Lauren Zalaznick: The conscience of television

Lauren Zalaznick: A consciência da televisão

96,944 views ・ 2011-09-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadja Nathan Revisor: Rafael Eufrasio
00:15
I want to say that really and truly,
0
15260
2000
Eu quero dizer que realmente,
00:17
after these incredible speeches
1
17260
2000
depois desses discursos incríveis
00:19
and ideas that are being spread,
2
19260
2000
e ideias que estão sendo divulgadas,
00:21
I am in the awkward position
3
21260
2000
encontro-me numa situação embaraçosa
00:23
of being here to talk to you today
4
23260
2000
de estar aqui hoje para falar
00:25
about television.
5
25260
3000
sobre televisão.
00:28
So most everyone watches TV.
6
28260
2000
Então, quase todo mundo vê TV.
00:30
We like it. We like some parts of it.
7
30260
3000
Nós gostamos dela. Gostamos de algumas partes dela.
00:33
Here in America, people actually love TV.
8
33260
3000
Aqui nos EUA, as pessoas de fato amam a TV.
00:36
The average American watches TV
9
36260
3000
O americano comum assiste TV
00:39
for almost 5 hours a day.
10
39260
3000
quase 5 horas por dia.
00:42
Okay?
11
42260
2000
Ok?
00:44
Now I happen to make my living these days in television,
12
44260
3000
Agora acontece que hoje em dia eu trabalho na televisão,
00:47
so for me, that's a good thing.
13
47260
2000
então para mim isto é bom.
00:49
But a lot of people don't love it so much.
14
49260
3000
Mas muita gente não a ama tanto assim.
00:52
They, in fact, berate it.
15
52260
2000
As pessoas, na verdade, a repreendem.
00:54
They call it stupid,
16
54260
2000
Chamam a TV de idiota,
00:56
and worse, believe me.
17
56260
2000
e pior ainda, acredite.
00:58
My mother, growing up,
18
58260
2000
Minha mãe, quando pequena,
01:00
she called it the "idiot box."
19
60260
2000
a chamava de “caixa idiota”.
01:02
But my idea today is not to debate
20
62260
2000
Mas minha intenção hoje não é debater
01:04
whether there's such a thing as good TV or bad TV;
21
64260
3000
se há uma boa TV ou uma TV ruim;
01:07
my idea today
22
67260
2000
hoje a minha intenção
01:09
is to tell you that I believe
23
69260
2000
é dizer a você que eu acredito
01:11
television has a conscience.
24
71260
3000
que a televisão tem uma consciência.
01:14
So why I believe that television has a conscience
25
74260
3000
Então, eu acredito que a televisão tem uma consciência
01:17
is that I actually believe
26
77260
2000
porque eu de fato acredito
01:19
that television directly reflects
27
79260
3000
que a televisão reflete diretamente
01:22
the moral, political,
28
82260
2000
o estado moral, político,
01:24
social and emotional need states of our nation --
29
84260
3000
social e a necessidade emocional da nossa nação –
01:27
that television is how we actually disseminate
30
87260
3000
que a televisão é como nós, na verdade, disseminamos
01:30
our entire value system.
31
90260
2000
todo o nosso sistema de valores.
01:32
So all these things are uniquely human,
32
92260
3000
Tudo isso é unicamente humano,
01:35
and they all add up
33
95260
2000
e tudo isto acrescenta
01:37
to our idea of conscience.
34
97260
2000
ao nosso conceito de consciência.
01:39
Now today, we're not talking about good and bad TV.
35
99260
2000
Agora hoje, não estamos falando de TV boa e TV ruim.
01:41
We're talking about popular TV.
36
101260
3000
Estamos falando da TV popular.
01:44
We're talking about top-10 Nielsen-rated shows
37
104260
3000
Falamos dos top 10 programas da ‘Nielsen ratings’ [medição de audiência]
01:47
over the course of 50 years.
38
107260
2000
durante 50 anos.
01:49
How do these Nielsen ratings
39
109260
2000
Como é que essa medição ‘Nielsen’
01:51
reflect not just what you've heard about,
40
111260
3000
não só reflete sobre o que ouvimos falar –
01:54
which is the idea of our social, collective unconscious,
41
114260
4000
o conceito do nosso inconsciente social, coletivo –
01:58
but how do these top-10 Nielsen-rated shows
42
118260
2000
mas como é que esses top 10 programas
02:00
over 50 years
43
120260
2000
ao longo de 50 anos.
02:02
reflect the idea
44
122260
2000
refletem o conceito
02:04
of our social conscience?
45
124260
2000
da nossa consciência social?
02:06
How does television evolve over time,
46
126260
2000
Como a televisão evolui com o decorrer do tempo,
02:08
and what does this say about our society?
47
128260
2000
e o que isso diz sobre nossa sociedade?
02:10
Now speaking of evolution,
48
130260
2000
Falando em evolução,
02:12
from basic biology, you probably remember
49
132260
3000
em biologia básica, você provavelmente lembra
02:15
that the animal kingdom, including humans,
50
135260
3000
que o reino animal, incluindo os humanos,
02:18
have four basic primal instincts.
51
138260
2000
tem quatro instintos primitivos básicos.
02:20
You have hunger; you have sex; you have power;
52
140260
3000
Temos fome, sexo, poder,
02:23
and you have the urge for acquisitiveness.
53
143260
4000
e temos o desejo da ganância.
02:27
As humans, what's important to remember
54
147260
2000
Como humanos, o que é importante lembrar
02:29
is that we've developed, we've evolved over time
55
149260
3000
é que nós desenvolvemos, evoluímos com o tempo
02:32
to temper, or tame,
56
152260
2000
para moderar, ou domar,
02:34
these basic animal instincts.
57
154260
3000
esses instintos animais básicos.
02:37
We have the capacity to laugh and cry.
58
157260
3000
Temos a capacidade de rir e chorar.
02:40
We feel awe, we feel pity.
59
160260
2000
Sentimos admiração, sentimos pena.
02:42
That is separate and apart
60
162260
2000
Isso é separado e à parte
02:44
from the animal kingdom.
61
164260
2000
do reino animal.
02:46
The other thing about human beings
62
166260
2000
Uma outra coisa sobre seres humanos
02:48
is that we love to be entertained.
63
168260
3000
é que adoramos ser entretidos.
02:51
We love to watch TV.
64
171260
2000
Adoramos assistir televisão.
02:53
This is something that clearly separates us
65
173260
2000
Isto é algo que claramente nos separa
02:55
from the animal kingdom.
66
175260
2000
do reino animal.
02:57
Animals might love to play,
67
177260
2000
Animais podem gostar de brincar,
02:59
but they don't love to watch.
68
179260
3000
mas não gostam de assistir.
03:02
So I had an ambition
69
182260
2000
Então eu tinha um desejo
03:04
to discover what could be understood
70
184260
2000
de descobrir o que poderia ser compreendido
03:06
from this uniquely human relationship
71
186260
2000
desta relação unicamente humana
03:08
between television programs
72
188260
2000
entre programas de televisão
03:10
and the human conscious.
73
190260
2000
e a consciência humana.
03:12
Why has television entertainment evolved the way it has?
74
192260
3000
Por que o entretenimento na televisão evoluiu desta forma?
03:15
I kind of think of it
75
195260
2000
Eu tipo penso nisso
03:17
as this cartoon devil or angel
76
197260
2000
como um desenho animado de diabo ou anjo
03:19
sitting on our shoulders.
77
199260
2000
sentado em nossos ombros.
03:21
Is television literally functioning
78
201260
2000
Será que literalmente a televisão funciona
03:23
as our conscience,
79
203260
2000
como a nossa consciência,
03:25
tempting us and rewarding us at the same time?
80
205260
3000
nos tentando e nos recompensando ao mesmo tempo?
03:28
So to begin to answer these questions,
81
208260
2000
Portanto, para começar a responder à essas perguntas,
03:30
we did a research study.
82
210260
2000
nós fizemos uma pesquisa.
03:32
We went back 50 years
83
212260
2000
Voltamos 50 anos atrás
03:34
to the 1959/1960 television season.
84
214260
3000
para a programação de TV de 1959/1960.
03:37
We surveyed the top-20 Nielsen shows
85
217260
2000
Fizemos um levantamento dos top 20 programas ‘Nielsen’
03:39
every year for 50 years --
86
219260
2000
de todos os anos por 50 anos –
03:41
a thousand shows.
87
221260
2000
Mil programas.
03:43
We talked to over 3,000 individuals --
88
223260
2000
Falamos com mais de 3.000 pessoas –
03:45
almost 3,600 --
89
225260
2000
quase 3.600 –
03:47
aged 18 to 70,
90
227260
2000
entre 18 e 70 anos,
03:49
and we asked them how they felt emotionally.
91
229260
2000
e perguntamos como eles se sentiam emocionalmente.
03:51
How did you feel
92
231260
2000
Como você se sentiu
03:53
watching every single one of these shows?
93
233260
3000
assistindo esses programas todos?
03:56
Did you feel a sense of moral ambiguity?
94
236260
2000
Sentiu um senso de ambiguidade moral?
03:58
Did you feel outrage? Did you laugh?
95
238260
3000
Sentiu-se indignado? Riu?
04:01
What did this mean for you?
96
241260
2000
O que isto significou para você?
04:03
So to our global TED audiences,
97
243260
2000
Então, para o nosso público TED global,
04:05
I want to say that this was a U.S. sample.
98
245260
2000
quero esclarecer que esta é uma amostra americana.
04:07
But as you can see,
99
247260
2000
Mas como você pode ver,
04:09
these emotional need states are truly universal.
100
249260
3000
estes estados de necessidades emocionais são universais.
04:12
And on a factual basis,
101
252260
2000
E, baseado em fatos,
04:14
over 80 percent of the U.S.'s most popular shows
102
254260
3000
mais de 80% dos programas mais populares americanos
04:17
are exported around the world.
103
257260
2000
são exportados para todo o mundo.
04:19
So I really hope our global audiences
104
259260
2000
Então eu realmente espero que o nosso público global
04:21
can relate.
105
261260
2000
possa se relacionar.
04:23
Two acknowledgments
106
263260
2000
Dois agradecimentos
04:25
before our first data slide:
107
265260
2000
antes do nosso primeiro slide com dados:
04:27
For inspiring me
108
267260
2000
Por me inspirar
04:29
to even think about the idea of conscience
109
269260
3000
sequer a pensar em conceito de consciência
04:32
and the tricks that conscience can play on us on a daily basis,
110
272260
4000
e os truques que a consciência pode nos pregar diariamente,
04:36
I thank legendary rabbi, Jack Stern.
111
276260
4000
eu agradeço ao lendário rabino, Jack Stern.
04:40
And for the way in which I'm going to present the data,
112
280260
3000
E, pela forma como irei apresentar os dados,
04:43
I want to thank TED community superstar Hans Rosling,
113
283260
3000
quero agradecer ao grande astro da comunidade TED, Hans Rosling,
04:46
who you may have just seen.
114
286260
2000
quem talvez você tenha acabado de ver.
04:48
Okay, here we go.
115
288260
2000
Ok, vamos lá.
04:50
So here you see,
116
290260
2000
Aqui vemos,
04:52
from 1960 to 2010,
117
292260
2000
de 1960 até 2010,
04:54
the 50 years of our study.
118
294260
3000
os 50 anos do nosso estudo.
04:57
Two things we're going to start with --
119
297260
2000
Vamos começar com duas coisas –
04:59
the inspiration state and the moral ambiguity state,
120
299260
3000
os estados de inspiração e de ambiguidade moral,
05:02
which, for this purpose,
121
302260
2000
que, para esta finalidade,
05:04
we defined inspiration
122
304260
2000
definimos inspiração
05:06
as television shows that uplift me,
123
306260
2000
como programas de TV que nos fazem bem,
05:08
that make me feel much more positive about the world.
124
308260
3000
que nos fazem sentir muito mais positivos em relação ao mundo.
05:11
Moral ambiguity are televisions shows
125
311260
3000
Ambiguidade moral são os programas de TV
05:14
in which I don't understand
126
314260
2000
nos quais não entendemos
05:16
the difference between right and wrong.
127
316260
3000
a diferença entre o certo e o errado.
05:19
As we start, you see in 1960
128
319260
2000
Ao começarmos, vemos que em 1960
05:21
inspiration is holding steady.
129
321260
2000
inspiração mantém-se firme.
05:23
That's what we're watching TV for.
130
323260
2000
É para isso que assistimos televisão.
05:25
Moral ambiguity starts to climb.
131
325260
2000
Ambiguidade moral começa a subir.
05:27
Right at the end of the 60s,
132
327260
2000
Bem no final dos anos 60,
05:29
moral ambiguity is going up,
133
329260
2000
ambiguidade moral continua subindo,
05:31
inspiration is kind of on the wane.
134
331260
2000
inspiração está mais ou menos em declínio.
05:33
Why?
135
333260
2000
Por que?
05:35
The Cuban Missile Crisis, JFK is shot,
136
335260
2000
A Crise dos Mísseis em Cuba, Kennedy é assassinado,
05:37
the Civil Rights movement,
137
337260
2000
o movimento pelos Direitos Civis,
05:39
race riots, the Vietnam War,
138
339260
2000
conflitos raciais, a Guerra do Vietnã,
05:41
MLK is shot, Bobby Kennedy is shot,
139
341260
2000
Martin Luther King, Bobby Kennedy são assassinados,
05:43
Watergate.
140
343260
2000
Watergate.
05:45
Look what happens.
141
345260
2000
Veja o que acontece.
05:47
In 1970, inspiration plummets.
142
347260
2000
Em 1970, inspiração despenca.
05:49
Moral ambiguity takes off.
143
349260
2000
Ambiguidade moral decola.
05:51
They cross,
144
351260
2000
Elas se cruzam,
05:53
but Ronald Reagan, a telegenic president, is in office.
145
353260
2000
mas, Ronald Reagan, um presidente ‘telegênico’, está no poder.
05:55
It's trying to recover.
146
355260
2000
Tenta uma recuperarão.
05:57
But look, it can't:
147
357260
2000
Mas veja, não consegue:
05:59
AIDS, Iran-Contra,
148
359260
2000
AIDS, Irã-Contras,
06:01
the Challenger disaster, Chernobyl.
149
361260
2000
o desastre do Challenger, Chernobyl.
06:03
Moral ambiguity becomes the dominant meme in television
150
363260
4000
Ambiguidade moral se torna o meme dominante na televisão
06:07
from 1990 for the next 20 years.
151
367260
2000
em 1990 e nos próximos 20 anos.
06:09
Take a look at this.
152
369260
2000
Observe isto.
06:11
This chart is going to document a very similar trend.
153
371260
3000
Este gráfico documenta uma tendência muito parecida.
06:14
But in this case, we have comfort -- the bubble in red --
154
374260
3000
Mas neste caso, temos conforto – o círculo em vermelho –
06:17
social commentary and irreverence
155
377260
2000
comentário social e irreverência
06:19
in blue and green.
156
379260
3000
em azul e verde.
06:22
Now this time on TV
157
382260
2000
Agora, nesta época na TV
06:24
you have "Bonanza," don't forget, you have "Gunsmoke,"
158
384260
3000
temos “Bonanza”, não esqueça, temos “Gunsmoke”,
06:27
you have "Andy Griffith,"
159
387260
2000
temos "Andy Griffith”,
06:29
you have domestic shows all about comfort.
160
389260
3000
temos programas domésticos que abrangem tudo sobre conforto.
06:32
This is rising. Comfort stays whole.
161
392260
3000
Isto sobe. Conforto continua intacto.
06:35
Irreverence starts to rise.
162
395260
2000
Irreverência começa a subir.
06:37
Social commentary is all of a sudden spiking up.
163
397260
3000
De repente comentário social cresce afiado.
06:40
You get to 1969, and look what happens.
164
400260
3000
Chegamos em 1969, observa o que acontece.
06:43
You have comfort, irreverence, and social commentary,
165
403260
3000
Temos conforto, irreverência e comentário social,
06:46
not only battling it out in our society,
166
406260
3000
não só competindo em nossa sociedade,
06:49
but you literally have two establishment shows --
167
409260
4000
mas você literalmente tem dois programas –
06:53
"Gunsmoke" and "Gomer Pyle" --
168
413260
2000
"Gunsmoke" e "Gomer Pyle" –
06:55
in 1969 are the number-two- and number-three-rated television shows.
169
415260
3000
eram os programas de TV em 1969 com índice de audiência dois e três.
06:58
What's number one?
170
418260
2000
Qual era o número um?
07:00
The socially irreverent hippie show,
171
420260
3000
O socialmente irreverente programa hippie,
07:03
"Rowan and Martin's Laugh-In."
172
423260
2000
"Rowan e Martin's Laugh-In".
07:05
They're all living together, right.
173
425260
2000
Eles viviam todos juntos, certo.
07:07
Viewers had responded dramatically.
174
427260
2000
Os espectadores respondiam dramaticamente.
07:09
Look at this green spike in 1966
175
429260
3000
Observa esta seta na tela em 1966
07:12
to a bellwether show.
176
432260
2000
para um programa na liderança.
07:14
When you guys hear this industry term, a breakout hit,
177
434260
2000
Quando ouvimos este termo industrial, um sucesso inesperado,
07:16
what does that mean?
178
436260
2000
o que isto quer dizer?
07:18
It means in the 1966 television season,
179
438260
3000
Quer dizer que em 1966 o programa de TV
07:21
The "Smothers Brothers" came out of nowhere.
180
441260
4000
os "Smothers Brothers" surgiu do nada.
07:25
This was the first show
181
445260
2000
Foi o primeiro programa
07:27
that allowed viewers to say,
182
447260
2000
que permitiu espectadores exclamar,
07:29
"My God,
183
449260
2000
“Meu Deus,
07:31
I can comment on how I feel about the Vietnam War,
184
451260
3000
eu posso dizer o que sinto sobre a Guerra do Vietnã,
07:34
about the presidency, through television?"
185
454260
2000
sobre o presidente, através da televisão?”
07:36
That's what we mean by a breakout show.
186
456260
3000
É isto que nos referimos a sucesso inesperado.
07:39
So then, just like the last chart, look what happens.
187
459260
3000
Então, assim como no último gráfico, veja o que acontece.
07:42
In 1970,
188
462260
2000
Em 1970,
07:44
the dam bursts. The dam bursts.
189
464260
2000
a barragem explode.
07:46
Comfort is no longer why we watch television.
190
466260
3000
Conforto não é mais a razão porque assistimos TV.
07:49
Social commentary and irreverence
191
469260
2000
Comentário social e irreverência
07:51
rise throughout the 70s.
192
471260
2000
sobe ao longo dos anos 70.
07:53
Now look at this.
193
473260
2000
Agora veja isto.
07:55
The 70s means who? Norman Lear.
194
475260
3000
Os 70 se referem a quem? Norman Lear.
07:58
You have "All in the Family," "Sanford and Son,"
195
478260
2000
Temos: "All in the Family", "Sanford and Son",
08:00
and the dominant show --
196
480260
2000
e o programa predominantemente cínico –
08:02
in the top-10 for the entire 70s --
197
482260
2000
no top 10 na década de 70 inteira –
08:04
"MAS*H."
198
484260
2000
"MAS*H."
08:06
In the entire 50 years
199
486260
2000
Em todos os 50 anos
08:08
of television that we studied,
200
488260
3000
de televisão que nós pesquisamos
08:11
seven of 10 shows
201
491260
3000
sete dos dez programas
08:14
ranked most highly for irreverence
202
494260
3000
classificados com maior índice para irreverência
08:17
appeared on air during the Vietnam War,
203
497260
2000
foram ao ar durante a Guerra do Vietnã,
08:19
five of the top-10 during the Nixon administration.
204
499260
4000
cinco do top 10 durante a presidência de Nixon.
08:23
Only one generation, 20 years in,
205
503260
3000
Apenas uma geração, 20 anos depois,
08:26
and we discovered,
206
506260
2000
e descobrimos,
08:28
Wow! TV can do that?
207
508260
3000
Uau! A TV pode fazer isso?
08:31
It can make me feel this?
208
511260
2000
Pode me fazer sentir isso?
08:33
It can change us?
209
513260
3000
Pode nos transformar?
08:36
So to this very, very savvy crowd,
210
516260
2000
Assim, à esta audiência muito, muito experiente,
08:38
I also want to note
211
518260
3000
eu também quero salientar
08:41
the digital folks did not invent disruptive.
212
521260
3000
que a galera digital não inventou disrupção.
08:44
Archie Bunker was shoved out of his easy chair
213
524260
2000
Archie Bunker foi empurrado da sua poltrona
08:46
along with the rest of us
214
526260
2000
junto com o resto da gente
08:48
40 years ago.
215
528260
2000
40 anos atrás.
08:50
This is a quick chart. Here's another attribute:
216
530260
2000
Este é um gráfico rápido. Aqui está um outro atributo:
08:52
fantasy and imagination,
217
532260
2000
fantasia e imaginação,
08:54
which are shows defined as,
218
534260
2000
que são programas definidos como,
08:56
"takes me out of my everyday realm"
219
536260
3000
“me leva do meu mundo quotidiano”
08:59
and "makes me feel better."
220
539260
2000
e “me faz me sentir melhor”.
09:01
That's mapped against the red dot, unemployment,
221
541260
2000
Isso é mapeado contra o ponto vermelho, desemprego,
09:03
which is a simple Bureau of Labor Department statistic.
222
543260
4000
que é uma simples estatística do Ministério do Trabalho.
09:07
You'll see
223
547260
2000
Veremos
09:09
that every time fantasy and imagination shows rise,
224
549260
3000
que toda vez fantasia e imaginação mostra uma ascensão,
09:12
it maps to a spike in unemployment.
225
552260
3000
elas mapeiam uma ponta no desemprego.
09:15
Do we want to see shows
226
555260
2000
Será que queremos ver programas
09:17
about people saving money and being unemployed?
227
557260
3000
sobre pessoas fazendo poupança e desempregadas?
09:20
No. In the 70s
228
560260
2000
Não. Nos anos 70
09:22
you have the bellwether show "The Bionic Woman"
229
562260
3000
tínhamos na liderança o programa “A Mulher Biônica”
09:25
that rocketed into the top-10 in 1973,
230
565260
3000
que disparou para o top 10 em 1973,
09:28
followed by the "Six Million-Dollar Man" and "Charlie's Angels."
231
568260
3000
seguido por “O Homem de Seis Milhões de Dólares” e “As Panteras”.
09:31
Another spike in the 1980s --
232
571260
3000
Outra ponta nos anos 80 –
09:34
another spike in shows about control and power.
233
574260
4000
uma outra ponta em programas sobre controle e poder.
09:38
What were those shows?
234
578260
2000
Quais eram esses programas?
09:40
Glamorous and rich.
235
580260
2000
Glamuroso e rico.
09:42
"Dallas," "Fantasy Island."
236
582260
3000
“Dallas”, “Ilha da Fantasia”.
09:45
Incredible mapping of our national psyche
237
585260
3000
Um mapeamento incrível do nosso psique nacional
09:48
with some hard and fast facts:
238
588260
2000
com fatos imutáveis:
09:50
unemployment.
239
590260
3000
desemprego.
09:53
So here you are, in my favorite chart,
240
593260
3000
Então aqui estamos, no meu gráfico predileto,
09:56
because this is our last 20 years.
241
596260
2000
porque esse são os nossos últimos 20 anos.
09:58
Whether or not you're in my business,
242
598260
2000
Se você trabalha na minha área ou não,
10:00
you have surely heard or read
243
600260
3000
você certamente ouviu falar ou leu
10:03
of the decline of the thing called the three-camera sitcom
244
603260
3000
sobre o declínio do que chamamos de sitcom (comédias de situação) de multi câmera
10:06
and the rise of reality TV.
245
606260
4000
e a ascensão da TV ‘reality-show’.
10:10
Well, as we say in the business,
246
610260
2000
Bem, como dizemos em nosso campo de trabalho,
10:12
X marks the spot.
247
612260
2000
“X marks the spot”. (O X indica o lugar)
10:14
The 90s -- the big bubbles of humor --
248
614260
2000
Os anos 90 – os maiores círculos de humor –
10:16
we're watching "Friends," "Frasier," "Cheers" and "Seinfeld."
249
616260
3000
assistimos “Friends”, “Frasier”, "Cheers" e "Seinfeld".
10:19
Everything's good, low unemployment.
250
619260
3000
Tudo ótimo, baixo desemprego.
10:22
But look: X marks the spot.
251
622260
3000
Mas observe: “X marks the spot”.
10:25
In 2001,
252
625260
2000
Em 2001,
10:27
the September 2001 television season,
253
627260
3000
Em setembro 2001,
10:30
humor succumbs to judgment once and for all.
254
630260
4000
humor sucumbe ao julgamento de vez .
10:34
Why not?
255
634260
2000
Por quê não?
10:36
We had a 2000 presidential election
256
636260
2000
Tivemos a eleição presidencial no ano 2000
10:38
decided by the Supreme Court.
257
638260
2000
decidida pela Corte Suprema.
10:40
We had the bursting of the tech bubble.
258
640260
2000
Tivemos o estouro da bolha de tecnologia.
10:42
We had 9/11.
259
642260
2000
Tivemos 11 de setembro.
10:44
Anthrax becomes part of the social lexicon.
260
644260
3000
Anthrax torna-se parte do léxico social.
10:47
Look what happens when we keep going.
261
647260
2000
Veja o que acontece quando nós continuamos.
10:49
At the turn of the century, the Internet takes off,
262
649260
3000
na virada do século, a Internet decola,
10:52
reality television has taken hold.
263
652260
3000
A TV ‘reality-show’ tomou conta.
10:55
What do people want in their TV then?
264
655260
2000
O que a gente quer na nossa TV?
10:57
I would have thought revenge
265
657260
3000
Eu imaginaria vingança
11:00
or nostalgia.
266
660260
2000
ou nostalgia.
11:02
Give me some comfort; my world is falling apart.
267
662260
2000
Me dá algum conforto; meu mundo está caindo.
11:04
No, they want judgment.
268
664260
2000
Não, eles querem julgamento.
11:06
I can vote you off the island.
269
666260
2000
Eu posso votar para você ir para fora da ilha.
11:08
I can keep Sarah Palin's daughter dancing.
270
668260
3000
Eu posso deixar a filha da Sarah Palin ficar dançando.
11:11
I can choose the next American Idol. You're fired.
271
671260
3000
Posso escolher o próximo Ídolo Americano. Você está demitido.
11:14
That's all great, right?
272
674260
3000
Isto é tudo ótimo, não?
11:17
So as dramatically different as these television shows,
273
677260
4000
Então, o quanto dramaticamente diferente estes programas de televisão,
11:21
pure entertainment, have been over the last 50 years --
274
681260
3000
puro entretenimento, tem sido nos últimos 50 anos –
11:24
what did I start with? --
275
684260
2000
com o que comecei? –
11:26
one basic instinct remains.
276
686260
2000
um instinto básico permanece.
11:28
We're animals, we need our moms.
277
688260
3000
Somos animais, precisamos das nossas mães.
11:31
There has not been a decade of television
278
691260
2000
Não houve uma década de televisão
11:33
without a definitive, dominant TV mom.
279
693260
4000
sem uma definitiva, dominante ‘TV-mãe’.
11:37
The 1950s:
280
697260
2000
Os anos 50
11:39
June Cleever in the original comfort show, "Leave it to Beaver."
281
699260
3000
June Cleever no inédito programa conforto, "Leave it to Beaver".
11:42
Lucille Ball kept us laughing
282
702260
3000
Lucille Ball nos fazia rir
11:45
through the rise of social consciousness in the 60s.
283
705260
3000
em toda ascensão de consciência social nos anos 60.
11:48
Maude Findlay,
284
708260
2000
Maude Findlay,
11:50
the epitome of the irreverent 1970s,
285
710260
3000
o epítome dos irreverentes anos 70,
11:53
who tackled abortion, divorce,
286
713260
2000
que abordou na TV o aborto, o divórcio,
11:55
even menopause on TV.
287
715260
2000
e até a menopausa.
11:57
The 1980s,
288
717260
2000
Nos anos 80,
11:59
our first cougar was given to us
289
719260
3000
nossa primeira mulher mais velha com homem jovem nos foi dado
12:02
in the form of Alexis Carrington.
290
722260
3000
no personagem Alexis Carrington.
12:05
Murphy Brown took on a vice president
291
725260
2000
Murphy Brown confrontou um vice-presidente
12:07
when she took on the idea of single parenthood.
292
727260
5000
quando ela assumiu o conceito de pais solteiros.
12:12
This era's mom,
293
732260
2000
A mãe dessa era,
12:14
Bree Van de Kamp.
294
734260
3000
Bree Van de Kamp.
12:17
Now I don't know if this is the devil or the angel
295
737260
3000
Agora, eu não sei se isso é o diabo ou o anjo
12:20
sitting on our conscience,
296
740260
2000
sentado em nossa consciência,
12:22
sitting on television's shoulders,
297
742260
2000
sentado nos ombros da televisão,
12:24
but I do know that I absolutely love this image.
298
744260
4000
mas eu sei que eu absolutamente adoro essa imagem.
12:29
So to you all,
299
749260
2000
Então, a todos vocês,
12:31
the women of TEDWomen, the men of TEDWomen,
300
751260
2000
às mulheres do TEDWomen, aos homens do TEDWomen,
12:33
the global audiences of TEDWomen,
301
753260
3000
às audiências globais do TEDWomen,
12:36
thank you for letting me present my idea
302
756260
2000
agradeço por deixarem eu apresentar minha ideia
12:38
about the conscience of television.
303
758260
2000
sobre a consciência da televisão.
12:40
But let me also thank the incredible creators
304
760260
3000
Mas também deixem-me agradecer aos incríveis criadores
12:43
who get up everyday
305
763260
2000
que levantam todos os dias
12:45
to put their ideas on our television screens
306
765260
3000
e colocam suas ideias em nossas televisões
12:48
throughout all these ages of television.
307
768260
2000
por todas estas fases da televisão.
12:50
They give it life on television, for sure,
308
770260
3000
Eles dão vida à televisão, com certeza,
12:53
but it's you as viewers,
309
773260
2000
mas são vocês, os espectadores,
12:55
through your collective social consciences,
310
775260
3000
por meio de suas consciências sociais coletivas,
12:58
that give it life, longevity,
311
778260
2000
que lhe dá vida, longevidade,
13:00
power or not.
312
780260
2000
poder ou não.
13:02
So thanks very much.
313
782260
2000
Então muito obrigada.
13:04
(Applause)
314
784260
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7