
4000
şi de avântul reality-show-urilor.
10:10
Well, as we say in the business,
246
610260
2000
Cum spunem noi în domeniu,
10:12
X marks the spot.
247
612260
2000
X marchează locul exact.
10:14
The 90s -- the big bubbles of humor --
248
614260
2000
Anii '90, marea bulă de umor,
10:16
we're watching "Friends," "Frasier," "Cheers" and "Seinfeld."
249
616260
3000
priveam „Prietenii tăi”, „Frasier”, „Cheers” şi „Seinfeld”.
10:19
Everything's good, low unemployment.
250
619260
3000
Totul e bine şi frumos, şomajul e scăzut.
10:22
But look: X marks the spot.
251
622260
3000
Iată X-ul marchează locul exact.
10:25
In 2001,
252
625260
2000
În 2001,
10:27
the September 2001 television season,
253
627260
3000
în sezonul de televiziune din septembrie 2001,
10:30
humor succumbs to judgment once and for all.
254
630260
4000
umorul face loc judecății pentru totdeauna.
10:34
Why not?
255
634260
2000
De ce nu?
10:36
We had a 2000 presidential election
256
636260
2000
Am avut alegeri prezidenţiale în 2000
10:38
decided by the Supreme Court.
257
638260
2000
decise de Curtea Supremă.
10:40
We had the bursting of the tech bubble.
258
640260
2000
Am avut explozia bulei tehnologice,
10:42
We had 9/11.
259
642260
2000
atentatele din 11 septembrie.
10:44
Anthrax becomes part of the social lexicon.
260
644260
3000
„Antrax” devine parte din lexicul social.
10:47
Look what happens when we keep going.
261
647260
2000
Priviţi ce se întâmplă mai departe.
10:49
At the turn of the century, the Internet takes off,
262
649260
3000
La răscrucea dintre secole, internetul decolează,
10:52
reality television has taken hold.
263
652260
3000
televiziunea de tip reality a preluat controlul.
10:55
What do people want in their TV then?
264
655260
2000
Ce îşi doresc oamenii să vadă la televizor?
10:57
I would have thought revenge
265
657260
3000
Aş fi crezut că răzbunare
11:00
or nostalgia.
266
660260
2000
sau nostalgie.
11:02
Give me some comfort; my world is falling apart.
267
662260
2000
Consolați-mă, lumea mea se dărâmă.
11:04
No, they want judgment.
268
664260
2000
Nu, ei vor să judece.
11:06
I can vote you off the island.
269
666260
2000
Pot să votez să te scot de pe insulă,
11:08
I can keep Sarah Palin's daughter dancing.
270
668260
3000
să fac ca fiica lui Sarah Palin să rămână la „Dansez pentru tine.”
11:11
I can choose the next American Idol. You're fired.
271
671260
3000
Pot să aleg următorul American Idol. Eşti concediat!
11:14
That's all great, right?
272
674260
3000
Totul e minunat, nu?
11:17
So as dramatically different as these television shows,
273
677260
4000
Oricât de diferite, de amuzante au fost aceste emisiuni
11:21
pure entertainment, have been over the last 50 years --
274
681260
3000
din ultimii peste 50 de ani -
11:24
what did I start with? --
275
684260
2000
cu ce am început?
11:26
one basic instinct remains.
276
686260
2000
Un singur instinct de bază rămâne.
11:28
We're animals, we need our moms.
277
688260
3000
Suntem animale, avem nevoie de mamele noastre.
11:31
There has not been a decade of television
278
691260
2000
Nu a trecut niciun deceniu de televiziune
11:33
without a definitive, dominant TV mom.
279
693260
4000
fără vreo mamă de televiziune decisivă, dominantă.
11:37
The 1950s:
280
697260
2000
Anii '50:
11:39
June Cleever in the original comfort show, "Leave it to Beaver."
281
699260
3000
June Cleever, în programul de comedie original: „Las' pe Beaver”.
11:42
Lucille Ball kept us laughing
282
702260
3000
Lucille Ball ne-a făcut să râdem
11:45
through the rise of social consciousness in the 60s.
283
705260
3000
în timpul naşterii conştiinţei sociale în anii '60.
11:48
Maude Findlay,
284
708260
2000
Maude Findlay,
11:50
the epitome of the irreverent 1970s,
285
710260
3000
întruchiparea ireverenţei din anii '70,
11:53
who tackled abortion, divorce,
286
713260
2000
care a vorbit despre avort, divorţ,
11:55
even menopause on TV.
287
715260
2000
chiar şi menopauză la televizor.
11:57
The 1980s,
288
717260
2000
În anii '80,
11:59
our first cougar was given to us
289
719260
3000
vine prima devoratoare de bărbaţi tineri
12:02
in the form of Alexis Carrington.
290
722260
3000
reprezentată de Alexis Carrington.
12:05
Murphy Brown took on a vice president
291
725260
2000
Murphy Brown s-a luat de un vicepreşedinte
12:07
when she took on the idea of single parenthood.
292
727260
5000
când şi-a sumat rolul de mamă singură.
12:12
This era's mom,
293
732260
2000
Mama acestei perioade
12:14
Bree Van de Kamp.
294
734260
3000
e Bree Van de Kamp.
12:17
Now I don't know if this is the devil or the angel
295
737260
3000
Nu ştiu dacă asta e diavolul sau îngerul
12:20
sitting on our conscience,
296
740260
2000
din conştiinţa noastră,
12:22
sitting on television's shoulders,
297
742260
2000
care stă pe umerii televiziunii,
12:24
but I do know that I absolutely love this image.
298
744260
4000
dar ştiu că ador această imagine.
12:29
So to you all,
299
749260
2000
Vă spun tuturor,
12:31
the women of TEDWomen, the men of TEDWomen,
300
751260
2000
femeilor, bărbaților de la TEDWomen,
12:33
the global audiences of TEDWomen,
301
753260
3000
publicului internaţional de la TEDWomen,
12:36
thank you for letting me present my idea
302
756260
2000
vă mulţumesc că m-ați lăsat să-mi prezint ideea
12:38
about the conscience of television.
303
758260
2000
despre conştiinţa televiziunii.
12:40
But let me also thank the incredible creators
304
760260
3000
Dar permiteţi-mi să mulţumesc şi celor
12:43
who get up everyday
305
763260
2000
care se trezesc zilnic
12:45
to put their ideas on our television screens
306
765260
3000
pentru a-şi pune ideile pe ecranele televizoarelor noastre
12:48
throughout all these ages of television.
307
768260
2000
de-a lungul anilor.
12:50
They give it life on television, for sure,
308
770260
3000
Ei animă televiziunea,
12:53
but it's you as viewers,
309
773260
2000
dar voi, telespectatorii,
12:55
through your collective social consciences,
310
775260
3000
prin conştiinţele voastre sociale colective,
12:58
that give it life, longevity,
311
778260
2000
îi daţi sau nu viaţă, longevitate,
13:00
power or not.
312
780260
2000
putere.
13:02
So thanks very much.
313
782260
2000
Vă mulţumesc!
13:04
(Applause)
314
784260
2000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7